Deut
|
RWebster
|
7:19 |
The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
NHEBJE
|
7:19 |
the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which Jehovah your God brought you out: so shall Jehovah your God do to all the peoples of whom you are afraid.
|
Deut
|
SPE
|
7:19 |
The great temptations which thine eyes saw, the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
ABP
|
7:19 |
the [2tests 1great] which you beheld with your eyes; the signs and [2miracles 1those great]; the [2hand 1fortified] and the [2arm 1high]. As [3led 4you 1the lord 2your God], so [3will do 1the lord 2your God] to all the nations which you fear from their face.
|
Deut
|
NHEBME
|
7:19 |
the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which the Lord your God brought you out: so shall the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.
|
Deut
|
Rotherha
|
7:19 |
the great provings which thine own eyes saw, and the signs and the wonders and the firm hand and the stretched-out arm, wherewith Yahweh thy God brought thee forth,—so, will Yahweh thy God do unto all the peoples, before whom thou art afraid.
|
Deut
|
LEB
|
7:19 |
the great trials that your eyes saw and the signs and the wonders and the workings of the strong hand and the outstretched arm by which Yahweh your God brought you out; so Yahweh your God will do to all of the peoples ⌞because of whom⌟ you are in fear ⌞before them⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
7:19 |
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby יהוה thy Elohim brought thee out: so shall יהוה thy Elohim do unto all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
Jubilee2
|
7:19 |
of the great trials which thine eyes saw and the signs and the wonders and the mighty hand and the outstretched arm, by which the LORD thy God brought thee out; so shall the LORD thy God do unto all the peoples of whose presence thou art afraid.
|
Deut
|
Webster
|
7:19 |
The great temptations which thy eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the out-stretched arm, by which the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do to all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
Darby
|
7:19 |
the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the powerful hand, and the stretched-out arm, whereby Jehovah thyGod brought thee out: so will Jehovah thyGod do unto all the peoples whom thou fearest.
|
Deut
|
ASV
|
7:19 |
the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby Jehovah thy God brought thee out: so shall Jehovah thy God do unto all the peoples of whom thou art afraid.
|
Deut
|
LITV
|
7:19 |
the great trials which your eyes have seen, and the miracles, and the wonders and the mighty hand, and the stretched out arm with which Jehovah your God has brought you out. So Jehovah your God shall do to all the peoples of whose face you are afraid.
|
Deut
|
Geneva15
|
7:19 |
The great tentations which thine eyes sawe, and the signes and wonders, and the mighty hand and stretched out arme, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do vnto all ye people, whose face thou fearest.
|
Deut
|
CPDV
|
7:19 |
the very great plagues, which your eyes saw, and the signs and wonders, and the powerful hand and outstretched arm, by which the Lord your God led you away. So will he do to all the peoples, whom you dread.
|
Deut
|
BBE
|
7:19 |
The great punishments which your eyes saw, and the signs and the wonders and the strong hand and the stretched-out arm, by which the Lord your God took you out: so will the Lord your God do to all the peoples who are the cause of your fears.
|
Deut
|
DRC
|
7:19 |
The exceeding great plagues, which thy eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, with which the Lord thy God brought thee out: so will he do to all the people, whom thou fearest.
|
Deut
|
GodsWord
|
7:19 |
You saw with your own eyes the terrible plagues, the miraculous signs, and the amazing things the LORD did. He used his mighty hand and powerful arm to bring you out. He will do the same thing to all the people you're afraid of.
|
Deut
|
JPS
|
7:19 |
the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, whereby HaShem thy G-d brought thee out; so shall HaShem thy G-d do unto all the peoples of whom thou art afraid.
|
Deut
|
KJVPCE
|
7:19 |
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
NETfree
|
7:19 |
the great judgments you saw, the signs and wonders, the strength and power by which he brought you out - thus the LORD your God will do to all the people you fear.
|
Deut
|
AB
|
7:19 |
the great trials which your eyes have seen, those signs and great wonders, the strong hand and the outstretched arm; how the Lord your God brought you forth: so the Lord your God will do to all the nations, whom you fear in their presence.
