Deut
|
RWebster
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou didst not fill, and dug wells, which thou didst not dig, vineyards and olive trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:11 |
and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns dug out, which you did not dig, vineyards and olive trees, which you did not plant, and you shall eat and be full;
|
Deut
|
SPE
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
ABP
|
6:11 |
houses full of all good things which you did not fill up; pits of quarrying which you did not quarry; vineyards and olive groves which you did not plant; and eating and being filled up;
|
Deut
|
NHEBME
|
6:11 |
and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns dug out, which you did not dig, vineyards and olive trees, which you did not plant, and you shall eat and be full;
|
Deut
|
Rotherha
|
6:11 |
and houses full of all good things, which thou filledst not, and hewn cisterns which thou hewedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not,—and shalt eat and be full,
|
Deut
|
LEB
|
6:11 |
and houses full of all sorts of good things that you did not fill, and hewn cisterns that you did not hew, vineyards and olive groves that you did not plant, and ⌞you have eaten your fill⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:11 |
and houses full of all good [things], which thou didst not fill, and hewn out wells, which thou didst not dig, vineyards and olive trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full,
|
Deut
|
Webster
|
6:11 |
And houses full of all good [things], which thou didst not fill, and wells digged, which thou didst not dig, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
Darby
|
6:11 |
and houses full of everything good which thou filledst not, and wells digged which thou diggedst not, vineyards and oliveyards which thou plantedst not, and thou shalt have eaten and shalt be full;
|
Deut
|
ASV
|
6:11 |
and houses full of all good things, which thou filledst not, and cisterns hewn out, which thou hewedst not, vineyards and olive-trees, which thou plantedst not, and thou shalt eat and be full;
|
Deut
|
LITV
|
6:11 |
and houses full of every good thing which you have not filled, and wells dug which you did not dig, vineyards and oliveyards which you did not plant; and you shall eat and be satisfied;
|
Deut
|
Geneva15
|
6:11 |
And houses full of all maner of goods which thou filledst not, and welles digged which thou diggedst not, vineyards and oliue trees which thou plantedst not, and when thou hast eaten and art full,
|
Deut
|
CPDV
|
6:11 |
houses full of goods, which you did not amass; cisterns, which you did not dig; vineyards and olive groves, which you did not plant;
|
Deut
|
BBE
|
6:11 |
And houses full of good things not stored up by you, and places for storing water which you did not make, and vine-gardens and olive-trees not of your planting; and you have taken food and are full;
|
Deut
|
DRC
|
6:11 |
Houses full of riches, which thou didst not set up, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,
|
Deut
|
GodsWord
|
6:11 |
Your houses will be filled with all kinds of things that you didn't put there. You will have cisterns that you didn't dig and vineyards and olive trees that you didn't plant. After you have eaten all that you want,
|
Deut
|
JPS
|
6:11 |
and houses full of all good things, which thou didst not fill, and cisterns hewn out, which thou the didst not hew, vineyards and olive-trees, which thou didst not plant, and thou shalt eat and be satisfied--
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
NETfree
|
6:11 |
houses filled with choice things you did not accumulate, hewn out cisterns you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant - and you eat your fill,
|
Deut
|
AB
|
6:11 |
houses full of all good things which you did not fill, wells dug in the rock which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, then having eaten and been filled,
|
Deut
|
AFV2020
|
6:11 |
And houses full of every good thing which you did not fill, and wells which are dug, which you did not dig; vineyards and olive trees which you did not plant, and you shall eat and be full;
