Acts
|
RWebster
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
EMTV
|
7:46 |
who found favor before God and asked opportunity to find a dwelling place for the God of Jacob.
|
Acts
|
NHEBJE
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
Etheridg
|
7:46 |
who found favour before Aloha, and asked to find a tabernacle for the God of Jakub.
|
Acts
|
ABP
|
7:46 |
who found favor before God, and asked to find a tent for the God of Jacob.
|
Acts
|
NHEBME
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
Rotherha
|
7:46 |
Who found favour before God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
LEB
|
7:46 |
who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
BWE
|
7:46 |
God blessed David who asked God to let him make a better house for Jacob’s God.
|
Acts
|
Twenty
|
7:46 |
David found favor with God, and prayed that he might find a dwelling for the God of Jacob.
|
Acts
|
ISV
|
7:46 |
He found favor with God and asked to design a dwelling for the houseOther mss. read for the God of Jacob,
|
Acts
|
RNKJV
|
7:46 |
Who found favour before יהוה, and desired to find a tabernacle for the Elohim of Jacob.
|
Acts
|
Jubilee2
|
7:46 |
who found grace before God and asked to provide a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
Webster
|
7:46 |
Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
Darby
|
7:46 |
who found favour beforeGod, and asked to find a tabernacle for theGod of Jacob;
|
Acts
|
OEB
|
7:46 |
David found favor with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
|
Acts
|
ASV
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
Anderson
|
7:46 |
who found favor before God, and desired to find a dwelling-place for the God of Jacob.
|
Acts
|
Godbey
|
7:46 |
who found favor before God, and asked that he should build a tabernacle for the house of Jacob.
|
Acts
|
LITV
|
7:46 |
who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
Acts
|
Geneva15
|
7:46 |
Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob.
|
Acts
|
Montgome
|
7:46 |
"David obtained favor with God, and asked permission to find a dwelling-place for the God of Jacob.
|
Acts
|
CPDV
|
7:46 |
who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
Weymouth
|
7:46 |
David obtained favour with God, and asked leave to provide a dwelling-place for the God of Jacob.
|
Acts
|
LO
|
7:46 |
who found favor before God, and made it his petition to find a dwelling for the God of Jacob.
|
Acts
|
Common
|
7:46 |
who found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
|
Acts
|
BBE
|
7:46 |
Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
|
Acts
|
Worsley
|
7:46 |
and was desirous to provide an habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
DRC
|
7:46 |
Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
Haweis
|
7:46 |
who found favour before God, and sought to procure an habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
GodsWord
|
7:46 |
who won God's favor. David asked that he might provide a permanent place for the family of Jacob.
|
Acts
|
Tyndale
|
7:46 |
which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob.
|
Acts
|
KJVPCE
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
NETfree
|
7:46 |
He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
|
Acts
|
RKJNT
|
7:46 |
Who found favour with God, and desired to find a dwelling place for the God of Jacob.
|
Acts
|
AFV2020
|
7:46 |
Who found grace before God, and sought to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
Acts
|
NHEB
|
7:46 |
who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
OEBcth
|
7:46 |
David found favour with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
|
Acts
|
NETtext
|
7:46 |
He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
|
Acts
|
UKJV
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
Noyes
|
7:46 |
who found favor before God, and asked that he might find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
KJV
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
KJVA
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
AKJV
|
7:46 |
Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
RLT
|
7:46 |
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
|
Acts
|
OrthJBC
|
7:46 |
"And Dovid found Chen v'Chesed Hashem before G-d, and asked that he might find a mishkanot for Elohei Ya'akov. [Shmuel Bais 7:2, 8-16; Melachim Alef 8:17; Tehillim 132:1-5]
|
Acts
|
MKJV
|
7:46 |
who found favor with God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
Acts
|
YLT
|
7:46 |
who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
|
Acts
|
Murdock
|
7:46 |
He found favor before God; and he requested, that he might find a residence for the God of Jacob.
|
Acts
|
ACV
|
7:46 |
who found favor in the sight of God. And he asked to find a habitation for the God of Jacob.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:46 |
O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.
