Acts
|
RWebster
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
|
Acts
|
EMTV
|
7:45 |
which also our fathers, having received in turn, also brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:45 |
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
|
Acts
|
Etheridg
|
7:45 |
And this tabernacle also our fathers bringing brought in with Jeshu to the land which Aloha had given to them, an inheritance from those peoples whom he had expelled from before them, and it was carried until the days of David;
|
Acts
|
ABP
|
7:45 |
Which also [3brought in 2relieving 1our fathers] after Joshua in the taking possession of the nations, whom God pushed out from in front of our fathers, until the days of David;
|
Acts
|
NHEBME
|
7:45 |
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
|
Acts
|
Rotherha
|
7:45 |
Which our fathers succeeding to, also brought in, with Joshua, when taking possession of the nations, which God put out from before our fathers until the days of David;
|
Acts
|
LEB
|
7:45 |
and which, after receiving it in turn, our fathers brought in with Joshua ⌞when they dispossessed the⌟ nations that God drove out from the presence of our fathers, until the days of David,
|
Acts
|
BWE
|
7:45 |
Our fathers brought that tent with them when they came to this country. Joshua was their leader. God put aside the people who lived here first. Our fathers kept that tent with them until the time of David.
|
Acts
|
Twenty
|
7:45 |
This Tabernacle, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
|
Acts
|
ISV
|
7:45 |
Our ancestors brought it here with Joshua when they replaced the nations that God drove out before our ancestors, and it was here until the time of David.
|
Acts
|
RNKJV
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom Elohim drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:45 |
which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers unto the days of David,
|
Acts
|
Webster
|
7:45 |
Which also our fathers, that came after, brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
|
Acts
|
Darby
|
7:45 |
which also our fathers, receiving from their predecessors, brought in with Joshua when they entered into possession of [the lands of] the nations, whomGod drove out from [the] face of our fathers, until the days of David;
|
Acts
|
OEB
|
7:45 |
This tent, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
|
Acts
|
ASV
|
7:45 |
Which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered on the possession of the nations, that God thrust out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
Anderson
|
7:45 |
which our fathers, who were with Joshua, received by succession, and brought into the land possessed by the Gentiles, whom God continued to drive out from the face of our fathers till the days of David,
|
Acts
|
Godbey
|
7:45 |
which our fathers receiving, brought in along with Joshua in the dispossession of the nations, whom God drove out, from the face of our fathers, until the days of David,
|
Acts
|
LITV
|
7:45 |
which also was brought in, our fathers having inherited with Joshua, in the taking of possession of the nations, whom God drove out from the face of our fathers, until the days of David,
|
Acts
|
Geneva15
|
7:45 |
Which tabernacle also our fathers receiued, and brought in with Iesus into the possession of the Gentiles, which God draue out before our fathers, vnto the dayes of Dauid:
|
Acts
|
Montgome
|
7:45 |
"That tabernacle was brought in by our ancestors, in their turn, when they under Joshua entered on the possession of the nations whom God thrust out before them, until the days of David.
|
Acts
|
CPDV
|
7:45 |
But our fathers, receiving it, also brought it, with Joshua, into the land of the Gentiles, whom God expelled before the face of our fathers, even until the days of David,
|
Acts
|
Weymouth
|
7:45 |
That Tent was bequeathed to the next generation of our forefathers. Under Joshua they brought it with them when they were taking possession of the land of the Gentile nations, whom God drove out before them. So it continued till David's time.
|
Acts
|
LO
|
7:45 |
which, also, our fathers receiving, brought in with Joshua into the possession of the heathen; whom God drove out from before the face of our fathers, until the days of David;
|
Acts
|
Common
|
7:45 |
And having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua when they took the land from the nations whom God drove out before our fathers. So it was until the time of David,
|
Acts
|
BBE
|
7:45 |
Which our fathers, in their turn, took with them when, with Joshua, they came into the heritage of the nations whom God was driving out before the face of our fathers, till the time of David,
|
Acts
|
Worsley
|
7:45 |
and which our fathers receiving, they with Joshua, brought into the territory of the nations, whom God drove out from before the face of our fathers, till the days of David, who found favor in the sight of God,
|
Acts
|
DRC
|
7:45 |
Which also our fathers receiving, brought in with Jesus, into the possession of the Gentiles: whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David,
|
Acts
|
Haweis
|
7:45 |
Which also our fathers having received, brought in with Joshua into the place possessed by the Gentiles, whom God drove out from before the presence of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
GodsWord
|
7:45 |
After our ancestors received the tent, they brought it into this land. They did this with Joshua's help when they took possession of the land from the nations that God forced out of our ancestors' way. This tent remained here until the time of David,
|
Acts
|
Tyndale
|
7:45 |
Which tabernacle oure fathers receaved and brought it in with Iosue into the possession of the gentyls which God drave out before the face of oure fathers vnto the tyme of David
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
NETfree
|
7:45 |
Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:45 |
Our fathers then brought it in with Joshua when they took possession of the land of the Gentiles, whom God drove out before our fathers. And so it remained there until the days of David;
|
Acts
|
AFV2020
|
7:45 |
Which also our fathers, who received it by succession, brought in with Joshua, when they took possession of the land from the nations whom God drove out before the face of our fathers, until the days of David;
|
Acts
|
NHEB
|
7:45 |
which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David,
|
Acts
|
OEBcth
|
7:45 |
This tent, which was handed down to them, was brought into this country by our ancestors who accompanied Joshua (at the conquest of the nations that God drove out before their advance), and remained here until the time of David.
|
Acts
|
NETtext
|
7:45 |
Our ancestors received possession of it and brought it in with Joshua when they dispossessed the nations that God drove out before our ancestors, until the time of David.