|
Deut
|
NHEB
|
6:11 |
and houses full of all good things, which you did not fill, and cisterns dug out, which you did not dig, vineyards and olive trees, which you did not plant, and you shall eat and be full;
|
Deut
|
NETtext
|
6:11 |
houses filled with choice things you did not accumulate, hewn out cisterns you did not dig, and vineyards and olive groves you did not plant - and you eat your fill,
|
Deut
|
UKJV
|
6:11 |
And houses full of all good things, which you filled not, and wells dug, which you dug not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full;
|
Deut
|
KJV
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
KJVA
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
AKJV
|
6:11 |
And houses full of all good things, which you filled not, and wells dig, which you digged not, vineyards and olive trees, which you planted not; when you shall have eaten and be full;
|
Deut
|
RLT
|
6:11 |
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
|
Deut
|
MKJV
|
6:11 |
and houses full of every good thing which you did not fill, and wells which are dug, but which you did not dig, vineyards and olive trees which you did not plant, and you shall eat and be full,
|
Deut
|
YLT
|
6:11 |
and houses full of all good things which thou hast not filled, and wells digged which thou hast not digged, vineyards and olive-yards which thou hast not planted, and thou hast eaten, and been satisfied;
|
Deut
|
ACV
|
6:11 |
and houses full of all good things, which thou did not fill, and cisterns hewn out, which thou did not hew, vineyards and olive trees, which thou did not plant, and thou shall eat and be full,
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:11 |
E casas cheias de todo ainda que tu não encheste, e cisternas cavadas, que tu não cavaste, vinhas e olivais que não plantaste: logo que comeres e te fartares,
|
Deut
|
Mg1865
|
6:11 |
sy trano feno zava-tsoa rehetra, izay tsy nofenoinao, sy lavaka famorian-drano voalavaka eo amin’ ny vato, izay tsy nolavahanao, sy tany voavoly voaloboka sy hazo oliva, izay tsy nambolenao, ary mihinana ianao ka voky,
|
Deut
|
FinPR
|
6:11 |
ja talot, täynnä kaikkea hyvää, joita sinä et ole täyttänyt, ja kallioon hakatut vesisäiliöt, joita sinä et ole hakannut, viinitarhat ja öljypuut, joita sinä et ole istuttanut-ja kun sinä olet syönyt ja olet ravittu,
|
Deut
|
FinRK
|
6:11 |
kaikkea hyvää täynnä olevat talot, joita sinä et ole täyttänyt, kallioon louhitut vesisäiliöt, joita sinä et ole louhinut, ja viinitarhat ja öljypuut, joita sinä et ole istuttanut. Kun sinä sitten saat syödä kylliksesi,
|
Deut
|
ChiSB
|
6:11 |
有充滿各樣寶物的住宅,而不是你裝滿的;有蓄水池,而不是你挖掘的;有葡萄園和橄欖樹林,而不是你栽植的;──當你吃飽時,
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:11 |
ϩⲉⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲉϩⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲕⲙⲁϩⲟⲩ ϩⲉⲛϣⲏⲉⲓ ⲉⲩϭⲏϫ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲕϭⲟϫⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ ϩⲉⲛϣⲛⲏ ⲛϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲕⲧⲟϭⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲅⲥⲓ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:11 |
有房屋,装满各样美物,非你所装满的;有凿成的水井,非你所凿成的;还有葡萄园、橄榄园,非你所栽种的;你吃了而且饱足。
|
Deut
|
BulVeren
|
6:11 |
и къщи, пълни с всякакви блага, които не си напълнил, и изкопани кладенци, които не си изкопал, лозя и маслини, които не си насадил – и ще ядеш, и ще се наситиш –
|
Deut
|
AraSVD
|
6:11 |
وَبُيُوتٍ مَمْلُوءَةٍ كُلَّ خَيْرٍ لَمْ تَمْلَأْهَا، وَأَبَآرٍ مَحْفُورَةٍ لَمْ تَحْفِرْهَا، وَكُرُومٍ وَزَيْتُونٍ لَمْ تَغْرِسْهَا، وَأَكَلْتَ وَشَبِعْتَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
6:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:11 |
kaj domojn plenajn de ĉia bonaĵo, kiujn vi ne plenigis, kaj putojn, elhakitajn en ŝtono, kiujn vi ne elhakis, vinberejojn kaj olivarbojn, kiujn vi ne plantis; kaj vi manĝos kaj estos sata:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:11 |
และเรือนที่มีของดีเต็ม ซึ่งพวกท่านมิได้สะสมไว้ และบ่อขังน้ำ ที่ท่านมิได้ขุด และสวนองุ่นกับต้นมะกอกเทศ ซึ่งท่านมิได้ปลูกไว้ และเมื่อท่านได้รับประทานก็อิ่มหนำ
|