|
Deut
|
AFV2020
|
7:19 |
Remember the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm by which the LORD your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
|
Deut
|
NHEB
|
7:19 |
the great trials which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm, by which the Lord your God brought you out: so shall the Lord your God do to all the peoples of whom you are afraid.
|
Deut
|
NETtext
|
7:19 |
the great judgments you saw, the signs and wonders, the strength and power by which he brought you out - thus the LORD your God will do to all the people you fear.
|
Deut
|
UKJV
|
7:19 |
The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do unto all the people of whom you are afraid.
|
Deut
|
KJV
|
7:19 |
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
KJVA
|
7:19 |
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the Lord thy God brought thee out: so shall the Lord thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
AKJV
|
7:19 |
The great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD your God brought you out: so shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
|
Deut
|
RLT
|
7:19 |
The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby Yhwh thy God brought thee out: so shall Yhwh thy God do unto all the people of whom thou art afraid.
|
Deut
|
MKJV
|
7:19 |
Remember the great temptations which your eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched-out arm by which the Lord your God brought you out. So shall the LORD your God do to all the people of whom you are afraid.
|
Deut
|
YLT
|
7:19 |
the great trials which thine eyes have seen, and the signs, and the wonders, and the strong hand, and the stretched-out arm, with which Jehovah thy God hath brought thee out; so doth Jehovah thy God to all the peoples of whose presence thou art afraid.
|
Deut
|
ACV
|
7:19 |
the great trials which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the outstretched arm by which Jehovah thy God brought thee out. So shall Jehovah thy God do to all the peoples of whom thou are afraid.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:19 |
Das grandes provas que viram teus olhos, e dos sinais e milagres, e da mão forte e braço estendido com que o SENHOR teu Deus te tirou: assim fará o SENHOR teu Deus com todos os povos de cuja presença tu temerdes.
|
Deut
|
Mg1865
|
7:19 |
dia ny fizahan-toetra lehibe, izay efa hitan’ ny masonao, sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny tanana mahery ary ny sandry nahinjitra, izay nitondran’ i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka; fa toy izany no hataon’ i Jehovah Andriamanitrao amin’ ny firenena rehetra izay atahoranao.
|
Deut
|
FinPR
|
7:19 |
niitä suuria koettelemuksia, jotka sinä näit omin silmin, ja niitä tunnustekoja ja ihmeitä ja sitä väkevätä kättä ja ojennettua käsivartta, joilla Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois. Samoin on Herra, sinun Jumalasi, tekevä kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät.
|
Deut
|
FinRK
|
7:19 |
Muista nuo suuret koettelemukset, tunnusteot ja ihmeet, jotka olet omin silmin nähnyt, ja tuo voimallinen käsi ja ojennettu käsivarsi, jolla Herra, sinun Jumalasi, vei sinut pois Egyptistä. Samalla tavoin Herra, sinun Jumalasi, tekee kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät.
|
Deut
|
ChiSB
|
7:19 |
你親眼見了上主你的天主為救你所用的大災難、神蹟、奇事、大能的手和伸展的臂;上主你的天主也必同樣對待你所怕的一切民族。
|
Deut
|
CopSahBi
|
7:19 |
ⲛⲛⲟϭ ⲙⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲙ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲛⲙ ⲡⲉϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥⲛⲁⲁⲥ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
7:19 |
就是你亲眼所看见的大试验、神蹟、奇事,和大能的手,并伸出来的膀臂,都是耶和华─你 神领你出来所用的。耶和华─你 神必照样待你所惧怕的一切人民。
|
Deut
|
BulVeren
|
7:19 |
големите изпитания, които очите ти видяха, знаменията и чудесата, и мощната ръка, и издигнатата мишца, с които ГОСПОД, твоят Бог, те изведе. Така ще направи ГОСПОД, твоят Бог, на всички народи, от които ти се страхуваш.
