Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Next
Acts RWebster 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts EMTV 7:46  who found favor before God and asked opportunity to find a dwelling place for the God of Jacob.
Acts NHEBJE 7:46  who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts Etheridg 7:46  who found favour before Aloha, and asked to find a tabernacle for the God of Jakub.
Acts ABP 7:46  who found favor before God, and asked to find a tent for the God of Jacob.
Acts NHEBME 7:46  who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts Rotherha 7:46  Who found favour before God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts LEB 7:46  who found favor in the sight of God and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts BWE 7:46  God blessed David who asked God to let him make a better house for Jacob’s God.
Acts Twenty 7:46  David found favor with God, and prayed that he might find a dwelling for the God of Jacob.
Acts ISV 7:46  He found favor with God and asked to design a dwelling for the houseOther mss. read for the God of Jacob,
Acts RNKJV 7:46  Who found favour before יהוה, and desired to find a tabernacle for the Elohim of Jacob.
Acts Jubilee2 7:46  who found grace before God and asked to provide a tabernacle for the God of Jacob.
Acts Webster 7:46  Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts Darby 7:46  who found favour beforeGod, and asked to find a tabernacle for theGod of Jacob;
Acts OEB 7:46  David found favor with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
Acts ASV 7:46  who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts Anderson 7:46  who found favor before God, and desired to find a dwelling-place for the God of Jacob.
Acts Godbey 7:46  who found favor before God, and asked that he should build a tabernacle for the house of Jacob.
Acts LITV 7:46  who found favor before God and asked to find a tabernacle for the God of Jacob;
Acts Geneva15 7:46  Who found fauour before God, and desired that hee might finde a tabernacle for the God of Iacob.
Acts Montgome 7:46  "David obtained favor with God, and asked permission to find a dwelling-place for the God of Jacob.
Acts CPDV 7:46  who found grace before God and who asked that he might obtain a tabernacle for the God of Jacob.
Acts Weymouth 7:46  David obtained favour with God, and asked leave to provide a dwelling-place for the God of Jacob.
Acts LO 7:46  who found favor before God, and made it his petition to find a dwelling for the God of Jacob.
Acts Common 7:46  who found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
Acts BBE 7:46  Who was pleasing to God; and he had a desire to make a holy tent for the God of Jacob.
Acts Worsley 7:46  and was desirous to provide an habitation for the God of Jacob.
Acts DRC 7:46  Who found grace before God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts Haweis 7:46  who found favour before God, and sought to procure an habitation for the God of Jacob.
Acts GodsWord 7:46  who won God's favor. David asked that he might provide a permanent place for the family of Jacob.
Acts Tyndale 7:46  which founde favour before God and desyred that he myght fynde a tabernacle for the God of Iacob.
Acts KJVPCE 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts NETfree 7:46  He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
Acts RKJNT 7:46  Who found favour with God, and desired to find a dwelling place for the God of Jacob.
Acts AFV2020 7:46  Who found grace before God, and sought to find a tabernacle for the God of Jacob;
Acts NHEB 7:46  who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts OEBcth 7:46  David found favour with God, and prayed that he might provide the God of Jacob with a place to reside.
Acts NETtext 7:46  He found favor with God and asked that he could find a dwelling place for the house of Jacob.
Acts UKJV 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts Noyes 7:46  who found favor before God, and asked that he might find a habitation for the God of Jacob.
Acts KJV 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts KJVA 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts AKJV 7:46  Who found favor before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts RLT 7:46  Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
Acts OrthJBC 7:46  "And Dovid found Chen v'Chesed Hashem before G-d, and asked that he might find a mishkanot for Elohei Ya'akov. [Shmuel Bais 7:2, 8-16; Melachim Alef 8:17; Tehillim 132:1-5]
Acts MKJV 7:46  who found favor with God and desired to find a tabernacle for the God of Jacob;
Acts YLT 7:46  who found favour before God, and requested to find a tabernacle for the God of Jacob;
Acts Murdock 7:46  He found favor before God; and he requested, that he might find a residence for the God of Jacob.
