Deut
|
RWebster
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
NHEBJE
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now Jehovah your God has made you as the stars of the sky for multitude.
|
Deut
|
SPE
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
ABP
|
10:22 |
With seventy souls [2went down 1your fathers] into Egypt. But now [3made 4you 1the lord 2your God] as the stars of the heaven in multitude.
|
Deut
|
NHEBME
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you as the stars of the sky for multitude.
|
Deut
|
Rotherha
|
10:22 |
As seventy souls, went thy fathers down to Egypt,—and, now, Yahweh thy God hath made thee like the stars of the heavens for multitude.
|
Deut
|
LEB
|
10:22 |
With only seventy persons your ancestors went down to Egypt, but now Yahweh your God has made you as the stars of the heaven ⌞with respect to multitude⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now יהוה thy Elohim hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
Jubilee2
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with seventy souls, and now the LORD thy God has made thee as the stars of heaven in multitude.:
|
Deut
|
Webster
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
Darby
|
10:22 |
With seventy souls thy fathers went down into Egypt; and now Jehovah thyGod hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
ASV
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Jehovah thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
LITV
|
10:22 |
Your fathers went down to Egypt with seventy persons; and now Jehovah your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
|
Deut
|
Geneva15
|
10:22 |
Thy fathers went downe into Egypt with seuentie persons, and now the Lord thy God hath made thee, as ye starres of ye heauen in multitude.
|
Deut
|
CPDV
|
10:22 |
As seventy souls, your fathers descended into Egypt. And now, behold, the Lord your God has multiplied you to be like the stars of heaven.”
|
Deut
|
BBE
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you like the stars of heaven in number.
|
Deut
|
DRC
|
10:22 |
In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
|
Deut
|
GodsWord
|
10:22 |
When your ancestors went to Egypt, there were 70 of them. Now the LORD your God has made you as numerous as the stars in the sky.
|
Deut
|
JPS
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now HaShem thy G-d hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
KJVPCE
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
NETfree
|
10:22 |
When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the LORD your God has made you as numerous as the stars of the sky.
|
Deut
|
AB
|
10:22 |
With seventy souls your fathers went down into Egypt; but the Lord your God has made you as the stars of heaven in multitude.
|
Deut
|
AFV2020
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons. And now the LORD your God has made you as the stars of the heavens for multitude."
|
Deut
|
NHEB
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you as the stars of the sky for multitude.
|
Deut
|
NETtext
|
10:22 |
When your ancestors went down to Egypt, they numbered only seventy, but now the LORD your God has made you as numerous as the stars of the sky.
|
Deut
|
UKJV
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
KJV
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
KJVA
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
AKJV
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
RLT
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now Yhwh thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
MKJV
|
10:22 |
Your fathers went down into Egypt with seventy persons. And now the LORD your God has made you as the stars of the heavens for multitude.
|
Deut
|
YLT
|
10:22 |
with seventy persons did thy fathers go down to Egypt, and now hath Jehovah thy God made thee as stars of the heavens for multitude.
|
Deut
|
ACV
|
10:22 |
Thy fathers went down into Egypt, in souls, seventy. And now Jehovah thy God has made thee as the stars of heaven for multitude.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:22 |
Com setenta almas desceram teus pais ao Egito; e agora o SENHOR te fez como as estrelas do céu em multidão.
|
Deut
|
Mg1865
|
10:22 |
Olona fito-polo ny razanao izay nidina tany Egypta; nefa ankehitriny efa nataon’ i Jehovah Andriamanitrao maro tahaka ny kintana eny amin’ ny lanitra ianao.
|
Deut
|
FinPR
|
10:22 |
Seitsemänkymmentä henkeä oli sinun isiesi joukkoa, kun he menivät Egyptiin, mutta nyt Herra, sinun Jumalasi, on tehnyt sinun lukusi paljoksi niinkuin taivaan tähdet."
|
Deut
|
FinRK
|
10:22 |
Teidän isiänne oli seitsemänkymmentä, kun he menivät alas Egyptiin, mutta nyt Herra, sinun Jumalasi, on tehnyt teidät lukuisiksi kuin taivaan tähdet.”
