Deut
|
RWebster
|
6:12 |
Then beware lest thou shouldest forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
NHEBJE
|
6:12 |
then beware lest you forget Jehovah, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
SPE
|
6:12 |
Then beware lest thou forget the LORD God of you, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
ABP
|
6:12 |
take heed to yourself! that you should not forget the lord your God. the one leading you from the land of Egypt, from out of a house of slavery.
|
Deut
|
NHEBME
|
6:12 |
then beware lest you forget the Lord, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
Rotherha
|
6:12 |
take heed unto thyself, lest thou forget Yahweh,—who brought thee forth out of the land of Egypt out of the house of servants.
|
Deut
|
LEB
|
6:12 |
then take care for yourself, so that you do not forget Yahweh, who brought you out from the land of Egypt from the house of slavery.
|
Deut
|
RNKJV
|
6:12 |
Then beware lest thou forget יהוה, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Jubilee2
|
6:12 |
[then] beware lest thou forget the LORD, who brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Webster
|
6:12 |
[Then] beware lest thou shouldst forget the LORD, who brought thee forth from the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
Darby
|
6:12 |
[then] beware lest thou forget Jehovah who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
ASV
|
6:12 |
then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
LITV
|
6:12 |
and you shall be on guard that you not forget Jehovah who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slaves.
|
Deut
|
Geneva15
|
6:12 |
Beware least thou forget the Lord, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
CPDV
|
6:12 |
and when you will have eaten and been satisfied:
|
Deut
|
BBE
|
6:12 |
Then take care that you keep your hearts true to the Lord, who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
|
Deut
|
DRC
|
6:12 |
And thou shalt have eaten and be full:
|
Deut
|
GodsWord
|
6:12 |
be careful that you don't forget the LORD, who brought you out of slavery in Egypt.
|
Deut
|
JPS
|
6:12 |
then beware lest thou forget HaShem, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
KJVPCE
|
6:12 |
Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
NETfree
|
6:12 |
be careful not to forget the LORD who brought you out of Egypt, that place of slavery.
|
Deut
|
AB
|
6:12 |
beware lest you forget the Lord your God that brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
AFV2020
|
6:12 |
Then beware lest you forget the LORD Who brought you forth out of the land of Egypt from the house of bondage.
|
Deut
|
NHEB
|
6:12 |
then beware lest you forget the Lord, who brought you forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
NETtext
|
6:12 |
be careful not to forget the LORD who brought you out of Egypt, that place of slavery.
|
Deut
|
UKJV
|
6:12 |
Then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
KJV
|
6:12 |
Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
KJVA
|
6:12 |
Then beware lest thou forget the Lord, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
AKJV
|
6:12 |
Then beware lest you forget the LORD, which brought you forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
RLT
|
6:12 |
Then beware lest thou forget Yhwh, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
|
Deut
|
MKJV
|
6:12 |
you shall be on guard lest you forget the LORD who brought you forth out of the land of Egypt, from the house of slaves.
|
Deut
|
YLT
|
6:12 |
`Take heed to thyself lest thou forget Jehovah who hath brought thee out of the land of Egypt, out of a house of servants;
|
Deut
|
ACV
|
6:12 |
then beware lest thou forget Jehovah, who brought thee forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:12 |
Guarda-te que não te esqueças do SENHOR, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos.
|
Deut
|
Mg1865
|
6:12 |
dia mitandrema fandrao hadinoinao Jehovah, Izay nitondra anao nivoaka avy tany amin’ ny tany Egypta, tamin’ ny trano nahandevozana.
|
Deut
|
FinPR
|
6:12 |
niin varo, ettet unhota Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
FinRK
|
6:12 |
niin pidä huoli, ettet unohda Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
ChiSB
|
6:12 |
你應留心,不要忘了領你由埃及地,為奴之家,出來的上主。
|
Deut
|
CopSahBi
|
6:12 |
ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲙⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
6:12 |
那时你要谨慎,免得你忘记将你从埃及地、为奴之家领出来的耶和华。
|
Deut
|
BulVeren
|
6:12 |
тогава внимавай на себе си, да не би да забравиш ГОСПОДА, който те изведе от египетската земя, от дома на робството.