Acts ACV 7:46  who found favor in the sight of God. And he asked to find a habitation for the God of Jacob.
Acts VulgSist 7:46  qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.
Acts VulgCont 7:46  qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.
Acts Vulgate 7:46  qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
Acts VulgHetz 7:46  qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob.
Acts VulgClem 7:46  qui invenit gratiam ante Deum, et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Jacob.
Acts CzeBKR 7:46  Kterýž nalezl milost před oblíčejem Božím, a prosil, aby nalezl stánek Bohu Jákobovu.
Acts CzeB21 7:46  kterého si Bůh oblíbil a který prosil, aby mohl Bohu Jákobovu zřídit příbytek.
Acts CzeCEP 7:46  David nalezl u Boha milost a prosil, aby směl vyhledat místo, kde by přebýval Bůh Jákobův.
Acts CzeCSP 7:46  který nalezl milost před Bohem a žádal, aby směl vyhledat příbytek pro Boha Jákobova.
Acts PorBLivr 7:46  O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.
Acts Mg1865 7:46  izy nahita fitia anatrehan’ Andriamanitra ka nangataka hahita trano ho an’ Andriamanitr’ i Jakoba.
Acts CopNT 7:46  ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲪϯ ⲁϥⲉⲣ⳿ⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲉⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ ⳿ⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲪϯ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃ ..
Acts FinPR 7:46  Hän sai armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
Acts NorBroed 7:46  som fant nåde framfor gud, og spurte om å finne et telt for Jakobs gud.
Acts FinRK 7:46  Daavid sai armon Jumalan edessä ja pyysi, että saisi valmistaa asumuksen Jaakobin Jumalalle.
Acts ChiSB 7:46  達味在天主面前獲得了寵愛,就懇求要為雅各伯的天主尋找一個住所;
Acts CopSahBi 7:46  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
Acts ChiUns 7:46  大卫在 神面前蒙恩,祈求为雅各的 神预备居所;
Acts BulVeren 7:46  който придоби Божието благоволение и поиска да намери обиталище за Якововия Бог.
Acts AraSVD 7:46  ٱلَّذِي وَجَدَ نِعْمَةً أَمَامَ ٱللهِ، وَٱلْتَمَسَ أَنْ يَجِدَ مَسْكَنًا لِإِلَهِ يَعْقُوبَ.
Acts Shona 7:46  wakawana nyasha pamberi paMwari, akakumbira kuwanira Mwari waJakobho tabhenakeri.
Acts Esperant 7:46  kiu trovis favoron antaŭ Dio, kaj petis trovi loĝejon por la Dio de Jakob.
Acts ThaiKJV 7:46  ดาวิดนั้นมีความชอบจำเพาะพระพักตร์พระเจ้า และมีใจปรารถนาที่จะหาพระนิเวศสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
Acts BurJudso 7:46  ထိုဒါဝိဒ်သည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို ခံရ၍၊ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင် ကျိန်းဝပ်တော်မူဘို့ရာ အရပ်ကို တွေ့ခြင်းငှါ တောင့်တ၏။
Acts SBLGNT 7:46  ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.
Acts FarTPV 7:46  داوود مورد لطف خدا واقع شد و تقاضا نمود كه به او اجازه داده شود مسكنی برای خدای یعقوب بنا نماید.
Acts UrduGeoR 7:46  Dāūd Allāh kā manzūr-e-nazar thā. Us ne Yāqūb ke Ḳhudā ko ek sukūnatgāh muhaiyā karne kī ijāzat māṅgī.
Acts SweFolk 7:46  Han fann nåd inför Gud och bad att få finna en boning åt Jakobs Gud.
Acts TNT 7:46  ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ.
Acts GerSch 7:46  Der fand Gnade vor Gott und bat, ob er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe.
Acts TagAngBi 7:46  Na nakasumpong ng biyaya sa paningin ng Dios, at huminging makasumpong ng isang tahanang ukol sa Dios ni Jacob.
