|
Acts
|
ABP
|
7:46 |
who found favor before God, and asked to find a tent for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
ACV
|
7:46 |
who found favor in the sight of God. And he asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
AFV2020
|
7:46 |
Who found grace before God, and sought to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
|
Acts
|
AKJV
|
7:46 |
Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
ASV
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Anderson
|
7:46 |
who found favor before God, and desired to find a dwelling-place for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
BBE
|
7:46 |
Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
BWE
|
7:46 |
God blessed David who asked God to let him make a better house for Jacob’s God.
|
|
Acts
|
CPDV
|
7:46 |
who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Common
|
7:46 |
who found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
DRC
|
7:46 |
Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Darby
|
7:46 |
who found favour beforeGod, and asked to find a tabernacle for theGod of Jacob;
|
|
Acts
|
EMTV
|
7:46 |
who found favor before God and asked opportunity to find a dwelling place for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Etheridg
|
7:46 |
who found favour before Aloha, and asked to find a tabernacle for the God of Jakub.
|
|
Acts
|
Geneva15
|
7:46 |
Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob.
|
|
Acts
|
Godbey
|
7:46 |
who found favor before God, and asked that he should build a tabernacle for the house of Jacob.
|
|
Acts
|
GodsWord
|
7:46 |
who won God's favor. David asked that he might provide a permanent place for the family of Jacob.
|
|
Acts
|
Haweis
|
7:46 |
who found favour before God, and sought to procure an habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
ISV
|
7:46 |
He found favor with God and asked to design a dwelling for the houseOther mss. read for the God of Jacob,
|
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:46 |
who found grace before God and asked to provide a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
KJV
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
KJVA
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
LEB
|
7:46 |
who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
LITV
|
7:46 |
who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
|
Acts
|
LO
|
7:46 |
who found favor before God, and made it his petition to find a dwelling for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
MKJV
|
7:46 |
who found favor with God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
|
Acts
|
Montgome
|
7:46 |
"David obtained favor with God, and asked permission to find a dwelling-place for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Murdock
|
7:46 |
He found favor before God; and he requested, that he might find a residence for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
NETfree
|
7:46 |
He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
|
|
Acts
|
NETtext
|
7:46 |
He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
|
|
Acts
|
NHEB
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
NHEBME
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Noyes
|
7:46 |
who found favor before God, and asked that he might find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
OEB
|
7:46 |
David found favor with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
|
|
Acts
|
OEBcth
|
7:46 |
David found favour with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
|
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:46 |
"And Dovid found Chen v'Chesed Hashem before G-d, and asked that he might find a mishkanot for Elohei Ya'akov. [Shmuel Bais 7:2, 8-16; Melachim Alef 8:17; Tehillim 132:1-5]
|
|
Acts
|
RKJNT
|
7:46 |
Who found favour with God, and desired to find a dwelling place for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
RLT
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
RNKJV
|
7:46 |
Who found favour before יהוה, and desired to find a tabernacle for the Elohim of Jacob.
|
|
Acts
|
RWebster
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Rotherha
|
7:46 |
Who found favour before God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Twenty
|
7:46 |
David found favor with God, and prayed that he might find a dwelling for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Tyndale
|
7:46 |
which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob.
|
|
Acts
|
UKJV
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Webster
|
7:46 |
Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Weymouth
|
7:46 |
David obtained favour with God, and asked leave to provide a dwelling-place for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
Worsley
|
7:46 |
and was desirous to provide an habitation for the God of Jacob.
|
|
Acts
|
YLT
|
7:46 |
who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:46 |
ος εύρε χάριν ενώπιον του θεού και ητήσατο ευρείν σκήνωμα τω θεώ Ιακώβ
|
|
Acts
|
Afr1953
|
7:46 |
wat genade gevind het voor God en gevra het om 'n woonplek vir die God van Jakob te verkry.
|
|
Acts
|
Alb
|
7:46 |
i cili gjeti hir përpara Perëndisë dhe kërkoi të mund të gjente një banesë për Perëndinë e Jakobit.
|
|
Acts
|
Antoniad
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
|
Acts
|
AraNAV
|
7:46 |
الَّذِي نَالَ قُبُولاً لَدَى اللهِ، فَسَعَى أَنْ يَجِدَ بَيْتاً لإِلَهِ يَعْقُوبَ.