|
Deut
|
AraSVD
|
6:12 |
فَٱحْتَرِزْ لِئَلَّا تَنْسَى ٱلرَّبَّ ٱلَّذِي أَخْرَجَكَ مِنْ أَرْضِ مِصْرَ مِنْ بَيْتِ ٱلْعُبُودِيَّةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
6:12 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
6:12 |
tiam gardu vin, ke vi ne forgesu la Eternulon, kiu elkondukis vin el la lando Egipta, el la domo de sklaveco.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
6:12 |
แล้วจงระวังกลัวว่าพวกท่านจะลืมพระเยโฮวาห์ผู้ทรงพาท่านออกจากแผ่นดินอียิปต์ออกจากเรือนทาสนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
6:12 |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Deut
|
SPMT
|
6:12 |
השמר לך פן תשכח את יהוה . אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
BurJudso
|
6:12 |
ကျွန်ခံနေရာ အဲဂုတ္တုပြည်မှ သင့်ကို ကယ်နှုတ် ဆောင်ယူခဲ့သော ထာဝရဘုရားကို မမေ့လျော့မည် အကြောင်း၊ ကိုယ်ကို ကိုယ်သတိပြုလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
6:12 |
احتیاط کنید، مبادا خدایی را که شما را از بردگی در مصر نجات داد، فراموش کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
6:12 |
to ḳhabardār! Rab ko na bhūlnā jo tujhe Misr kī ġhulāmī se nikāl lāyā.
|
Deut
|
SweFolk
|
6:12 |
ska du se till att du inte glömmer Herren som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
|
Deut
|
GerSch
|
6:12 |
so hüte dich, des HERRN zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Diensthause, geführt hat;
|
Deut
|
TagAngBi
|
6:12 |
At magingat ka nga, baka iyong malimutan ang Panginoon, na naglabas sa iyo sa lupain ng Egipto, sa bahay ng pagkaalipin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
6:12 |
niin varo, ettet unohda Herraa, joka vei sinut pois Egyptin maasta, orjuuden pesästä.
|
Deut
|
Dari
|
6:12 |
احتیاط کنید خداوند را که شما را از مصر که در آنجا اسیر بودید بیرون آورد، از یاد نبرید.
|
Deut
|
SomKQA
|
6:12 |
de markaas iska jira oo ha illoobina Rabbigii idinka soo bixiyey dalkii Masar iyo gurigii addoonsiga.
|
Deut
|
NorSMB
|
6:12 |
so agta deg at du ikkje gløymer Herren, som henta deg ut or Egyptarlandet, or slavehuset.
|
Deut
|
Alb
|
6:12 |
ki kujdes të mos harrosh Zotin që të nxori nga vendi i Egjiptit, nga shtëpia e skllavërisë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
6:12 |
너는 조심하여 너를 이집트 땅 속박의 집에서 데리고 나오신 주를 잊지 말고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
6:12 |
Чувај се да не заборавиш Господа, који те је извео из земље Мисирске, из куће ропске.
|
Deut
|
Wycliffe
|
6:12 |
and thou hast ete, and art fillid,
|
Deut
|
Mal1910
|
6:12 |
നിന്നെ അടിമവീടായ മിസ്രയീംദേശത്തുനിന്നു കൊണ്ടുവന്ന യഹോവയെ മറക്കാതിരിപ്പാൻ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾക.
|
Deut
|
KorRV
|
6:12 |
너는 조심하여 너를 애굽 땅 종 되었던 집에서 인도하여 내신 여호와를 잊지 말고
|
Deut
|
Azeri
|
6:12 |
او زامان دئقّتلي اول کي، سني مئصئر تورپاغيندان، نؤکرچئلئک دئياريندان چيخاردان ربّي ياددان چيخارتماياسان.
