Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Deut NHEBJE 7:18  you shall not be afraid of them: you shall well remember what Jehovah your God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Deut SPE 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut ABP 7:18  You shall not fear them; remembering you shall remember as much as [3did 1the lord 2your God] to Pharaoh and to all the Egyptians;
Deut NHEBME 7:18  you shall not be afraid of them: you shall well remember what the Lord your God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Deut Rotherha 7:18  thou must not be afraid of them,—thou must, remember, what Yahweh thy God did, unto Pharaoh and unto all Egypt:
Deut LEB 7:18  then remember you must not be afraid of them; you must well remember what Yahweh your God did to Pharaoh and to all of Egypt:
Deut RNKJV 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what יהוה thy Elohim did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut Jubilee2 7:18  Do not be afraid of them; remember well what the LORD thy God did with Pharaoh and with all Egypt;
Deut Webster 7:18  Thou shalt not be afraid of them: [but] shalt well remember what the LORD thy God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Deut Darby 7:18  fear them not; remember well what Jehovah thyGod did unto Pharaoh, and unto all the Egyptians;
Deut ASV 7:18  thou shalt not be afraid of them: thou shalt well remember what Jehovah thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut LITV 7:18  You shall not be afraid of them; you shall surely remember that which Jehovah your God has done to Pharaoh, and to all Egypt,
Deut Geneva15 7:18  Thou shalt not feare them, but remember what the Lord thy God did vnto Pharaoh, and vnto all Egypt:
Deut CPDV 7:18  do not be apprehensive. Instead, recall what the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians:
Deut BBE 7:18  Have no fear of them, but keep well in mind what the Lord your God did to Pharaoh and to all Egypt;
Deut DRC 7:18  Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,
Deut GodsWord 7:18  Don't be afraid of them. Remember what the LORD your God did to Pharaoh and all of Egypt.
Deut JPS 7:18  thou shalt not be afraid of them; thou shalt well remember what HaShem thy G-d did unto Pharaoh, and unto all Egypt:
Deut KJVPCE 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut NETfree 7:18  you must not fear them. You must carefully recall what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt,
Deut AB 7:18  You shall not fear them; you shall surely remember all that the Lord your God did to Pharaoh and to all the Egyptians;
Deut AFV2020 7:18  You shall not be afraid of them, but shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt.
Deut NHEB 7:18  you shall not be afraid of them: you shall well remember what the Lord your God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Deut NETtext 7:18  you must not fear them. You must carefully recall what the LORD your God did to Pharaoh and all Egypt,
Deut UKJV 7:18  You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut KJV 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut KJVA 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the Lord thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut AKJV 7:18  You shall not be afraid of them: but shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh, and to all Egypt;
Deut RLT 7:18  Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what Yhwh thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt;
Deut MKJV 7:18  You shall not be afraid of them, but shall well remember what the LORD your God did to Pharaoh and to all Egypt.
Deut YLT 7:18  thou art not afraid of them; thou dost surely remember that which Jehovah thy God hath done to Pharaoh, and to all Egypt,
Deut ACV 7:18  Thou shall not be afraid of them. Thou shall remember well what Jehovah thy God did to Pharaoh, and to all Egypt:
Deut VulgSist 7:18  noli metuere, sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Aegyptiis,
Deut VulgCont 7:18  noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis,
Deut Vulgate 7:18  noli metuere sed recordare quae fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni et cunctis Aegyptiis
Deut VulgHetz 7:18  noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis,
Deut VulgClem 7:18  noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis,
Deut CzeBKR 7:18  Neboj se jich, ale pilně pamatuj na to, co učinil Hospodin Bůh tvůj Faraonovi a všechněm Egyptským,
Deut CzeB21 7:18  Neboj se jich! Jen si vzpomeň, jak Hospodin, tvůj Bůh, naložil s faraonem a s celým Egyptem!
Deut CzeCEP 7:18  Neboj se jich! Jen si vzpomeň, jak naložil Hospodin, tvůj Bůh, s faraónem a s celým Egyptem,
Deut CzeCSP 7:18  Neboj se jich. Stále pamatuj na to, co Hospodin, tvůj Bůh, učinil faraonovi a celému Egyptu.