|
|
Acts
|
AraSVD
|
7:46 |
ٱلَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً أَمَامَ ٱللهِ، وَٱلْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَنًا لِإِلَهِ يَعْقُوبَ.
|
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:46 |
որ Աստուծոյ առջեւ շնորհք գտաւ եւ ուզեց բնակարան մը կառուցանել Յակոբի Աստուծոյն.
|
|
Acts
|
Azeri
|
7:46 |
داوود تارينين نظرئنده لوطف تاپيب درخواست اتدي کي، يعقوبون تاريسينا بئر مسکن تاپسين.
|
|
Acts
|
BasHauti
|
7:46 |
Ceinec eriden baitzeçan gratia Iaincoaren aitzinean, eta esca cedin eriden leçan tabernaclebat Iacob-en Iaincoarendaco.
|
|
Acts
|
Bela
|
7:46 |
гэты знайшоў мілату перад Богам і маліў, каб знайсьці жытло Богу Якаваму.
|
|
Acts
|
BretonNT
|
7:46 |
Eñ a gavas trugarez dirak Doue hag a c'houlennas sevel ur chomlec'h da Zoue Jakob,
|
|
Acts
|
BulCarig
|
7:46 |
който намери благодат пред Бога, и попроси да намери жилище за Бога Яковова.
|
|
Acts
|
BulVeren
|
7:46 |
който придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.
|
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:46 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရ၍ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင်အဖို့ ကိန်းဝပ်တော်မူရာ ဗိမာန် တော်ကို တည်ဆောက်ရန်အခွင့်ကို တောင်းလျှောက်လေ၏။-
|
|
Acts
|
BurJudso
|
7:46 |
ထိုဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၍၊ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင် ကျိန်းဝပ်တော်မူဘို့ရာ အရပ်ကို တွေ့ခြင်းငှါ တောင့်တ၏။
|
|
Acts
|
Byz
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:46 |
иже обрете благодать пред Богом и испроси обрести селение Богу Иаковлю.
|
|
Acts
|
CebPinad
|
7:46 |
nga nakakaplag ug grasya sa atubangan sa Dios ug nangamuyo nga tugotan unta siya sa pagpangitag puloy-anan alang sa Dios ni Jacob.
|
|
Acts
|
Che1860
|
7:46 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏖᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏔᏲᎴ ᎤᏩᏛᏗᏱ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ.
|
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:46 |
大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
|
|
Acts
|
ChiSB
|
7:46 |
達味在天主面前獲得了寵愛,就懇求要為雅各伯的天主尋找一個住所;
|
|
Acts
|
ChiUn
|
7:46 |
大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的 神預備居所;
|
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:46 |
夫大衞獲恩於上帝、求爲雅各之上帝得一居所、
|
|
Acts
|
ChiUns
|
7:46 |
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
|
|
Acts
|
CopNT
|
7:46 |
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲪϯ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃ ..
|
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ.
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
|
Acts
|
CopSahid
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ.
|
|
Acts
|
CroSaric
|
7:46 |
koji je našao milost pred Bogom te molio da nađe boravište Bogu Jakovljevu.
|
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:46 |
Han fandt Naade for Gud, og begjerede at udsee et Tabernakel for Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:46 |
som fandt Naade for Gud og bad om at maatte finde en Bolig for Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:46 |
som fandt Naade for Gud og bad om at maatte finde en Bolig for Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
Dari
|
7:46 |
داود مورد لطف خدا واقع شد و تقاضا نمود که به او اجازه داده شود خانه ای برای خدای یعقوب بسازد.
|
|
Acts
|
DutSVV
|
7:46 |
Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
|
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:46 |
Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
|
|
Acts
|
Elzevir
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
|
Acts
|
Esperant
|
7:46 |
kiu trovis favoron antaŭ Dio, kaj petis trovi loĝejon por la Dio de Jakob.
|
|
Acts
|
Est
|
7:46 |
kes leidis armu Jumala ees ja palus, et ta leiaks elamu Jaakobi kodakonnale.
|
|
Acts
|
FarHezar
|
7:46 |
داوود مورد لطف خدا قرار گرفت و استدعا کرد که مسکنی برای خدای یعقوب فراهم آورد.