|
Deut
|
AraSVD
|
7:19 |
ٱلتَّجَارِبَ ٱلْعَظِيمَةَ ٱلَّتِي أَبْصَرَتْهَا عَيْنَاكَ، وَٱلْآيَاتِ وَٱلْعَجَائِبَ وَٱلْيَدَ ٱلشَّدِيدَةَ وَٱلذِّرَاعَ ٱلرَّفِيعَةَ ٱلَّتِي بِهَا أَخْرَجَكَ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ. هَكَذَا يَفْعَلُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ بِجَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّتِي أَنْتَ خَائِفٌ مِنْ وَجْهِهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
7:19 |
. . היום . . . האותות והמופתים . . . . . . . . . . . אלוהיכה לכול . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
7:19 |
la grandajn provojn, kiujn vidis viaj okuloj, kaj la signojn kaj la miraklojn kaj la fortan manon kaj la etenditan brakon, per kiuj elkondukis vin la Eternulo, via Dio; tiel la Eternulo, via Dio, faros al ĉiuj popoloj, kiujn vi timas.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
7:19 |
การทดลองใหญ่ยิ่งซึ่งนัยน์ตาท่านได้เห็นแล้ว ทั้งหมายสำคัญ การมหัศจรรย์ พระหัตถ์ทรงฤทธิ์ และพระกรที่เหยียดออก ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านได้ทรงใช้พาท่านทั้งหลายออกมา พระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทั้งหลายจะทรงกระทำต่อชนชาติทั้งหลายที่ท่านกลัวอย่างนั้นแหละ
|
Deut
|
SPMT
|
7:19 |
המסת הגדלת . אשר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשה יהוה אלהיך לכל העמים אשר אתה ירא מפניהם
|
Deut
|
OSHB
|
7:19 |
הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
BurJudso
|
7:19 |
ကိုယ်တိုင်မြင်၍ ကြီးစွာသော စုံစမ်းခြင်းတို့ကို ၎င်း၊ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို နှုတ်ဆောင်သောအခါ၊ ပြတော်မူသော နိမိတ်လက္ခဏာ အံ့ဘွယ်သော အမှုတို့ကို၎င်း၊ အားကြီးသော လက်ရုံး တော်ကို ဆန့်တော်မူခြင်းကို၎င်း စေ့စေ့အောက်မေ့ ရမည်။ ထိုနည်းတူ၊ သင်ကြောက်တတ်သော လူမျိုး ရှိသမျှတို့၌ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ပြုတော်မူ မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
7:19 |
بلاهای وحشتناکی را که بر سر آنها آورد و نشانهها و شگفتیهایی را که نشان داد، به چشم خود مشاهده کردید و دیدید که چگونه دست توانای او شما را از سرزمین مصر بیرون آورد. خداوند خدایتان همین رفتار را هم با کسانی میکند که شما از آنها میترسید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
7:19 |
Kyoṅki tū ne apnī āṅkhoṅ se Rab apne Ḳhudā kī wuh baṛī āzmāne wālī musībateṅ aur mojize, us kā wuh azīm iḳhtiyār aur qudrat dekhī jis se wuh tujhe wahāṅ se nikāl lāyā. Wuhī kuchh Rab terā Ḳhudā un qaumoṅ ke sāth bhī karegā jin se tū is waqt ḍartā hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
7:19 |
Tänk på de stora hemsökelser som dina ögon har sett. Tänk på de tecken och under, på den starka hand och uträckta arm med vilken Herren din Gud förde dig ut. Så ska Herren din Gud göra med alla de folk som du är rädd för.
|
Deut
|
GerSch
|
7:19 |
an die gewaltigen Proben, die du mit Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder und an die mächtige Hand und den ausgestreckten Arm, womit der HERR, dein Gott, dich ausführte. Also wird der HERR, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest!
|
Deut
|
TagAngBi
|
7:19 |
Ang mga dakilang tukso na nakita ng iyong mga mata, at ang mga tanda, at ang mga kababalaghan, at ang makapangyarihang kamay, at ang unat na bisig, na ipinaglabas sa iyo ng Panginoon mong Dios: ay gayon ang gagawin ng Panginoon mong Dios sa lahat ng mga bayan na iyong kinatatakutan.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
7:19 |
niitä suuria koettelemuksia, jotka näit omin silmin, ja niitä tunnustekoja ja ihmeitä ja sitä väkevää kättä ja ojennettua käsivartta, joilla Herra, Jumalasi, vei sinut pois. Samoin Herra, Jumalasi, on tekevä kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät.
