Acts
|
RWebster
|
7:36 |
He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
EMTV
|
7:36 |
He led them out, and did wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:36 |
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:36 |
This brought them out, when he had wrought signs and wonders and mighty deeds in the land of Mitsreen, and at the Sea of Suph, and in the desert forty years.
|
Acts
|
ABP
|
7:36 |
This one led them out, having done miracles and signs in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wilderness [2years 1forty].
|
Acts
|
NHEBME
|
7:36 |
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:36 |
The same, led them forth, doing wonders and signs in Egypt, and in the Red Sea, and in the desert, forty years:
|
Acts
|
LEB
|
7:36 |
This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and at the Red Sea and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
BWE
|
7:36 |
It was Moses who led the people out of Egypt. He had done wonderful things and signs there, and in the Red Sea, and in the wilderness, for forty years.
|
Acts
|
Twenty
|
7:36 |
He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the Desert during forty years.
|
Acts
|
ISV
|
7:36 |
It was he who led them out, performing wonders and signs in Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:36 |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:36 |
He brought them out, showing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
Webster
|
7:36 |
He brought them out, after he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
Darby
|
7:36 |
He led them out, having wrought wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
OEB
|
7:36 |
He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the desert during forty years.
|
Acts
|
ASV
|
7:36 |
This man led them forth, having wrought wonders and signs in Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
Anderson
|
7:36 |
He brought them out, after he had performed wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the wilderness, forty years.
|
Acts
|
Godbey
|
7:36 |
He led them out, doing wonders and miracles in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
LITV
|
7:36 |
This one led them out, having worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea, and forty years in the wilderness.
|
Acts
|
Geneva15
|
7:36 |
Hee brought them out, doing wonders, and miracles in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wildernes fourtie yeeres.
|
Acts
|
Montgome
|
7:36 |
"This was he who brought them out, after he had shown signs and wonders in the wilderness, for forty years.
|
Acts
|
CPDV
|
7:36 |
This man led them out, accomplishing signs and wonders in the land of Egypt, and at the Red Sea, and in the desert, for forty years.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:36 |
This was he who brought them out, after performing marvels and signs in Egypt and at the Red Sea, and in the Desert for forty years.
|
Acts
|
LO
|
7:36 |
He led them forth, doing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness, for forty years.
|
Acts
|
Common
|
7:36 |
This man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
BBE
|
7:36 |
This man took them out, having done wonders and signs in Egypt and in the Red Sea and in the waste land, for forty years.
|
Acts
|
Worsley
|
7:36 |
And he brought them out, performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the red sea, and in the wilderness, forty years.
|
Acts
|
DRC
|
7:36 |
He brought them out, doing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the desert, forty years.
|
Acts
|
Haweis
|
7:36 |
He brought them forth, after performing miracles and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:36 |
This is the man who led our ancestors out of Egypt. He is the person who did amazing things and worked miracles in Egypt, at the Red Sea, and in the desert for 40 years.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:36 |
And the same brought them out shewynge wonders and signes in Egypte and in the reed see and in the wyldernes .xl. yeares.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:36 |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
NETfree
|
7:36 |
This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:36 |
He brought them out, after he had shown wonders and signs in the land of Egypt, and at the Red sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:36 |
This one led them out, after working wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
NHEB
|
7:36 |
This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:36 |
He it was who led them out, after he had shown wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the desert during forty years.
|
Acts
|
NETtext
|
7:36 |
This man led them out, performing wonders and miraculous signs in the land of Egypt, at the Red Sea, and in the wilderness for forty years.
