Acts
|
RWebster
|
7:29 |
Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
EMTV
|
7:29 |
Now Moses, at this saying, fled and became a stranger in the land of Midian, where he was the father of two sons.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:29 |
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:29 |
And Musha fled at that word, and became a sojourner in the land of Median, and there were to him two sons.
|
Acts
|
ABP
|
7:29 |
And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, of which place he engendered [2sons 1two].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:29 |
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:29 |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
LEB
|
7:29 |
And at this statement, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
BWE
|
7:29 |
When Moses heard these words, he left Egypt at once. He lived as a stranger in the country of Midian. While he was there, two sons were born to him.
|
Acts
|
Twenty
|
7:29 |
At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.
|
Acts
|
ISV
|
7:29 |
At this statement Moses fled and lived as a foreigner in the land of Midian. There he had two sons.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:29 |
Then Moses fled at this word and became a sojourner in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
Webster
|
7:29 |
Then Moses fled at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
Darby
|
7:29 |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Madiam, where he begat two sons.
|
Acts
|
OEB
|
7:29 |
At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.
|
Acts
|
ASV
|
7:29 |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
Anderson
|
7:29 |
And at that saying Moses fled, and became a resident in the land of Midian, where he begot two sons.
|
Acts
|
Godbey
|
7:29 |
And at this word Moses fled, and became a sojourner in the land of Midia, where he begat two sons.
|
Acts
|
LITV
|
7:29 |
"And Moses fled" at this word. "And he became a tenant in Midian land," where he fathered two sons. Ex. 2:13-15
|
Acts
|
Geneva15
|
7:29 |
Then fled Moses at that saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begate two sonnes.
|
Acts
|
Montgome
|
7:29 |
"Alarmed at this question, Moses fled from the land, and went to live in the land of Midian. There he became the father of two sons.
|
Acts
|
CPDV
|
7:29 |
Then, at this word, Moses fled. And he became a foreigner in the land of Midian, where he produced two sons.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:29 |
"Alarmed at this question, Moses fled from the country and went to live in the land of Midian. There he became the father of two sons.
|
Acts
|
LO
|
7:29 |
Then Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian; where he begot two sons.
|
Acts
|
Common
|
7:29 |
At this remark Moses fled, and became an exile in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
BBE
|
7:29 |
And at these words, Moses went in flight to the land of Midian, and was living there for a time, and had two sons.
|
Acts
|
Worsley
|
7:29 |
Upon this Moses fled, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
DRC
|
7:29 |
And Moses fled upon this word: and was a stranger in the land of Madian, where he begot two sons.
|
Acts
|
Haweis
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:29 |
After he said that, Moses quickly left Egypt and lived in Midian as a foreigner. In Midian he fathered two sons.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:29 |
Then fleed Moses at that sayenge and was a stranger in the londe of Madian where he begat two sonnes.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
NETfree
|
7:29 |
When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:29 |
At this remark, Moses fled, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:29 |
And at this saying, Moses fled; and he became a sojourner in the land of Midian, where he begot two sons.
|
Acts
|
NHEB
|
7:29 |
Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:29 |
At these words Moses took to flight, and became an exile in Midian; and there he had two sons born to him.
|
Acts
|
NETtext
|
7:29 |
When the man said this, Moses fled and became a foreigner in the land of Midian, where he became the father of two sons.
|
Acts
|
UKJV
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, (o. logos) and was a stranger in the land of Madian, where he brings forth two sons.
|
Acts
|
Noyes
|
7:29 |
And Moses fled at this saying, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
KJV
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
KJVA
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
AKJV
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
|
Acts
|
RLT
|
7:29 |
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Midian, where he begat two sons.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:29 |
"And Moshe Rabbenu fled at this dvar and became a stranger in eretz Midyan where he became the father of shnei banim. [Shemot 2:11-15]
|
Acts
|
MKJV
|
7:29 |
And Moses fled at this word, and became a temporary resident in the land of Midian, where he fathered two sons.