|
Deut
|
Dari
|
7:19 |
بلاهای مدهشی را که بر سر شان آورد و معجزاتی را که نشان داد بچشم خود مشاهده کردید و دیدید که چگونه دست توانای او شما را از مصر بیرون آورد. خداوند، خدای تان همین رفتار را هم با کسانی می کند که شما از آن ها می ترسید.
|
Deut
|
SomKQA
|
7:19 |
Xusuusta jirrabyadii waaweynaa oo aad aragteen, iyo calaamooyinkii, iyo yaababkii, iyo gacantii xoogga badnayd, iyo cududdii fidsanayd ee uu Rabbiga Ilaahiinna ahu idinku soo bixiyey, oo sidaasoo kalaa Rabbiga Ilaahiinna ahu ku wada samayn doonaa dadyowga aad ka cabsanaysaan oo dhan.
|
Deut
|
NorSMB
|
7:19 |
dei store plågorne du såg for augo dine, og teikni og underi som hende då Herren med fast hand og strak arm henta deg ut or Egyptarlandet; det same skal Herren, din Gud, gjera med alle dei folki du ræddast for.
|
Deut
|
Alb
|
7:19 |
kujto provat e mëdha që pe me sytë e tu, shenjat dhe mrekullitë e dorës së fuqishme dhe të krahut të shtrirë me të cilët Zoti, Perëndia yt, të nxori nga Egjipti; kështu do të veprojë Zoti, Perëndia yt, me të gjithë popujt nga të cilët ke frikë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
7:19 |
네 눈이 본 큰 시험들과 표적들과 이적들과 강한 손과 뻗은 팔을 기억하라. 주 네 하나님께서 그것들을 써서 너를 데리고 나오셨느니라. 그와 같이 주 네 하나님께서 네가 두려워하는 모든 백성들에게 행하실 것이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
7:19 |
Велика кушања, која видјеше очи твоје, и знаке и чудеса и руку крјепку и мишицу подигнуту, којом те изведе Господ Бог твој; онако ће учинити Господ Бог твој са свијем народима од којих би се уплашио.
|
Deut
|
Wycliffe
|
7:19 |
`he dide the gretteste veniaunces, whiche thin iyen sien, and miraclis and grete wondris, and the strong hond, and arm `holdun forth, that thi Lord God schulde lede thee out; so he schal do to alle puplis whiche thou dredist.
|
Deut
|
Mal1910
|
7:19 |
നിന്റെ കണ്ണാലെ കണ്ട വലിയ പരീക്ഷകളും അടയാളങ്ങളും അത്ഭുതങ്ങളും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ നിന്നെ പുറപ്പെടുവിച്ച ബലമുള്ള കയ്യും നീട്ടിയ ഭുജവും നീ നല്ലവണ്ണം ഓൎക്കേണം; നീ പേടിക്കുന്ന സകലജാതികളോടും നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അങ്ങനെ ചെയ്യും.
|
Deut
|
KorRV
|
7:19 |
네 하나님 여호와께서 너를 인도하여 내실 때에 네가 목도한 큰 시험과 이적과 기사와 강한 손과 편 팔을 기억하라 그와 같이 네 하나님 여호와께서 네가 두려워하는 모든 민족에게 행하실 것이요
|
Deut
|
Azeri
|
7:19 |
گؤزونوزله گؤردويونوز بؤيوک ائمتاحانلاري، سئزي مئصئردن چيخاردان زامان تارينيز ربّئن گؤرستدئيي علامتلري، مؤجوزهلري، قودرتلي اَلئني، اوزانان قولونو خاطيرلايين. تارينيز رب قورخدوغونوز خالقلارين هاميسيني بو حالا سالاجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:19 |
Med stor försökelse, som du med ögonen sett hafver, och med tecken och under, och genom mägtiga hand och uträcktom arm, med hvilko Herren din Gud dig utförde. Alltså skall Herren din Gud göra allom folkom, som du fruktar före.
|
Deut
|
KLV
|
7:19 |
the Dun trials nuq lIj mInDu' leghta', je the signs, je the wonders, je the HoS ghop, je the outstretched arm, Sum nuq joH'a' lIj joH'a' qempu' SoH pa': vaj DIchDaq joH'a' lIj joH'a' ta' Daq Hoch the ghotpu' vo' 'Iv SoH 'oH vIp.