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:12 |
Så tag dig vara, att du icke förgäter Herran, som dig utur Egypti land, utu träldomens hus, fört hafver;
|
Deut
|
KLV
|
6:12 |
vaj beware lest SoH forget joH'a', 'Iv qempu' SoH vo' pa' vo' the puH vo' Egypt, pa' vo' the tuq vo' bondage.
|
Deut
|
ItaDio
|
6:12 |
guardati che talora tu non dimentichi il Signore, che ti ha tratto fuor del paese di Egitto, della casa di servitù.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:12 |
тогда берегись, чтобы [не обольстилось сердце твое и] не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
|
Deut
|
CSlEliza
|
6:12 |
вонми себе, да не разширится сердце твое, да не забудеши Господа Бога твоего, изведшаго тебе из земли Египетския, от дому работы.
|
Deut
|
ABPGRK
|
6:12 |
προσέχε σεαυτώ μη επιλάθη κυρίου του θεού σου του εξαγαγόντος σε εκ γης Αιγύπτου εξ οίκου δουλείας
|
Deut
|
FreBBB
|
6:12 |
prends garde à toi, que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude.
|
Deut
|
LinVB
|
6:12 |
Kasi bokeba : bobosana Yawe te, Oyo abimisaki bino o Ezipeti, o ekolo eye bozalaki baombo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
6:12 |
Őrizkedjél, hogy el ne felejtsd az Örökkévalót, aki kivezetett téged Egyiptom országából, a rabszolgák házából.
|
Deut
|
ChiUnL
|
6:12 |
當斯時也、愼勿忘耶和華、卽導爾出埃及、脫於奴隸之室者、
|
Deut
|
VietNVB
|
6:12 |
anh chị em phải cẩn thận đừng quên CHÚA, là Đấng đã đem anh chị em ra khỏi Ai-cập là đất nô lệ.
|
Deut
|
LXX
|
6:12 |
πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐπιλάθῃ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας
|
Deut
|
CebPinad
|
6:12 |
Unya magabantay ka aron dili ka mahikalimot kang Jehova nga nagpagula kanimo gikan sa yuta sa Egipto, gikan sa balay sa kaulipnan.
|
Deut
|
RomCor
|
6:12 |
vezi să nu uiţi pe Domnul, care te-a scos din ţara Egiptului, din casa robiei.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
6:12 |
kanahieng pwe kumwail deh manokehla KAUN-O me ketin kahluwaikumwaildo sang Isip, wasa me kumwail wia lidu ie.
|
Deut
|
HunUj
|
6:12 |
akkor vigyázz: ne feledkezz meg az Úrról, aki kihozott téged Egyiptom földjéről, a szolgaság házából!
|
Deut
|
GerZurch
|
6:12 |
so hüte dich, dass du nicht des Herrn vergessest, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Sklavenhause, herausgeführt hat.
|
Deut
|
GerTafel
|
6:12 |
So hüte dich, daß du Jehovahs nicht vergessest, Der dich aus Ägyptenland, aus dem Hause der Knechte, ausgeführt hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
6:12 |
тогда берегись, чтобы не забылъ ты Господа, Который вывелъ тебя изъ земли Египетской, изъ дома рабства.
|
Deut
|
PorAR
|
6:12 |
guarda-te, que não te esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egito, da casa da servidão.
|
Deut
|
DutSVVA
|
6:12 |
Zo wacht u, dat gij den Heere niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.
|
Deut
|
FarOPV
|
6:12 |
آنگاه با حذر باش مبادا خداوند را که تورا از زمین مصر، از خانه بندگی بیرون آورد، فراموش کنی.