|
Acts
|
YLT
|
7:29 |
`And Moses fled at this word, and became a sojourner in the land of Midian, where he begat two sons,
|
Acts
|
Murdock
|
7:29 |
And Moses fled at that speech, and became a sojourner in the land of Midian. And he had two sons.
|
Acts
|
ACV
|
7:29 |
And Moses fled at this word, and became an alien in the land of Midian, where he begot two sons.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:29 |
E com esta palavra Moisés fugiu, e foi peregrino na terra de Midiã, onde ele gerou dois filhos.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:29 |
Ary tamin’ izany teny izany dia nandositra Mosesy ka nivahiny tany amin’ ny tany Midiana, ary tany no niterahany zanaka roa lahy.
|
Acts
|
CopNT
|
7:29 |
ⲁϥⲫⲱⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ Ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲁⲓⲥⲁϫⲓ ⲁϥⲉⲣⲣⲉⲙ⳿ⲛϫⲱⲓⲗⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲇⲓⲁⲙ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ϫⲫⲉ ϣⲏⲣⲓ ⲃ̅ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:29 |
Tämän puheen tähden Mooses pakeni ja oli muukalaisena Midianin maassa, ja siellä hänelle syntyi kaksi poikaa.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:29 |
Og Moses flyktet ved dette ord, og ble utlending i Midians (strid) land, hvor han fikk to sønner.
|
Acts
|
FinRK
|
7:29 |
Näiden sanojen tähden Mooses pakeni. Hän eli muukalaisena Midianin maassa, ja siellä hänelle syntyi kaksi poikaa.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:29 |
梅瑟因這句話,便逃跑了,在米德楊地方作客,在那裏生了兩個兒子。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:29 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣ ⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲁϥϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:29 |
摩西听见这话就逃走了,寄居于米甸;在那里生了两个儿子。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:29 |
Поради тази дума Мойсей побягна и стана пришълец в мадиамската земя, където роди двама сина.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:29 |
فَهَرَبَ مُوسَى بِسَبَبِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَةِ، وَصَارَ غَرِيبًا فِي أَرْضِ مَدْيَانَ، حَيْثُ وَلَدَ ٱبْنَيْنِ.
|
Acts
|
Shona
|
7:29 |
Zvino neshoko iri Mozisi wakatiza, ndokuva mutorwa munyika yeMidhiani, kwaakabereka vanakomana vaviri.
|
Acts
|
Esperant
|
7:29 |
Kaj ĉe tiu parolo Moseo forkuris kaj ekloĝis en la lando Midjana, kie li naskigis du filojn.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:29 |
เมื่อโมเสสได้ยินคำนั้นจึงหนีไปอาศัยอยู่ที่แผ่นดินมีเดียน และให้กำเนิดบุตรชายสองคนที่นั่น
|
Acts
|
BurJudso
|
7:29 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ မောရှေသည် ပြေး၍ မိဒျန်ပြည်၌ ဧည့်သည်ဖြစ်လျက်နေသည်တွင် သားနှစ် ယောက်ကိုမြင်လေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:29 |
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:29 |
موسی وقتی این جواب را شنید از آن سرزمین گریخت و در سرزمین مدیان آواره گشت و در آنجا صاحب دو پسر شد.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:29 |
Yih sun kar Mūsā farār ho kar Mulk-e-Midiyān meṅ ajnabī ke taur par rahne lagā. Wahāṅ us ke do beṭe paidā hue.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:29 |
Vid de orden flydde Mose, och han levde sedan som främling i Midjans land där han fick två söner.
|
Acts
|
TNT
|
7:29 |
ἔφυγεν δὲ Μωυσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
|
Acts
|
GerSch
|
7:29 |
Da floh Mose auf dieses Wort hin und wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:29 |
At sa salitang ito'y tumakas si Moises, at nakipamayan sa lupain ng Midian, na doo'y nagkaanak siya ng dalawang lalake.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:29 |
Tämän puheen tähden Mooses pakeni ja oli muukalaisena Midianin maassa, ja siellä hänelle syntyi kaksi poikaa.