|
Acts
|
UKJV
|
7:36 |
He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
Noyes
|
7:36 |
This very man brought them out, working wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
KJV
|
7:36 |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
KJVA
|
7:36 |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
AKJV
|
7:36 |
He brought them out, after that he had showed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
RLT
|
7:36 |
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:36 |
"This one led them out, effecting moftim and otot in eretz Mitzrayim (Egypt) and in the Yam Suf and in the midbar arba'im shanah. [Shemot 7:3, 12:41; 33:1; 11:10; 14:21; 15:25; 17:5,6; Bamidbar 14:33]
|
Acts
|
MKJV
|
7:36 |
He brought them out after he had worked wonders and miracles in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
YLT
|
7:36 |
this one did bring them forth, having done wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years;
|
Acts
|
Murdock
|
7:36 |
He it was that brought them out, working signs and wonders and prodigies in the land of Egypt, and at the sea of rushes, and in the desert, forty years.
|
Acts
|
ACV
|
7:36 |
This man brought them forth after performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:36 |
Este os levou para fora, fazendo milagres e sinais na terra do Egito, e no mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:36 |
Izy no nitondra ny olona nivoaka sady nanao fahagagana sy famantarana tany Egypta sy teo amin’ ny Ranomasina Mena ary tany an-efitra efa-polo taona.
|
Acts
|
CopNT
|
7:36 |
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥ⳿ⲉⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲉⲁϥ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⳿ⲛⲬⲏⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲓⲟⲙ ⳿ⲛϣⲁⲣⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⲡϣⲁϥⲉ ⳿ⲛⲙ̅ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:36 |
Hän johdatti heidät sieltä pois, tehden ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja erämaassa neljänäkymmenenä vuotena.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:36 |
Denne ledet dem ut, da han gjorde under og tegn i Egypts land og i rød sjø, og i ørkenen førti år;
|
Acts
|
FinRK
|
7:36 |
Hän johdatti heidät pois ja teki ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa, Punaisessameressä ja autiomaassa neljänkymmenen vuoden ajan.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:36 |
就是他領了他們出來,在埃及,在紅海,在曠野四十年之久,行了奇蹟異事。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:36 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲓ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:36 |
这人领百姓出来,在埃及,在红海,在旷野,四十年间行了奇事神蹟。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:36 |
Той ги изведе, като върши чудеса и знамения в Египет, в Червеното море и в пустинята в продължение на четиридесет години.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:36 |
هَذَا أَخْرَجَهُمْ صَانِعًا عَجَائِبَ وَآيَاتٍ فِي أَرْضِ مِصْرَ، وَفِي ٱلْبَحْرِ ٱلْأَحْمَرِ، وَفِي ٱلْبَرِّيَّةِ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Acts
|
Shona
|
7:36 |
Iye akavabudisa, aita zvishamiso nezviratidzo munyika yeEgipita nemuGungwa Dzvuku, nemurenje makore makumi mana.
|
Acts
|
Esperant
|
7:36 |
Tiu elkondukis ilin, farinte mirindaĵojn kaj signojn en Egiptujo, kaj en la Ruĝa Maro, kaj en la dezerto dum kvardek jaroj.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:36 |
คนนี้แหละ เป็นผู้นำเขาทั้งหลายออกมา โดยที่ได้ทำการมหัศจรรย์และหมายสำคัญต่างๆในแผ่นดินอียิปต์ ที่ทะเลแดงและในถิ่นทุรกันดารสี่สิบปี
|
Acts
|
BurJudso
|
7:36 |
ထိုသူသည် ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို နှုတ် ဆောင်၍ အနှစ် လေးဆယ်ပတ်လုံး အဲဂုတ္တုပြည်၌၎င်း၊ ဧဒုံပင်လယ်၌၎င်း၊ တော၌၎င်း၊ နိမိတ်လက္ခဏာ၊ အံ့ဘွယ်သောအမှုတို့ကိုပြုလေ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:36 |
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:36 |
این موسی بود كه با انجام نشانهها و عجایب در مصر و در راه دریای سرخ، بنیاسرائیل را به خارج از مصر هدایت كرد و مدّت چهل سال در بیابان عهدهدار رهبری آنان بود.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:36 |
Aur wuh mojize aur ilāhī nishān dikhā kar unheṅ Misr se nikāl lāyā, phir Bahr-e-Qulzum se guzar kar 40 sāl ke daurān registān meṅ un kī rāhnumāī kī.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:36 |
Det var han som förde dem ut och gjorde under och tecken i Egypten och i Röda havet och i öknen under fyrtio år.