|
Acts
|
Mg1865
|
7:46 |
izy nahita fitia anatrehan’ Andriamanitra ka nangataka hahita trano ho an’ Andriamanitr’ i Jakoba.
|
Acts
|
CopNT
|
7:46 |
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲪϯ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃ ..
|
Acts
|
FinPR
|
7:46 |
Hän sai armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
|
Acts
|
NorBroed
|
7:46 |
som fant nåde framfor gud, og spurte om å finne et telt for Jakobs gud.
|
Acts
|
FinRK
|
7:46 |
Daavid sai armon Jumalan edessä ja pyysi, että saisi valmistaa asumuksen Jaakobin Jumalalle.
|
Acts
|
ChiSB
|
7:46 |
達味在天主面前獲得了寵愛,就懇求要為雅各伯的天主尋找一個住所;
|
Acts
|
CopSahBi
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Acts
|
ChiUns
|
7:46 |
大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
|
Acts
|
BulVeren
|
7:46 |
който придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.
|
Acts
|
AraSVD
|
7:46 |
ٱلَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً أَمَامَ ٱللهِ، وَٱلْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَنًا لِإِلَهِ يَعْقُوبَ.
|
Acts
|
Shona
|
7:46 |
wakawana nyasha pamberi paMwari, akakumbira kuwanira Mwari waJakobho tabhenakeri.
|
Acts
|
Esperant
|
7:46 |
kiu trovis favoron antaŭ Dio, kaj petis trovi loĝejon por la Dio de Jakob.
|
Acts
|
ThaiKJV
|
7:46 |
ดาวิดนั้นมีความชอบจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และมีใจปรารถนาที่จะหาพระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
|
Acts
|
BurJudso
|
7:46 |
ထိုဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၍၊ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင် ကျိန်းဝပ်တော်မူဘို့ရာ အရပ်ကို တွေ့ခြင်းငှါ တောင့်တ၏။
|
Acts
|
SBLGNT
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.
|
Acts
|
FarTPV
|
7:46 |
داوود مورد لطف خدا واقع شد و تقاضا نمود كه به او اجازه داده شود مسكنی برای خدای یعقوب بنا نماید.
|
Acts
|
UrduGeoR
|
7:46 |
Dāūd Allāh kā manzūr-e-nazar thā. Us ne Yāqūb ke Ḳhudā ko ek sukūnatgāh muhaiyā karne kī ijāzat māṅgī.
|
Acts
|
SweFolk
|
7:46 |
Han fann nåd inför Gud och bad att få finna en boning åt Jakobs Gud.
|
Acts
|
TNT
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.
|
Acts
|
GerSch
|
7:46 |
Der fand Gnade vor Gott und bat, ob er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe.
|
Acts
|
TagAngBi
|
7:46 |
Na nakasumpong ng biyaya sa paningin ng Dios, at huminging makasumpong ng isang tahanang ukol sa Dios ni Jacob.
|
Acts
|
FinSTLK2
|
7:46 |
Hän löysi armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
|
Acts
|
Dari
|
7:46 |
داود مورد لطف خدا واقع شد و تقاضا نمود که به او اجازه داده شود خانه ای برای خدای یعقوب بسازد.
|
Acts
|
SomKQA
|
7:46 |
Daa'uudna Ilaah hortiis ayuu wanaag ka helay, oo wuxuu weyddiistay inuu Ilaahii Yacquub u helo meel uu dego.
|
Acts
|
NorSMB
|
7:46 |
Han fann nåde for Guds åsyn og bad um at han måtte finna ein bustad åt Jakobs Gud.
|
Acts
|
Alb
|
7:46 |
i cili gjeti hir përpara Perëndisë dhe kërkoi të mund të gjente një banesë për Perëndinë e Jakobit.
|
Acts
|
GerLeoRP
|
7:46 |
der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
|
Acts
|
UyCyr
|
7:46 |
Падиша Давут Худаниң, Яқуп етиқат қилип кәлгән Худаниң шапаитигә еришип, Униң үчүн бир ибадәтхана селишқа Униң Өзидин иҗазәт сориған.