|
Acts
|
Dari
|
7:29 |
موسی وقتی این جواب را شنید از آن سرزمین گریخت و در سرزمین مدیان آواره گشت و در آنجا صاحب دو پسر شد.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:29 |
Markaasaa Muuse hadalkaas aawadiis cararay, oo sidii ajanabi buu dalka Midyaan u degganaa, meeshaasna laba wiil buu ku dhalay.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:29 |
Men Moses flydde for dette ordet skuld og vart ein utlending i Midjans land, og han fekk tvo søner der.
|
Acts
|
Alb
|
7:29 |
Për shkak të këtyre fjalëve Moisiu iku dhe banoi si i huaj në vendin e Madianit, ku i lindën dy bij.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:29 |
Da floh Mose bei dieser Rede, und er wurde Gast im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:29 |
Муса пәйғәмбәр бу сөзләрни аңлап, бу ишни башқиларму билидиған охшайду, дәп қорқуп, Мисирдин Мидиян райониға қечип барди вә у йәрдә мусапир болуп туруп қелип, икки оғулға ата болди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:29 |
이에 모세가 이 말을 듣고 도망하여 미디안 땅에서 나그네가 되고 거기서 두 아들을 낳으니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:29 |
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:29 |
А Мојсије побјеже од ове ријечи, и поста дошљак у земљи Мадијамској, гдје роди два сина.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:29 |
And in this word Moises flei, and was maad a comeling in the loond of Madian, where he bigat twei sones.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:29 |
ഈ വാക്കു കേട്ടിട്ടു മോശെ ഓടിപ്പോയി മിദ്യാൻദേശത്തു ചെന്നു പാൎത്തു, അവിടെ രണ്ടു പുത്രന്മാരെ ജനിപ്പിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:29 |
모세가 이 말을 인하여 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:29 |
بو سؤزلر اوزوندن موسا قاچدي و مئديان اؤلکهسئنده قرئب اولوب، اورادا اونا ائکي اوغول دوغولدو.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:29 |
Då flydde Moses, för detta talets skull, och vardt en främling uti det. landet Madian; dier han två söner födde.
|
Acts
|
KLV
|
7:29 |
Moses Haw'ta' Daq vam ja'ta', je mojta' a stranger Daq the puH vo' Midian, nuqDaq ghaH mojta' the vav vo' cha' puqloDpu'.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:29 |
E a questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiere nel paese di Madian, ove generò due figliuoli.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:29 |
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:29 |
Бежа же Моисей о словеси сем и бысть пришлец в земли Мадиамстей, идеже роди сына два.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:29 |
έφυγε δε Μωυσής εν τω λόγω τούτω και εγένετο πάροικος εν γη Μαδιάμ ου εγέννησεν υιούς δύο
|
Acts
|
FreBBB
|
7:29 |
Or Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
LinVB
|
7:29 |
Eyókí Móze maloba mâná, akímí mpé akeí kobómbama o mokili mwa Madian ; kúná abótí bána bábalé.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:29 |
ဤစကားကိုကြားလျှင် မိုးဇက်သည် ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်၍ မီဒိယပြည်တွင် ဧည့်သည်အဖြစ် သွားရောက်နေထိုင်ပြီး ထိုအရပ်၌ သားနှစ်ယောက်ရရှိလေ၏။
|
Acts
|
Che1860
|
7:29 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ ᎼᏏ ᎤᎵᏘᏎᎢ, ᎠᎴ ᎻᏗᏂ ᎦᏓ ᎠᎲ ᎡᏙᎯ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᎿᎭᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏪᏥ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:29 |
摩西聞此而逃、旅於米甸之地、生二子焉、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:29 |
Nghe lời ấy, Môi-se bỏ trốn qua xứ Ma-đi-an mà kiều ngụ. Tại đó, ông có hai con trai.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:29 |
Ug niining pulonga si Moises mikalagiw ug nahimong dumuloong sa yuta sa Madian diin gianak niya ang duha ka anak nga lalaki.