|
Acts
|
UKJV
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
Noyes
|
7:45 |
which also our fathers received and brought in with Joshua, at their taking possession of the gentiles whom God drove out from before our fathers, until the days of David;
|
Acts
|
KJV
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
KJVA
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
AKJV
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David;
|
Acts
|
RLT
|
7:45 |
Which also our fathers that came after brought in with Joshua into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:45 |
"And having received it in their turn, Avoteinu brought it in with Yehoshua (Joshua) upon dispossessing of the land of the Goyim, which Hashem drove out from the presence of Avoteinu until the yamim of Dovid. [Yehoshua 3:14-17; 18:1;23:9; 24:18; Tehillim 44:2; Shmuel Bais 7:2,6; Bereshis 17:8; 48:4; Devarim 32:49]
|
Acts
|
MKJV
|
7:45 |
Which also having received it by inheritance with Joshua, our fathers, with Joshua, in taking possession of the nations whom God drove out before the face of our fathers until the days of David,
|
Acts
|
YLT
|
7:45 |
which also our fathers having in succession received, did bring in with Joshua, into the possession of the nations whom God did drive out from the presence of our fathers, till the days of David,
|
Acts
|
Murdock
|
7:45 |
And this same tabernacle, our fathers, with Joshua, actually brought into the land which God gave to them for an inheritance from those nations which he drove out before them; and it was borne about, until the days of David.
|
Acts
|
ACV
|
7:45 |
Which also our fathers, having received in succession, brought in with Joshua into the possession of the nations whom God drove out from the presence of our fathers, until the days of David
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:45 |
O qual, recebendo -o também nossos Pais, eles levaram com Josué para a possessão dos gentios que Deus expulsou diante de nossos Pais, até os dias de Davi;
|
Acts
|
Mg1865
|
7:45 |
Izany koa dia noraisin’ ny razantsika izay nandimby ireo, ka nentiny niditra niaraka tamin’ i Josoa tamin’ ny nahazoany ny tanin’ ny firenena izay noroahin’ Andriamanitra hiala teo anoloan’ ny razantsika hatramin’ ny andron’ i Davida;
|
Acts
|
CopNT
|
7:45 |
ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲟⲗⲥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲩϣⲟⲡⲥ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲛⲉⲙ ⲓⲏⲥⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲁ⳿ⲧϩⲏ ⳿ⲙ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ϣⲁ ⲛⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲇⲁⲩⲓⲇ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:45 |
Ja meidän isämme ottivat sen perintönä vastaan ja toivat sen Joosuan johdolla maahan, minkä he valtasivat pakanoilta, jotka Jumala karkoitti meidän isiemme tieltä. Näin oli Daavidin päiviin saakka.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:45 |
hvilket også fedrene våre brakte inn med Jesus, da de hadde tatt det i arv, til nasjonenes eie, hvem gud utdrev fra våre fedres ansikt, inntil Davids dager,
|
Acts
|
FinRK
|
7:45 |
Sen telttamajan meidän isämme saivat perinnöksi, ja he toivat sen mukanaan vallatessaan Joosuan johdolla maan pakanoilta, jotka Jumala karkotti isiemme tieltä. Näin oli aina Daavidin päiviin asti.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:45 |
我們的祖先相繼承受了它;當天主把異民從我們祖先的面前趕走之後,他們便同若蘇厄將此帳幕運到繼承為業之地,直到達味的時日。
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:45 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲓⲥ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:45 |
这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
|
Acts
|
BulVeren
|
7:45 |
която нашите бащи по реда си приеха и внесоха с Иисус Навиев във владенията на народите, които Бог изгони пред лицето на нашите бащи; и така стоеше до дните на Давид,
|
Acts
|
AraSVD
|
7:45 |
ٱلَّتِي أَدْخَلَهَا أَيْضًا آبَاؤُنَا إِذْ تَخَلَّفُوا عَلَيْهَا مَعَ يَشُوعَ فِي مُلْكِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ طَرَدَهُمُ ٱللهُ مِنْ وَجْهِ آبَائِنَا، إِلَى أَيَّامِ دَاوُدَ
|
Acts
|
Shona
|
7:45 |
yakatiwo madzibaba edu aitevera aigamuchira, akaipinza pamwe naJoshua munhumbi dzevahedheni, Mwari vaakadzinga pamberi pechiso chemadzibaba edu, kusvika kumazuva aDhavhidhi;
|
Acts
|
Esperant
|
7:45 |
Ĝin ankaŭ niaj patroj siavice enportis kun Josuo, kiam ili eniris en la posedaĵon de la nacioj, kiujn Dio forpuŝis antaŭ niaj patroj, ĝis la tagoj de David;
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:45 |
ฝ่ายบรรพบุรุษของเราที่มาภายหลัง เมื่อได้รับพลับพลานั้นจึงขนตามเยซูไป เมื่อได้เข้ายึดแผ่นดินของบรรดาประชาชาติ ซึ่งพระเจ้าได้ทรงขับไล่ไปให้พ้นหน้าบรรพบุรุษของเรา พลับพลานั้นก็มีสืบมาจนถึงสมัยดาวิด
|
Acts
|
BurJudso
|
7:45 |
နောက်ကျသော ငါတို့အဘများသည် ထိုတဲ တော်ကို တပါးအမျိုးသားတို့ ပိုင်သော မြေထဲသို့ ယောရှုနှင့်အတူ ဆောင်သွင်းကြ၏။ ထိုတပါး အမျိုးသား တို့ကို ဘုရားသခင်သည် ဒါဝိဒ်မင်းလက်ထက်တိုင်အောင် ငါတို့အဘများထံမှ နှင်ထုတ်တော်မူ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:45 |
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
|
Acts
|
FarTPV
|
7:45 |
نیاکان ما در نسل بعد در آن وقت كه زمین كنعان را به تصرّف درآورده بودند، یعنی وقتی خدا اقوام دیگر را از سر راهشان برمیداشت، آن خیمه را به همراهی یوشع با خود آوردند و تا زمان داوود آن خیمه در آنجا ماند.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:45 |
Mūsā kī maut ke bād hamāre bāpdādā ne use wirse meṅ pā kar apne sāth le liyā jab unhoṅ ne Yashua kī rāhnumāī meṅ is mulk meṅ dāḳhil ho kar us par qabzā kar liyā. Us waqt Allāh us meṅ ābād qaumoṅ ko un ke āge āge nikāltā gayā. Yoṅ mulāqāt kā ḳhaimā Dāūd Bādshāh ke zamāne tak mulk meṅ rahā.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:45 |
Det tältet fick våra fäder i arv, och de förde det hit under Josuas ledning när de tog över landet efter folken som Gud drev undan för dem. Här stod det fram till Davids tid.