|
Acts
|
KorHKJV
|
7:46 |
그가 하나님 앞에서 호의를 입고 야곱의 하나님을 위한 한 성막을 찾기를 원하였으나
|
Acts
|
MorphGNT
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.
|
Acts
|
SrKDIjek
|
7:46 |
Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе мјесто Богу Јаковљеву.
|
Acts
|
Wycliffe
|
7:46 |
that fonde grace anentis God, and axide that he schulde fynde a tabernacle to God of Jacob.
|
Acts
|
Mal1910
|
7:46 |
അവൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കൃപലഭിച്ചു, യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു ഒരു വാസസ്ഥലം ഉണ്ടാക്കുവാൻ അനുവാദം അപേക്ഷിച്ചു.
|
Acts
|
KorRV
|
7:46 |
다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니
|
Acts
|
Azeri
|
7:46 |
داوود تارينين نظرئنده لوطف تاپيب درخواست اتدي کي، يعقوبون تاريسينا بئر مسکن تاپسين.
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:46 |
Hvilken fann nåd for Gudi, och bad, att han mätte finna ett tabernakel till Jacobs Gud.
|
Acts
|
KLV
|
7:46 |
'Iv tu'ta' favor Daq the leghpu' vo' joH'a', je tlhobta' Daq tu' a juH vaD the joH'a' vo' Jacob.
|
Acts
|
ItaDio
|
7:46 |
Il qual trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di trovare una stanza all’Iddio di Giacobbe.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:46 |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
|
Acts
|
CSlEliza
|
7:46 |
иже обрете благодать пред Богом и испроси обрести селение Богу Иаковлю.
|
Acts
|
ABPGRK
|
7:46 |
ος εύρε χάριν ενώπιον του θεού και ητήσατο ευρείν σκήνωμα τω θεώ Ιακώβ
|
Acts
|
FreBBB
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
|
Acts
|
LinVB
|
7:46 |
Yě moto wa bolingo wa Nzámbe aséngí ndingisa ’te átóngela Nzámbe wa Yakób esíká ya kofánda.
|
Acts
|
BurCBCM
|
7:46 |
ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရ၍ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင်အဖို့ ကိန်းဝပ်တော်မူရာ ဗိမာန် တော်ကို တည်ဆောက်ရန်အခွင့်ကို တောင်းလျှောက်လေ၏။-
|
Acts
|
Che1860
|
7:46 |
ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏖᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏔᏲᎴ ᎤᏩᏛᏗᏱ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Acts
|
ChiUnL
|
7:46 |
夫大衞獲恩於上帝、求爲雅各之上帝得一居所、
|
Acts
|
VietNVB
|
7:46 |
là người được ân sủng trước mặt Đức Chúa Trời. Ông xin phép xây cất một Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
|
Acts
|
CebPinad
|
7:46 |
nga nakakaplag ug grasya sa atubangan sa Dios ug nangamuyo nga tugotan unta siya sa pagpangitag puloy-anan alang sa Dios ni Jacob.
|
Acts
|
RomCor
|
7:46 |
David a căpătat milă înaintea lui Dumnezeu şi a cerut să ridice o locuinţă pentru Dumnezeul lui Iacov.
|
Acts
|
Pohnpeia
|
7:46 |
Depit eri kenikenla rehn Koht, oh peki Koht en ketin mweidohng en wiahda ehu tehnpas ong Koht en Seikop.
|
Acts
|
HunUj
|
7:46 |
Dávid pedig kegyelmet talált az Isten színe előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson Jákób Istenének,
|
Acts
|
GerZurch
|
7:46 |
Und dieser fand Gnade vor Gott und bat, dass er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe. (a) Apg 13:22; 2Sa 7:2; Ps 132:5
|
Acts
|
GerTafel
|
7:46 |
Dieser fand Gnade vor Gott und erbat sich eine Zeltwohnung zu finden für den Gott Jakobs.