|
Deut
|
Ndebele
|
6:12 |
ziqaphele, hlezi uyikhohlwe iNkosi eyakukhupha elizweni leGibhithe, endlini yobugqili.
|
Deut
|
PorBLivr
|
6:12 |
Guarda-te que não te esqueças do SENHOR, que te tirou da terra do Egito, de casa de servos.
|
Deut
|
Norsk
|
6:12 |
da ta dig i vare at du ikke glemmer Herren, som førte dig ut av Egyptens land, av trælehuset!
|
Deut
|
SloChras
|
6:12 |
varuj se, da ne pozabiš Gospoda, ki te je odpeljal iz Egipta, iz hiše sužnosti.
|
Deut
|
Northern
|
6:12 |
Səni Misir torpağından – köləlik diyarından çıxaran Rəbbi unutma.
|
Deut
|
GerElb19
|
6:12 |
so hüte dich, daß du Jehovas nicht vergessest, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
|
Deut
|
LvGluck8
|
6:12 |
Tad sargies, ka tu neaizmirsti To Kungu, kas tevi izvedis no Ēģiptes zemes, no tā vergu nama.
|
Deut
|
PorAlmei
|
6:12 |
Guarda-te, e que te não esqueças do Senhor, que te tirou da terra do Egypto, da casa da servidão.
|
Deut
|
ChiUn
|
6:12 |
那時你要謹慎,免得你忘記將你從埃及地、為奴之家領出來的耶和華。
|
Deut
|
SweKarlX
|
6:12 |
Så tag dig vara, att du icke förgäter Herran, som dig utur Egypti land, utu träldomens hus, fört hafver;
|
Deut
|
SPVar
|
6:12 |
השמר לך פן תשכח את יהוה אלהיך אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
FreKhan
|
6:12 |
garde-toi d’oublier l’Éternel, qui t’a tiré du pays d’Egypte, d’une maison de servitude!
|
Deut
|
FrePGR
|
6:12 |
prends garde à toi, de peur d'oublier l'Éternel qui t'a retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
PorCap
|
6:12 |
Guarda-te, porém, de esquecer o Senhor que te fez sair da terra do Egito, da casa da servidão!
|
Deut
|
JapKougo
|
6:12 |
その時、あなたはみずから慎み、エジプトの地、奴隷の家から導き出された主を忘れてはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
6:12 |
so hüte dich wohl, daß du nicht Jahwes vergessest, der dich aus Ägypten, dem Lande, wo du Sklave warst, hinweggeführt hat!
|
Deut
|
Kapingam
|
6:12 |
Malaa, hudee de-langahia Dimaadua dela ne-laha-mai goodou i Egypt, tenua nogo hai-hege-iei goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
6:12 |
guárdate entonces de olvidarte de Yahvé que te sacó de la tierra de Egipto, de la casa de la servidumbre.
|
Deut
|
WLC
|
6:12 |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
6:12 |
saugokis, kad nepamirštum Viešpaties, kuris tave išvedė iš Egipto žemės, iš vergijos namų.
|
Deut
|
Bela
|
6:12 |
тады пільнуйся, каб не забыў ты Госпада, Які вывеў цябе зь зямлі Егіпецкай, з дому рабства.
|
Deut
|
GerBoLut
|
6:12 |
so hute dich, daß du nicht des HERRN vergessest, der dich aus Agyptenland, aus dem Diensthause, gefuhret hat,
|
Deut
|
FinPR92
|
6:12 |
varokaa unohtamasta Herraa, joka johdatti teidät pois Egyptistä, orjuuden maasta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
6:12 |
Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto de casa de siervos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
6:12 |
zorg er dan voor Jahweh niet te vergeten, die u uit het land van Egypte, uit het slavenhuis heeft geleid!
|
Deut
|
GerNeUe
|
6:12 |
dann hüte dich, Jahwe, deinen Gott, zu vergessen, der dich aus Ägypten, dem Sklavenhaus, geführt hat.