Deut PorBLivr 7:18  Não tenhas medo deles: lembra-te bem do que fez o SENHOR teu Deus com Faraó e com todo o Egito;
Deut Mg1865 7:18  dia aza matahotra azy ianao; fa tsarovy tsara izay nataon’ i Jehovah Andriamanitrao tamin’ i Farao sy ny Egyptiana rehetra,
Deut FinPR 7:18  niin älä kuitenkaan pelkää niitä; muista, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki faraolle ja kaikille egyptiläisille,
Deut FinRK 7:18  Älä kuitenkaan pelkää niitä! Pidä mielessäsi, mitä Herra, sinun Jumalasi, teki faraolle ja koko Egyptille.
Deut ChiSB 7:18  你不要怕他們,只應記起上主你的天主對法郎和全埃及所做的事。
Deut CopSahBi 7:18  ⲛⲛⲉⲕⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲛⲙ ⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Deut ChiUns 7:18  你不要惧怕他们,要牢牢记念耶和华─你 神向法老和埃及全地所行的事,
Deut BulVeren 7:18  не се плаши от тях; помни добре какво направи ГОСПОД, твоят Бог, на фараона и на всичките египтяни:
Deut AraSVD 7:18  فَلَا تَخَفْ مِنْهُمُ. ٱذْكُرْ مَا فَعَلَهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ بِفِرْعَوْنَ وَبِجَمِيعِ ٱلْمِصْرِيِّينَ.
Deut SPDSS 7:18  . . . . . . . . . אלוהיכה . . .
Deut Esperant 7:18  Ne timu ilin: memoru, kion faris la Eternulo, via Dio, al Faraono kaj al la tuta Egiptujo,
Deut ThaiKJV 7:18  ท่านทั้งหลายอย่ากลัวเขาเลย แต่จงระลึกถึงการที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านกระทำต่อฟาโรห์และต่อชาวอียิปต์ทั้งสิ้นนั้น
Deut OSHB 7:18  לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃
Deut SPMT 7:18  לא תירא מהם זכר תזכר את אשר עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים
Deut BurJudso 7:18  သူတို့ကို မကြောက်ရ။ သင်၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ဖါရောဘုရင်နှင့် အဲဂုတ္တုပြည် တပြည်လုံး၌ ပြုတော်မူသော အမှုကို၎င်း၊
Deut FarTPV 7:18  از آنها نترسید. فقط آنچه را که خداوند خدایتان در حق فرعون و مردم مصر کرد به‌خاطر آورید.
Deut UrduGeoR 7:18  To bhī un se na ḍar. Wuhī kuchh zahan meṅ rakh jo Rab tere Ḳhudā ne Firaun aur pūre Misr ke sāth kiyā.
Deut SweFolk 7:18  så var inte rädd för dem. Tänk bara på vad Herren din Gud gjorde med farao och med hela Egypten.
Deut GerSch 7:18  so fürchte dich nicht vor ihnen! Gedenke doch an das, was der HERR, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat;
Deut TagAngBi 7:18  Huwag kang matatakot sa kanila; iyong aalalahaning mabuti ang ginawa ng Panginoon mong Dios kay Faraon, at sa buong Egipto.
Deut FinSTLK2 7:18  niin älä kuitenkaan pelkää niitä. Muista, mitä Herra, Jumalasi, teki faraolle ja kaikille egyptiläisille,
Deut Dari 7:18  از آن ها نترسید. فقط آنچه را که خداوند، خدای تان در حق فرعون و مردم مصر کرد بخاطر آورید.
Deut SomKQA 7:18  waa inaydaan ka cabsan, oo waa inaad aad u xusuusataan wixii Rabbiga Ilaahiinna ahu ku sameeyey Fircoon iyo dalkii Masar oo dhan.