|
Deut
|
ChiSB
|
10:22 |
你的祖先下到埃及時,總共不過七十人,現在上主你的天主卻使你多得有如天上的繁星。
|
Deut
|
CopSahBi
|
10:22 |
ϫⲉ ⲛⲧⲁⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ ϣϥⲉ ⲙⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲁϣⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
10:22 |
你的列祖七十人下埃及;现在耶和华─你的 神使你如同天上的星那样多。」
|
Deut
|
BulVeren
|
10:22 |
Бащите ти слязоха в Египет седемдесет души на брой, а сега ГОСПОД, твоят Бог, те направи многоброен като звездите на небето.
|
Deut
|
AraSVD
|
10:22 |
سَبْعِينَ نَفْسًا نَزَلَ آبَاؤُكَ إِلَى مِصْرَ، وَٱلْآنَ قَدْ جَعَلَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ كَنُجُومِ ٱلسَّمَاءِ فِي ٱلْكَثْرَةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
10:22 |
. . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
10:22 |
En la nombro de sepdek animoj viaj patroj foriris en Egiptujon, kaj nun la Eternulo, via Dio, faris vin grandnombraj kiel la steloj de la ĉielo.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
10:22 |
บรรพบุรุษของท่านลงไปในอียิปต์เจ็ดสิบคน และบัดนี้พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงกระทำให้ท่านทั้งหลายมีมากดังดวงดาวในท้องฟ้า”
|
Deut
|
OSHB
|
10:22 |
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
|
Deut
|
SPMT
|
10:22 |
בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב
|
Deut
|
BurJudso
|
10:22 |
သင်၏ ဘိုးဘေးတို့သည်၊ အရေအတွက်အား ဖြင့် လူခုနစ်ဆယ်မျှသာ ရှိလျက်၊ အဲဂုတ္တုပြည်သို့ ဆင်းသွားကြ၏။ ယခုမူကား၊ အရေအတွက်အားဖြင့် မိုဃ်းကောင်းကင်ကြယ်နှင့်အမျှ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် များပြားစေတော်မူပြီ။
|
Deut
|
FarTPV
|
10:22 |
هنگامیکه اجداد شما به مصر رفتند، هفتاد نفر بودند، حالا خداوند خدایتان تعداد شما را به اندازهٔ ستارگان آسمان ساخته است.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Jab tere bāpdādā Misr gae the to 70 afrād the. Aur ab Rab tere Ḳhudā ne tujhe sitāroṅ kī mānind beshumār banā diyā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
10:22 |
När dina fäder drog ner till Egypten var de sjuttio personer, men nu har Herren din Gud gjort dig talrik som himlens stjärnor.
|
Deut
|
GerSch
|
10:22 |
Deine Väter zogen nach Ägypten hinab mit siebzig Seelen, aber nun hat dich der HERR, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel!
|
Deut
|
TagAngBi
|
10:22 |
Ang iyong mga magulang ay lumusong sa Egipto na may pitong pung tao; at ngayo'y ginawa ka ng Panginoon mong Dios na gaya ng mga bituin sa langit ang dami.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Seitsemänkymmentä henkeä oli isiesi joukkoa, kun he menivät Egyptiin, mutta nyt Herra, Jumalasi, on tehnyt lukusi paljoksi kuin taivaan tähdet."
|
Deut
|
Dari
|
10:22 |
وقتیکه اجداد تان به مصر رفتند، تعداد شان هفتاد نفر بود، اما حالا خداوند، خدایت شمارۀ تو را به اندازۀ ستارگان آسمان ساخته است.
|
Deut
|
SomKQA
|
10:22 |
Awowayaashiin markay Masar u dhaadhaceen waxay ahaayeen toddobaatan qof, haatanse Rabbiga Ilaahiinna ahu wuxuu tiradiinna ka dhigay sida xiddigaha samada oo kale.
|
Deut
|
NorSMB
|
10:22 |
Sytti i talet for federne dine ned til Egyptarland, men no hev Herren, din Gud, auka dykk so de er mange som stjernorne på himmelen.