|
Acts
|
PorAR
|
7:46 |
que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
|
Acts
|
DutSVVA
|
7:46 |
Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
|
Acts
|
Byz
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
Acts
|
FarOPV
|
7:46 |
که او در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدانماید.
|
Acts
|
Ndebele
|
7:46 |
owathola umusa phambi kukaNkulunkulu, wacela ukutholela uNkulunkulu kaJakobe ithabhanekele.
|
Acts
|
PorBLivr
|
7:46 |
O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.
|
Acts
|
StatResG
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
|
Acts
|
SloStrit
|
7:46 |
Kteri je milost našel pred Bogom, in je prosil, da bi našel prebivališče Bogu Jakobovemu.
|
Acts
|
Norsk
|
7:46 |
Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud.
|
Acts
|
SloChras
|
7:46 |
ki je našel milost pred Bogom in je prosil, da bi našel prebivališče Bogu Jakobovemu.
|
Acts
|
Northern
|
7:46 |
Allahın lütfünü qazanan Davud yalvardı ki, Yaqubun nəsli üçün bir məskən qura bilsin.
|
Acts
|
GerElb19
|
7:46 |
welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.
|
Acts
|
PohnOld
|
7:46 |
Me konekon ren Kot o kotin anane kauadang Kot en Iakop mol eu.
|
Acts
|
LvGluck8
|
7:46 |
Šis žēlastību atrada Dieva priekšā un ilgojās tam Jēkaba Dievam dzīvokli atrast.
|
Acts
|
PorAlmei
|
7:46 |
Que achou graça diante de Deus, e pediu para achar tabernaculo para o Deus de Jacob.
|
Acts
|
ChiUn
|
7:46 |
大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的 神預備居所;
|
Acts
|
SweKarlX
|
7:46 |
Hvilken fann nåd för Gudi, och bad, att han måtte finna ett tabernakel till Jacobs Gud.
|
Acts
|
Antoniad
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
Acts
|
CopSahid
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
|
Acts
|
GerAlbre
|
7:46 |
Der fand Gnade vor Gott, und darum bat er ihn, dem Gott Jakobs eine Wohnstatt errichten zu dürfen.
|
Acts
|
BulCarig
|
7:46 |
който намери благодат пред Бога, и попроси да намери жилище за Бога Яковова.
|
Acts
|
FrePGR
|
7:46 |
qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob ;
|
Acts
|
JapDenmo
|
7:46 |
ダビデは神のみ前で好意を受け,ヤコブの神のために住まいを設けたいと願いました。
|
Acts
|
PorCap
|
7:46 |
*Este achou graça diante de Deus e pediu para edificar uma habitação ao Deus de Jacob.
|
Acts
|
JapKougo
|
7:46 |
ダビデは、神の恵みをこうむり、そして、ヤコブの神のために宮を造営したいと願った。
|
Acts
|
Tausug
|
7:46 |
Na, kiyaamuhan in Tuhan kan Daud. Piyangayu' hi Daud ha Tuhan bang mayan siya dūlan maghinang sin bāy paghulaan sin Tuhan hi Ya'kub amu in nanubu' kātu'niyu.
|
Acts
|
GerTextb
|
7:46 |
der da Gnade fand vor Gott und bat, eine Stätte zu bekommen für das Haus Jakob.
|
Acts
|
Kapingam
|
7:46 |
Mee ne-aali i-baahi o God, ga-dangi-anga gi God bolo ia e-mee di-hagatogomaalia di hale gi-di God o Jacob.
|
Acts
|
SpaPlate
|
7:46 |
el cual halló gracia ante Dios y suplicó por hallar una habitación para el Dios de Jacob.
|
Acts
|
RusVZh
|
7:46 |
Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
|
Acts
|
CopSahid
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ.
|
Acts
|
LtKBB
|
7:46 |
Šis susilaukė Dievo akyse malonės ir meldė, kad rastų buveinę Jokūbo Dievui.