|
Acts
|
TNT
|
7:45 |
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ·
|
Acts
|
GerSch
|
7:45 |
Dieses brachten auch unsre Väter, wie sie es empfangen hatten, mit Josua in das Land, als sie es von den Heiden in Besitz nahmen, welche Gott vor dem Angesichte unsrer Väter vertrieb, bis auf die Tage Davids.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:45 |
Na yao'y ipinasok din ng ating mga magulang sa kapanahunang ukol, na kasama ni Josue nang sila'y magsipasok sa inaari ng mga bansa, na pinalayas ng Dios sa harapan ng ating magulang, hanggang sa mga araw ni David;
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:45 |
Isämme ottivat sen perintönä vastaan ja toivat sen Joosuan johdolla maahan, jonka he valtasivat pakanoilta, jotka Jumala karkotti isiemme tieltä. Näin oli Daavidin päiviin asti.
|
Acts
|
Dari
|
7:45 |
پدران ما در نسل بعد در آن وقت که زمین کنعان را گرفته بودند، یعنی وقتی خدا اقوام دیگر را از سر راه شان بر می داشت، آن خیمه را به همراهی یوشع با خود آوردند و تا زمان داود آن خیمه در آنجا ماند.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:45 |
Kaas ayaa awowayaasheen markoodii la soo qaadeen Yashuuca markay galeen oo qaateen dhulkii quruumihii Ilaah awowayaasheen hortooda ku eryay, ilaa waagii Daa'uud.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:45 |
Dette tok federne våre i arv og førde det inn med Josva i eigedomslandet til dei heidningfolki som Gud dreiv undan for federne våre alt til Davids dagar.
|
Acts
|
Alb
|
7:45 |
Dhe etërit tanë, pasi e morën, e mbartën me Jozueun në vendin që e kishin pushtuar johebrenjtë, të cilët Perëndia i dëboi para etërve tanë; dhe aty qëndroi deri në ditët e Davidit,
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:45 |
Das führten auch unsere Väter, nachdem sie es übernommen hatten, mit Josua bei der Besitzergreifung der Nationen, die Gott vertrieb vom Angesicht unserer Väter, bis zu den Tagen Davids,
|
Acts
|
UyCyr
|
7:45 |
Әҗдатлиримиз ибадәт чедириға әвлатму-әвлат егидарчилиқ қилған вә кейин Йәшуниң йетәкчилигидә Худа қоғлиған милләтләрниң зиминлирини бесивелип, ибадәт чедирини бу йәргә елип кәлгән. Һәтта падиша Давутниң заманиғичә шу чедирда Худаға ибадәт қилған.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:45 |
그 뒤에 일어난 우리 조상들이 하나님께서 우리 조상들 앞에서 쫓아내신 이방인들의 소유지 안으로 예수와 함께 또한 그것을 가지고 들어가서 다윗의 시대까지 이르렀느니라.
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:45 |
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:45 |
Који и примише оцеви наши и донесоше с Исусом Навином у земљу незнабожаца, које отури Бог испред лица нашијех отаца, тја до Давида,
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:45 |
Which also oure fadris token with Jhesu, and brouyten in to the possessioun of hethene men, whiche God puttide awey fro the face of oure fadris, til in to the daies of Dauid,
|
Acts
|
Mal1910
|
7:45 |
നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ അതു ഏറ്റു വാങ്ങി ദൈവം നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞ ജാതികളുടെ അവകാശത്തിലേക്കു യോശുവയുമായി കൊണ്ടുവന്നു ദാവീദിന്റെ കാലംവരെ വെച്ചിരുന്നു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:45 |
우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 저희 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가사 다윗 때까지 이르니라
|
Acts
|
Azeri
|
7:45 |
آتالاريميز دا کي، او خيمهني قبول اتمئشدئلر، يوشعله برابر قيرييهودئلرئن مولکونو ضبط ادنده اونو اورايا گتئردئلر؛ او مئلّتلري کي، تاري آتالاريميزين قاباغيندان قوودو. خيمه داوودون زامانينا کئمي اورادا قالدي.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:45 |
Hvilket ock våre fader anammade, och förde det med Josua uti det land, som Hedningarna innehade, hvilka Gud utdref för våra faders ansigte, intill Davids tid;
|
Acts
|
KLV
|
7:45 |
nuq je maj vavpu', Daq chaj tlhe', qempu' Daq tlhej Joshua ghorgh chaH 'elta' Daq the possession vo' the tuqpu', 'Iv joH'a' drove pa' qaSpa' the qab vo' maj vavpu', Daq the jajmey vo' David,
|
Acts
|
ItaDio
|
7:45 |
Il quale ancora i padri nostri ricevettero, e lo portarono con Giosuè, nel paese ch’era stato posseduto da’ Gentili, i quali Iddio scacciò d’innanzi a’ padri nostri; e quivi dimorò fino a’ giorni di Davide.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:45 |
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:45 |
юже и внесоша приемше отцы наши со Иисусом во одержание языков, ихже изрину Бог от лица отец наших, даже до дний Давида:
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:45 |