|
Acts
|
RomCor
|
7:29 |
La auzul acestor vorbe, Moise a fugit şi s-a dus de a locuit ca străin în pământul Madian, unde a născut doi fii.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:29 |
Ni en Moses eh rongada met, e ahpw tangasang Isip oh tapihada kousoan nan wehin Midian. Iei wasao me e wiahda nah pwutak riemen.
|
Acts
|
HunUj
|
7:29 |
Mózes ezt a beszédet meghallva elmenekült, és jövevény lett Midján földjén, ahol két fia született.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:29 |
Mose aber floh auf dieses Wort hin und wurde ein Beisasse im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte. (a) 2Mo 2:15 21 22; 18:3 4
|
Acts
|
GerTafel
|
7:29 |
Da floh Moses über dieser Rede und hielt sich in Midjan auf und zeugte daselbst zwei Söhne.
|
Acts
|
PorAR
|
7:29 |
A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:29 |
En Mozes vluchtte op dat woord en werd een vreemdeling in het land Madiam, waar hij twee zonen gewon.
|
Acts
|
Byz
|
7:29 |
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
|
Acts
|
FarOPV
|
7:29 |
پس موسی از این سخن فرار کرده، در زمین مدیان غربت اختیار کرد و در آنجا دو پسر آورد.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:29 |
Ngalelilizwi uMozisi wasebaleka, waba ngowemzini elizweni leMadiyani, lapho azala khona amadodana amabili.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:29 |
E com esta palavra Moisés fugiu, e foi peregrino na terra de Midiã, onde ele gerou dois filhos.
|
Acts
|
StatResG
|
7:29 |
‘Ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς’ ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, ‘καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ’, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:29 |
Mojzes je pa pobegnil na to besedo, in bil je tujec v zemlji Madijamskej, kjer je rodil dva sina.
|
Acts
|
Norsk
|
7:29 |
Men Moses flyktet for dette ords skyld, og blev en utlending i Midians land og fikk der to sønner.
|
Acts
|
SloChras
|
7:29 |
Mojzes je pa pobegnil na to besedo in je bil tujec v zemlji Madianski, kjer je rodil dva sina.
|
Acts
|
Northern
|
7:29 |
Bu sözə görə Musa qaçdı. O, Midyan torpağında, qürbətdə yaşadı və orada iki oğul atası oldu.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:29 |
Moses aber entfloh bei diesem Worte und wurde Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:29 |
Moses ap tangki sang lokaia pot et o kakairu sili nan sap en Midian eu, wasa a kanaitikieda ol riamen.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:29 |
Un Mozus šī vārda dēļ bēga un piemita Midijana zemē, kur viņš divus dēlus dzemdināja.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:29 |
E a esta palavra fugiu Moysés, e esteve como estrangeiro na terra de Madian, onde gerou dois filhos.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:29 |
摩西聽見這話就逃走了,寄居於米甸;在那裡生了兩個兒子。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:29 |
Då flydde Moses, för detta talets skull, och vardt en främling uti det landet Madian; der han två söner födde.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:29 |
εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
|
Acts
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲙⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲁϥϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:29 |
Das Wort erschreckte Mose, und er flüchtete. Er lebte als Fremdling in dem Lande Midian, wo er zwei Söhne bekam.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:29 |
Тогаз Моисей побегна за тази дума, и стана преселник в Мадиамската земя, дето доби двама синове.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:29 |
Mais Moïse s'enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:29 |
この言葉を聞いてモーセは逃げ,ミディアンの地で居留者となり,二人の子の父となりました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:29 |
*A essas palavras, Moisés fugiu e foi residir, como estrangeiro, para a terra de Madian, onde teve dois filhos.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:29 |
モーセは、この言葉を聞いて逃げ、ミデアンの地に身を寄せ、そこで男の子ふたりをもうけた。
|
Acts
|
Tausug
|
7:29 |
Pagdungug hi Musa sin bichara sin tau yadtu, miyaguy siya dayn ha Misir, ampa siya miyadtu naghula' ha hula' Midiyan. Didtu na siya nakapag'asawa iban nakabaak duwa anak usug.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:29 |
Moses aber floh aus diesem Anlaß, und wurde Beisasse im Lande Midian, woselbst er zwei Söhne zeugte.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:29 |
Moses ga-longono di mee deenei, geia gaa-lele gi-daha mo Egypt, gaa-hana gaa-noho i Midian, gaa-hai ana dama-daane dogolua i-golo.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:29 |
Al oír tal palabra, Moisés huyó y vivió como extranjero en la tierra de Madián, donde engendró dos hijos”.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:29 |
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:29 |
ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ. ⲁϥϫⲡⲉ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:29 |
Tai išgirdęs, Mozė pabėgo ir buvo ateivis Madiano krašte, kur jam gimė du sūnūs.