Acts FinSTLK2 7:46  Hän löysi armon Jumalan edessä ja anoi, että hän saisi valmistaa majan Jaakobin Jumalalle.
Acts Dari 7:46  داود مورد لطف خدا واقع شد و تقاضا نمود که به او اجازه داده شود خانه ای برای خدای یعقوب بسازد.
Acts SomKQA 7:46  Daa'uudna Ilaah hortiis ayuu wanaag ka helay, oo wuxuu weyddiistay inuu Ilaahii Yacquub u helo meel uu dego.
Acts NorSMB 7:46  Han fann nåde for Guds åsyn og bad um at han måtte finna ein bustad åt Jakobs Gud.
Acts Alb 7:46  i cili gjeti hir përpara Perëndisë dhe kërkoi të mund të gjente një banesë për Perëndinë e Jakobit.
Acts GerLeoRP 7:46  der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
Acts UyCyr 7:46  Падиша Давут Худаниң, Яқуп етиқат қилип кәлгән Худаниң шапаитигә еришип, Униң үчүн бир ибадәтхана селишқа Униң Өзидин иҗазәт сориған.
Acts KorHKJV 7:46  그가 하나님 앞에서 호의를 입고 야곱의 하나님을 위한 한 성막을 찾기를 원하였으나
Acts MorphGNT 7:46  ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ ⸀θεῷ Ἰακώβ.
Acts SrKDIjek 7:46  Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе мјесто Богу Јаковљеву.
Acts Wycliffe 7:46  that fonde grace anentis God, and axide that he schulde fynde a tabernacle to God of Jacob.
Acts Mal1910 7:46  അവൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ കൃപലഭിച്ചു, യാക്കോബിന്റെ ദൈവത്തിന്നു ഒരു വാസസ്ഥലം ഉണ്ടാക്കുവാൻ അനുവാദം അപേക്ഷിച്ചു.
Acts KorRV 7:46  다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비케 하여 달라 하더니
Acts Azeri 7:46  داوود تارينين نظرئنده لوطف تاپيب درخواست اتدي کي، يعقوبون تاريسينا بئر مسکن تاپسين.
Acts SweKarlX 7:46  Hvilken fann nåd for Gudi, och bad, att han mätte finna ett tabernakel till Jacobs Gud.
Acts KLV 7:46  'Iv tu'ta' favor Daq the leghpu' vo' joH'a', je tlhobta' Daq tu' a juH vaD the joH'a' vo' Jacob.
Acts ItaDio 7:46  Il qual trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di trovare una stanza all’Iddio di Giacobbe.
Acts RusSynod 7:46  Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
Acts CSlEliza 7:46  иже обрете благодать пред Богом и испроси обрести селение Богу Иаковлю.
Acts ABPGRK 7:46  ος εύρε χάριν ενώπιον του θεού και ητήσατο ευρείν σκήνωμα τω θεώ Ιακώβ
Acts FreBBB 7:46  qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
Acts LinVB 7:46  Yě moto wa bolingo wa Nzámbe aséngí ndingisa ’te átóngela Nzámbe wa Yakób esíká ya kofánda.
Acts BurCBCM 7:46  ဒါဝိဒ်မင်းကြီးသည် ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရ၍ ယာကုပ်၏ ဘုရားသခင်အဖို့ ကိန်းဝပ်တော်မူရာ ဗိမာန် တော်ကို တည်ဆောက်ရန်အခွင့်ကို တောင်းလျှောက်လေ၏။-
Acts Che1860 7:46  ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎣᏏᏳ ᎤᏓᏅᏖᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏔᏲᎴ ᎤᏩᏛᏗᏱ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ.
Acts ChiUnL 7:46  夫大衞獲恩於上帝、求爲雅各之上帝得一居所、
Acts VietNVB 7:46  là người được ân sủng trước mặt Đức Chúa Trời. Ông xin phép xây cất một Đền Thờ cho Đức Chúa Trời của Gia-cốp.