ην και εισήγαγον διαδεξάμενοι οι πατέρες ημών μετά Ιησού εν τη κατασχέσει των εθνών ων εξώσεν ο θεός από προσώπου των πατέρων ημών έως των ημερών Δαβίδ
|
Acts
|
FreBBB
|
7:45 |
L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David ;
|
Acts
|
LinVB
|
7:45 |
Bankóko ba bísó bazwí yangó, mpé ntángo Yózue azalákí kokamba bangó, bayíngísí yangó o mokili babótólí o mabóko ma bikólo bisúsu, biye Nzámbe abengánákí o míso ma bangó. Bôngó etíkálákí kúná téé ntángo ya Davídi.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:45 |
ငါတို့၏ ဘိုးဘေးတို့သည်လည်း ဘုရားသခင်က သူတို့ရှေ့မှ နှင်ထုတ်တော်မူခဲ့သော လူမျိုးခြားတို့၏ တိုင်းပြည်ကို ပိုင်ဆိုင်ကြသောအခါ ထိုတဲတော်ကို ဂျိုဆွာနှင့်အတူ ယူဆောင်လာခဲ့ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ ၎င်းသည် ဒါဝိဒ်မင်းကြီး၏ လက်ထက်တိုင်အောင် ထိုကဲ့သို့ရှိနေလေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:45 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏗᎨᏥᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᏒ ᏦᏑᏩ ᏧᎾᏖᏉᎶᏎ ᏧᏂᏲᎴ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏚᎨᎯᏕᎴ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏕᏫ ᏤᎮ ᎢᏯᏍᏗ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:45 |
我列祖承受此幕、偕約書亞攜入異邦、而據其地、卽上帝在我列祖前逐彼之時、以至大衞之日、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:45 |
Sau khi nhận được lều chứng cớ, các tổ phụ chúng ta cùng Giô-suê đem lều ấy theo trong cuộc chiếm cứ các xứ mà dân cư đã bị Đức Chúa Trời tống đuổi trước mặt họ. Lều còn trong đất nước cho đến thời Đa-vít,
|
Acts
|
CebPinad
|
7:45 |
Sa nasunod na kini sa atong mga ginikanan, kini gipanagdala nila dinhi kauban ni Josue sa diha nga ilang gipanag-iya ang kayutaan sa mga Gentil nga gipanghinginlan sa Dios atubangan sa atong mga ginikanan. Ug nagpabilin nga ingon niini hangtud sa mga adlaw ni David,
|
Acts
|
RomCor
|
7:45 |
Şi părinţii noştri l-au adus, la rândul lor, sub povăţuirea lui Iosua, când au intrat în ţara stăpânită de neamurile pe care Dumnezeu le-a izgonit dinaintea părinţilor noştri, şi a rămas acolo până în zilele lui David.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:45 |
Eri, mwuhr, samatail kahlap ako aleier impwalo sang rehn samahr ako. Irail eri wiahda ni arail iangala Sosua oh kalowehdier sahpw akan me Koht ketin kausasang towe kan mwohrail. Eri, impwal wet mihmihte wasao lao lel ni mwehin Depit.
|
Acts
|
HunUj
|
7:45 |
Ezt átvették atyáink, és behozták Józsuéval, amikor elfoglalták a pogányok földjét, akiket kiűzött az Isten atyáink elől. Így volt ez egészen Dávid idejéig.
|
Acts
|
GerZurch
|
7:45 |
Und dieses überkamen unsre Väter und brachten es in Gemeinschaft mit Josua auch hinein in das Besitztum der Heiden, die Gott vor dem Angesicht unsrer Väter vertrieb, (und dort blieb es) bis zu den Tagen Davids. (a) Jos 3:14-17; 18:1; 2Mo 34:11
|
Acts
|
GerTafel
|
7:45 |
Welches auch unsere Väter überkamen und hineinbrachten mit Joschua in das Besitztum der Heiden, die Gott vor dem Angesicht unserer Väter ausstieß, bis auf die Tage Davids.
|
Acts
|
PorAR
|
7:45 |
o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:45 |
Welken ook onze vaders ontvangen hebbende, met Jozua gebracht hebben in het land, dat de heidenen bezaten, die God verdreven heeft van het aangezicht onzer vaderen, tot de dagen van David toe;
|
Acts
|
Byz
|
7:45 |
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ
|
Acts
|
FarOPV
|
7:45 |
و آن را اجداد ما یافته، همراه یوشع درآوردند به ملک امت هایی که خدا آنها را ازپیش روی پدران ما بیرون افکند تا ایام داود.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:45 |
okwathi futhi obaba bethu abalandelayo sebelemukele balingenisa kanye loJoshuwa empahleni yezizwe, uNkulunkulu azixotsha phambi kobuso babobaba, kwaze kwaba sensukwini zikaDavida;
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:45 |
O qual, recebendo -o também nossos Pais, eles levaram com Josué para a possessão dos gentios que Deus expulsou diante de nossos Pais, até os dias de Davi;
|
Acts
|
StatResG
|
7:45 |
ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ ˚Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν, ὧν ἐξῶσεν ὁ ˚Θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν, ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυίδ·
|
Acts
|
SloStrit
|
7:45 |
Kterega so tudi prejeli očetje naši, in ponesli z Jezusom, v posestvo poganov, ktere je izgnal Bog izpred obličja očetov naših, noter do dnî Davida;
|
Acts
|
Norsk
|
7:45 |
dette tok våre fedre i arv, og førte det med Josva inn i de hedningers eiendomsland som Gud drev bort for våre fedre, inntil Davids dager.