|
|
Acts
|
FarOPV
|
7:46 |
که او در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدانماید.
|
|
Acts
|
FarTPV
|
7:46 |
داوود مورد لطف خدا واقع شد و تقاضا نمود كه به او اجازه داده شود مسكنی برای خدای یعقوب بنا نماید.
|
|
Acts
|
FinBibli
|
7:46 |
Joka löysi armon Jumalan tykönä, ja anoi, että hän olis majan löytänyt Jakobin Jumalalle.
|
|
Acts
|
FinPR
|
7:46 |
Hän sai armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
|
|
Acts
|
FinPR92
|
7:46 |
Jumala mieltyi Daavidiin, ja niin Daavid pyysi, että saisi etsiä asuinpaikan Jaakobin suvun Jumalalle.
|
|
Acts
|
FinRK
|
7:46 |
Daavid sai armon Jumalan edessä ja pyysi, että saisi valmistaa asumuksen Jaakobin Jumalalle.
|
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:46 |
Hän löysi armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
|
|
Acts
|
FreBBB
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:46 |
Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
FreCramp
|
7:46 |
Ce roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
FreGenev
|
7:46 |
Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un Tabernacle au Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
FreJND
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
FreOltra
|
7:46 |
Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d'élever un tabernacle au Dieu de Jacob;
|
|
Acts
|
FrePGR
|
7:46 |
qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob ;
|
|
Acts
|
FreSegon
|
7:46 |
David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
|
|
Acts
|
FreStapf
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob.
|
|
Acts
|
FreSynod
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de donner une demeure au Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
|
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:46 |
Der fand Gnade vor Gott, und darum bat er ihn, dem Gott Jakobs eine Wohnstatt errichten zu dürfen.
|
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:46 |
Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Hütte finden mochte dem Gott Jakobs.
|
|
Acts
|
GerElb18
|
7:46 |
welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.
|
|
Acts
|
GerElb19
|
7:46 |
welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.
|
|
Acts
|
GerGruen
|
7:46 |
Dieser war Gott wohlgefällig und bat, ob er für den Gott Jakobs nicht eine Wohnung machen dürfe.
|
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:46 |
der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
|
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:46 |
der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
|
|
Acts
|
GerMenge
|
7:46 |
Dieser fand Gnade vor Gott und erbat es sich als Gunst, eine Wohnung für den Gott Jakobs zu finden.
|
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:46 |
Gott war David besonders gnädig. Und David bat ihn, ein festes Heiligtum für die Israeliten bauen zu dürfen.
|
|
Acts
|
GerSch
|
7:46 |
Der fand Gnade vor Gott und bat, ob er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe.
|
|
Acts
|
GerTafel
|
7:46 |
Dieser fand Gnade vor Gott und erbat sich eine Zeltwohnung zu finden für den Gott Jakobs.
|
|
Acts
|
GerTextb
|
7:46 |
der da Gnade fand vor Gott und bat, eine Stätte zu bekommen für das Haus Jakob.
|
|
Acts
|
GerZurch
|
7:46 |
Und dieser fand Gnade vor Gott und bat, dass er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe. (a) Apg 13:22; 2Sa 7:2; Ps 132:5
|
|
Acts
|
GreVamva
|
7:46 |
όστις εύρε χάριν ενώπιον του Θεού και ηυχήθη να εύρη κατοικίαν διά τον Θεόν του Ιακώβ.
|
|
Acts
|
Haitian
|
7:46 |
David te jwenn favè Bondye, li te mande l' pèmisyon pou l' te fè yon kay pou Bondye Jakòb la.
|
|
Acts
|
HebDelit
|
7:46 |
וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּשְׁאַל לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֹת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
|
|
Acts
|
HebModer
|
7:46 |
והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב׃
|
|
Acts
|
HunKNB
|
7:46 |
Ő kegyelmet talált Istennél, és könyörgött, hogy hajlékot emelhessen Jákob Istenének.
|
|
Acts
|
HunKar
|
7:46 |
Ki kegyelmet talált az Isten előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének.