Acts CebPinad 7:46  nga nakakaplag ug grasya sa atubangan sa Dios ug nangamuyo nga tugotan unta siya sa pagpangitag puloy-anan alang sa Dios ni Jacob.
Acts RomCor 7:46  David a căpătat milă înaintea lui Dumnezeu şi a cerut să ridice o locuinţă pentru Dumnezeul lui Iacov.
Acts Pohnpeia 7:46  Depit eri kenikenla rehn Koht, oh peki Koht en ketin mweidohng en wiahda ehu tehnpas ong Koht en Seikop.
Acts HunUj 7:46  Dávid pedig kegyelmet talált az Isten színe előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson Jákób Istenének,
Acts GerZurch 7:46  Und dieser fand Gnade vor Gott und bat, dass er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe. (a) Apg 13:22; 2Sa 7:2; Ps 132:5
Acts GerTafel 7:46  Dieser fand Gnade vor Gott und erbat sich eine Zeltwohnung zu finden für den Gott Jakobs.
Acts PorAR 7:46  que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
Acts DutSVVA 7:46  Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
Acts Byz 7:46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
Acts FarOPV 7:46  که او در حضور خدا مستفیض گشت و درخواست نمود که خود مسکنی برای خدای یعقوب پیدانماید.
Acts Ndebele 7:46  owathola umusa phambi kukaNkulunkulu, wacela ukutholela uNkulunkulu kaJakobe ithabhanekele.
Acts PorBLivr 7:46  O qual foi do agrado diante de Deus, e pediu para achar um tabernáculo para o Deus de Jacó.
Acts StatResG 7:46  ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
Acts SloStrit 7:46  Kteri je milost našel pred Bogom, in je prosil, da bi našel prebivališče Bogu Jakobovemu.
Acts Norsk 7:46  Han fant nåde hos Gud, og bad om at han måtte finne et bosted for Jakobs Gud.
Acts SloChras 7:46  ki je našel milost pred Bogom in je prosil, da bi našel prebivališče Bogu Jakobovemu.
Acts Northern 7:46  Allahın lütfünü qazanan Davud yalvardı ki, Yaqubun nəsli üçün bir məskən qura bilsin.
Acts GerElb19 7:46  welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.
Acts PohnOld 7:46  Me konekon ren Kot o kotin anane kauadang Kot en Iakop mol eu.
Acts LvGluck8 7:46  Šis žēlastību atrada Dieva priekšā un ilgojās tam Jēkaba Dievam dzīvokli atrast.
Acts PorAlmei 7:46  Que achou graça diante de Deus, e pediu para achar tabernaculo para o Deus de Jacob.
Acts ChiUn 7:46  大衛在 神面前蒙恩,祈求為雅各的 神預備居所;
Acts SweKarlX 7:46  Hvilken fann nåd för Gudi, och bad, att han måtte finna ett tabernakel till Jacobs Gud.
Acts Antoniad 7:46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
Acts CopSahid 7:46  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ
Acts GerAlbre 7:46  Der fand Gnade vor Gott, und darum bat er ihn, dem Gott Jakobs eine Wohnstatt errichten zu dürfen.
Acts BulCarig 7:46  който намери благодат пред Бога, и попроси да намери жилище за Бога Яковова.
Acts FrePGR 7:46  qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob ;
Acts JapDenmo 7:46  ダビデは神のみ前で好意を受け,ヤコブの神のために住まいを設けたいと願いました。
Acts PorCap 7:46  *Este achou graça diante de Deus e pediu para edificar uma habitação ao Deus de Jacob.
Acts JapKougo 7:46  ダビデは、神の恵みをこうむり、そして、ヤコブの神のために宮を造営したいと願った。
Acts Tausug 7:46  Na, kiyaamuhan in Tuhan kan Daud. Piyangayu' hi Daud ha Tuhan bang mayan siya dūlan maghinang sin bāy paghulaan sin Tuhan hi Ya'kub amu in nanubu' kātu'niyu.
Acts GerTextb 7:46  der da Gnade fand vor Gott und bat, eine Stätte zu bekommen für das Haus Jakob.