|
Acts
|
SloChras
|
7:45 |
Ta šator so tudi prejeli očetje naši in so ga sem prinesli z Jozuetom, ko so posedli deželo poganov, ki jih je izgnal Bog izpred obličja očetov naših, do dni Davidovih;
|
Acts
|
Northern
|
7:45 |
Şəhadət çadırını əvvəlki nəsildən təhvil alan ata-babalarımız Yeşuanın başçılığı ilə başqa millətlərin mülkünü ələ keçirəndə çadırı da özləri ilə gətirmişdilər. Allah Özü millətləri ata-babalarımızın qarşısından qovdu. Şəhadət çadırı Davudun dövrünə qədər qaldı.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:45 |
welche auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids,
|
Acts
|
PohnOld
|
7:45 |
Me sam atail akan pil aleer, ap iang Iosua wala ni ar sapaneki sap en men liki kan me Kot kotin koko wei mon silang en sam atail akan lao lel muein Dawid.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:45 |
To dabūjuši, mūsu tēvi ar Jozua to arī ieveda tai zemē, kas tiem pagāniem bija, kurus Dievs ir izdzinis mūsu tēvu priekšā līdz Dāvida dienām.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:45 |
O qual nossos paes, recebendo-o tambem, o levaram com Josué quando entraram na possessão das nações que Deus expulsou da face de nossos paes, até aos dias de David:
|
Acts
|
ChiUn
|
7:45 |
這帳幕,我們的祖宗相繼承受。當 神在他們面前趕出外邦人去的時候,他們同約書亞把帳幕搬進承受為業之地,直存到大衛的日子。
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:45 |
Hvilket ock våre fäder anammade, och förde det med Josua uti det land, som Hedningarna innehade, hvilka Gud utdref för våra fäders ansigte, intill Davids tid;
|
Acts
|
Antoniad
|
7:45 |
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ
|
Acts
|
CopSahid
|
7:45 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛⲓⲥ ϩⲙⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ [ⲛ]ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:45 |
Dieses Zelt ging dann über auf das folgende Geschlecht, und unter Josua führten es unsere Väter mit hinein (nach Kanaan), als sie das Land der Heiden in Besitz nahmen, die Gott vor ihnen vertrieb. So blieb es mit dem Zelt bis zu den Tagen Davids.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:45 |
която нашите отци като приеха внесоха я с Исуса Навина във владенията на езичниците, които изгони Бог из пред лицето на нашите отци до дните на Давида;
|
Acts
|
FrePGR
|
7:45 |
nos pères, auxquels il fut transmis, l'introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l'époque de David,
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:45 |
わたしたちの父祖たちもこれを受け継いで,神がわたしたちの父祖たちの面前から追い払われた諸国民の所有地に入る時,ヨシュアと共にそれを持ち込み,ダビデの日々に及びました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:45 |
*Foi precisamente essa tenda que os nossos pais receberam e introduziram, sob o comando de Josué, no território conquistado aos povos que Deus expulsou na sua frente, e assim se manteve até aos dias de David.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:45 |
この幕屋は、わたしたちの先祖が、ヨシュアに率いられ、神によって諸民族を彼らの前から追い払い、その所領をのり取ったときに、そこに持ち込まれ、次々に受け継がれて、ダビデの時代に及んだものである。
|
Acts
|
Tausug
|
7:45 |
Manjari limugay mayan, in bāy yadtu nakapalawm-lima na sin manga kamaasan natu' yadtu. Nakawa' nila dayn ha manga ama' nila. Na, diyarā nila in bāy ha waktu kasūd nila mari pa hula' ini. Diyūy sin Tuhan in manga tau dayn ha dugaing-dugaing bangsa amu in naghula' dī tagna'. Naagaw in hula' ini sin manga kamaasan natu' hi Yussa' amu in gimanti' kan Musa. Na, sampay naabut in waktu sin pagsultan hi Daud masi in bāy ha lawm lima sin manga kamaasan natu'.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:45 |
das haben auch unsere Väter überkommen und hineingebracht mit Josua in das Gebiet der Heiden, die Gott vertrieb vor unseren Vätern her, bis auf die Tage Davids,
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:45 |
Recibiéronlo nuestros padres y lo introdujeron también con Jesús cuando tomaron posesión de las naciones que Dios expulsaba delante de nuestros padres, hasta los días de David;
|
Acts
|
Kapingam
|
7:45 |
Nomuli-mai, gei tadau maadua-mmaadua ala ne-hai-mee gi-di hale-laa deelaa mai baahi o nadau damana, guu-kae di-maa madalia ginaadou i-di nadau hula dalia a Joshua gaa-kae tenua a God dela ne-hagabagi gi-daha ono daangada i-di nadau madagoaa ne-ulu gi-lodo nnenua llauehe. Di hale-laa deelaa nogo i-golo, gaa-dae-loo gi-di madagoaa David.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:45 |
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:45 |
ⲧⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ϩⲙ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:45 |
Mūsų tėvai su Jozue pasiėmė ją ir atsigabeno į žemes pagonių, kuriuos Dievas išvijo nuo mūsų tėvų akių. Taip pasiliko iki Dovydo dienų.
|
Acts
|
Bela
|
7:45 |
Бацькі нашыя зь Ісусам, узяўшы яе, унесьлі ў валоданьні народаў, прагнаных Богам ад аблічча бацькоў вашых. Так было да дзён Давідавых;
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:45 |
ⲧⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲁⲩⲉⲓ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲓⲧⲥ̅ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ϩⲙ̅ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲑⲏ <ⲛ̅>ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:45 |
Hon tadoù, o vezañ e gemeret, a zegasas anezhañ ganto dindan renerezh Jozue, er vro a oa perc'hennet gant ar broadoù a voe argaset a-ziaraok hon tadoù gant Doue, betek deizioù David.
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:45 |
welche unsere Vater auch annahmen und brachten sie mit Josua in das Land, das die Heiden innehatten, welche Gott ausstieß vor dem Angesichte unserer Vater bis zur Zeit Davids.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:45 |
Sen teltan meidän isämme saivat perinnöksi, ja he toivat sen mukanaan vallatessaan Joosuan johdolla tämän maan kansoilta, jotka Jumala karkotti heidän tieltään. Näin oli Daavidin aikaan saakka.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:45 |
Dette annammede vore Fædre, og indførte det under Josva i Landet, som Hedningerne havde inde, hvilke Gud uddrev fra vore Fædres Aasyn, indtil Davids Dage.
|
Acts
|
Uma
|
7:45 |
Mahaa-hae ngkai ree, mate-ramo ntu'a-ta hi tana' to wao' toe. Pai' ana' -ra mpokeni kemah pepuea' -ra toe mesua' hi tana' Kanaan toi. Nto'u toe, Alata'ala mpopalai pue' ngata Kanaan, pai' Yosua mpakeni-ra to Israel mpema'ala tana' to tapo'ohai' -mi toi-e. Jadi' kemah pepuea' toe, ria-pidi hi laintongo' to Israel owi, duu' rata hi tempo-na Magau' Daud.