|
Acts
|
Bela
|
7:46 |
гэты знайшоў мілату перад Богам і маліў, каб знайсьці жытло Богу Якаваму.
|
Acts
|
CopSahHo
|
7:46 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ.
|
Acts
|
BretonNT
|
7:46 |
Eñ a gavas trugarez dirak Doue hag a c'houlennas sevel ur chomlec'h da Zoue Jakob,
|
Acts
|
GerBoLut
|
7:46 |
Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Hütte finden mochte dem Gott Jakobs.
|
Acts
|
FinPR92
|
7:46 |
Jumala mieltyi Daavidiin, ja niin Daavid pyysi, että saisi etsiä asuinpaikan Jaakobin suvun Jumalalle.
|
Acts
|
DaNT1819
|
7:46 |
Han fandt Naade for Gud, og begjerede at udsee et Tabernakel for Jakobs Gud.
|
Acts
|
Uma
|
7:46 |
Daud tohe'e mpakagoe' nono Pue' Ala. Mekakae-i hi Pue' Ala, na'uli': `O Alata'ala to napue' Yakub owi, kuperapi' bona nupiliu-a mpowangu tomi po'ohaa' -nu.'
|
Acts
|
GerLeoNA
|
7:46 |
der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
|
Acts
|
SpaVNT
|
7:46 |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
Acts
|
Latvian
|
7:46 |
Tas iemantoja žēlastību pie Dieva un lūdza, lai viņš atrastu mājokli Jēkaba Dievam.
|
Acts
|
SpaRV186
|
7:46 |
El cual halló favor delante de Dios, y pidió de hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
Acts
|
FreStapf
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob.
|
Acts
|
NlCanisi
|
7:46 |
Deze vond genade in het oog van God, en bad, om een woonplaats te vinden voor Jakobs God.
|
Acts
|
GerNeUe
|
7:46 |
Gott war David besonders gnädig. Und David bat ihn, ein festes Heiligtum für die Israeliten bauen zu dürfen.
|
Acts
|
Est
|
7:46 |
kes leidis armu Jumala ees ja palus, et ta leiaks elamu Jaakobi kodakonnale.
|
Acts
|
UrduGeo
|
7:46 |
داؤد اللہ کا منظورِ نظر تھا۔ اُس نے یعقوب کے خدا کو ایک سکونت گاہ مہیا کرنے کی اجازت مانگی۔
|
Acts
|
AraNAV
|
7:46 |
الَّذِي نَالَ قُبُولاً لَدَى اللهِ، فَسَعَى أَنْ يَجِدَ بَيْتاً لإِلَهِ يَعْقُوبَ.
|
Acts
|
ChiNCVs
|
7:46 |
大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
|
Acts
|
f35
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
Acts
|
vlsJoNT
|
7:46 |
Deze vond genade voor Gods aangezicht en begeerde een woning te vinden voor den God Jakobs.
|
Acts
|
ItaRive
|
7:46 |
il quale trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di preparare una dimora all’Iddio di Giacobbe.
|
Acts
|
Afr1953
|
7:46 |
wat genade gevind het voor God en gevra het om 'n woonplek vir die God van Jakob te verkry.
|
Acts
|
RusSynod
|
7:46 |
Этот обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
|
Acts
|
FreOltra
|
7:46 |
Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d'élever un tabernacle au Dieu de Jacob;
|
Acts
|
UrduGeoD
|
7:46 |
दाऊद अल्लाह का मंज़ूरे-नज़र था। उसने याक़ूब के ख़ुदा को एक सुकूनतगाह मुहैया करने की इजाज़त माँगी।
|
Acts
|
TurNTB
|
7:46 |
Tanrı'nın beğenisini kazanmış olan Davut, Yakup'un Tanrısı için bir konut yapmaya izin istedi.
|
Acts
|
DutSVV
|
7:46 |
Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
|
Acts
|
HunKNB
|
7:46 |
Ő kegyelmet talált Istennél, és könyörgött, hogy hajlékot emelhessen Jákob Istenének.