Acts Kapingam 7:46  Mee ne-aali i-baahi o God, ga-dangi-anga gi God bolo ia e-mee di-hagatogomaalia di hale gi-di God o Jacob.
Acts SpaPlate 7:46  el cual halló gracia ante Dios y suplicó por hallar una habitación para el Dios de Jacob.
Acts RusVZh 7:46  Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
Acts CopSahid 7:46  ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ.
Acts LtKBB 7:46  Šis susilaukė Dievo akyse malonės ir meldė, kad rastų buveinę Jokūbo Dievui.
Acts Bela 7:46  гэты знайшоў мілату перад Богам і маліў, каб знайсьці жытло Богу Якаваму.
Acts CopSahHo 7:46  ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲩⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲓⲧⲓ ⲉϭⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̅ϣⲱⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ.
Acts BretonNT 7:46  Eñ a gavas trugarez dirak Doue hag a c'houlennas sevel ur chomlec'h da Zoue Jakob,
Acts GerBoLut 7:46  Der fand Gnade bei Gott und bat, daß er eine Hütte finden mochte dem Gott Jakobs.
Acts FinPR92 7:46  Jumala mieltyi Daavidiin, ja niin Daavid pyysi, että saisi etsiä asuinpaikan Jaakobin suvun Jumalalle.
Acts DaNT1819 7:46  Han fandt Naade for Gud, og begjerede at udsee et Tabernakel for Jakobs Gud.
Acts Uma 7:46  Daud tohe'e mpakagoe' nono Pue' Ala. Mekakae-i hi Pue' Ala, na'uli': `O Alata'ala to napue' Yakub owi, kuperapi' bona nupiliu-a mpowangu tomi po'ohaa' -nu.'
Acts GerLeoNA 7:46  der Gnade fand vor Gott, und darum bat, einen Zeltplatz für das Haus Jakobs zu finden.
Acts SpaVNT 7:46  El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
Acts Latvian 7:46  Tas iemantoja žēlastību pie Dieva un lūdza, lai viņš atrastu mājokli Jēkaba Dievam.
Acts SpaRV186 7:46  El cual halló favor delante de Dios, y pidió de hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
Acts FreStapf 7:46  qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob.
Acts NlCanisi 7:46  Deze vond genade in het oog van God, en bad, om een woonplaats te vinden voor Jakobs God.
Acts GerNeUe 7:46  Gott war David besonders gnädig. Und David bat ihn, ein festes Heiligtum für die Israeliten bauen zu dürfen.
Acts Est 7:46  kes leidis armu Jumala ees ja palus, et ta leiaks elamu Jaakobi kodakonnale.
Acts UrduGeo 7:46  داؤد اللہ کا منظورِ نظر تھا۔ اُس نے یعقوب کے خدا کو ایک سکونت گاہ مہیا کرنے کی اجازت مانگی۔
Acts AraNAV 7:46  الَّذِي نَالَ قُبُولاً لَدَى اللهِ، فَسَعَى أَنْ يَجِدَ بَيْتاً لإِلَهِ يَعْقُوبَ.
Acts ChiNCVs 7:46  大卫在 神面前蒙了恩,就求为雅各的 神找个居所,
Acts f35 7:46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
Acts vlsJoNT 7:46  Deze vond genade voor Gods aangezicht en begeerde een woning te vinden voor den God Jakobs.
Acts ItaRive 7:46  il quale trovò grazia nel cospetto di Dio, e chiese di preparare una dimora all’Iddio di Giacobbe.
Acts Afr1953 7:46  wat genade gevind het voor God en gevra het om 'n woonplek vir die God van Jakob te verkry.
Acts RusSynod 7:46  Этот обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
Acts FreOltra 7:46  Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d'élever un tabernacle au Dieu de Jacob;
Acts UrduGeoD 7:46  दाऊद अल्लाह का मंज़ूरे-नज़र था। उसने याक़ूब के ख़ुदा को एक सुकूनतगाह मुहैया करने की इजाज़त माँगी।
Acts TurNTB 7:46  Tanrı'nın beğenisini kazanmış olan Davut, Yakup'un Tanrısı için bir konut yapmaya izin istedi.