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:45 |
Das führten auch unsere Väter, nachdem sie es übernommen hatten, mit Josua bei der Besitzergreifung der Nationen, die Gott vertrieb vom Angesicht unserer Väter, bis zu den Tagen Davids,
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:45 |
El cual recibido, metieron tambien nuestros padres con Josué en la posesion de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los dias de David:
|
Acts
|
Latvian
|
7:45 |
Mūsu tēvi, to paņēmuši, ar Jēzu ienesa pagānu daļā. Dievs tos izdzina mūsu tēvu vaiga priekšā līdz pat Dāvida dienām.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:45 |
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Jesús en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:45 |
Nos pères, l'ayant reçu à leur tour, l'introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les peuples chassés par Dieu devant eux. Il en fut ainsi jusqu'au jour de David
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:45 |
Onze vaderen namen haar mee, en brachten haar onder Jósuë’s geleide in het erfdeel der heidenen, die God voor het aanschijn onzer vaderen verdreef, tot aan de dagen van David.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:45 |
Unsere Väter hatten es übernommen und mitgebracht, als sie mit Josua das Land in Besitz nahmen, deren Bewohner Gott vor ihnen vertrieb. Noch bis zur Zeit Davids wurde es benutzt.
|
Acts
|
Est
|
7:45 |
Selle meie esiisad ühes Joosuaga võtsid ning viisid paganate maa-alale, keda Jumal ajas minema meie esiisade eest kuni Taaveti päevini,
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:45 |
موسیٰ کی موت کے بعد ہمارے باپ دادا نے اُسے ورثے میں پا کر اپنے ساتھ لے لیا جب اُنہوں نے یشوع کی راہنمائی میں اِس ملک میں داخل ہو کر اُس پر قبضہ کر لیا۔ اُس وقت اللہ اُس میں آباد قوموں کو اُن کے آگے آگے نکالتا گیا۔ یوں ملاقات کا خیمہ داؤد بادشاہ کے زمانے تک ملک میں رہا۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:45 |
ثُمَّ دَخَلُوا بِهَا إِلَى هَذِهِ الْبِلاَدِ الَّتِي فَتَحُوهَا بِقِيَادَةِ يَشُوعَ، بَعْدَمَا طَرَدَ اللهُ مِنْ أَمَامِهِمِ الشُّعُوبَ السَّاكِنَةَ فِيهَا. وَظَلَّ آبَاؤُنَا يَعْبُدُونَ اللهَ فِي الْخَيْمَةِ حَتَّى أَيَّامِ دَاوُدَ،
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:45 |
我们的祖先相继承受了这帐幕, 神把外族人从他们面前赶走以后,他们就同约书亚把帐幕带进所得为业的地方,直到大卫的日子。
|
Acts
|
f35
|
7:45 |
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:45 |
En dien namen ook onze vaderen en brachten hem met Josua in het land dat de heidenen bezaten, die God verdreven heeft voor het aangezicht onzer vaderen, tot de dagen van David toe.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:45 |
E i nostri padri, guidati da Giosuè, ricevutolo, lo introdussero nel paese posseduto dalle genti che Dio scacciò d’innanzi ai nostri padri. Quivi rimase fino ai giorni di Davide,
|
Acts
|
Afr1953
|
7:45 |
En ons vaders het dit ontvang en met Josua ingebring in die besitting van die nasies wat God voor ons vaders uitgedryf het, tot op die dae van Dawid
|
Acts
|
RusSynod
|
7:45 |
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:45 |
C'est ce tabernacle que nos pères reçurent à leur tour, et qu'ils apportèrent sous la conduite de Josué, lorsqu'ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa de devant eux, et il subsista jusqu'au temps de David.
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:45 |
मूसा की मौत के बाद हमारे बापदादा ने उसे विरसे में पाकर अपने साथ ले लिया जब उन्होंने यशुअ की राहनुमाई में इस मुल्क में दाख़िल होकर उस पर क़ब्ज़ा कर लिया। उस वक़्त अल्लाह उसमें आबाद क़ौमों को उनके आगे आगे निकालता गया। यों मुलाक़ात का ख़ैमा दाऊद बादशाह के ज़माने तक मुल्क में रहा।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:45 |
Tanıklık Çadırı'nı önceki kuşaktan teslim alan atalarımız, Yeşu'nun önderliğinde öteki ulusların topraklarını ele geçirdikleri zaman, çadırı yanlarında getirdiler. Ulusları atalarımızın önünden kovan, Tanrı'nın kendisiydi. Çadır Davut'un zamanına dek kaldı.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:45 |
Welken ook onze vaders ontvangen hebbende, met Jozua gebracht hebben in het land, dat de heidenen bezaten, die God verdreven heeft van het aangezicht onzer vaderen, tot de dagen van David toe;
|
Acts
|
HunKNB
|
7:45 |
Ezt atyáink átvették, s be is vitték Józsuéval a pogányok birodalmába, akiket Isten kiűzött atyáink elől, Dávid napjaiig.
|
Acts
|
Maori
|
7:45 |
A, i o ratou na ra, na o tatou matua i mau mai, i a ratou ko Hohua i haere mai ai ki te noho i te whenua o nga Tauiwi, i peia atu nei e te Atua i te aroaro o o tatou matua, a taea noatia nga ra i a Rawiri;
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:45 |
Jari in luma' inān bay pang'bba e' disi Musa ma pangkattam pasunu', ati sigām ya bay amowa luma' inān ni lahat itu ma waktu kapagmakōk si Yussa' ma sigām. Waktu inān bay kapangagaw sigām lahat itu min saga kabangsahan ya bay tapala'an e' Tuhan min dahuan sigām. Jari luma' Tuhan inān bay pat'nna' maitu sampay ta'abut waktu kapagsultan si Da'ud.