Deut
|
OSHB
|
6:11 |
וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
6:11 |
ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת וברת חצובים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת
|
Deut
|
BurJudso
|
6:11 |
သင်မတူးသော ရေတွင်းတို့ကို၎င်း၊ သင် မစိုက် ပျိုးသော စပျစ်ဥယျာဉ်နှင့် သံလွင်ပင်တို့ကို၎င်း၊ သင့်အား ပေးခြင်းငှာ၊ သင်၏ အဘအာဗြဟံ၊ ဣဇာက်၊ ယာကုပ်တို့ အား ကျိန်ဆိုတော်မူသောပြည်သို့ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ဆောင်သွင်းတော်မူ၍၊ သင်သည် ဝစွာစားလျက် နေရသောအခါ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
6:11 |
خانههای آن مملو از چیزهای نیکو خواهد بود که شما آنها را تهیه نکردهاید، چاههایی در آن خواهد بود که شما حفر نکردهاید، تاکستانها و باغهای زیتونی که شما آنها را نکاشتهاید. هنگامی که خداوند شما را به این سرزمین بیاورد، تمام خوراک شما را فراهم خواهد کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:11 |
Jo makān us meṅ haiṅ wuh aisī achchhī chīzoṅ se bhare hue haiṅ jo tū ne un meṅ nahīṅ rakhīṅ. Jo kueṅ us meṅ haiṅ un ko tū ne nahīṅ khodā. Jo angūr aur zaitūn ke bāġh us meṅ haiṅ unheṅ tū ne nahīṅ lagāyā. Yih haqīqat yād rakh. Jab tū us mulk meṅ kasrat kā khānā khā kar ser ho jāegā
|
Deut
|
SweFolk
|
6:11 |
och hus fulla med allt gott som du inte har fyllt, och uthuggna brunnar som du inte har huggit ut, och vingårdar och olivlundar som du inte har planterat – när du då äter och blir mätt
|
Deut
|
GerSch
|
6:11 |
und Häuser, alles Guten voll, die du nicht gebaut hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Ölbäume, die du nicht gepflanzt hast, und wenn du davon essen und satt werden wirst,
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:11 |
At mga bahay na puno ng lahat na mabubuting bagay, na hindi mo pinuno, at mga balong hukay na hindi mo hinukay, mga ubasan at mga puno ng olibo, na hindi mo itinanim, at iyong kakanin at ikaw ay mabubusog;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:11 |
ja talot, täynnä kaikkea hyvää, joita sinä et ole täyttänyt, ja kallioon hakatut vesisäiliöt, joita sinä et ole hakannut, viinitarhat ja öljypuut, joita sinä et ole istuttanut. Kun olet syönyt ja olet ravittu,
|
Deut
|
Dari
|
6:11 |
به خانه های پُر از هر نوع مال که شما تهیه نکرده اید، به چاههای حُفر شده ای که شما نکنده اید، به تاکستانها و باغهای زیتون که شما غرس نکرده اید دست یابید، بخورید و سیر شوید،
|
Deut
|
SomKQA
|
6:11 |
iyo guryo waxyaalo wanwanaagsanu ay ka buuxaan oo aydaan buuxin, iyo ceelal qodan oo aydaan qodan, iyo beero canab ah iyo geedo saytuun ah oo aydaan beeran, oo intaad wax ka cuntaan aad dheregtaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
6:11 |
og fulle hus, som du ikkje hev fyllt, til gravne brunnar, som du ikkje hev grave, og hagar med vin- og oljetre, som du ikkje hev sett. Når du då nyt godt av alt dette,
|
Deut
|
Alb
|
6:11 |
dhe shtëpi plot me të mira që ti nuk i ke mbushur, puse të çelur që ti nuk i ke gërmuar, vreshta dhe ullishte që ti nuk i ke mbjellë; kur të kesh ngrënë dhe të jesh ngopur,
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:11 |
네가 채우지 아니한 집 곧 모든 좋은 물건이 가득한 집을 주시고 파서 만든 우물 곧 네가 파지 아니한 우물을 주시며 네가 심지 아니한 포도원과 올리브나무를 주사 네가 먹고 배부르게 하실 때에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:11 |
И куће пуне свакога добра, којих нијеси пунио, и на студенце ископане, којих нијеси копао, у винограде и у маслинике, којих нијеси садио, и станеш јести и наситиш се,
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:11 |
housis fulle of alle richessis, whiche thou madist not, and cisternes, which thou diggedist not, `places of vynes, and `places of olyues, whiche thou plauntidist not,
|
Deut
|
Mal1910
|
6:11 |
നീ നിറെക്കാതെ സകലസമ്പത്തും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വീടുകളും നീ കുഴിക്കാത്ത കിണറുകളും നീ നട്ടുണ്ടാക്കാത്ത മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളും ഒലിവുതോട്ടങ്ങളും നിനക്കു തരികയും നീ തിന്നു തൃപ്തിപ്രാപിക്കയും ചെയ്യുമ്പോൾ
|
Deut
|
KorRV
|
6:11 |
네가 채우지 아니한 아름다운 물건이 가득한 집을 얻게 하시며 네가 파지 아니한 우물을 얻게 하시며 네가 심지 아니한 포도원과 감람 나무를 얻게 하사 너로 배불리 먹게 하실 때에
|
Deut
|
Azeri
|
6:11 |
ييغماديغين گؤزل شيلرله دولو اِولر، زحمتئني چکمهدئيئن قازيلميش سو آنبارلاري، سالماديغين اوزوملوکلر و زيتونلوقلار ورهجک، و سن يِيئب دوياجاقسان.