|
Deut
|
UrduGeo
|
6:12 |
تو خبردار! رب کو نہ بھولنا جو تجھے مصر کی غلامی سے نکال لایا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
6:12 |
فَإِيَّاكُمْ أَنْ تَنْسَوْا الرَّبَّ إِلَهَكُمُ الَّذِي أَطْلَقَكُمْ مِنْ عُبُودِيَّةِ دِيَارِ مِصْرَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
6:12 |
那时,你要谨慎,免得你忘记了耶和华,就是把你从埃及地,从为奴之家领出来的那一位。
|
Deut
|
ItaRive
|
6:12 |
guardati dal dimenticare l’Eterno che ti ha tratto dal paese d’Egitto, dalla casa di schiavitù.
|
Deut
|
Afr1953
|
6:12 |
neem jou dan in ag dat jy die HERE nie vergeet wat jou uit Egipteland, uit die slawehuis, uitgelei het nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
6:12 |
тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли египетской, из дома рабства.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
6:12 |
तो ख़बरदार! रब को न भूलना जो तुझे मिसर की ग़ुलामी से निकाल लाया।
|
Deut
|
TurNTB
|
6:12 |
O zaman dikkat edin! Sizi Mısır'dan, köle olduğunuz ülkeden çıkaran RAB'bi unutmayın.
|
Deut
|
DutSVV
|
6:12 |
Zo wacht u, dat gij den HEERE niet vergeet, Die u uit Egypteland, uit het diensthuis heeft uitgevoerd.
|
Deut
|
HunKNB
|
6:12 |
s eszel és jóllaksz:
|
Deut
|
Maori
|
6:12 |
Kia tupato ki a koe i reira, kei wareware ki a Ihowa, nana nei koe i whakaputa mai i te whenua o Ihipa, i te whare pononga.
|
Deut
|
HunKar
|
6:12 |
Vigyázz magadra, hogy el ne felejtkezzél az Úrról, a ki kihozott téged Égyiptom földéről, a szolgaságnak házából!
|
Deut
|
Viet
|
6:12 |
khá giữ lấy mình, kẻo ngươi quên Ðức Giê-hô-va, là Ðấng đã đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô, tức là khỏi nhà nô lệ.
|
Deut
|
Kekchi
|
6:12 |
Nak sa cua̱nkex, incˈaˈ taxak ta̱sachk saˈ e̱chˈo̱l li Ka̱cuaˈ le̱ Dios, li qui-isin chak e̱re Egipto, li quexcuan cuiˈ chak chokˈ rahobtesinbil mo̱s.
|
Deut
|
Swe1917
|
6:12 |
så tag dig till vara för att förgäta HERREN, som har fört dig ut ur Egyptens land, ur träldomshuset.
|
Deut
|
SP
|
6:12 |
השמר לך פן תשכח את יהוה אלהיך אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
CroSaric
|
6:12 |
pazi da ne zaboraviš Jahvu koji te izveo iz zemlje egipatske, iz kuće ropstva.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
6:12 |
thì phải ý tứ đừng quên ĐỨC CHÚA, Đấng đã đưa anh (em) ra khỏi đất Ai-cập, khỏi cảnh nô lệ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
6:12 |
Mais prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Eternel qui t’a tiré du pays d’Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
FreLXX
|
6:12 |
Sois attentif à ne point oublier le Seigneur ton Dieu, qui t'a fait sortir de la terre d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
Aleppo
|
6:12 |
השמר לך פן תשכח את יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים
|
Deut
|
MapM
|
6:12 |
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
6:12 |
השמר לך פן תשכח את יהוה אשר הוציאך מארץ מצרים מבית עבדים׃
|
Deut
|
Kaz
|
6:12 |
өздеріңді құлдықта жүрген Мысыр елінен босатып алып шыққан Жаратқан Иені естеріңнен шығарудан сақ болыңдар!