|
Deut
|
ItaDio
|
7:19 |
delle gran prove che gli occhi tuoi hanno vedute, e de’ miracoli, e de’ prodigi, e della potente mano, e del braccio steso, col quale il Signore Iddio tuo ti ha tratto fuori; e così farà il Signore Iddio tuo a tutti i popoli, dei quali tu temi.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:19 |
те великие испытания, которые видели глаза твои, [великие] знамения, чудеса, и руку крепкую и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься;
|
Deut
|
CSlEliza
|
7:19 |
искушения великая, яже видеста очи твои, знамения она и чудеса великая, руку крепкую и мышцу высокую, якоже изведе тя Господь Бог твой: тако сотворит Господь Бог ваш всем языком, ихже ты боишися от лица их:
|
Deut
|
ABPGRK
|
7:19 |
τους πειρασμούς τους μεγάλους ους είδοσαν οι οφθαλμοί σου τα σημεία και τα τέρατα τα μεγάλα εκείνα την χείρα την κραταιάν και τον βραχίονα τον υψηλόν ως εξήγαγέ σε κύριος ο θεός σου ούτω ποιήσει κύριος ο θεός υμών πάσι τοις έθνεσιν ους συ φοβή από προσώπου αυτών
|
Deut
|
FreBBB
|
7:19 |
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les miracles, la main forte et le bras étendu par lesquels l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir : ainsi fera l'Eternel ton Dieu à tous les peuples dont tu as peur.
|
Deut
|
LinVB
|
7:19 |
Bokanisa minyoko, misala na makambo manene bomonoki na miso mpe boniboni Yawe alakisaki bokasi bwa ye mpe atombolaki loboko mpo ya kobimisa bino kuna. Yawe Nzambe wa bino akosala se bongo na bikolo binso biye bozali kobanga.
|
Deut
|
HunIMIT
|
7:19 |
A nagy kísértésekről, melyeket szemeid láttak és a jelekről meg a csodákról, az erős kézről és a kinyújtott karról, mellyel kivezetett téged az Örökkévaló, a te Istened; így fog tenni az Örökkévaló, a te Istened mind a népekkel, melyektől te félsz.
|
Deut
|
ChiUnL
|
7:19 |
卽爾所目覩之試鍊、異蹟、奇事、能手、奮臂、爾上帝耶和華用以導爾出者、爾所懼之諸族、爾上帝耶和華亦必如是待之、
|
Deut
|
VietNVB
|
7:19 |
Chính mắt anh chị em đã thấy những cuộc thử thách lớn lao, những dấu kỳ phép lạ và cánh tay quyền năng của CHÚA đã đưa ra để đem anh chị em ra khỏi Ai-cập. CHÚA, Đức Chúa Trời anh chị em cũng sẽ làm như vậy cho những dân tộc anh chị em đang sợ.
|
Deut
|
LXX
|
7:19 |
τοὺς πειρασμοὺς τοὺς μεγάλους οὓς εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοί σου τὰ σημεῖα καὶ τὰ τέρατα τὰ μεγάλα ἐκεῖνα τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν ὡς ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεός σου οὕτως ποιήσει κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν οὓς σὺ φοβῇ ἀπὸ προσώπου αὐτῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
7:19 |
Ang mga dagkung pagsulay nga nakita sa imong mga mata, ug ang mga timaan ug mga kahibulongan, ug ang kamot nga kusgan, ug ang bukton nga gituy-od, nga pinaagi niini gipagula ikaw ni Jehova nga imong Dios: ingon niini ang pagabuhaton ni Jehova nga imong Dios sa tanang mga katawohan nga imong gikahadlokan.
|
Deut
|
RomCor
|
7:19 |
adu-ţi aminte de marile încercări pe care ţi le-au văzut ochii, de minunile şi semnele, de mâna tare şi de braţul întins cu care te-a scos Domnul, Dumnezeul tău. Aşa va face Domnul, Dumnezeul tău, tuturor popoarelor de care te temi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
7:19 |
Tamanda kalokolok laud ko me kumwail pein kilangki masamwail kan, kilel oh soahng kapwuriamwei ko, manaman oh roson lapalap me KAUN-O, amwail Koht, ketin wiahda pwe en ketin kasaledekehkinkumwailla. Soahng pwukat koaros KAUN-O, amwail Koht, pahn pil ketin wiahiong wehi kan koaros me kumwail masamasak ahnsou wet.