Acts DutSVV 7:46  Dewelke voor God genade gevonden heeft, en begeerd heeft te vinden een woonstede voor den God Jakobs.
Acts HunKNB 7:46  Ő kegyelmet talált Istennél, és könyörgött, hogy hajlékot emelhessen Jákob Istenének.
Acts Maori 7:46  I paingia nei ia e te Atua, a i inoi hoki mana e rapu he nohoanga mo te Atua o Hakopa.
Acts sml_BL_2 7:46  Si Da'ud e' bay makasulut atay Tuhan, ati ama'id iya min Tuhan bang pa'in iya nirūlan angahinang luma' pat'nna'an Tuhan, ya pagtuhanan pangkattam si Yakub.
Acts HunKar 7:46  Ki kegyelmet talált az Isten előtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének.
Acts Viet 7:46  là người được ơn trước mặt Ðức Chúa Trời, và xin ban một chỗ ở cho Ðức Chúa Trời của Gia-cốp.
Acts Kekchi 7:46  Laj David quixba̱nu li cˈaˈru quiraj li Dios, ut li Dios quisahoˈ xchˈo̱l riqˈuin. Quixtzˈa̱ma chiru li Dios nak tixyi̱b li templo bar teˈxlokˈoni cuiˈ li Dios li quixlokˈoni laj Jacob.
Acts Swe1917 7:46  Denne fann nåd inför Gud och bad att han måtte finna 'ett rum till boning' åt Jakobs Gud.
Acts KhmerNT 7:46  ដែល​បាន​ជា​ទី​គាប់​ព្រះ​ហឫទ័យ​នៅ​ចំពោះ​ព្រះភក្ដ្រ​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ ហើយ​ស្ដេច​បាន​សុំ​សង់​ដំណាក់​សម្រាប់​ព្រះ​នៃ​ពូជពង្ស​របស់​លោក​យ៉ាកុប​
Acts CroSaric 7:46  koji je našao milost pred Bogom te molio da nađe boravište Bogu Jakovljevu.
Acts BasHauti 7:46  Ceinec eriden baitzeçan gratia Iaincoaren aitzinean, eta esca cedin eriden leçan tabernaclebat Iacob-en Iaincoarendaco.
Acts WHNU 7:46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω οικω ιακωβ
Acts VieLCCMN 7:46  Vua này đẹp lòng Thiên Chúa và đã xin được tìm một ngôi nhà cho Thiên Chúa của Gia-cóp.
Acts FreBDM17 7:46  Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob.
Acts TR 7:46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
Acts HebModer 7:46  והוא מצא חן בעיני אלהים וישאל למצא משכנות לאלהי יעקב׃
Acts PotLykin 7:46  Winwa kamnototakwat Kshe'mIne'ton ipi okinuwe'ntanawa wikwam e'wimkumwawat Ce'kap okshe'mIne'tomIn.
Acts Kaz 7:46  Дәуіт Құдайдың ризашылығына ие болды. Ол Жақыптың сиынған Құдайының жер бетінде мекендейтін киелі үйін салмақшы еді. Сол үшін Құдайдан рұқсат сұрады.
Acts UkrKulis 7:46  Котрий знайшов ласку перед Богом, і просив, щоб знайти намет для Бога Якового.
Acts FreJND 7:46  qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob.
Acts TurHADI 7:46  Davud Allah’ın lütfuna mazhar oldu. Allah’tan İsrail halkı için bir mabet yapmaya izin istedi.
Acts GerGruen 7:46  Dieser war Gott wohlgefällig und bat, ob er für den Gott Jakobs nicht eine Wohnung machen dürfe.
Acts SloKJV 7:46  ki je našel naklonjenost pred Bogom in si želel najti šotorsko svetišče za Jakobovega Boga.
Acts Haitian 7:46  David te jwenn favè Bondye, li te mande l' pèmisyon pou l' te fè yon kay pou Bondye Jakòb la.