|
Acts
|
Bela
|
7:29 |
Ад гэтых словаў Майсей уцёк і стаўся прыхаднем у зямлі Мадыямскай, дзе нарадзіліся ад яго два сыны.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:29 |
ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̅ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣ̅ⲣⲙ̅ⲛϭⲟⲓ̈ⲗⲉ ϩⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲙ̅ⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ. ⲁϥϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ̅ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲁⲩ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:29 |
Pa glevas Moizez ar gomz-se, e tec'has kuit hag e chomas evel diavaeziad e bro Vadian, e-lec'h ma voe tad da zaou vab.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:29 |
Mose aber floh uber dieser Rede und ward ein Fremdling im Lande Midian. Daselbst zeugete erzwei Sohne.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:29 |
Tämän kuultuaan Mooses pakeni. Hän eli sitten muukalaisena Midianin maassa, ja hänelle syntyi siellä kaksi poikaa.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:29 |
Men Moses flyede for denne Tales Skyld, og blev en Udlænding i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.
|
Acts
|
Uma
|
7:29 |
Kana'epe-na Musa telohu-mi kehi-na toe, metibo' -imi ngkai tana' Mesir hilou tida hi tana' Midian. Hi ria-i motobinei, pai' -i mo'anai' rodua.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:29 |
Da floh Mose bei dieser Rede, und er wurde Gast im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:29 |
A esta palabra Moisés huyó: y se hizo extranjero en tierra de Madian, donde engendró dos hijos.
|
Acts
|
Latvian
|
7:29 |
Šo vārdu dēļ Mozus aizbēga un kļuva ienācējs Madijana zemē, kur no viņa dzima divi dēli.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:29 |
A esta palabra Moisés huyó; y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:29 |
A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.»
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:29 |
Hierop nam Moses de vlucht, en woonde als balling in het land van Midjan, waar hij twee zonen kreeg.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:29 |
Als Mose das hörte, floh er ins Land Midian. Dort lebte er als Ausländer und zeugte zwei Söhne.
|
Acts
|
Est
|
7:29 |
Selle kõne peale Mooses põgenes ja elas võõrana Midjanimaal; seal sündis temale kaks poega.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:29 |
یہ سن کر موسیٰ فرار ہو کر ملکِ مِدیان میں اجنبی کے طور پر رہنے لگا۔ وہاں اُس کے دو بیٹے پیدا ہوئے۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:29 |
وَهُنَا هَرَبَ مُوسَى مِنْ مِصْرَ إِلَى بِلاَدِ مَدْيَانَ، وَعَاشَ فِيهَا غَرِيباً. وَهُنَاكَ أَنْجَبَ وَلَدَيْنِ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:29 |
摩西因为这句话,就逃到米甸地寄居,在那里生了两个儿子。
|
Acts
|
f35
|
7:29 |
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:29 |
Op dat woord nu nam Mozes de vlucht, en hij werd een vreemdeling in het land Midian, waar hij twee zonen gewon.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:29 |
A questa parola Mosè fuggì, e dimorò come forestiero nel paese di Madian, dove ebbe due figliuoli.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:29 |
En Moses het op hierdie woord gevlug en 'n bywoner geword in die land Mídian, waar hy die vader van twee seuns geword het.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:29 |
Из-за этих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле мадиамской, где родились от него два сына.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:29 |
Cette parole fut cause que Moïse s'enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:29 |
यह सुनकर मूसा फ़रार होकर मुल्के-मिदियान में अजनबी के तौर पर रहने लगा। वहाँ उसके दो बेटे पैदा हुए।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:29 |
Bu söz üzerine Musa Midyan ülkesine kaçtı. Orada gurbette yaşadı ve iki oğul babası oldu.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:29 |
En Mozes vluchtte op dat woord en werd een vreemdeling in het land Madiam, waar hij twee zonen gewon.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:29 |
Mikor Mózes meghallotta ezt a beszédet, elmenekült, és jövevény lett Midián földjén, ahol két fia született .