|
Deut
|
HunUj
|
7:19 |
a nagy próbatételekre, amelyeket saját szemeddel láttál, a jelekre és csodákra, az erős kézre és a kinyújtott karra, amellyel kihozott téged Istened, az Úr. Ugyanúgy fog elbánni Istened, az Úr mindazokkal a népekkel, amelyektől félsz.
|
Deut
|
GerZurch
|
7:19 |
der grossen Prüfungen, die du mit eignen Augen gesehen hast, der Zeichen und Wunder, der starken Hand und des ausgereckten Arms, womit dich der Herr, dein Gott, herausgeführt hat. So wird der Herr, dein Gott, allen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest. (a) 5Mo 4:34; 29:3
|
Deut
|
GerTafel
|
7:19 |
Der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und Wahrzeichen, und wie Jehovah, dein Gott, dich mit starker Hand und ausgerecktem Arm herausgeführt; also wird Jehovah, dein Gott, allen den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.
|
Deut
|
RusMakar
|
7:19 |
тј великія казни, которыя видјли глаза твои, знаменія, чудеса и руку крјпкую и мышцу высокую, коими вывелъ тебя Господь, Богъ твой. То же сдјлаетъ Господь, Богъ твой, со всјми народами, коихъ ты боишься.
|
Deut
|
PorAR
|
7:19 |
das grandes provas que os teus olhos viram, e dos sinais, e das maravilhas, e da mão forte, e do braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: Assim fará o Senhor teu Deus a todos os povos, diante dos quais tu temes.
|
Deut
|
DutSVVA
|
7:19 |
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, en de tekenen, en de wonderen, en de sterke hand, en den uitgestrekten arm, door welken u de Heere, uw God, heeft uitgevoerd; alzo zal de Heere, uw God, doen aan alle volken, voor welker aangezicht gij vreest.
|
Deut
|
FarOPV
|
7:19 |
یعنی تجربه های عظیمی را که چشمانت دیده است، و آیات و معجزات و دست قوی و بازوی دراز را که یهوه، خدایت، تو را به آنها بیرون آورد. پس یهوه، خدایت، با همه قومهایی که از آنهامی ترسی، چنین خواهد کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
7:19 |
izilingo ezinkulu ilihlo lakho elazibonayo, lezibonakaliso, lezimangaliso, lesandla esilamandla, lengalo eyeluliweyo, iNkosi uNkulunkulu wakho eyakukhupha ngakho. INkosi uNkulunkulu wakho izakwenza njalo kuzo zonke izizwe ozesabayo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:19 |
Das grandes provas que viram teus olhos, e dos sinais e milagres, e da mão forte e braço estendido com que o SENHOR teu Deus te tirou: assim fará o SENHOR teu Deus com todos os povos de cuja presença tu temerdes.
|
Deut
|
Norsk
|
7:19 |
de store plager som du så for dine øine, og de tegn og under og den sterke hånd og den utrakte arm hvormed Herren din Gud førte dig ut; det samme skal Herren din Gud gjøre med alle de folk du reddes for.
|
Deut
|
SloChras
|
7:19 |
pomni velike izkušnje, ki so jih videle tvoje oči, in znamenja in čudeže in mogočno roko in ramo iztegnjeno, s katerimi te je izpeljal Gospod, tvoj Bog: enako stori Gospod, tvoj Bog, vsem narodom, katerih se bojiš.
|
Deut
|
Northern
|
7:19 |
Gözünüzlə gördüyünüz böyük sınaqları, sizi Misirdən çıxaran zaman Allahınız Rəbbin göstərdiyi əlamətləri, möcüzələri, qüdrətli əlini, uzanan qolunu xatırlayın. Hazırda qorxduğunuz xalqların hamısını Allahınız Rəbb bu hala salacaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
7:19 |
der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest;
|
Deut
|
LvGluck8
|
7:19 |
Tās lielās pārbaudīšanas, ko tavas acis redzējušas, un tās zīmes un tos brīnumus un to stipro roku un izstiepto elkoni, caur ko Tas Kungs, tavs Dievs, tevi izvedis; tā Tas Kungs, tavs Dievs, darīs visām tautām, no kurām tu bīsties.