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:11 |
Och hus full med allt godt, de du intet uppfyllt hafver; och uthuggna brunnar, som du intet uthuggit hafver; och vingårdar och oljoberg, som du intet planterat hafver, att du må äta och mätt varda;
|
Deut
|
KLV
|
6:11 |
je juHmey teblu'ta' vo' Hoch QaQ Dochmey, nuq SoH ta'be' fill, je cisterns dug pa', nuq SoH ta'be' dig, vineyards je olive Sormey, nuq SoH ta' taH' plant, je SoH DIchDaq Sop je be teblu'ta';
|
Deut
|
ItaDio
|
6:11 |
e nelle case piene d’ogni bene, le quali tu non hai empiute; e a’ pozzi cavati, che tu non hai cavati; e alle vigne, e agli uliveti, che tu non hai piantati; e tu avrai mangiato, e sarai sazio;
|
Deut
|
RusSynod
|
6:11 |
и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:11 |
домы полны всяких благ, ихже не наполнил еси, потоки ископаны, ихже не ископал еси, винограды и маслины, ихже не насадил еси: и ядый и насытився,
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:11 |
οικίας πλήρεις πάντων αγαθών ας ουκ ενέπλησας λάκκους λελατομημένους ους ουκ εξελατόμησας αμπελώνας και ελαιώνας ους ουκ εφύτευσας και φαγών και εμπλησθείς
|
Deut
|
FreBBB
|
6:11 |
et des maisons remplies de toute sorte de biens que tu n'as point remplies, et des citernes taillées que tu n'as point taillées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés, et lorsque tu mangeras et seras rassasié,
|
Deut
|
LinVB
|
6:11 |
bokofanda o ndako itondi na biloko ndenge na ndenge, iye bino bokotisaki te, bokomele mai ma mabulu maye bino botimolaki te, bokozwa bilanga bya vino mpe bya oliva bino moko bolonaki te, mpe bokolia mpe bokotonda.
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:11 |
és házakat telve minden jóval, melyeket nem te töltöttél meg és kivájt kutakat, melyeket nem te vájtál ki, szőlőket és olajfákat, melyeket nem te ültettél; és eszel és jóllaksz:
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:11 |
得其第宅、充以嘉物、非爾所自充者、得已鑿之井、非爾所自鑿者、得所植之葡萄園、橄欖樹、非爾所自植者、爾食之而飽、
|
Deut
|
VietNVB
|
6:11 |
nhà cửa đầy dẫy những vật tốt đẹp không do anh chị em mua sắm; giếng nước không do anh chị em đào, vườn nho và vườn ô-liu không do anh chị em trồng, và khi được ăn uống thỏa thích,
|
Deut
|
LXX
|
6:11 |
οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας λάκκους λελατομημένους οὓς οὐκ ἐξελατόμησας ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας οὓς οὐ κατεφύτευσας καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς
|
Deut
|
CebPinad
|
6:11 |
Ug mga balay nga nadasuk sa tanang mga maayong butang, nga wala nimo pagapun-a, ug mga atabay nga kinalotan nga wala mo pagkalota, mga kaparasan ug kaolivahan nga wala mo pagtamni; magakaon ka ug mabusog;
|
Deut
|
RomCor
|
6:11 |
case pline de tot felul de bunuri pe care nu tu le-ai umplut, puţuri de apă săpate pe care nu tu le-ai săpat, vii şi măslini pe care nu tu i-ai sădit. Când vei mânca şi te vei sătura,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:11 |
Nan ihmw akan pahn diren dipwisou mwahu, me kaidehn kumwail me kihong loale. E pahn mie pwarer en pihl kei, me kaidehn kumwail me weirada; oh pil mwetuwel en wain oh tuhkehn olip, me kaidehn kumwail me padokedi. Eri, ni ahnsou me KAUN-O pahn ketin kahluwaikumwailahng nan sahpwo oh kumwail pahn rekiki soangen kisin tungoal koaros,
|
Deut
|
HunUj
|
6:11 |
minden jóval telt házakat, amelyeket nem te töltöttél meg, és megásott kutakat, amelyeket nem te ástál, szőlőket és olajfákat, amelyeket nem te ültettél, mégis ehetsz róluk jóllakásig,
|
Deut
|
GerZurch
|
6:11 |
Häuser voll von allerlei Gut, die du nicht gefüllt hast, ausgehauene Zisternen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und wenn du davon issest und dich sättigst,
|
Deut
|
GerTafel
|
6:11 |
Und Häuser, alles Guten voll, die du nicht gefüllt, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen, Weinberge und Ölgärten, die du nicht gepflanzt hast, und davon issest und satt wirst;
|
Deut
|
RusMakar
|
6:11 |
и съ домами, наполненными всякимъ добромъ, которыхъ ты не наполнялъ, и съ колодезями, высјченными изъ камня, которыхъ ты не высјкалъ, съ виноградниками и маслинами, которыхъ ты не садилъ, и будешь јсть и насыщаться:
|
Deut
|
PorAR
|
6:11 |
e casas cheias de todo o bem, as quais tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, vinhas e olivais, que tu não plantaste, e quando comeres e te fartares;
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:11 |
En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt;
|
Deut
|
FarOPV
|
6:11 |
و به خانه های پر از هر چیز نیکو که پر نکردهای، و حوضهای کنده شدهای که نکندهای، و تاکستانها و باغهای زیتونی که غرس ننمودهای، و از آنها خورده، سیرشدی.