|
Deut
|
Alb
|
10:22 |
Etërit e tu zbritën në Egjipt në një numër që nuk i kapërxente të shtatëdhjetë personat; dhe tani Zoti, Perëndia yt, të ka shumëzuar si yjet e qiellit".
|
Deut
|
KorHKJV
|
10:22 |
이집트에 내려간 네 조상들이 칠십 명이었으나 이제 주 네 하나님께서 너를 하늘의 별들같이 많게 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Седамдесет душа бјеше отаца твојих кад сиђоше у Мисир; а сада учини ти Господ Бог твој те вас има много као звијезда небеских.
|
Deut
|
Wycliffe
|
10:22 |
In seuenti men thi fadris yeden doun in to Egipt, and lo! now thi Lord God hath multiplied thee as the sterris of heuene.
|
Deut
|
Mal1910
|
10:22 |
നിന്റെ പിതാക്കന്മാർ എഴുപതു ദേഹികളായി മിസ്രയീമിലേക്കു ഇറങ്ങിപ്പോയി; ഇപ്പോഴോ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ പെരുക്കി ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളെപ്പോലെ ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
10:22 |
애굽에 내려간 네 열조가 겨우 칠십 인이었으나 이제는 네 하나님 여호와께서 너를 하늘의 별 같이 많게 하셨느니라
|
Deut
|
Azeri
|
10:22 |
آتالارينيز يتمئش نفر اولاراق مئصئره گتدئلر. آمّا ائندي تارينيز رب سئزي چوخالديب گؤيدهکي اولدوزلار قدر ادئبدئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:22 |
Dine fäder foro neder uti Egypten med sjutio själar; men nu hafver Herren din Gud förökat dig, såsom stjernorna på himmelen.
|
Deut
|
KLV
|
10:22 |
lIj vavpu' mejta' bIng Daq Egypt tlhej seventy persons; je DaH joH'a' lIj joH'a' ghajtaH chenmoHta' SoH as the stars vo' the sky vaD qevmey.
|
Deut
|
ItaDio
|
10:22 |
I tuoi padri discesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora il Signore Iddio tuo ti ha fatto diventare come le stelle del cielo, in moltitudine.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:22 |
в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
|
Deut
|
CSlEliza
|
10:22 |
в седмидесятих и пяти душах снидоша отцы твои во Египт: ныне же сотвори тя Господь Бог твой яко звезды небесныя множеством.
|
Deut
|
ABPGRK
|
10:22 |
εν εβδομήκοντα ψυχαίς κατέβησαν οι πατέρες σου εις Αίγυπτον νυν δε εποίησέ σε κύριος ο θεός σου ωσεί τα άστρα του ουρανού τω πλήθει
|
Deut
|
FreBBB
|
10:22 |
C'est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l'Eternel ton Dieu t'a rendu nombreux comme les étoiles des cieux.
|
Deut
|
LinVB
|
10:22 |
Bankoko ba bino bazalaki bobele ntuku nsambo ntango bakendeki o Ezipeti ; sikawa Mokonzi Nzambe wa bino akomisi bino ekolo ya bato baike, bokomi ebele lokola minzoto mya likolo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
10:22 |
Hetven lélekkel mentek le őseid Egyiptomba és most tett téged az Örökkévaló, a te Istened, mint az ég csillagait sokaságra nézve.
|
Deut
|
ChiUnL
|
10:22 |
昔爾列祖下埃及時、惟七十人、今爾上帝耶和華、使爾如天星之多焉、
|
Deut
|
VietNVB
|
10:22 |
Khi xuống Ai-cập, tổ tiên anh chị em chỉ có tất cả bảy mươi người, nhưng bây giờ CHÚA, Đức Chúa Trời anh chị em đã làm cho anh chị em đông như sao trên trời.
|
Deut
|
LXX
|
10:22 |
ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει
|
Deut
|
CebPinad
|
10:22 |
Ang imong mga amahan milugsong ngadto sa Egipto, nga may kapitoan ka kalag; ug karon si Jehova nga imong Dios naghimo kanimo nga ingon sa mga bitoon sa langit sa gidaghanon.