|
Acts
|
Maori
|
7:46 |
I paingia nei ia e te Atua, a i inoi hoki mana e rapu he nohoanga mo te Atua o Hakopa.
|
Acts
|
sml_BL_2
|
7:46 |
Si Da'ud e' bay makasulut atay Tuhan, ati ama'id iya min Tuhan bang pa'in iya nirūlan angahinang luma' pat'nna'an Tuhan, ya pagtuhanan pangkattam si Yakub.
|
Acts
|
HunKar
|
7:46 |
Ki kegyelmet talált az Isten előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének.
|
Acts
|
Viet
|
7:46 |
là người được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời, và xin ban một chỗ ở cho Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.
|
Acts
|
Kekchi
|
7:46 |
Laj David quixba̱nu li cˈaˈru quiraj li Dios, ut li Dios quisahoˈ xchˈo̱l riqˈuin. Quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak tixyi̱b li templo bar teˈxlokˈoni cuiˈ li Dios li quixlokˈoni laj Jacob.
|
Acts
|
Swe1917
|
7:46 |
Denne fann nåd inför Gud och bad att han måtte finna 'ett rum till boning' åt Jakobs Gud.
|
Acts
|
KhmerNT
|
7:46 |
ដែលបានជាទីគាប់ព្រះហឫទ័យនៅចំពោះព្រះភក្ដ្ររបស់ព្រះជាម្ចាស់ ហើយស្ដេចបានសុំសង់ដំណាក់សម្រាប់ព្រះនៃពូជពង្សរបស់លោកយ៉ាកុប
|
Acts
|
CroSaric
|
7:46 |
koji je našao milost pred Bogom te molio da nađe boravište Bogu Jakovljevu.
|
Acts
|
BasHauti
|
7:46 |
Ceinec eriden baitzeçan gratia Iaincoaren aitzinean, eta esca cedin eriden leçan tabernaclebat Iacob-en Iaincoarendaco.
|
Acts
|
WHNU
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω οικω ιακωβ
|
Acts
|
VieLCCMN
|
7:46 |
Vua này đẹp lòng Thiên Chúa và đã xin được tìm một ngôi nhà cho Thiên Chúa của Gia-cóp.
|
Acts
|
FreBDM17
|
7:46 |
Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.
|
Acts
|
TR
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
Acts
|
HebModer
|
7:46 |
והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב׃
|
Acts
|
PotLykin
|
7:46 |
Winwa kamnototakwat Kshe'mIne'ton ipi okinuwe'ntanawa wikwam e'wimkumwawat Ce'kap okshe'mIne'tomIn.
|
Acts
|
Kaz
|
7:46 |
Дәуіт Құдайдың ризашылығына ие болды. Ол Жақыптың сиынған Құдайының жер бетінде мекендейтін киелі үйін салмақшы еді. Сол үшін Құдайдан рұқсат сұрады.
|
Acts
|
UkrKulis
|
7:46 |
Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
|
Acts
|
FreJND
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
|
Acts
|
TurHADI
|
7:46 |
Davud Allah’ın lütfuna mazhar oldu. Allah’tan İsrail halkı için bir mabet yapmaya izin istedi.
|
Acts
|
GerGruen
|
7:46 |
Dieser war Gott wohlgefällig und bat, ob er für den Gott Jakobs nicht eine Wohnung machen dürfe.
|
Acts
|
SloKJV
|
7:46 |
ki je našel naklonjenost pred Bogom in si želel najti šotorsko svetišče za Jakobovega Boga.
|
Acts
|
Haitian
|
7:46 |
David te jwenn favè Bondye, li te mande l' pèmisyon pou l' te fè yon kay pou Bondye Jakòb la.
|
Acts
|
FinBibli
|
7:46 |
Joka löysi armon Jumalan tykönä, ja anoi, että hän olis majan löytänyt Jakobin Jumalalle.