|
Acts
|
HunKar
|
7:45 |
Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiűzött az Isten a mi atyáink színe elől, mind a Dávidnak napjaiig;
|
Acts
|
Viet
|
7:45 |
Tổ phụ chúng ta đã nhận lấy đền tạm ấy, rồi đồng đi với Giô-suê đem vào xứ họ đã chiếm lấy của các dân mà Ðức Chúa Trời đã đuổi khỏi trước mặt họ; đền tạm cứ ở đó cho đến đời vua Ða-vít,
|
Acts
|
Kekchi
|
7:45 |
Eb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ queˈxcˈul li muheba̱l aˈin. Ut nak laj Josué quicˈamoc be chiruheb chi pletic, queˈxcˈam li muheba̱l chirixeb. Ut queˈre̱chani lix chˈochˈeb li ma̱cuaˈeb aj judío nak li Dios quirisi chiruheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ li xicˈ queˈiloc reheb. Li muheba̱l aˈan quicˈanjelac saˈ eb li cutan aˈan toj chalen nak quicuan laj David chokˈ rey.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:45 |
Och våra fäder togo det i arv och förde det sedan under Josua hitin, när de togo landet i besittning, efter de folk som Gud fördrev för våra fäder. Så var det ända till Davids tid.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:45 |
ដូនតារបស់យើងក៏ទទួលរោងនោះតៗគ្នាតាមជំនាន់ ព្រមទាំងបាននាំយកទៅជាមួយលោកយ៉ូស្វេនៅគ្រាកាន់កាប់ទឹកដីរបស់សាសន៍ដទៃ ដែលព្រះជាម្ចាស់បានបណ្ដេញពួកគេចេញពីមុខដូនតារបស់យើងរហូតដល់ជំនាន់ស្ដេចដាវីឌ
|
Acts
|
CroSaric
|
7:45 |
Taj su Šator preuzeli oci naši i pod Jošuom ga unijeli u posjed s kojega Bog pred licem njihovim rastjera narode. Tako bijaše sve do dana Davida,
|
Acts
|
BasHauti
|
7:45 |
Tabernacle hura-ere gure Aitéc recebituric eraman ceçaten Iosuerequin Gentilén possessionera, cein iraitzi vkan baititu Iaincoac gure Aitén aitzinetic Dauid-en egunetarano.
|
Acts
|
WHNU
|
7:45 |
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαυιδ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:45 |
Lều ấy, cha ông chúng ta đã kế thừa, và đã cùng với ông Giô-suê, đem vào đất chiếm được của các dân ngoại mà Thiên Chúa đã đuổi đi khuất mắt các ông. Lều ở lại đó cho đến thời vua Đa-vít.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:45 |
Et nos pères ayant reçu ce Tabernacle, ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, où il demeura jusqu’aux jours de David ;
|
Acts
|
TR
|
7:45 |
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
|
Acts
|
HebModer
|
7:45 |
ואבותינו לקחהו וגם הביאהו אתם הם ויהושע ברשתם את ארצות הגוים אשר גרש אתם אלהים מפני אבותינו עד ימי דוד׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:45 |
Ke'iapI ki Kosnanuk shkwe'iak kapiacuk okipie'nawan CisusIn shi otukimnInuk Me'ikIscIk niwie'ni Kshe'mIne'to kamace'nashkawacIn masmukapwunIt kosnanIn nash otukishki muk Te'pIt.
|
Acts
|
Kaz
|
7:45 |
Кейін Құдай Қанахандағы халықтарды қуып жіберді. Ата-бабаларымыз Ешуаның жетекшілігімен солардың жерін иемденіп алған кезде киелі шатырды осы елге әкелді. Шатыр Дәуіт пайғамбардың заманына дейін сонда тұрды.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:45 |
Котрий також узявши отцї наші винесли з Ісусом у державу поган, що прогнав Бог од лиця отцїв наших, аж до днів Давидових.
|
Acts
|
FreJND
|
7:45 |
Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu’aux jours de David,
|
Acts
|
TurHADI
|
7:45 |
Atalarımız çadırı önceki nesilden teslim aldılar. Yeşu’nun öncülüğünde yerli halkların topraklarını ele geçirdikleri zaman çadırı yanlarında getirdiler. Allah o halkları atalarımızın girdiği topraklardan kovdu. Çadır Davud’un zamanına kadar kullanılageldi.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:45 |
Und dieses übernahmen unsere Väter und brachten es mit sich, als sie dann unter Josue das Land der Heiden zum Besitz erhielten, die Gott vor unseren Vätern hernach vertrieb. So blieb es bis auf Davids Zeit.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:45 |
§ Katerega so tudi naši očetje, ki so prišli kasneje, vnesli z Jezusom na posest poganov, ki jih je Bog pregnal izpred obličja naših očetov do Davidovih dni;
|
Acts
|
Haitian
|
7:45 |
Yo pase tant sa a bay grandèt nou yo ki te vin apre. Grandèt nou yo menm te pote l' avèk yo lè Jozye t'ap mennen yo pou yo pran peyi a nan men pèp Bondye t'ap chase met deyò devan yo. Tant la rete la jouk sou tan David.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:45 |
Jonka myös meidän isämme vastaan ottivat, ja veivät Josuan kanssa siihen maahan, jossa pakanat asuivat, jotka Jumala hävitti meidän isäimme kasvoin edestä, hamaan Davidin aikaan asti,
|
Acts
|
SpaRV
|
7:45 |
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
|
Acts
|
HebDelit
|
7:45 |
וַאֲבוֹתֵינוּ לְקָחֻהוּ וְגַם־הֱבִיאֻהוּ אִתָּם הֵם וִיהוֹשֻׁעַ בְּרִשְׁתָּם אֶת־אַרְצוֹת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר גֵּרַשׁ אֹתָם אֱלֹהִים מִפְּנֵי אֲבוֹתֵינוּ עַד־יְמֵי דָוִד׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:45 |
Pan oedd Josua yn arwain y bobl i gymryd y tir oddi ar y cenhedloedd gafodd eu bwrw allan o'r wlad yma gan Dduw, dyma nhw'n mynd â'r babell gyda nhw. Ac roedd hi'n dal gyda nhw hyd cyfnod y Brenin Dafydd.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:45 |