Deut NorSMB 7:18  so ver ikkje rædd deim for det! Kom i hug kva Herren, din Gud, gjorde med Farao og alle egyptarane,
Deut Alb 7:18  Mos ki frikë prej tyre, por kujto atë që Zoti, Perëndia yt, i bëri Faraonit dhe të gjithë Egjiptasve;
Deut KorHKJV 7:18  너는 그들을 두려워하지 말고 오직 주 네 하나님께서 파라오와 온 이집트에게 행하신 것을 잘 기억하되
Deut SrKDIjek 7:18  Не бој их се; памти добро што је учинио Господ Бог твој с Фараоном и са свијем Мисирцима,
Deut Wycliffe 7:18  `nyle thou drede, but haue thou mynde, what thingis thi Lord God dide to Farao, and alle Egipcians;
Deut Mal1910 7:18  നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഫറവോനോടും എല്ലാ മിസ്രയീമ്യരോടും ചെയ്തതായി
Deut KorRV 7:18  그들을 두려워 말고 네 하나님 여호와께서 바로와 온 애굽에 행하신 것을 잘 기억하되
Deut Azeri 7:18  اونلاردان قورخمايين. تارينيز ربّئن فئرعونا و بوتون مئصئره نه اتدئيئني همئشه خاطيرلايين.
Deut SweKarlX 7:18  Så frukta dig intet för dem; tänk uppå hvad Herren din Gud gjorde Pharao, och alla Egyptier;
Deut KLV 7:18  SoH DIchDaq ghobe' taH vIp vo' chaH: SoH DIchDaq QaQ qaw nuq joH'a' lIj joH'a' ta'ta' Daq Pharaoh, je Daq Hoch Egypt;
Deut ItaDio 7:18  Non temer di loro; ricordati pur delle cose che il Signore Iddio tuo ha fatte a Faraone, e a tutti gli Egizj;
Deut RusSynod 7:18  Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
Deut CSlEliza 7:18  Не убоишися их: памятию да помянеши, елика сотвори Господь Бог твой фараону и всем Египтяном,
Deut ABPGRK 7:18  ου φοβήθηση αυτούς μνεία μνησθήση όσα εποίησε κύριος ο θεός σου τω Φαραώ και πάσι τοις Αιγυπτίοις
Deut FreBBB 7:18  n'aie pas peur d'eux ! Rappelle-toi bien ce que l'Eternel ton Dieu a fait à Pharaon et à toute l'Egypte,
Deut LinVB 7:18  Bobanga bango te ; bokundola o mitema makambo manso Yawe Nzambe wa bino asalaki Farao na bato banso ba Ezipeti.
Deut HunIMIT 7:18  Ne félj tőlük; emlékezz meg arról, amit tett az Örökkévaló, a te Istened Fáraóval és egész Egyiptommal:
Deut ChiUnL 7:18  勿懼之、當憶爾上帝耶和華、所行於法老與埃及之事、
Deut VietNVB 7:18  Anh chị em đừng sợ họ nhưng phải nhớ rõ những gì CHÚA, Đức Chúa Trời anh chị em đã làm cho Pha-ra-ôn và cho cả xứ Ai-cập.
Deut LXX 7:18  οὐ φοβηθήσῃ αὐτούς μνείᾳ μνησθήσῃ ὅσα ἐποίησεν κύριος ὁ θεός σου τῷ Φαραω καὶ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις
Deut CebPinad 7:18  Dili ka mahadlok kanila; hinumduman mo ug maayo ang gibuhat ni Jehova nga imong Dios kang Faraon ug sa tibook nga Egipto.
Deut RomCor 7:18  Să nu te temi de ele. Adu-ţi aminte ce a făcut Domnul, Dumnezeul tău, lui Faraon şi întregului Egipt;
Deut Pohnpeia 7:18  Kumwail dehpa masak irail, ahpw kumwail tamanda dahme KAUN-O ketin wiahiong Parao oh sapwellime aramas akan koaros.
Deut HunUj 7:18  Ne félj tőlük, hanem emlékezz vissza arra, hogy mit tett Istened, az Úr a fáraóval és egész Egyiptommal,
Deut GerZurch 7:18  so fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke dessen, was der Herr, dein Gott, dem Pharao und ganz Ägypten angetan,
Deut GerTafel 7:18  So fürchte dich nicht vor ihnen: Gedenke dessen, was Jehovah, dein Gott, dem Pharao und ganz Ägypten getan!