|
Deut
|
FreJND
|
6:12 |
[alors] prends garde à toi, de peur que tu n’oublies l’Éternel qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
GerGruen
|
6:12 |
dann hüte dich, des Herrn, deines Gottes, zu vergessen, der dich aus dem Ägypterlande führte, aus dem Sklavenhaus!
|
Deut
|
SloKJV
|
6:12 |
potem se pazi, da ne pozabiš Gospoda, ki te je privedel iz egiptovske dežele, iz hiše sužnosti.
|
Deut
|
Haitian
|
6:12 |
fè atansyon pou nou pa bliye Seyè a, li menm ki te fè nou soti kite peyi Lejip kote nou te esklav la.
|
Deut
|
FinBibli
|
6:12 |
Niin ota vaari, ettet sinä unhota Herraa, joka sinun Egyptin maalta, orjuuden huoneesta on johdattanut ulos.
|
Deut
|
Geez
|
6:12 |
ዑቅ ፡ እንከ ፡ ኢትርስዖ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ዘአውጽአከ ፡ እምነ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምነ ፡ ቤተ ፡ ቅኔት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
6:12 |
Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
6:12 |
Pan fydd yr ARGLWYDD yn dod â chi i'r wlad yna, peidiwch anghofio'r ARGLWYDD wnaeth eich achub chi o wlad yr Aifft, lle roeddech chi'n gaethweision.
|
Deut
|
GerMenge
|
6:12 |
so hüte dich wohl, den HERRN zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft, ausgeführt hat!
|
Deut
|
GreVamva
|
6:12 |
πρόσεχε εις σεαυτόν, μήποτε λησμονήσης τον Κύριον, όστις σε εξήγαγεν εκ γης Αιγύπτου, εξ οίκου δουλείας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
6:12 |
стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського кра́ю, з дому ра́бства!
|
Deut
|
FreCramp
|
6:12 |
garde-toi d'oublier Yahweh, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
6:12 |
Чувај се да не заборавиш Господа, који те је извео из земље мисирске, из куће ропске.
|
Deut
|
PolUGdan
|
6:12 |
Strzeż się, abyś nie zapomniał Pana, który cię wyprowadził z ziemi Egiptu, z domu niewoli.
|
Deut
|
FreSegon
|
6:12 |
Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
|
Deut
|
SpaRV190
|
6:12 |
Guárdate que no te olvides de Jehová, que te sacó de tierra de Egipto, de casa de siervos.
|
Deut
|
HunRUF
|
6:12 |
akkor vigyázz: ne feledkezz meg az Úrról, aki kihozott téged Egyiptom földjéről, a szolgaság házából!
|
Deut
|
DaOT1931
|
6:12 |
vogt dig da for at glemme HERREN, som førte dig ud af Ægypten, af Trællehuset;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
6:12 |
Long dispela taim lukaut, nogut yu lusim tingting long BIKPELA dispela wanpela i bringim yu i kamaut long graun bilong Isip long ples bilong kalabus.
|
Deut
|
DaOT1871
|
6:12 |
Saa tag dig i Vare, at du ikke forglemmer Herren, som udførte dig af Ægyptens Land, af Trælles Hus.
|
Deut
|
FreVulgG
|
6:12 |
et que tu seras nourri et rassasié de toutes ces choses ;
|
Deut
|
PolGdans
|
6:12 |
Strzeżże się, abyś nie zapomniał Pana, który cię wywiódł z ziemi Egipskiej, z domu niewoli.
|
Deut
|
JapBungo
|
6:12 |
然る時は汝愼め汝をエジプトの地奴隸たる家より導き出ししヱホバを忘るる勿れ
|
Deut
|
GerElb18
|
6:12 |
so hüte dich, daß du Jehovas nicht vergessest, der dich herausgeführt hat aus dem Lande Ägypten, aus dem Hause der Knechtschaft.
|