|
Deut
|
Ndebele
|
6:11 |
lezindlu ezigcwele zonke izinto ezinhle, ongazigcwalisanga, lemithombo eyagejwayo ongayigebhanga, izivini lezihlahla zemihlwathi ongazihlanyelanga, lapho udlile wasutha,
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:11 |
E casas cheias de todo ainda que tu não encheste, e cisternas cavadas, que tu não cavaste, vinhas e olivais que não plantaste: logo que comeres e te fartares,
|
Deut
|
Norsk
|
6:11 |
og hus fulle av alle gode ting, som du ikke har fylt, og uthugne brønner som du ikke har uthugget, vingårder og oljetrær som du ikke har plantet - når du da eter og blir mett,
|
Deut
|
SloChras
|
6:11 |
in hiše, vsega dobrega polne, ki jih nisi napolnil, in izkopane vodnjake, ki jih nisi izkopal, vinograde in oljkova drevesa, ki jih nisi zasadil, in ko boš od tega jedel in se nasitil:
|
Deut
|
Northern
|
6:11 |
zəhmətini çəkmədiyin qazılmış su quyuları, salmadığın üzümlüklər və zeytunluqlar var. Yeyib-doyanda isə diqqətli ol.
|
Deut
|
GerElb19
|
6:11 |
und Häuser, voll von allem Gut, die du nicht gefüllt, und gehauene Zisternen, die du nicht gehauen, Weinberge und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und du essen und satt werden wirst:
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:11 |
Un namus visa labuma pilnus, ko tu neesi pildījis, un izcirstas akas, ko tu neesi izcirtis, vīna dārzus un eļļas koku dārzus, ko tu neesi dēstījis, ka tu ēdīsi un būsi paēdis,
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:11 |
E casas cheias de todo o bem, que tu não encheste, e poços cavados, que tu não cavaste, vinhas e olivaes, que tu não plantaste, e comeres, e te fartares,
|
Deut
|
ChiUn
|
6:11 |
有房屋,裝滿各樣美物,非你所裝滿的;有鑿成的水井,非你所鑿成的;還有葡萄園、橄欖園,非你所栽種的;你吃了而且飽足。
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:11 |
Och hus full med allt godt, de du intet uppfyllt hafver; och uthuggna brunnar, som du intet uthuggit hafver; och vingårdar och oljoberg, som du intet planterat hafver, att du må äta och mätt varda;
|
Deut
|
SPVar
|
6:11 |
בתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת ברות חצבים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת
|
Deut
|
FreKhan
|
6:11 |
avec des maisons abondantes en biens, que tu n’y as pas répandus, des citernes toutes faites, que tu n’as pas creusées, des vignes et des oliviers, que tu n’as point plantés; quand tu jouiras de ces biens et t’en rassasieras,
|
Deut
|
FrePGR
|
6:11 |
dans des maisons pleines de tous les biens, que tu n'as point remplies, auprès de fontaines creusées que tu n'as point creusées, dans des vignes et des olivaies que tu n'as point plantées, et lorsque tu mangeras et te rassasieras,
|
Deut
|
PorCap
|
6:11 |
com casas repletas de bens que não juntaste, com cisternas abertas que não cavaste, com vinhas e oliveiras que não plantaste; então comerás e ficarás saciado.