Deut RusMakar 7:18  Не бойся ихъ, вспомни то, что сдјлалъ Господь, Богъ твой, съ Фараономъ и всјмъ Египтомъ:
Deut PorAR 7:18  Delas não terás medo; antes lembrarte-ás do que o Senhor teu Deus fez a Faraó e a todos os egípcios;
Deut DutSVVA 7:18  Vreest niet voor hen; gedenkt steeds, wat de Heere, uw God, aan Farao en aan alle Egyptenaren gedaan heeft;
Deut FarOPV 7:18  از ایشان مترس بلکه آنچه را یهوه خدایت بافرعون و جمیع مصریان کرد، نیکو بیاد آور.
Deut Ndebele 7:18  Ungazesabi, khumbula kuhle lokho iNkosi uNkulunkulu wakho eyakwenza kuFaro lakuGibhithe lonke,
Deut PorBLivr 7:18  Não tenhas medo deles: lembra-te bem do que fez o SENHOR teu Deus com Faraó e com todo o Egito;
Deut Norsk 7:18  da skal du ikke være redd for dem; du skal komme i hu hvad Herren din Gud gjorde med Farao og med alle egypterne,
Deut SloChras 7:18  nič se jih ne boj; dobro pomni, kar je storil Gospod, tvoj Bog, Faraonu in vsemu Egiptu:
Deut Northern 7:18  Onlardan qorxmayın. Allahınız Rəbbin firona və bütün Misirlilərə nə etdiyini xatırlayın.
Deut GerElb19 7:18  fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke doch dessen, was Jehova, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat,
Deut LvGluck8 7:18  Nebīsties no tiem, piemini, ko Tas Kungs, tavs Dievs ir darījis pie Faraona un pie visiem ēģiptiešiem,
Deut PorAlmei 7:18  D'ellas não tenhas temor: não deixes de te lembrar do que o Senhor teu Deus fez a Pharaó e a todos os egypcios,
Deut ChiUn 7:18  你不要懼怕他們,要牢牢記念耶和華─你 神向法老和埃及全地所行的事,
Deut SweKarlX 7:18  Så frukta dig intet för dem; tänk uppå hvad Herren din Gud gjorde Pharao, och alla Egyptier;
Deut SPVar 7:18  לא תירא מהם זכר תזכר את אשר עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים
Deut FreKhan 7:18  Ne les crains point! Souviens-toi sans cesse de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l’Egypte;
Deut FrePGR 7:18  ne les redoute pas ; rappelle le souvenir de ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte,
Deut PorCap 7:18  Não tenhas medo delas. Recorda-te do que fez o Senhor, teu Deus, ao faraó e a todo o Egito:
Deut JapKougo 7:18  彼らを恐れてはならない。あなたの神、主がパロと、すべてのエジプトびととにされたことを、よく覚えなさい。
Deut GerTextb 7:18  so habe keine Furcht vor ihnen, gedenke vielmehr an das, was Jahwe, dein Gott, dem Pharao und ganz Ägypten widerfahren ließ,
Deut Kapingam 7:18  Goodou hudee mmaadagu i digaula, goodou gi-langahia di mee Dimaadua di-godou God dela ne-hai gi-di king o Egypt mo digau Egypt huogodoo.
Deut SpaPlate 7:18  No los temas; acuérdate bien de lo que hizo Yahvé, tu Dios, con el Faraón y con todo Egipto,
Deut WLC 7:18  לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם׃
Deut LtKBB 7:18  Nebijok jų, bet atsimink, ką Viešpats, tavo Dievas, padarė faraonui ir visiems egiptiečiams;
Deut Bela 7:18  ня бойся іх, згадай тое, што зрабіў Гасподзь, Бог твой, з фараонам і ўсім Егіптам,
Deut GerBoLut 7:18  so furchte dich nicht vor ihnen. Gedenke, was der HERR, dein Gott, Pharao und alien Agyptern getan hat
Deut FinPR92 7:18  Älkää kuitenkaan pelätkö niitä, vaan pitäkää aina mielessänne, mitä Herra, teidän Jumalanne, teki faraolle ja koko Egyptille.