|
Acts
|
TNT
|
7:36 |
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
GerSch
|
7:36 |
Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und am Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:36 |
Pinatnugutan sila ng taong ito, pagkagawa ng mga kababalaghan at mga tanda sa Egipto, at sa dagat na Pula, at sa ilang sa loob ng apat na pung taon.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:36 |
Hän johdatti heidät sieltä pois tehden ihmeitä ja tunnustekoja Egyptin maassa, Punaisella merellä ja erämaassa neljänäkymmenenä vuotena.
|
Acts
|
Dari
|
7:36 |
این موسی بود که با انجام معجزات و عجایب در مصر و در راه بحیرۀ احمر، اسرائیلی ها را به خارج از مصر هدایت کرد و مدت چهل سال در بیابان عهده دار رهبری آنها بود.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:36 |
Kanaa iyaga Masar ka soo saaray, oo yaabab iyo calaamooyin ku sameeyey Masar, iyo Badda Cas, iyo cidlada afartan sannadood.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:36 |
Han førde deim ut medan han gjorde under og teikn i Egyptarland og i Raudehavet og i øydemarki i fyrti år.
|
Acts
|
Alb
|
7:36 |
Ai i nxori jashtë, duke kryer shenja e mrekulli në vendin e Egjiptit, në Detin e Kuq dhe në shkretirë për dyzet vjet.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:36 |
Er führte sie hinaus, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und am Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:36 |
Әйнә шу Муса пәйғәмбәр хәлиққә йетәкчилик қилип, уларни Мисирдин чиқарған еди һәм Мисирда Қизил деңизниң бойида вә қириқ жилни өткүзгән шу чөлләрдә әҗайип зор мөҗүзә вә карамәтләрни көрсәткән еди.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:36 |
그가 사십 년 동안 이집트 땅과 홍해와 광야에서 이적들과 표적들을 보인 뒤에 그들을 데리고 나왔느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:36 |
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν ⸀γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:36 |
Овај их изведе учинивши чудеса и знаке у земљи Мисирској и у Црвеном Мору и у пустињи четрдесет година.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:36 |
This Moises ledde hem out, and dide wondris and signes in the loond of Egipt, and in the reed see, and in desert fourti yeeris.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:36 |
അവൻ മിസ്രയീമിലും ചെങ്കടലിലും നാല്പതു സംവത്സരം മരുഭൂമിയിലും അതിശയങ്ങളും അടയാളങ്ങളും ചെയ്തു അവരെ നടത്തിക്കൊണ്ടുവന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:36 |
이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:36 |
بو کئشي مئصئر اؤلکهسئنده، قيرميزي دهنزده و قيرخ ائل چؤلده مؤجوزهلر و علامتلر گؤرسدمکله اونلاري خئلاص اتدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:36 |
Han förde dem ut, görandes under och tecken uti Egypten, och uti röda hafvet, och uti öknene, i fyratio år.