|
Acts
|
SpaRV
|
7:46 |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
Acts
|
HebDelit
|
7:46 |
וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּשְׁאַל לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֹת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
|
Acts
|
WelBeibl
|
7:46 |
“Roedd Dafydd wedi profi ffafr Duw, a gofynnodd am y fraint o gael codi adeilad parhaol i Dduw Jacob.
|
Acts
|
GerMenge
|
7:46 |
Dieser fand Gnade vor Gott und erbat es sich als Gunst, eine Wohnung für den Gott Jakobs zu finden.
|
Acts
|
GreVamva
|
7:46 |
όστις εύρε χάριν ενώπιον του Θεού και ηυχήθη να εύρη κατοικίαν διά τον Θεόν του Ιακώβ.
|
Acts
|
Tisch
|
7:46 |
ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
|
Acts
|
UkrOgien
|
7:46 |
Він у Бога знайшов благода́ть, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
|
Acts
|
MonKJV
|
7:46 |
Тэрбээр Шүтээний өмнө тааллыг олсон бөгөөд Иакоовын Шүтээнд асар олохыг хүсдэг байсан.
|
Acts
|
FreCramp
|
7:46 |
Ce roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob.
|
Acts
|
SrKDEkav
|
7:46 |
Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе место Богу Јаковљевом.
|
Acts
|
SpaTDP
|
7:46 |
Él encontró favor a la vista de Dios, e hizo buscar un lugar para el Dios de Jacob.
|
Acts
|
PolUGdan
|
7:46 |
Który znalazł łaskę przed Bogiem i prosił, aby mógł znaleźć przybytek dla Boga Jakuba.
|
Acts
|
FreGenev
|
7:46 |
Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un Tabernacle au Dieu de Jacob.
|
Acts
|
FreSegon
|
7:46 |
David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
|
Acts
|
Swahili
|
7:46 |
Daudi alipata upendeleo kwa Mungu, akamwomba Mungu ruhusa ya kumjengea makao yeye aliye Mungu wa Yakobo.
|
Acts
|
SpaRV190
|
7:46 |
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
|
Acts
|
HunRUF
|
7:46 |
aki kegyelmet talált az Isten színe előtt, és könyörgött, hogy lakóhelyet találhasson Jákób Istenének,
|
Acts
|
FreSynod
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de donner une demeure au Dieu de Jacob.
|
Acts
|
DaOT1931
|
7:46 |
som fandt Naade for Gud og bad om at maatte finde en Bolig for Jakobs Gud.
|
Acts
|
FarHezar
|
7:46 |
داوود مورد لطف خدا قرار گرفت و استدعا کرد که مسکنی برای خدای یعقوب فراهم آورد.
|
Acts
|
TpiKJPB
|
7:46 |
Husat i painim gutpela amamas pinis long ai bilong God, na em i gat laik long painim pinis wanpela haus holi bilong God bilong Jekop.
|
Acts
|
ArmWeste
|
7:46 |
որ Աստուծոյ առջեւ շնորհք գտաւ եւ ուզեց բնակարան մը կառուցանել Յակոբի Աստուծոյն.
|
Acts
|
DaOT1871
|
7:46 |
som fandt Naade for Gud og bad om at maatte finde en Bolig for Jakobs Gud.
|
Acts
|
JapRague
|
7:46 |
ダヴィドは神の御前に寵を得て、ヤコブの神の為に住處を設けん事を願ひければ、
|
Acts
|
Peshitta
|
7:46 |
ܗܘ ܕܐܫܟܚ ܪܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܫܐܠ ܕܢܫܟܚ ܡܫܟܢܐ ܠܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀
|
Acts
|
FreVulgG
|
7:46 |
qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
|
Acts
|
PolGdans
|
7:46 |
Który znalazł łaskę przed obliczem Bożem i prosił, aby znalazł namiot Bogu Jakóbowemu.
|
Acts
|
JapBungo
|
7:46 |
ダビデ神の前に恩惠を得て、ヤコブの神のために住處を設けんと求めたり。
|
Acts
|
Elzevir
|
7:46 |
ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
|
Acts
|
GerElb18
|
7:46 |
welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.
|