|
Deut
|
RomCor
|
10:22 |
Părinţii tăi s-au pogorât în Egipt în număr de şaptezeci de inşi; acum Domnul, Dumnezeul tău, a făcut din tine o mulţime ca stelele cerului.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Ni amwail pahpa kahlap ako arail kohdilahng Isip, irail mehte isiakan, ahpw met KAUN-O, amwail Koht, ketin kahngedereikumwaillahr duwehte usuhn pahnlahng kan.”
|
Deut
|
HunUj
|
10:22 |
Atyáid hetvenen voltak, amikor Egyiptomba mentek, most pedig úgy megszaporított téged Istened, az Úr, amennyi az égen a csillag.
|
Deut
|
GerZurch
|
10:22 |
Ihrer siebzig Seelen zogen deine Väter hinab nach Ägypten, und nun hat dich der Herr, dein Gott, so zahlreich gemacht wie die Sterne des Himmels. (a) 1Mo 46:27
|
Deut
|
GerTafel
|
10:22 |
Mit siebzig Seelen gingen deine Väter hinab nach Ägypten, und nun hat Jehovah, dein Gott, dich gesetzt wie die Sterne des Himmels an Menge.
|
Deut
|
RusMakar
|
10:22 |
Въ семидесяти душахъ пришли отцы твои въ Египетъ, а нынј Господь, Богъ твой, сдјлалъ тебя многочисленнымъ, какъ звјзды небесныя.
|
Deut
|
PorAR
|
10:22 |
Com setenta almas teus pais desceram ao Egito; e agora o Senhor teu Deus te fez, em número, como as estrelas do céu.
|
Deut
|
DutSVVA
|
10:22 |
Uw vaderen togen af naar Egypte met zeventig zielen; en nu heeft u de Heere, uw God, gesteld als de sterren des hemels in menigte.
|
Deut
|
FarOPV
|
10:22 |
پدران تو با هفتاد نفر به مصر فرود شدندو الان یهوه خدایت، تو را مثل ستارگان آسمان کثیر ساخته است.
|
Deut
|
Ndebele
|
10:22 |
Oyihlo behlela eGibhithe belabantu abangamatshumi ayisikhombisa; khathesi-ke iNkosi uNkulunkulu wakho ikwenzile waba njengenkanyezi zamazulu ngobunengi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
10:22 |
Com setenta almas desceram teus pais ao Egito; e agora o SENHOR te fez como as estrelas do céu em multidão.
|
Deut
|
Norsk
|
10:22 |
Sytti i tallet drog dine fedre ned til Egypten; men nu har Herren din Gud gjort dig tallrik som himmelens stjerner.
|
Deut
|
SloChras
|
10:22 |
tvoji očetje so šli doli v Egipt s sedemdesetimi dušami, sedaj pa te je Gospod, tvoj Bog, pomnožil kakor zvezde na nebu.
|
Deut
|
Northern
|
10:22 |
Atalarınız yetmiş nəfər olaraq Misirə getmişdi. İndi isə Allahınız Rəbb sizi çoxaldaraq göydəki ulduzlar qədər edib.
|
Deut
|
GerElb19
|
10:22 |
Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.
|
Deut
|
LvGluck8
|
10:22 |
Tavi tēvi nogāja uz Ēģiptes zemi, septiņdesmit dvēseles, un nu Tas Kungs, tavs Dievs, vairojis tavu pulku, kā debess zvaigznes.
|
Deut
|
PorAlmei
|
10:22 |
Com setenta almas teus paes desceram ao Egypto; e agora o Senhor teu Deus te poz como as estrellas dos céus em multidão.
|
Deut
|
ChiUn
|
10:22 |
你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的 神使你如同天上的星那樣多。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
10:22 |
Dine fäder foro neder uti Egypten med sjutio själar; men nu hafver Herren din Gud förökat dig, såsom stjernorna på himmelen.
|
Deut
|
SPVar
|
10:22 |
בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב
|
Deut
|
FreKhan
|
10:22 |
Tes ancêtres étaient soixante-dix âmes quand ils vinrent en Egypte; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel."
|
Deut
|
FrePGR
|
10:22 |
C'est avec soixante-dix âmes que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l'Éternel, ton Dieu, t'a rendu égal en nombre aux étoiles des Cieux.