|
Acts
|
KLV
|
7:36 |
vam loD led chaH pa', ghajtaH worked wonders je signs Daq Egypt, Daq the Doq biQ'a', je Daq the ngem vaD loSmaH DISmey.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:36 |
Esso li condusse fuori, avendo fatti segni, e prodigi nel paese di Egitto, e nel mar Rosso, e nel deserto, lo spazio di quarant’anni.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:36 |
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:36 |
сей изведе их, сотворь чудеса и знамения в земли Египетстей и в Чермнем мори, и в пустыни лет четыредесять.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:36 |
ούτος εξήγαγεν αυτούς ποιήσας τέρατα και σημεία εν γη Αιγύπτω και εν ερυθρά θαλάσση και εν τη ερήμω έτη τεσσαράκοντα
|
Acts
|
FreBBB
|
7:36 |
C'est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Egypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
|
Acts
|
LinVB
|
7:36 |
Yě moto abimísí bangó o mokili mwa Ezípeti, asálí makamwísi mpé alakísí bilembo o mokili môná, o Mbú Etáne mpé o elíkí, mibú ntúkú ínei.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:36 |
သူသည် အီဂျစ်ပြည်၌လည်းကောင်း၊ ပင်လယ်နီ၌လည်းကောင်း၊ နှစ်ပေါင်းလေးဆယ်တိုင်အောင် တောကန္တာရ၌လည်း ကောင်း အံ့ဖွယ်တန်ခိုးလက္ခဏာများကို ပြုလုပ်လျက် အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို အီဂျစ်ပြည်မှ ဦးဆောင်ခေါ်ထုတ်ခဲ့၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:36 |
ᎾᏍᎩ ᏚᏘᎿᎭᏫᏛᎮᎢ ᏂᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎶ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᎴ ᎠᎹ-ᎩᎦᎨᏍᏛᏱ ᎠᎴ ᎢᎾᎨ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏕᏘᏴᏛ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:36 |
彼率民出、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、歷四十年、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:36 |
Chính người đã đem dân ta ra, làm những phép mầu và dấu lạ trong đất Ai-cập, trên Hồng Hải và trong đồng hoang suốt bốn mươi năm.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:36 |
Kanila ang nagpagula mao siya, nga nagbuhat ug mga kahibulongan ug mga ilhanan didto sa Egipto ug sa Dagat nga Mapula ug sa kamingawan sulod sa kap-atan ka tuig.
|
Acts
|
RomCor
|
7:36 |
El i-a scos din Egipt şi a făcut minuni şi semne în Egipt, la Marea Roşie şi în pustie, patruzeci de ani.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:36 |
Eri, e ahpw kahluwaier aramas ako sang Isip, wiahda manaman kapwuriamwei tohto nan Isip oh nan Sehd Weitahta, oh pil nan sapwtehno, erein sounpar pahisek.
|
Acts
|
HunUj
|
7:36 |
Ez hozta ki őket, ez tett csodákat és jeleket Egyiptom földjén, a Vörös-tengeren és a pusztában negyven esztendeig.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:36 |
Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre lang. (a) 2Mo 7 - 11; 14:21-28; 4Mo 14:33
|
Acts
|
GerTafel
|
7:36 |
Dieser führte sie aus und tat Wunder und Zeichen in Ägyptenland, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
PorAR
|
7:36 |
Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:36 |
Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren.
|
Acts
|
Byz
|
7:36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
FarOPV
|
7:36 |
او با معجزات و آیاتی که مدت چهل سال در زمین مصر و بحر قلزم و صحرا به ظهورمی آورد، ایشان را بیرون آورد.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:36 |
Yena wabakhupha, esenze izimangaliso lezibonakaliso elizweni leGibhithe loLwandle oluBomvu, lenkangala iminyaka engamatshumi amane.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:36 |
Este os levou para fora, fazendo milagres e sinais na terra do Egito, e no mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
|
Acts
|
StatResG
|
7:36 |
Οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς, ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν τῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:36 |
Ta jih je izpeljal, delajoč čudeže in znamenja v zemlji Egiptovskej in Rdečem morji, in v puščavi štirideset let.
|
Acts
|
Norsk
|
7:36 |
Han var den som førte dem ut, idet han gjorde undergjerninger og tegn i Egyptens land og i det Røde Hav og i ørkenen i firti år.
|
Acts
|
SloChras
|
7:36 |
Ta jih je izpeljal, delajoč čudeže in znamenja v Egiptu in na Rdečem morju in v puščavi štirideset let.