|
|
Acts
|
HunRUF
|
7:46 |
aki kegyelmet talált az Isten színe előtt, és könyörgött, hogy lakóhelyet találhasson Jákób Istenének,
|
|
Acts
|
HunUj
|
7:46 |
Dávid pedig kegyelmet talált az Isten színe előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson Jákób Istenének,
|
|
Acts
|
ItaDio
|
7:46 |
Il qual trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di trovare una stanza all’Iddio di Giacobbe.
|
|
Acts
|
ItaRive
|
7:46 |
il quale trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di preparare una dimora all’Iddio di Giacobbe.
|
|
Acts
|
JapBungo
|
7:46 |
ダビデ神の前に恩惠を得て、ヤコブの神のために住處を設けんと求めたり。
|
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:46 |
ダビデは神のみ前で好意を受け,ヤコブの神のために住まいを設けたいと願いました。
|
|
Acts
|
JapKougo
|
7:46 |
ダビデは、神の恵みをこうむり、そして、ヤコブの神のために宮を造営したいと願った。
|
|
Acts
|
JapRague
|
7:46 |
ダヴィドは神の御前に寵を得て、ヤコブの神の為に住處を設けん事を願ひければ、
|
|
Acts
|
KLV
|
7:46 |
'Iv tu'ta' favor Daq the leghpu' vo' joH'a', je tlhobta' Daq tu' a juH vaD the joH'a' vo' Jacob.
|
|
Acts
|
Kapingam
|
7:46 |
Mee ne-aali i-baahi o God, ga-dangi-anga gi God bolo ia e-mee di-hagatogomaalia di hale gi-di God o Jacob.
|
|
Acts
|
Kaz
|
7:46 |
Дәуіт Құдайдың ризашылығына ие болды. Ол Жақыптың сиынған Құдайының жер бетінде мекендейтін киелі үйін салмақшы еді. Сол үшін Құдайдан рұқсат сұрады.
|
|
Acts
|
Kekchi
|
7:46 |
Laj David quixba̱nu li cˈaˈru quiraj li Dios, ut li Dios quisahoˈ xchˈo̱l riqˈuin. Quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak tixyi̱b li templo bar teˈxlokˈoni cuiˈ li Dios li quixlokˈoni laj Jacob.
|
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:46 |
ដែលបានជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យនៅចំពោះព្រះភក្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយស្ដេចបានសុំសង់ដំណាក់សម្រាប់ព្រះនៃពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប
|
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:46 |
그가 하나님 앞에서 호의를 입고 야곱의 하나님을 위한 한 성막을 찾기를 원하였으나
|
|
Acts
|
KorRV
|
7:46 |
다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니
|
|
Acts
|
Latvian
|
7:46 |
Tas iemantoja žēlastību pie Dieva un lūdza, lai viņš atrastu mājokli Jēkaba Dievam.
|
|
Acts
|
LinVB
|
7:46 |
Yě moto wa bolingo wa Nzámbe aséngí ndingisa ’te átóngela Nzámbe wa Yakób esíká ya kofánda.
|
|
Acts
|
LtKBB
|
7:46 |
Šis susilaukė Dievo akyse malonės ir meldė, kad rastų buveinę Jokūbo Dievui.
|
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:46 |
Šis žēlastību atrada Dieva priekšā un ilgojās tam Jēkaba Dievam dzīvokli atrast.
|
|
Acts
|
Mal1910
|
7:46 |
അവൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കൃപലഭിച്ചു, യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു ഒരു വാസസ്ഥലം ഉണ്ടാക്കുവാൻ അനുവാദം അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Acts
|
Maori
|
7:46 |
I paingia nei ia e te Atua, a i inoi hoki mana e rapu he nohoanga mo te Atua o Hakopa.
|
|
Acts
|
Mg1865
|
7:46 |
izy nahita fitia anatrehan’ Andriamanitra ka nangataka hahita trano ho an’ Andriamanitr’ i Jakoba.
|
|
Acts
|
MonKJV
|
7:46 |
Тэрбээр Шүтээний өмнө тааллыг олсон бөгөөд Иакоовын Шүтээнд асар олохыг хүсдэг байсан.
|
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.
|
|
Acts
|
Ndebele
|
7:46 |
owathola umusa phambi kukaNkulunkulu, wacela ukutholela uNkulunkulu kaJakobe ithabhanekele.