|
Acts
|
Maori
|
7:29 |
Na ka tahuti a Mohi i taua korero, a noho manene ana i Miriana; a tokorua ana tama i whanau ki reira.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:29 |
Takale pa'in itu e' si Musa, magtūy iya alahi min lahat Misil pehē' ni lahat Midiyan bo' maglahat mahē'. Makah'nda iya maina'an, sampay iya niabut duwa anak l'lla.
|
Acts
|
HunKar
|
7:29 |
E beszédre aztán Mózes elfuta és lőn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék.
|
Acts
|
Viet
|
7:29 |
Môi-se vừa nghe lời đó thì trốn đi ở trong xứ Ma-đi-an, nơi đó người sanh được hai con trai.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:29 |
Nak quirabi li cˈaˈru quixye, laj Moisés quixucuac ut quie̱lelic. Co̱ chi cua̱nc saˈ li naˈajej Madian li moco tzˈakal xtenamit ta. Nak cuan aran, queˈyoˈla cuib li ralal.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:29 |
Vid det talet flydde Moses bort och levde sedan såsom främling i Madiams land och födde där två söner.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:29 |
ពេលឮសំដីដូច្នេះ លោកម៉ូសេក៏ភៀសខ្លួនទៅស្រុកម៉ាឌាន ហើយរស់នៅជាជនបរទេសនៅស្រុកនោះ គាត់បង្កើតបានកូនប្រុសពីរនាក់។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:29 |
Na te riječi pobježe Mojsije i skloni se u zemlju midjansku, gdje mu se rodiše dva sina."
|
Acts
|
BasHauti
|
7:29 |
Orduan ihes eguin ceçan Moysesec hitz hunegatic, eta arrotz eguin cedin Madiango lurrean, non engendra baitzitzan bi seme.
|
Acts
|
WHNU
|
7:29 |
εφυγεν δε μωυσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:29 |
Nghe câu nói ấy, ông Mô-sê liền trốn đi và đến trú ngụ ở miền Ma-đi-an. Ở đó ông sinh được hai con trai.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:29 |
Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
|
Acts
|
TR
|
7:29 |
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
|
Acts
|
HebModer
|
7:29 |
ויברח משה על הדבר הזה ויהי גר בארץ מדין ויולד שם שני בנים׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:29 |
Pic cI otI kanotuk Mosus kiwshumo cocI kike'ntakwse'si shi Mitie'nuk e'kiwuk shi katshI osmukot nish okwIsun.
|
Acts
|
Kaz
|
7:29 |
Мұса бұл сөзден шошып, қашып кетеді. Мадиян елінде жат жұрттық келімсек ретінде тұрып, екі балаға әке болады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:29 |
Утік же Мойсей за словом сим, і зайшов у землю Мадиямську, де зродив двох синів.
|
Acts
|
FreJND
|
7:29 |
Et Moïse s’enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:29 |
Bunu duyan Musa Midyan bölgesine kaçtı. Orada uzunca bir zaman yabancı olarak yaşadı ve iki oğul sahibi oldu.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:29 |
Auf diese Worte hin brachte Moses sich in Sicherheit und lebte im Lande Madian als Fremdling, wo er Vater von zwei Söhnen wurde.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:29 |
Ob tej besedi je Mojzes pobegnil in bil tujec v midjánski deželi, kjer je zaplodil dva sinova.