|
Acts
|
Northern
|
7:36 |
O, xalqı Misirdən çıxaran, həm orada, həm Qırmızı dənizdə, həm də qırx il ərzində səhrada xariqə və əlamətlər yaradan insan idi.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:36 |
Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:36 |
Iei i, me kalua ir sang o wiadar manaman o kilel akan nan sap Äkipten, o nan sed waitata, o nan sap tan saunpar paeisok.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:36 |
Šis viņus ir izvedis, darīdams brīnumus un zīmes Ēģiptes zemē un sarkanā jūrā un tuksnesī četrdesmit gadus.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:36 |
Este os conduziu para fóra, fazendo prodigios e signaes na terra do Egypto, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta annos.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:36 |
這人領百姓出來,在埃及,在紅海,在曠野,四十年間行了奇事神蹟。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:36 |
Han förde dem ut, görandes under och tecken uti Egypten, och uti röda hafvet, och uti öknene, i fyratio år.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:36 |
Dieser Mose hat sie weggeführt und dabei Wunder und Zeichen getan in Ägypten und am Roten Meer, dann weiter vierzig Jahre in der Wüste.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:36 |
Той ги изведе, като направи чудеса и знамения в земята Египетска, и в Червено море, и в пустинята четиридесет години.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:36 |
c'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans.
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:36 |
この人が,エジプトにおいても,紅海においても,また荒野での四十年間においても,不思議な業としるしを行ないながら,彼らを導き出したのです。
|
Acts
|
PorCap
|
7:36 |
*Foi ele que os fez sair do Egito, realizando prodígios e milagres na terra do Egito, no Mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:36 |
この人が、人々を導き出して、エジプトの地においても、紅海においても、また四十年のあいだ荒野においても、奇跡としるしとを行ったのである。
|
Acts
|
Tausug
|
7:36 |
Sagawa' minsan bihādtu hi Musa in nagnakura' ha manga tau Israil minīg dayn ha Misir. Mataud in manga hinang mahal-mahal tanda' sin kasabunnalan iban makainu-inu in nahinang niya duun ha Misir, ha Dagat Pula iban duun ha hula' paslangan mahunit paghulaan, amu in kiyabutangan nila ha lawm ka'patan tahun.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:36 |
Dieser hat sie herausgeführt, indem er Wunder und Zeichen that im Land Aegypten und im roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:36 |
Este mismo los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, en el Mar Rojo y en el desierto por espacio de cuarenta años.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:36 |
Mee ne-dagi-mai digaula gi-daha mo Egypt, mee guu-hai ana mogobuna mono mee haga-goboina i Egypt, mo i Tai-Mmee, mo i-lodo di anggowaa i-nia ngadau e-madahaa.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:36 |
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:36 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲛϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:36 |
Jis išvedė juos, darydamas stebuklus ir ženklus Egipto žemėje, prie Raudonosios jūros ir per keturiasdešimt metų dykumoje.
|
Acts
|
Bela
|
7:36 |
Ён вывеў іх, учыніўшы цуды і азнакі ў зямлі Егіпецкай і ў Чэрмным моры і ў пустыні за сорак гадоў.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:36 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̅ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̅ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ̅ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̅ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ. ⲁⲩⲱ ϩⲙ̅ⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ⲛ̅ϩⲙⲉ ⲛ̅ⲣⲟⲙⲡⲉ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:36 |
Hennezh eo an hini o zennas er-maez, oc'h ober burzhudoù ha mirakloù e bro-Ejipt, er Mor Ruz hag el lec'h distro, e-pad daou-ugent vloaz.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:36 |
Dieser fuhrete sie aus und tat Wunder und Zeichen in Agypten, im Roten Meer und in der Wüste vierzig Jahre.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:36 |
Juuri hän johti heidät pois ja teki ihmeitä ja tunnustekoja Egyptissä, Punaisellamerellä ja autiomaassa neljänkymmenen vuoden ajan.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:36 |
Denne udførte dem, der han havde gjort Undergjerninger og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørken i fyrretyve Aar.