|
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:46 |
Deze vond genade in het oog van God, en bad, om een woonplaats te vinden voor Jakobs God.
|
|
Acts
|
NorBroed
|
7:46 |
som fant nåde framfor gud, og spurte om å finne et telt for Jakobs gud.
|
|
Acts
|
NorSMB
|
7:46 |
Han fann nåde for Guds åsyn og bad um at han måtte finna ein bustad åt Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
Norsk
|
7:46 |
Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
Northern
|
7:46 |
Allahın lütfünü qazanan Davud yalvardı ki, Yaqubun nəsli üçün bir məskən qura bilsin.
|
|
Acts
|
Peshitta
|
7:46 |
ܗܘ ܕܐܫܟܚ ܪܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܫܐܠ ܕܢܫܟܚ ܡܫܟܢܐ ܠܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀
|
|
Acts
|
PohnOld
|
7:46 |
Me konekon ren Kot o kotin anane kauadang Kot en Iakop mol eu.
|
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:46 |
Depit eri kenikenla rehn Koht, oh peki Koht en ketin mweidohng en wiahda ehu tehnpas ong Koht en Seikop.
|
|
Acts
|
PolGdans
|
7:46 |
Który znalazł łaskę przed obliczem Bożem i prosił, aby znalazł namiot Bogu Jakóbowemu.
|
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:46 |
Który znalazł łaskę przed Bogiem i prosił, aby mógł znaleźć przybytek dla Boga Jakuba.
|
|
Acts
|
PorAR
|
7:46 |
que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
|
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:46 |
Que achou graça diante de Deus, e pediu para achar tabernaculo para o Deus de Jacob.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:46 |
O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.
|
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:46 |
O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.
|
|
Acts
|
PorCap
|
7:46 |
*Este achou graça diante de Deus e pediu para edificar uma habitação ao Deus de Jacob.
|
|
Acts
|
PotLykin
|
7:46 |
Winwa kamnototakwat Kshe'mIne'ton ipi okinuwe'ntanawa wikwam e'wimkumwawat Ce'kap okshe'mIne'tomIn.
|
|
Acts
|
RomCor
|
7:46 |
David a căpătat milă înaintea lui Dumnezeu şi a cerut să ridice o locuinţă pentru Dumnezeul lui Iacov.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:46 |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
|
|
Acts
|
RusSynod
|
7:46 |
Этот обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
|
|
Acts
|
RusVZh
|
7:46 |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
|
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.
|
|
Acts
|
Shona
|
7:46 |
wakawana nyasha pamberi paMwari, akakumbira kuwanira Mwari waJakobho tabhenakeri.
|
|
Acts
|
SloChras
|
7:46 |
ki je našel milost pred Bogom in je prosil, da bi našel prebivališče Bogu Jakobovemu.
|
|
Acts
|
SloKJV
|
7:46 |
ki je našel naklonjenost pred Bogom in si želel najti šotorsko svetišče za Jakobovega Boga.
|
|
Acts
|
SloStrit
|
7:46 |
Kteri je milost našel pred Bogom, in je prosil, da bi našel prebivališče Bogu Jakobovemu.
|
|
Acts
|
SomKQA
|
7:46 |
Daa'uudna Ilaah hortiis ayuu wanaag ka helay, oo wuxuu weyddiistay inuu Ilaahii Yacquub u helo meel uu dego.
|
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:46 |
el cual halló gracia ante Dios y suplicó por hallar una habitación para el Dios de Jacob.
|
|
Acts
|
SpaRV
|
7:46 |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:46 |
El cual halló favor delante de Dios, y pidió de hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:46 |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:46 |
Él encontró favor a la vista de Dios, e hizo buscar un lugar para el Dios de Jacob.
|
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:46 |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:46 |
Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе место Богу Јаковљевом.
|
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:46 |
Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе мјесто Богу Јаковљеву.
|
|
Acts
|
StatResG
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
|
|
Acts
|
Swahili
|
7:46 |
Daudi alipata upendeleo kwa Mungu, akamwomba Mungu ruhusa ya kumjengea makao yeye aliye Mungu wa Yakobo.