Diese (Hütte) haben unsere Väter dann auch übernommen und sie unter Josua in das Gebiet der Heidenvölker gebracht, die Gott vor den Augen unserer Väter vertrieb; (und so blieb es) bis zur Zeit Davids.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:45 |
την οποίαν και παραλαβόντες οι πατέρες ημών, έφεραν μετά του Ιησού εις την κατακτηθείσαν γην των εθνών, τα οποία ο Θεός έξωσεν απ' έμπροσθεν των πατέρων ημών, έως των ημερών του Δαβίδ·
|
Acts
|
Tisch
|
7:45 |
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν ὧν ἐξῶσεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ,
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:45 |
Її наші отці й узяли, і вне́сли з Ісусом у землю наро́дів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до ча́су Давида.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:45 |
Үүнийг хожим нь гарч ирсэн эцэг өвгөд маань Ихошуагийн хамт бас Жүүд бусчуудын эзэмшил рүү авч орсон. Шүтээн тэднийг нь эцэг өвгөдийн маань нүүрний өмнөөс Давийдийн өдрүүдийг болтол зайлуулсан.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:45 |
Који и примише очеви наши и донесоше с Исусом Навином у земљу незнабожаца, које отури Бог испред лица наших отаца, тја до Давида,
|
Acts
|
FreCramp
|
7:45 |
L'ayant reçu de Moïse, nos pères l'apportèrent, sous la conduite de Josué, lorsqu'ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa devant eux, et il y subsista jusqu'aux jours de David.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:45 |
nuestros padres, a su vez, la llevaron con Josúe cuando entraron en posesión de las tierras que tenían los gentiles, a quienes Dios sacó frente a los rostros de nuestros padres, hasta los días de David.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:45 |
Nasi ojcowie z Jozuem wzięli go i wnieśli do posiadłości pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza naszych ojców, aż do dni Dawida;
|
Acts
|
FreGenev
|
7:45 |
Lequel tabernacle auffi nos Peres receurent, & l'amenerent avec Jofué au païs qui eftoit poffedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, jufques aux jours de David.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:45 |
Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:45 |
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
|
Acts
|
Swahili
|
7:45 |
Kisha babu zetu walilipokezana wao kwa wao mpaka wakati wa Yoshua, walipoinyakua ile nchi kutoka kwa mataifa ambayo Mungu aliyafukuza mbele yao. Hapo lilikaa mpaka nyakati za Daudi.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:45 |
Ezt átvették atyáink, és behozták Józsuéval, amikor elfoglalták a pogány népek földjét, akiket kiűzött az Isten atyáink elől. Így volt ez egészen Dávid idejéig,
|
Acts
|
FreSynod
|
7:45 |
Nos pères, l'ayant reçue, l'introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; et elle y resta jusqu'aux jours de David,
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:45 |
Dette toge ogsaa vore Fædre i Arv og bragte det under Josva ind i Landet, som Hedningerne besade, hvilke Gud fordrev fra vore Fædres Aasyn — indtil Davids Dage,
|
Acts
|
FarHezar
|
7:45 |
پدران ما چون بهرهبری یوشع، سرزمین کنعان را از قومهایی که خدا پیش روی ایشان بیرون رانده بود، ستاندند، خیمة شهادت را با خود آوردند، و آن خیمه تا زمان داوود در آنجا ماند.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:45 |
Dispela tu ol tumbuna papa bilong yumi husat i kam bihain i bringim insait wantaim Jisas long holimpas bilong ol man i no Ju, husat God i ranim i go ausait long ai bilong pes bilong ol tumbuna papa bilong yumi, i go inap long ol de bilong Devit.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:45 |
Անոնց յաջորդող մեր հայրերն ալ՝ զայն ստանալով՝ Յեսուի հետ մտցուցին կալուածը այն հեթանոսներուն, որ Աստուած վանեց մեր հայրերուն առջեւէն: Հոն մնաց մինչեւ Դաւիթի օրերը,
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:45 |
Dette toge ogsaa vore Fædre i Arv og bragte det under Josva ind i Landet, som Hedningerne besade, hvilke Gud fordrev fra vore Fædres Aasyn — indtil Davids Dage,
|
Acts
|
JapRague
|
7:45 |
斯て異邦人、即ち神が我等の先祖の面前に追払い給ひし民の國を占有せし時に、我等の先祖は此幕屋を取りて、ヨズエと共に之を携へ入りて、ダヴィドの時代に至りしが、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:45 |
ܘܠܗ ܠܗܢܐ ܡܫܟܢܐ ܐܦ ܡܥܠܘ ܐܥܠܘܗܝ ܐܒܗܬܢ ܥܡ ܝܫܘܥ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܝܘܪܬܢܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܗܢܘܢ ܕܫܕܐ ܡܢ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܬܝܒܠ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:45 |
Et nos pères, l’ayant reçu, l’introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu’aux jours de David,
|
Acts
|
PolGdans
|
7:45 |
Który wziąwszy ojcowie nasi, wnieśli z Jozuem tam, gdzie była osiadłość poganów, których Bóg wygnał od obliczności ojców naszych, aż do dni Dawidowych;
|
Acts
|
JapBungo
|
7:45 |
我らの先祖たちは之を承け繼ぎ、先祖たちの前より神の逐ひいだし給ひし異邦人の領地を收めし時、ヨシユアとともに携へ來りてダビデの日に及べり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:45 |
ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ
|
Acts
|
GerElb18
|
7:45 |
welche auch unsere Väter überkamen und mit Josua einführten bei der Besitzergreifung des Landes der Nationen, welche Gott austrieb von dem Angesicht unserer Väter hinweg, bis zu den Tagen Davids,
|