Acts FinBibli 7:46  Joka löysi armon Jumalan tykönä, ja anoi, että hän olis majan löytänyt Jakobin Jumalalle.
Acts SpaRV 7:46  El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
Acts HebDelit 7:46  וְהוּא מָצָא חֵן בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וַיִּשְׁאַל לִמְצֹא מִשְׁכָּנוֹת לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
Acts WelBeibl 7:46  “Roedd Dafydd wedi profi ffafr Duw, a gofynnodd am y fraint o gael codi adeilad parhaol i Dduw Jacob.
Acts GerMenge 7:46  Dieser fand Gnade vor Gott und erbat es sich als Gunst, eine Wohnung für den Gott Jakobs zu finden.
Acts GreVamva 7:46  όστις εύρε χάριν ενώπιον του Θεού και ηυχήθη να εύρη κατοικίαν διά τον Θεόν του Ιακώβ.
Acts Tisch 7:46  ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ.
Acts UkrOgien 7:46  Він у Бога знайшов благода́ть, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
Acts MonKJV 7:46  Тэрбээр Шүтээний өмнө тааллыг олсон бөгөөд Иакоовын Шүтээнд асар олохыг хүсдэг байсан.
Acts FreCramp 7:46  Ce roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob.
Acts SrKDEkav 7:46  Који нађе милост у Бога, и измоли да нађе место Богу Јаковљевом.
Acts SpaTDP 7:46  Él encontró favor a la vista de Dios, e hizo buscar un lugar para el Dios de Jacob.
Acts PolUGdan 7:46  Który znalazł łaskę przed Bogiem i prosił, aby mógł znaleźć przybytek dla Boga Jakuba.
Acts FreGenev 7:46  Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un Tabernacle au Dieu de Jacob.
Acts FreSegon 7:46  David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob;
Acts Swahili 7:46  Daudi alipata upendeleo kwa Mungu, akamwomba Mungu ruhusa ya kumjengea makao yeye aliye Mungu wa Yakobo.
Acts SpaRV190 7:46  El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
Acts HunRUF 7:46  aki kegyelmet talált az Isten színe előtt, és könyörgött, hogy lakóhelyet találhasson Jákób Istenének,
Acts FreSynod 7:46  qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de donner une demeure au Dieu de Jacob.
Acts DaOT1931 7:46  som fandt Naade for Gud og bad om at maatte finde en Bolig for Jakobs Gud.
Acts FarHezar 7:46  داوود مورد لطف خدا قرار گرفت و استدعا کرد که مسکنی برای خدای یعقوب فراهم آورد.
Acts TpiKJPB 7:46  Husat i painim gutpela amamas pinis long ai bilong God, na em i gat laik long painim pinis wanpela haus holi bilong God bilong Jekop.
Acts ArmWeste 7:46  որ Աստուծոյ առջեւ շնորհք գտաւ եւ ուզեց բնակարան մը կառուցանել Յակոբի Աստուծոյն.
Acts DaOT1871 7:46  som fandt Naade for Gud og bad om at maatte finde en Bolig for Jakobs Gud.
Acts JapRague 7:46  ダヴィドは神の御前に寵を得て、ヤコブの神の為に住處を設けん事を願ひければ、
Acts Peshitta 7:46  ܗܘ ܕܐܫܟܚ ܪܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܫܐܠ ܕܢܫܟܚ ܡܫܟܢܐ ܠܐܠܗܗ ܕܝܥܩܘܒ ܀
Acts FreVulgG 7:46  qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob.
Acts PolGdans 7:46  Który znalazł łaskę przed obliczem Bożem i prosił, aby znalazł namiot Bogu Jakóbowemu.
Acts JapBungo 7:46  ダビデ神の前に恩惠を得て、ヤコブの神のために住處を設けんと求めたり。
Acts Elzevir 7:46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ
Acts GerElb18 7:46  welcher Gnade fand vor Gott und eine Wohnstätte zu finden begehrte für den Gott Jakobs.