|
Acts
|
Uma
|
7:36 |
Musa toe-mile to mpakeni-ra malai ngkai tana' Mesir. Hi'a-mi to mpobabehi anu mobaraka' pai' tanda mekoncehi hi Mesir, hi Tahi' Molei pai' hi tana' to wao' rala-na opo' mpulu' mpae.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:36 |
Er führte sie hinaus, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und am Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:36 |
Este los saco, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
|
Acts
|
Latvian
|
7:36 |
Viņš tos izveda, darīdams brīnumus un zīmes Ēģiptes zemē, Sarkanajā jūrā un četrdesmit gadus tuksnesī.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:36 |
Este los sacó, haciendo prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:36 |
C'est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:36 |
En hij heeft ze doen uittrekken, en wonderen en tekenen verricht in het land van Egypte, aan de Rode Zee en in de woestijn, veertig jaar lang.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:36 |
Gerade dieser Mose führte sie aus dem Land heraus. Er vollbrachte dabei Wunder und außergewöhnliche Zeichen in Ägypten, im Roten Meer und während der 40 Jahre in der Wüste.
|
Acts
|
Est
|
7:36 |
See viis nad välja ja tegi imetegusid ja tunnustähti Egiptuses ja Punases meres ja kõrbes nelikümmend aastat.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:36 |
اور وہ معجزے اور الٰہی نشان دکھا کر اُنہیں مصر سے نکال لایا، پھر بحرِ قُلزم سے گزر کر 40 سال کے دوران ریگستان میں اُن کی راہنمائی کی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:36 |
وَقَدْ أَخْرَجَ الشَّعْبَ مِنْ مِصْرَ وَهُوَ يُجْرِي عَجَائِبَ وَمُعْجِزَاتٍ فِيهَا، وَفِي الْبَحْرِ الأَحْمَرِ، وفِي الصَّحْرَاءِ مُدَّةَ أَرْبَعِينَ سَنَةً.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:36 |
这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
|
Acts
|
f35
|
7:36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:36 |
Deze heeft hen uitgeleid, mirakelen en teekenen doende in Egypteland en in de Roode Zee en in de woestijn, veertig jaar lang.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:36 |
Egli li condusse fuori, avendo fatto prodigi e segni nel paese di Egitto, nel mar Rosso e nel deserto per quaranta anni.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:36 |
Hy het hulle uitgelei en wonders en tekens in Egipteland en in die Rooi See en die woestyn gedoen, veertig jaar lank.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:36 |
Этот вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:36 |
c'est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d'Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:36 |
और वह मोजिज़े और इलाही निशान दिखाकर उन्हें मिसर से निकाल लाया, फिर बहरे-क़ुलज़ुम से गुज़रकर 40 साल के दौरान रेगिस्तान में उनकी राहनुमाई की।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:36 |
Halkı Mısır'dan çıkaran, orada, Kamış Denizi'nde ve kırk yıl boyunca çölde belirtiler ve harikalar yapan oydu.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:36 |
Deze heeft hen uitgeleid, doende wonderen en tekenen in het land van Egypte, en in de Rode zee, en in de woestijn, veertig jaren.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:36 |
Ő hozta ki őket, közben csodákat és jeleket művelt Egyiptom földjén, majd a Vörös-tengernél és a pusztában negyven éven át.
|
Acts
|
Maori
|
7:36 |
Na taua tangata ratou i arahi atu, i muri iho i tana mahinga i nga mea whakamiharo, i nga tohu, ki te whenua o Ihipa, ki te Moana Whero, ki te koraha hoki i nga tau e wha tekau.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:36 |
Manjari in ka'mbo'-mbo'antam bangsa Isra'il bay pinagnakura'an e' si Musa paluwas min lahat Misil. Bay iya maghinang saga hinang makainu-inu maka saga paltanda'an kawasahan mahē' ma Misil sampay ma atag S'llang Keyat. Ya du ma lahat paslangan e', ma deyom mpatpū' tahun.
|
Acts
|
HunKar
|
7:36 |
Ez hozta ki őket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig.