|
Deut
|
JapKougo
|
6:11 |
あなたが満たしたものでないもろもろの良い物を満たした家を得させ、あなたが掘ったものでない掘り井戸を得させ、あなたが植えたものでないぶどう畑とオリブの畑とを得させられるであろう。あなたは食べて飽きるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:11 |
mit Häusern, die ohne dein Zuthun mit Gütern jeder Art angefüllt sind, mit ausgehauenen Cisternen, die du nicht ausgehauen hast, und mit Wein- und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und du dich satt darin issest,
|
Deut
|
Kapingam
|
6:11 |
Nia hale le e-honu nia goloo humalia, ge hagalee nia mee ni goodou ne-haga-budu-mai. Nia monowai-geli hagalee nia mee ni goodou ne-geli, gei nia hadagee-waini mo nia laagau-olib, hagalee nia mee ni goodou ne-dogi. Di madagoaa Dimaadua gaa-dagi goodou gi-lodo tenua deenei, gei goodou gaa-noho ga-miami-laa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:11 |
casas llenas de toda suerte de bienes que tú no acumulaste, cisternas excavadas que tú no excavaste, viñas y olivares que no plantaste; y cuando comieres y te hartares,
|
Deut
|
WLC
|
6:11 |
וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּאתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:11 |
namus pilnus visokių gėrybių, kurių nekaupei, šulinius, kurių nekasei, vynuogynus ir alyvmedžių sodus, kurių nesodinai. Kai tu valgysi ir pasisotinsi,
|
Deut
|
Bela
|
6:11 |
і з дамамі, напоўненымі ўсякім дабром, якіх ты не напаўняў, і з калодзежамі, вычасанымі з камянёў , якіх ты не часаў, зь вінаграднікамі й масьлінамі, якіх ты не садзіў, і будзеш есьці й наядацца,
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:11 |
und Hauser alles Guts voll, die du nicht gefullet hast, und ausgehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, und Weinberge und Olberge, die du nicht gepflanzt hast, dafi du essest und satt wirst:
|
Deut
|
FinPR92
|
6:11 |
taloja, jotka ovat täynnä kaikenlaista hyvää, mitä ette ole niihin hankkineet, kallioon hakattuja vesisäiliöitä, joita ette ole itse hakanneet, viinitarhoja ja oliivipuita, joita ette ole istuttaneet. Kun sitten syötte itsenne kylläisiksi,
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:11 |
Y casas llenas de todo bien, que tú no henchiste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que tú no plantaste: y comieres, y te hartares;
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:11 |
met huizen vol allerlei kostbare zaken, waarmee gij ze niet hebt gevuld, met uitgehouwen regenbakken, die gij niet hebt gehouwen, met wijngaarden en olijfbomen, die gij niet hebt geplant: en wanneer gij zult eten tot verzadigens toe,
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:11 |
Häuser voller Güter, die du nicht erworben hast, Zisternen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Olivenhaine, die du nicht angelegt hast. Wenn du dann davon isst und satt wirst,
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:11 |
جو مکان اُس میں ہیں وہ ایسی اچھی چیزوں سے بھرے ہوئے ہیں جو تُو نے اُن میں نہیں رکھیں۔ جو کنوئیں اُس میں ہیں اُن کو تُو نے نہیں کھودا۔ جو انگور اور زیتون کے باغ اُس میں ہیں اُنہیں تُو نے نہیں لگایا۔ یہ حقیقت یاد رکھ۔ جب تُو اُس ملک میں کثرت کا کھانا کھا کر سیر ہو جائے گا
|
Deut
|
AraNAV
|
6:11 |
وَبُيُوتٌ عَامِرَةٌ بِخَيْرَاتٍ لَمْ تَخْزِنُوهَا، وَآبَارٌ مَحْفُورَةٌ لَمْ تَحْفُرُوهَا، وَأَشْجَارُ كُرُومٍ وَزَيْتُونٍ لَمْ تَغْرِسُوهَا، فَأَكَلْتُمْ وَشَبِعْتُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:11 |
有装满各样美物的房子,不是你装满的;有凿成的水池,不是你凿成的;还有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的;你可以吃,并且吃得饱足。
|
Deut
|
ItaRive
|
6:11 |
alle case piene d’ogni bene che tu non hai riempite, alle cisterne scavate che tu non hai scavate, alle vigne e agli uliveti che tu non hai piantati, e quando mangerai e sarai satollo,
|
Deut
|
Afr1953
|
6:11 |
en huise vol van allerhande goed wat jy nie gevul het nie, en uitgekapte reënbakke wat jy nie uitgekap, wingerde en olyfbome wat jy nie geplant het nie — en jy eet en versadig word,
|
Deut
|
RusSynod
|
6:11 |
и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодцами, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не сажал, и будешь есть и насыщаться,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:11 |
जो मकान उसमें हैं वह ऐसी अच्छी चीज़ों से भरे हुए हैं जो तूने उनमें नहीं रखीं। जो कुएँ उसमें हैं उनको तूने नहीं खोदा। जो अंगूर और ज़ैतून के बाग़ उसमें हैं उन्हें तूने नहीं लगाया। यह हक़ीक़त याद रख। जब तू उस मुल्क में कसरत का खाना खाकर सेर हो जाएगा
|
Deut
|
TurNTB
|
6:11 |
“Tanrınız RAB atalarınıza, İbrahim'e, İshak'a, Yakup'a içtiği ant uyarınca, sizi vereceği ülkeye –inşa etmediğiniz büyük ve güzel kentleri, biriktirmediğiniz iyi eşyalarla dolu evleri, siz emek vermeden kazılmış sarnıçları, dikmediğiniz bağları, zeytinlikleri olan ülkeye– götürecek. Orada yiyip doyacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