Deut SpaRV186 7:18  No tengas temor de ellos, acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón, y con todo Egipto:
Deut NlCanisi 7:18  Neen, vrees ze niet! Herinner u steeds, wat Jahweh, uw God, aan Farao en heel Egypte gedaan heeft:
Deut GerNeUe 7:18  dann fürchte dich nicht vor ihnen. Denk daran, was Jahwe, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern angetan hat.
Deut UrduGeo 7:18  توبھی اُن سے نہ ڈر۔ وہی کچھ ذہن میں رکھ جو رب تیرے خدا نے فرعون اور پورے مصر کے ساتھ کیا۔
Deut AraNAV 7:18  لاَ تَخَافُوا مِنْهُمْ بَلِ اذْكُرُوا مَا صَنَعَهُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِفِرْعَوْنَ وَسَائِرِ الْمِصْرِيِّينَ.
Deut ChiNCVs 7:18  你不要怕他们,只要牢牢地记住,耶和华你的 神向法老和全埃及所行的事,
Deut ItaRive 7:18  Non le temere; ricordati di quello che l’Eterno, il tuo Dio, fece a Faraone e a tutti gli Egiziani;
Deut Afr1953 7:18  wees dan nie bevrees vir hulle nie; dink gedurig aan wat die HERE jou God aan Farao en die hele Egipte gedoen het,
Deut RusSynod 7:18  не бойся их! Вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом,
Deut UrduGeoD 7:18  तो भी उनसे न डर। वही कुछ ज़हन में रख जो रब तेरे ख़ुदा ने फ़िरौन और पूरे मिसर के साथ किया।
Deut TurNTB 7:18  Onlardan korkmayacaksınız. Tanrınız RAB'bin firavuna ve bütün Mısır'a yaptıklarını her zaman anımsayın.
Deut DutSVV 7:18  Vreest niet voor hen; gedenkt steeds, wat de HEERE, uw God, aan Farao en aan alle Egyptenaren gedaan heeft;
Deut HunKNB 7:18  ne félj, emlékezzél meg arról, amit az Úr, a te Istened a fáraóval s minden egyiptomival művelt,
Deut Maori 7:18  Kei wehi i a ratou, kia ata mahara ki nga mea i meatia e Ihowa, e tou Atua, ki a Parao, ki Ihipa katoa;
Deut HunKar 7:18  Ne félj tőlök; emlékezzél meg csak azokról, a miket cselekedett az Úr, a te Istened a Faraóval és mind az égyiptombeliekkel:
Deut Viet 7:18  thì chớ sợ, hãy nhớ lại điều Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã làm cho Pha-ra-ôn và cả xứ Ê-díp-tô,
Deut Kekchi 7:18  Abanan, mexxucuac chiruheb. Chinak ban saˈ e̱chˈo̱l cˈaˈru quixba̱nu li Ka̱cuaˈ le̱ Dios re laj Faraón ut reheb chixjunileb laj Egipto.
Deut Swe1917 7:18  så må du dock icke frukta för dem; du skall tänka på vad HERREN, din Gud gjorde med Farao och med all egyptierna,
Deut SP 7:18  לא תירא מהם זכר תזכר את אשר עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים
Deut CroSaric 7:18  Ne boj ih se! Sjeti se što je Jahve, Bog tvoj, učinio faraonu i svemu Egiptu!
Deut VieLCCMN 7:18  Nhưng anh (em) đừng sợ chúng. Anh (em) chỉ cần nhớ lại cách ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã xử với Pha-ra-ô và toàn cõi Ai-cập :
Deut FreBDM17 7:18  Ne les crains point ; mais qu’il te souvienne bien de ce que l’Eternel ton Dieu a fait à Pharaon, et à tous les Egyptiens ;
Deut FreLXX 7:18  Rassure-toi ; rappelle à ton souvenir tout ce qu'a fait le Seigneur ton Dieu au Pharaon et aux Egyptiens,
Deut Aleppo 7:18  לא תירא מהם  זכר תזכר את אשר עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים
Deut MapM 7:18  לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכׇל־מִצְרָֽיִם׃
Deut HebModer 7:18  לא תירא מהם זכר תזכר את אשר עשה יהוה אלהיך לפרעה ולכל מצרים׃
Deut Kaz 7:18  Бірақ олардан еш қорықпаңдар! Құдайларың Жаратқан Иенің перғауын патшаға және бүкіл Мысырға не істегенін естеріңде берік сақтаңдар!