|
Acts
|
Viet
|
7:36 |
Ấy là người đã đem họ ra khỏi, làm những dấu kỳ phép lạ trong xứ Ê-díp-tô, trên Biển-đỏ, và nơi đồng vắng trong bốn mươi năm.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:36 |
Laj Moisés, aˈan li qui-isin reheb Egipto. Nabal li milagro ut li sachba chˈo̱lej quixba̱nu aran Egipto ut saˈ li Caki Palau. Chiru caˈcˈa̱l chihab quicˈamoc be chiruheb saˈ li chaki chˈochˈ.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:36 |
Det var han som förde ut dem, och som gjorde under och tecken i Egyptens land och i Röda havet och i öknen, under fyrtio år.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:36 |
លោកម្នាក់នេះហើយ ដែលបាននាំពួកគេចេញដោយបានធ្វើការអស្ចារ្យ និងទីសំគាល់នានានៅស្រុកអេស៊ីព្ទ នៅសមុទ្រក្រហម និងនៅទីរហោឋានអស់រយៈពេលសែសិបឆ្នាំ។
|
Acts
|
CroSaric
|
7:36 |
On ih izvede učinivši čudesa i znamenja u zemlji egipatskoj, u Crvenome moru i u pustinji kroz četrdeset godina.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:36 |
Hunec campora idoqui citzan hec, miraculuac eta signoac eguinez Egypten, eta itsasso gorrian, eta desertuan, berroguey vrthez.
|
Acts
|
WHNU
|
7:36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν τη γη αιγυπτω και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσερακοντα
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:36 |
Chính ông đã đưa họ ra, bằng cách làm những điềm thiêng dấu lạ tại đất Ai-cập, trong Biển Đỏ và trong sa mạc bốn mươi năm trường.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:36 |
C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans.
|
Acts
|
TR
|
7:36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
HebModer
|
7:36 |
והוא הוציאם ויעש אתות ומפתים בארץ מצרים ובים סוף ובמדבר ארבעים שנה׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:36 |
Kakish waptaat mamkate'ntumwunIn ipi kInwatIntumwunIn shi Iciptuk ipi shi msko kcukumik ipi no‘umtukwakik nie'waptuk tsopon oki sakicawunan.
|
Acts
|
Kaz
|
7:36 |
Осы Мұса бауырластарын бастап алып шығып, Мысырда және Қызыл теңізде, одан кейін қырық жыл бойы айдалада көшіп-қонып жүргенде, Жаратқан Иенің құдіретін көрсететін кереметтер жасады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:36 |
Сей вивів їх, робивши чудеса та ознаки в Єгипті, й на Червоному морі, і в пустиш сорок років.
|
Acts
|
FreJND
|
7:36 |
C’est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d’Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant 40 ans.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:36 |
Halkı Mısır’dan o çıkarttı. Mısır’da, Kızıldeniz’de ve kırk yıl süreyle kırlarda harikalar ve alâmetler yaptı.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:36 |
Und dieser führte sie heraus, vollbrachte Wunder und Zeichen im Lande Ägypten, im Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:36 |
Potem, ko je v egiptovski deželi in v Rdečem morju ter v divjini štirideset let prikazoval čudeže in znamenja, jih je privedel ven.
|
Acts
|
Haitian
|
7:36 |
Se Moyiz ki fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip, avèk tout mirak ak tout bèl bagay li te fè nan peyi a bò lanmè Wouj la ak nan dezè a pandan karantan.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:36 |
Tämä johdatti heitä ulos, ja teki ihmeitä ja merkkejä Egyptin maassa ja Punaisessa meressä ja korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:36 |
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:36 |
וְהוּא הוֹצִיאָם וַיַּעַשׂ אֹתוֹת וּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם וּבְיַם־סוּף וּבַמִּדְבָּר אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:36 |
Drwy wneud gwyrthiau rhyfeddol oedd yn dangos fod Duw gydag e, arweiniodd y bobl allan o'r Aifft, drwy'r Môr Coch ac yn yr anialwch am bedwar deg o flynyddoedd.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:36 |
Dieser ist es auch, der sie (aus dem Lande) weggeführt hat, indem er Wunder und Zeichen im Lande Ägypten und am Roten Meer sowie vierzig Jahre lang in der Wüste tat.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:36 |
Ούτος εξήγαγεν αυτούς, αφού έκαμε τέρατα και σημεία εν γη Αιγύπτου και εν τη Ερυθρά θαλάσση και εν τη ερήμω τεσσαράκοντα έτη.