|
Deut
|
PorCap
|
10:22 |
Os teus antepassados eram em número de setenta, quando entraram no Egito; mas agora o Senhor, teu Deus, tornou-vos tão numerosos como as estrelas do céu.»
|
Deut
|
JapKougo
|
10:22 |
あなたの先祖たちは、わずか七十人でエジプトに下ったが、いま、あなたの神、主はあなたを天の星のように多くされた。
|
Deut
|
GerTextb
|
10:22 |
In der Zahl von siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten, und jetzt läßt dich Jahwe, dein Gott, an Menge den Sternen des Himmels gleichen.
|
Deut
|
Kapingam
|
10:22 |
Di madagoaa o godou maadua-mmaadua ne-hula gi Egypt, digaula digau hua dogo mada-hidu, gei dolomeenei Dimaadua di-godou God guu-hai goodou gi-dogologowaahee guu-hai gadoo be nia heduu o-di langi.
|
Deut
|
SpaPlate
|
10:22 |
En número de setenta almas descendieron tus padres a Egipto, y ahora Yahvé, tu Dios, te ha hecho numeroso como las estrellas del cielo.
|
Deut
|
WLC
|
10:22 |
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
|
Deut
|
LtKBB
|
10:22 |
Tavo tėvų septyniasdešimt asmenų nukeliavo į Egiptą; ir štai dabar Viešpats, tavo Dievas, padaugino tave kaip dangaus žvaigždes“.
|
Deut
|
Bela
|
10:22 |
у сямідзесяці душах прыйшлі бацькі твае ў Егіпет, а сёньня Гасподзь, Бог твой, зрабіў цябе шматлікім, як зоркі нябесныя.
|
Deut
|
GerBoLut
|
10:22 |
Deine Vaterzogen hinab nach Agypten mit siebenzig Seelen; aber nun hat dich der HERR, dein Gott, gemehret wie die Sterne am Himmel.
|
Deut
|
FinPR92
|
10:22 |
Kun esi-isänne menivät Egyptiin, heitä oli vain seitsemänkymmentä, mutta nyt on Herra, teidän Jumalanne, tehnyt teidät lukuisiksi kuin taivaan tähdet.
|
Deut
|
SpaRV186
|
10:22 |
Con setenta almas descendieron tus padres a Egipto, y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
|
Deut
|
NlCanisi
|
10:22 |
Met zeventig personen zakten uw vaderen af naar Egypte, en nu heeft Jahweh, uw God, u talrijk gemaakt als de sterren aan de hemel.
|
Deut
|
GerNeUe
|
10:22 |
Mit siebzig Personen sind deine Vorfahren nach Ägypten gekommen, doch jetzt hat Jahwe, dein Gott, dich zahlreich wie die Sterne am Himmel gemacht.
|
Deut
|
UrduGeo
|
10:22 |
جب تیرے باپ دادا مصر گئے تھے تو 70 افراد تھے۔ اور اب رب تیرے خدا نے تجھے ستاروں کی مانند بےشمار بنا دیا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
10:22 |
فَعِنْدَمَا انْحَدَرَ آبَاؤُكُمْ إِلَى مِصْرَ كَانُوا سَبْعِينَ نَفْساً، وَالآنَ قَدْ جَعَلَكُمُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ فِي كَثْرَةِ النُّجُومِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
10:22 |
你的列祖下到埃及的时候,一共不过七十人,现在耶和华你的 神却使你的人数像天上的星那么多了。”
|
Deut
|
ItaRive
|
10:22 |
I tuoi padri scesero in Egitto in numero di settanta persone; e ora l’Eterno, il tuo Dio, ha fatto di te una moltitudine pari alle stelle de’ cieli.
|
Deut
|
Afr1953
|
10:22 |
Sewentig siele sterk het jou vaders na Egipte afgetrek, maar nou het die HERE jou God jou gemaak soos die sterre van die hemel in menigte.