|
|
Acts
|
Swe1917
|
7:46 |
Denne fann nåd inför Gud och bad att han måtte finna 'ett rum till boning' åt Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
SweFolk
|
7:46 |
Han fann nåd inför Gud och bad att få finna en boning åt Jakobs Gud.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:46 |
Hvilken fann nåd for Gudi, och bad, att han mätte finna ett tabernakel till Jacobs Gud.
|
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:46 |
Hvilken fann nåd för Gudi, och bad, att han måtte finna ett tabernakel till Jacobs Gud.
|
|
Acts
|
TNT
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.
|
|
Acts
|
TR
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:46 |
Na nakasumpong ng biyaya sa paningin ng Dios, at huminging makasumpong ng isang tahanang ukol sa Dios ni Jacob.
|
|
Acts
|
Tausug
|
7:46 |
Na, kiyaamuhan in Tuhan kan Daud. Piyangayu' hi Daud ha Tuhan bang mayan siya dūlan maghinang sin bāy paghulaan sin Tuhan hi Ya'kub amu in nanubu' kātu'niyu.
|
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:46 |
ดาวิดนั้นมีความชอบจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และมีใจปรารถนาที่จะหาพระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
|
|
Acts
|
Tisch
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
|
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:46 |
Husat i painim gutpela amamas pinis long ai bilong God, na em i gat laik long painim pinis wanpela haus holi bilong God bilong Jekop.
|
|
Acts
|
TurHADI
|
7:46 |
Davud Allah’ın lütfuna mazhar oldu. Allah’tan İsrail halkı için bir mabet yapmaya izin istedi.
|
|
Acts
|
TurNTB
|
7:46 |
Tanrı'nın beğenisini kazanmış olan Davut, Yakup'un Tanrısı için bir konut yapmaya izin istedi.
|
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:46 |
Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
|
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:46 |
Він у Бога знайшов благода́ть, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
|
|
Acts
|
Uma
|
7:46 |
Daud tohe'e mpakagoe' nono Pue' Ala. Mekakae-i hi Pue' Ala, na'uli': `O Alata'ala to napue' Yakub owi, kuperapi' bona nupiliu-a mpowangu tomi po'ohaa' -nu.'
|
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:46 |
داؤد اللہ کا منظورِ نظر تھا۔ اُس نے یعقوب کے خدا کو ایک سکونت گاہ مہیا کرنے کی اجازت مانگی۔
|
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:46 |
दाऊद अल्लाह का मंज़ूरे-नज़र था। उसने याक़ूब के ख़ुदा को एक सुकूनतगाह मुहैया करने की इजाज़त माँगी।
|
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:46 |
Dāūd Allāh kā manzūr-e-nazar thā. Us ne Yāqūb ke Ḳhudā ko ek sukūnatgāh muhaiyā karne kī ijāzat māṅgī.
|
|
Acts
|
UyCyr
|
7:46 |
Падиша Давут Худаниң, Яқуп етиқат қилип кәлгән Худаниң шапаитигә еришип, Униң үчүн бир ибадәтхана селишқа Униң Өзидин иҗазәт сориған.
|
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:46 |
Vua này đẹp lòng Thiên Chúa và đã xin được tìm một ngôi nhà cho Thiên Chúa của Gia-cóp.
|
|
Acts
|
Viet
|
7:46 |
là người được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời, và xin ban một chỗ ở cho Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.
|
|
Acts
|
VietNVB
|
7:46 |
là người được ân sủng trước mặt Đức Chúa Trời. Ông xin phép xây cất một Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
|
|
Acts
|
WHNU
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω οικω ιακωβ
|
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:46 |
“Roedd Dafydd wedi profi ffafr Duw, a gofynnodd am y fraint o gael codi adeilad parhaol i Dduw Jacob.
|
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:46 |
that fonde grace anentis God, and axide that he schulde fynde a tabernacle to God of Jacob.
|
|
Acts
|
f35
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:46 |
Si Da'ud e' bay makasulut atay Tuhan, ati ama'id iya min Tuhan bang pa'in iya nirūlan angahinang luma' pat'nna'an Tuhan, ya pagtuhanan pangkattam si Yakub.
|
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:46 |
Deze vond genade voor Gods aangezicht en begeerde een woning te vinden voor den God Jakobs.
|