|
Acts
|
Tisch
|
7:36 |
οὗτος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημεῖα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ καὶ ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἔτη τεσσεράκοντα.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:36 |
Він їх вивів, чуда й знаме́на вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок ро́ків у пустині.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:36 |
Тэрбээр Египетийн нутагт бас Улаан тэнгист мөн дөчин жил цөлд гайхамшгууд болон шинж тэмдгүүдийг үзүүлснийхээ дараа тэднийг гаргаж авчирсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:36 |
Овај их изведе учинивши чудеса и знаке у земљи мисирској и у Црвеном Мору и у пустињи четрдесет година.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:36 |
C'est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:36 |
Este hombre los sacó, haciendo maravillas y señales en Egipto, en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:36 |
On wyprowadził ich, czyniąc cuda i znaki w ziemi Egiptu, nad Morzem Czerwonym i na pustyni przez czterdzieści lat.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:36 |
C'eft celui qui les tira hors, faifant des miracles & des fignes en Egypte, en la mer rouge, & au defert par quarante ans.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:36 |
C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:36 |
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
|
Acts
|
Swahili
|
7:36 |
Ndiye aliyewaongoza wale watu watoke Misri kwa kufanya miujiza na maajabu katika nchi ya Misri, katika bahari ya Shamu na jangwani kwa muda wa miaka arobaini.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:36 |
Ő hozta ki őket, ő tett csodákat és jeleket Egyiptom földjén, a Vörös-tengeren és a pusztában negyven esztendeig.
|
Acts
|
FreSynod
|
7:36 |
C'est lui qui les fit sortir en accomplissant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, sur la mer Rouge et dans le désert, pendant quarante ans.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:36 |
Ham var det, som førte dem ud, idet han gjorde Undere og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørkenen i fyrretyve Aar.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:36 |
هماو بود که در مصر و کنار دریای سرخ و نیز در بیابان چهل سال معجزات و آیات انجام داد و قوم ما را از مصر بیرون آورد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:36 |
Em i bringim ol ausait, bihain long em i bin soim ol samting bilong winim tingting na ol mak long hap bilong Isip, na long Retsi, na long ples i no gat man 40 yia.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:36 |
Անիկա՛ դուրս հանեց զանոնք, սքանչելիքներ ու նշաններ ցոյց տալով Եգիպտոսի երկրին եւ Կարմիր ծովուն, ու քառասուն տարի՝ անապատին մէջ:
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:36 |
Ham var det, som førte dem ud, idet han gjorde Undere og Tegn i Ægyptens Land og i det røde Hav og i Ørkenen i fyrretyve Aar.
|
Acts
|
JapRague
|
7:36 |
モイゼ彼等を導き出して、エジプトの地に紅海に又荒野に、四十年の間奇蹟と徴とを行ひしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:36 |
ܗܢܘ ܕܐܦܩ ܐܢܘܢ ܟܕ ܥܒܕ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܘܓܒܪܘܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܝܡܐ ܕܤܘܦ ܘܒܡܕܒܪܐ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:36 |
C’est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d’Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:36 |
I ten je wywiódł, czyniąc cuda i znamiona w ziemi Egipskiej i na morzu Czerwonem, i na puszczy, przez czterdzieści lat.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:36 |
この人かれらを導き出し、エジプトの地にても、また紅海および四十 年のあひだ荒野にても、不思議と徴とを行ひたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:36 |
ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα
|
Acts
|
GerElb18
|
7:36 |
Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und im Roten Meere und in der Wüste, vierzig Jahre.
|