|
Deut
|
RusSynod
|
10:22 |
В семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
10:22 |
जब तेरे बापदादा मिसर गए थे तो 70 अफ़राद थे। और अब रब तेरे ख़ुदा ने तुझे सितारों की मानिंद बेशुमार बना दिया है।
|
Deut
|
TurNTB
|
10:22 |
Mısır'a giden atalarınız yetmiş kişiydi. Şimdiyse Tanrınız RAB sizi göklerdeki yıldızlar kadar çoğalttı.”
|
Deut
|
DutSVV
|
10:22 |
Uw vaderen togen af naar Egypte met zeventig zielen; en nu heeft u de HEERE, uw God, gesteld als de sterren des hemels in menigte.
|
Deut
|
HunKNB
|
10:22 |
Hetven lélekkel mentek le atyáid Egyiptomba, s íme, most úgy megsokasított téged az Úr, a te Istened, mint az ég csillagait.
|
Deut
|
Maori
|
10:22 |
Ko ou matua, i heke atu ra ki Ihipa, e whitu tekau nga tangata; na, inaianei ka oti koe te mea e Ihowa, e tou Atua, kia rite ki nga whetu o te rangi te tini.
|
Deut
|
HunKar
|
10:22 |
A te atyáid hetvenen mentek vala alá Égyiptomba; most pedig az Úr, a te Istened megsokasított téged, mint az égnek csillagait!
|
Deut
|
Viet
|
10:22 |
Khi tổ phụ ngươi xuống xứ Ê-díp-tô, số có bảy mươi người; còn bây giờ, Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho ngươi nhiều bằng số sao trên trời vậy.
|
Deut
|
Kekchi
|
10:22 |
Laje̱b xca̱cˈa̱leb (70) ajcuiˈ le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈco̱eb Egipto najter. Abanan li Ka̱cuaˈ le̱ Dios xexqˈue chi qˈuia̱nc joˈ xqˈuial li chahim li cuanqueb chiru choxa.
|
Deut
|
Swe1917
|
10:22 |
Sjuttio personer voro dina fäder, som drogo ned till Egypten, men nu har HERREN, din Gud, gjort dig talrik såsom himmelens stjärnor.
|
Deut
|
SP
|
10:22 |
בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב
|
Deut
|
CroSaric
|
10:22 |
Tvojih otaca, kad su se spustili u Egipat, bješe samo sedamdeset, a sad je Jahve, Bog tvoj, učinio te vas ima kao zvijezda na nebu.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Cha ông của anh (em) chỉ có bảy mươi người khi xuống Ai-cập, mà bây giờ ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã làm cho anh (em) nên nhiều như sao trên trời.
|
Deut
|
FreBDM17
|
10:22 |
Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Eternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.
|
Deut
|
FreLXX
|
10:22 |
Tes pères étaient au nombre de soixante-dix âmes, lorsqu'ils arrivèrent en Egypte ; et maintenant le Seigneur ton Dieu t'a fait aussi nombreux que les étoiles du ciel.
|
Deut
|
Aleppo
|
10:22 |
בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב
|
Deut
|
MapM
|
10:22 |
בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
|
Deut
|
HebModer
|
10:22 |
בשבעים נפש ירדו אבתיך מצרימה ועתה שמך יהוה אלהיך ככוכבי השמים לרב׃
|
Deut
|
Kaz
|
10:22 |
Мысырға көшіп барған ата-бабаларыңның ұзын саны жетпіс жан ғана еді, енді Құдай Иеміз сендерді аспандағы жұлдыздардай сансыз етіп көбейтті.
|
Deut
|
FreJND
|
10:22 |
Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de 70 âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.
|
Deut
|
GerGruen
|
10:22 |
In der Zahl von siebzig Seelen sind deine Väter nach Ägypten gezogen, und jetzt hat dich der Herr, dein Gott, an Menge gleich gemacht den Sternen des Himmels."
|
Deut
|
SloKJV
|
10:22 |
Tvoji očetje so odšli dol v Egipt s sedemdesetimi osebami in sedaj te je Gospod, tvoj Bog, naredil kakor zvezd neba zaradi množice.
|
Deut
|
Haitian
|
10:22 |
Lè zansèt nou yo te desann nan peyi Lejip, yo te swasanndis moun sèlman. Koulye a, Seyè a, Bondye nou an, fè nou vin anpil tankou zetwal nan syèl la.