|
Acts
|
Haitian
|
7:29 |
Lè Moyiz tande pawòl sa yo, li kouri kite peyi a, li al viv nan peyi Madyan. Antan l' te la, li fè de pitit gason.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:29 |
Niin Moses pakeni tämän puheen tähden, ja oli Madiamin maakunnassa muukalainen, jossa hän kaksi poikaa siitti.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:29 |
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:29 |
וַיִּבְרַח משֶׁה עַל־הַדָּבָר הַזֶּה וַיְהִי־גֵר בְּאֶרֶץ מִדְיָן וַיּוֹלֶד שָׁם שְׁנֵי בָנִים׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:29 |
Clywed hynny wnaeth i Moses ddianc o'r wlad. Aeth i Midian. Er ei fod yn ddieithryn yno, setlodd i lawr a chafodd dau fab eu geni iddo.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:29 |
Um dieses Wortes willen ergriff Mose die Flucht und lebte als Fremdling im Lande Midian, wo ihm zwei Söhne geboren wurden.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:29 |
Τότε ο Μωϋσής έφυγε διά τον λόγον τούτον και έγεινε πάροικος εν γη Μαδιάμ, όπου εγέννησε δύο υιούς.
|
Acts
|
Tisch
|
7:29 |
ἔφυγεν δὲ Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ, καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γῇ Μαδιάμ, οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:29 |
І втік Мойсей через слово оце, і стався прихо́дьком у землі мадія́мській, де зродив двох синів.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:29 |
Тэгэхэд нь энэ үгнээс болоод Мошээ зугтаж улмаар Мидианы нутагт харь хүн болж, тэнд хоёр хүү төрүүлсэн.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:29 |
A cette parole, Moïse s'enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:29 |
А Мојсије побеже од ове речи, и поста дошљак у земљи мадијанској, где роди два сина.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:29 |
Moisés huyo cuando dijo esto, y se convirtió en extranjero en la tierra de Madián, donde se hizo padre de dos hijos.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:29 |
Na te słowa Mojżesz uciekł i był cudzoziemcem w ziemi Madian, gdzie spłodził dwóch synów.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:29 |
Alors Moyfe s'enfuït fur un tel difcours, & fut eftranger au païs de Madian, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:29 |
À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
Swahili
|
7:29 |
Baada ya kusikia hayo Mose alikimbia, akaenda kukaa katika nchi ya Midiani na huko akapata watoto wawili.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:29 |
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:29 |
Mózes ezt hallva elmenekült, és jövevény lett Midján földjén, ahol két fia született.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:29 |
A cette parole, Moïse s'enfuit et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:29 |
Da flygtede Moses for denne Tales Skyld og boede som fremmed i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:29 |
چون موسی این را شنید، بگریخت و در سرزمین مِدیان غربت گزید و در آنجا صاحب دو پسر شد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:29 |
Nau long dispela toktok, Moses i ranawe, na stap ausait man long hap bilong Midian, we em i kamapim tupela pikinini man.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:29 |
Այս խօսքէն ետք Մովսէս փախաւ ու պանդխտացաւ Մադիամի երկրին մէջ, ուր ծնաւ երկու որդի:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:29 |
Da flygtede Moses for denne Tales Skyld og boede som fremmed i Midians Land, hvor han avlede to Sønner.
|
Acts
|
JapRague
|
7:29 |
此言によりモイゼ脱走してマヂアン地方に旅人と成り、彼處にて二人の子を挙げたり。
|
Acts
|
Peshitta
|
7:29 |
ܘܥܪܩ ܡܘܫܐ ܒܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܗܘܐ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܕܝܢ ܘܗܘܘ ܠܗ ܬܪܝܢ ܒܢܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:29 |
Moïse s’enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:29 |
I uciekł Mojżesz za temi słowy i był przychodniem w ziemi Madyjańskiej, gdzie spłodził dwóch synów.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:29 |
この言により、モーセ遁れてミデアンの地の寄寓人となり、彼處にて二人の子を儲けたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:29 |
εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο
|
Acts
|
GerElb18
|
7:29 |
Moses aber entfloh bei diesem Worte und wurde Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte.
|