Deut FreJND 7:18  ne les crains point ; souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, a fait au Pharaon et à toute l’Égypte,
Deut GerGruen 7:18  so sollst du dich nicht vor ihnen fürchten! Du sollst bedenken, was der Herr, dein Gott, dem Pharao und ganz Ägypten getan,
Deut SloKJV 7:18  Ne boš se jih bal, temveč se boš dobro spomnil kaj je Gospod, tvoj Bog, storil faraonu in vsemu Egiptu:
Deut Haitian 7:18  Nou pa bezwen pè yo. Chonje tou sa Seyè a, Bondye nou an, te fè farawon an ak tout peyi Lejip li a.
Deut FinBibli 7:18  Niin älä pelkää heitä: muista visusti, mitä Herra sinun Jumalas teki Pharaolle ja kaikille Egyptiläisille,
Deut Geez 7:18  ኢትፍርሆሙ ፡ ተዘክሮ ፡ ተዘከር ፡ ኵሎ ፡ ዘገብረ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ላዕለ ፡ ፈርዖን ፡ ወላዕለ ፡ ኵሉ ፡ ግብጽ ፤
Deut SpaRV 7:18  No tengas temor de ellos: acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón y con todo Egipto;
Deut WelBeibl 7:18  Peidiwch poeni! Cofiwch beth wnaeth yr ARGLWYDD i'r Pharo ac i wlad yr Aifft.
Deut GerMenge 7:18  fürchte dich nicht vor ihnen! Denke vielmehr an das zurück, was der HERR, dein Gott, am Pharao und an allen Ägyptern getan hat,
Deut GreVamva 7:18  Μη φοβηθής αυτούς· ενθυμού καλώς τι έκαμε Κύριος ο Θεός σου εις τον Φαραώ και εις πάσαν την Αίγυπτον·
Deut UkrOgien 7:18  не бійся їх! Пильно пам'ятай, що́ зробив був Господь, Бог твій, фарао́нові та всьому Єгиптові, —
Deut FreCramp 7:18  Ne les crains point ; rappelle à ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Egypte :
Deut SrKDEkav 7:18  Не бој их се; памти добро шта је учинио Господ Бог твој с Фараоном и са свим Мисирцима,
Deut PolUGdan 7:18  Nie bój się ich, ale dobrze pamiętaj to, co Pan, twój Bóg, uczynił faraonowi i całemu Egiptowi;
Deut FreSegon 7:18  Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Éternel, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte,
Deut SpaRV190 7:18  No tengas temor de ellos: acuérdate bien de lo que hizo Jehová tu Dios con Faraón y con todo Egipto;
Deut HunRUF 7:18  Ne félj tőlük, hanem emlékezz vissza arra, mit tett Istened, az Úr a fáraóval és egész Egyiptommal,
Deut DaOT1931 7:18  saa frygt ikke for dem, men kom i Hu, hvad HERREN din Gud gjorde ved Farao og hele Ægypten,
Deut TpiKJPB 7:18  Yu no ken pret long ol, tasol holim tingting gut long wanem samting God bilong yu i mekim long Fero na long olgeta manmeri bilong Isip,
Deut DaOT1871 7:18  da skal du ikke frygte for dem; du skal komme i Hu, hvad Herren din Gud gjorde ved Farao og ved alle Ægypterne,
Deut FreVulgG 7:18  Ne crains point, mais souviens-toi de la manière dont le Seigneur ton Dieu a traité (le) Pharaon et tous les Egyptiens,
Deut PolGdans 7:18  Nie bój się ich; ale pilnie pamiętaj na to, co uczynił Pan, Bóg twój, Faraonowi, i wszystkim Egipczanom;
Deut JapBungo 7:18  汝かれらを懼るるなかれ汝の神ヱホバがパロとエジプトに爲たまひしところの事を善く憶えよ
Deut GerElb18 7:18  fürchte dich nicht vor ihnen; gedenke doch dessen, was Jehova, dein Gott, dem Pharao und allen Ägyptern getan hat,