6:11 |
En huizen, vol van alle goeds, die gij niet gevuld hebt, en uitgehouwen bornputten, die gij niet uitgehouwen hebt, wijngaarden en olijfgaarden, die gij niet geplant hebt, en gij gegeten hebt en verzadigd zijt;
|
Deut
|
HunKNB
|
6:11 |
házakat telve minden jóval, amelyet nem te halmoztál fel, vízvermeket, amelyeket nem te ástál, szőlőket és olajfakerteket, amelyeket nem te ültettél,
|
Deut
|
Maori
|
6:11 |
He whare ki tonu i nga mea papai katoa, kihai nei i whakakiia e koe, he poka wai oti rawa te keri, kihai i keria e koe, he mara waina, he oriwa, kihai nei i whakatokia e koe: a ka kai koe, ka makona;
|
Deut
|
HunKar
|
6:11 |
És minden jóval telt házakat, a melyeket nem te töltöttél meg, és ásott kutakat, a melyeket nem te ástál, szőlő- és olajfakerteket, a melyeket nem te plántáltál; és eszel és megelégszel:
|
Deut
|
Viet
|
6:11 |
những nhà đầy đủ các thứ của mà ngươi không có chất chứa; các giếng mà ngươi không có đào; cây nho và cây ô-li-ve mà ngươi không có trồng; khi ngươi ăn và được no nê,
|
Deut
|
Kekchi
|
6:11 |
La̱ex te̱re̱chani eb li cab ac yi̱banbil chi cha̱bil rochben li cˈaˈak re ru cuan chi saˈ, usta ma̱cuaˈ la̱ex xexyi̱ban re. Te̱re̱chani ajcuiˈ eb li becbil haˈ, usta ma̱cuaˈ la̱ex xexbecoc re. Ut te̱re̱chani eb li acui̱mk uvas ut olivos. Te̱re̱chani chixjunil aˈin ut textzaca̱nk chi cha̱bil usta ma̱cuaˈ la̱ex xex-acuoc re.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:11 |
och hus, fulla med allt gott, vilka du icke har fyllt, och uthuggna brunnar, som du icke har huggit ut, vingårdar och olivplanteringar, som du icke har planterat -- och när du då äter och bliver mätt,
|
Deut
|
SP
|
6:11 |
בתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת ברות חצבים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת
|
Deut
|
CroSaric
|
6:11 |
u kuće pune svakog dobra kojih nisi punio; na iskopane čatrnje kojih nisi kopao; u vinograde i maslinike kojih nisi sadio - i sit se najedeš:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:11 |
những nhà đầy mọi thứ của cải mà anh (em) đã không để vào đó, những bể nước đào sẵn mà anh (em) đã không đào, những vườn nho và vườn ô-liu mà anh (em) đã không trồng ; khi anh (em) được ăn uống no nê,
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:11 |
Dans les maisons pleines de tous biens que tu n’as point remplies ; vers les puits creusés, que tu n’as point creusés ; près des vignes et des oliviers que tu n’as point plantés ; tu mangeras, et tu seras rassasié.
|
Deut
|
FreLXX
|
6:11 |
Des maisons pleines de tous biens, que tu n'as pas remplies ; des citernes revêtues de pierres, que tu n'as point taillées ; des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés ; lorsque tu auras mangé et que tu te seras rassasié,
|
Deut
|
Aleppo
|
6:11 |
ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת וברת חצובים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת
|
Deut
|
MapM
|
6:11 |
וּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כׇּל־טוּב֮ אֲשֶׁ֣ר לֹא־מִלֵּ֒אתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־נָטָ֑עְתָּ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:11 |
ובתים מלאים כל טוב אשר לא מלאת וברת חצובים אשר לא חצבת כרמים וזיתים אשר לא נטעת ואכלת ושבעת׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:11 |
өздерің жинамаған әр алуан жақсы заттарға толы үйлерді, өздерің қазбаған құдықтарды, өздерің отырғызбаған жүзімдіктер мен зәйтүн ағаштарын табыстайды. Ал сендер ішіп-жеп, тойған кезде
|
Deut
|
FreJND
|
6:11 |
et des maisons pleines de tout bien que tu n’as pas remplies, et des puits creusés que tu n’as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n’as pas plantés ; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié ;
|
Deut
|
GerGruen
|
6:11 |
und Häuser, voll jeglichen Gutes, das du nicht angehäuft, gehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen, Wein und Ölgärten, die du nicht gepflanzt, und du issest dich satt,
|
Deut
|
SloKJV
|
6:11 |
in hiše, polne vseh dobrih stvari, ki jih nisi napolnil in izkopane vodnjake, ki jih nisi izkopal, vinograde in oljke, ki jih nisi zasadil; ko jih boš jedel in boš sit,
|
Deut
|
Haitian
|
6:11 |
kote n'a jwenn kay plen bon bagay san se pa nou menm ki te mete yo la, avèk pi byen fon nou pa t' fouye, avèk jaden rezen ak jaden oliv nou pa t' plante. Lè sa a, lè n'a fin manje plen vant nou,
|
Deut
|
FinBibli
|
6:11 |
Ja huoneet täynnä kaikkea hyvyyttä, joita et sinä itse täyttänyt, ja vuojonkiviset kaivot, joita et sinä itse kaivanut, ja viinamäet ja öljymäet, joita et sinä itse istuttanut, että sinä syöt ja ravitaan.