|
Deut
|
FinBibli
|
10:22 |
Sinun isäs menivät alas Egyptiin seitsemänkymmenen sielun kanssa; mutta nyt Herra sinun Jumalas on enentänyt sinun niinkuin taivaan tähdet.
|
Deut
|
Geez
|
10:22 |
በሰብዓ ፡ ነፍስ ፡ ወረዱ ፡ አበዊከ ፡ ውስተ ፡ ግብጽ ፡ ወይእዜሰ ፡ ገብረከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ከዋክብተ ፡ ሰማይ ፡ በብዝኅ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
10:22 |
Con setenta almas descendieron tus padres á Egipto; y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
|
Deut
|
WelBeibl
|
10:22 |
Pan aeth eich hynafiaid i lawr i'r Aifft, dim ond saith deg ohonyn nhw oedd yna, ond bellach mae cymaint ohonoch chi ag sydd o sêr yn y nefoedd!
|
Deut
|
GerMenge
|
10:22 |
Siebzig Seelen an Zahl sind einst deine Väter nach Ägypten hinabgezogen, und jetzt hat der HERR, dein Gott, dich so zahlreich gemacht wie die Sterne am Himmel.«
|
Deut
|
GreVamva
|
10:22 |
Μετά εβδομήκοντα ψυχών κατέβησαν οι πατέρες σου εις την Αίγυπτον, και τώρα Κύριος ο Θεός σου σε κατέστησεν ως τα άστρα του ουρανού κατά το πλήθος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
10:22 |
Сімдесятьма́ душами зійшли були твої батьки до Єгипту, а тепер, щодо численности, Господь, Бог твій, зробив тебе, як зо́рі на небі!
|
Deut
|
FreCramp
|
10:22 |
Tes pères descendirent en Egypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Седамдесет душа беше отаца твојих кад сиђоше у Мисир; а сада учини ти Господ Бог твој те вас има много као звезда небеских.
|
Deut
|
PolUGdan
|
10:22 |
W liczbie siedemdziesięciu dusz zeszli twoi ojcowie do Egiptu, a teraz Pan, twój Bóg, uczynił cię tak licznym jak gwiazdy niebieskie.
|
Deut
|
FreSegon
|
10:22 |
Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.
|
Deut
|
SpaRV190
|
10:22 |
Con setenta almas descendieron tus padres á Egipto; y ahora Jehová te ha hecho como las estrellas del cielo en multitud.
|
Deut
|
HunRUF
|
10:22 |
Atyáid hetvenen voltak, amikor Egyiptomba mentek, most pedig úgy megszaporított téged Istened, az Úr, mint égen a csillag.
|
Deut
|
DaOT1931
|
10:22 |
Halvfjerdsindstyve i Tal drog dine Fædre ned til Ægypten, og nu har HERREN din Gud gjort dig talrig som Himmelens Stjerner!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Ol papa bilong yu i bin i go daun long Isip wantaim seventi manmeri. Na nau God BIKPELA bilong yu i mekim yu i kamap olsem ol sta bilong heven long namba bilong yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
10:22 |
Dine Fædre droge ned til Ægypten ved halvfjerdsindstyve Personer; men nu har Herren din Gud sat dig som Stjerner paa Himmelen i Mangfoldighed.
|
Deut
|
FreVulgG
|
10:22 |
Tes pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte ; et tu vois maintenant que le Seigneur ton Dieu t’a multiplié comme les étoiles du ciel.
|
Deut
|
PolGdans
|
10:22 |
W siedmdziesiąt dusz zstąpili ojcowie twoi do Egiptu, a teraz rozmnożył cię Pan, Bóg twój, jako gwiazdy niebieskie, w mnóstwo.
|
Deut
|
JapBungo
|
10:22 |
汝の先祖等は僅か七十人にてエジプトに下りたりしに今汝の神ヱホバ汝をして天空の星のごとくに多くならしめたまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
10:22 |
Zu siebzig Seelen zogen deine Väter nach Ägypten hinab; und nun hat Jehova, dein Gott, dich gemacht wie die Sterne des Himmels an Menge.
|