|
Deut
|
Geez
|
6:11 |
ወአብያተ ፡ ዘምሉእ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ በረከት ፡ ዘኢዘገብከ ፡ ወዐዘቅተ ፡ ዘውቅሮ ፡ ዘኢወቀርከ ፡ ወአዕጻደ ፡ ወይን ፡ ወአዕጻደ ፡ ዘይት ፡ ዘኢተከልከ ፡ ወእምድኅረ ፡ በላዕከ ፡ ወጸገብከ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
6:11 |
Y casas llenas de todo bien, que tú no henchiste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste: luego que comieres y te hartares,
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:11 |
tai yn llawn pethau wnaethoch chi mo'u casglu; pydewau wnaethoch chi ddim eu cloddio; gwinllannoedd a choed olewydd wnaethoch chi mo'u plannu. Digon i'w fwyta!
|
Deut
|
GerMenge
|
6:11 |
und Häuser, angefüllt mit Gütern jeder Art, die du nicht angefüllt hast, in Fels gehauene Brunnen, die du nicht ausgehauen hast, Weinberge und Olivengärten, die du nicht angelegt hast, und du dich dann satt daran ißt:
|
Deut
|
GreVamva
|
6:11 |
και οικίας πλήρεις πάντων των αγαθών, τας οποίας δεν εγέμισας, και φρέατα ηνοιγμένα, τα οποία δεν ήνοιξας, αμπελώνας και ελαιώνας, τους οποίους δεν εφύτευσας· αφού φάγης και χορτάσης,
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:11 |
та доми, повні всякого добра, яких ти не напо́внював, і те́сані колодязі, яких ти не теса́в, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наси́тишся, —
|
Deut
|
FreCramp
|
6:11 |
maisons pleines de toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés ; lorsque tu mangeras et te rassasieras,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:11 |
И куће пуне сваког добра, којих ниси пунио, и на студенце ископане, којих ниси копао, у винограде и у маслинике, којих ниси садио, и станеш јести и наситиш се,
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:11 |
I wypełnione dobrami domy, których nie napełniałeś, i wykute studnie, których nie wykuwałeś, winnice i ogrody oliwne, których nie sadziłeś; gdy więc będziesz jadł do syta;
|
Deut
|
FreSegon
|
6:11 |
des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:11 |
Y casas llenas de todo bien, que tú no henchiste, y cisternas cavadas, que tú no cavaste, viñas y olivares que no plantaste: luego que comieres y te hartares,
|
Deut
|
HunRUF
|
6:11 |
minden jóval telt házakba, amelyeket nem te töltöttél meg, ásott kutakhoz, amelyeket nem te ástál, szőlőkhöz és olajfákhoz, amelyeket nem te ültettél, és mégis ehetsz róluk jóllakásig –,
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:11 |
Huse, der er fulde af alt godt, som du ikke har samlet, udhuggede Cisterner, som du ikke har udhugget, Vingaarde og Olivenhaver, som du ikke har plantet, og du spiser dig mæt,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:11 |
Na ol haus i pulap long olgeta gutpela samting na yu no bin pulapim ol, na ol hul wara wanpela i bin digim na yu no bin digim ol na ol gaden bilong diwai wain na ol diwai oliv na yu no bin planim ol. Taim yu bin kaikai na stap bel tait,
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:11 |
og Huse, fulde af alt godt, hvilke du ikke har fyldt, og udhugne Brønde, som du ikke har udhugget, Vingaarde og Oliegaarde, som du ikke har plantet, og du æder og bliver mæt:
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:11 |
des maisons pleines de toutes sortes de biens, que tu n’auras point construites, des citernes que tu n’auras point creusées, des vignes et des plants d’oliviers que tu n’auras pas plantés,
|
Deut
|
PolGdans
|
6:11 |
Przytem domy pełne dóbr wszelakich, którycheś nie naprzątał, i studnie wykopane, którycheś nie kopał, winnice i oliwnice, którycheś nie sadził, a będziesz jadł, i najesz się:
|
Deut
|
JapBungo
|
6:11 |
汝が盈せるに非る諸の佳物を盈せる家を得させ汝が堀たる者にあらざる堀井を得させたまふべし汝は食ひて飽ん
|
Deut
|
GerElb18
|
6:11 |
und Häuser, voll von allem Gut, die du nicht gefüllt, und gehauene Cisternen, die du nicht gehauen, Weinberge und Olivengärten, die du nicht gepflanzt hast, und du essen und satt werden wirst:
|