|
Deut
|
PorAlmei
|
7:19 |
Das grandes provas a que viram os teu olhos, e dos signaes, e maravilhas, e mão forte, e braço estendido, com que o Senhor teu Deus te tirou: assim fará o Senhor teu Deus com todos os povos, diante dos quaes tu temes.
|
Deut
|
ChiUn
|
7:19 |
就是你親眼所看見的大試驗、神蹟、奇事,和大能的手,並伸出來的膀臂,都是耶和華─你 神領你出來所用的。耶和華─你 神必照樣待你所懼怕的一切人民。
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:19 |
Med stor försökelse, som du med ögonen sett hafver, och med tecken och under, och genom mägtiga hand och uträcktom arm, med hvilko Herren din Gud dig utförde. Alltså skall Herren din Gud göra allom folkom, som du fruktar före.
|
Deut
|
SPVar
|
7:19 |
המסות הגדלות אשר ראו עיניך האתות והמפתים והיד החזקה והזרוע הנטויה אשר הוציאך יהוה אלהיך כן יעשה יהוה אלהיך לכל העמים אשר אתה ירא מפניהם
|
Deut
|
FreKhan
|
7:19 |
des grandes épreuves que tes yeux ont vues; de ces signes et de ces prodiges, de cette main puissante et de ce bras étendu, par lesquels t’a émancipé l’Éternel, ton Dieu. Ainsi fera-t-il de tous les peuples que tu pourrais craindre.
|
Deut
|
FrePGR
|
7:19 |
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les prodiges ; et la main forte et le bras étendu, avec lesquels l'Éternel, ton Dieu, opéra ta sortie : ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
|
Deut
|
PorCap
|
7:19 |
as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e prodígios daquela mão forte e daquele braço estendido com os quais o Senhor, teu Deus, te fez sair. Assim fará o Senhor a todos os povos diante dos quais tens medo.
|
Deut
|
JapKougo
|
7:19 |
すなわち、あなたが目で見た大いなる試みと、しるしと、不思議と、強い手と、伸ばした腕とを覚えなさい。あなたの神、主はこれらをもって、あなたを導き出されたのである。またそのように、あなたの神、主はあなたが恐れているすべての民にされるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
7:19 |
an die großen Machterweise, die du mit eigenen Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder, die starke Hand und den ausgereckten Arm, womit dich Jahwe, dein Gott, hinweggeführt hat! Ebenso wird Jahwe, dein Gott, mit allen den Völkern verfahren, vor denen du jetzt Furcht hast.
|
Deut
|
SpaPlate
|
7:19 |
y de las grandes pruebas que vieron tus ojos, de las señales, las maravillas, la mano fuerte y el brazo extendido con que te sacó Yahvé, el Dios tuyo. Del mismo modo hará Yahvé, tu Dios, con todos los pueblos a los cuales tú temes.
|
Deut
|
Kapingam
|
7:19 |
Goodou gi-langahia di hagaduadua damana dela guu-mmada ginai godou golomada, nia hagadilinga mogobuna haga-goboina, mo nia mogobuna mo nia mahi aamua o Dimaadua di-godou God ala ne-hai, nogo laha-mai goodou gi-daha mo Egypt. Go nia mogobuna hua aanei ala gaa-hai go Dimaadua di-godou God ang-gi nia daangada ala e-mmaadagu-ai goodou dolomeenei.
|
Deut
|
WLC
|
7:19 |
הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
7:19 |
tuos didžius išbandymus, kuriuos tavo akys matė, ženklus, stebuklus ir ištiestą galingą ranką, kuria Viešpats, tavo Dievas, tave išvedė. Taip Viešpats, tavo Dievas, padarys visiems, kurių tu bijai.
|
Deut
|
Bela
|
7:19 |
тыя вялікія выпрабаваньні, якія бачылі вочы твае, азнакі, цуды і руку моцную і мышцу высокую, зь якімі вывеў цябе Гасподзь, Бог твой, тое самае зробіць Гасподзь, Бог твой, з усімі народамі, якіх ты баішся;
|
Deut
|
GerBoLut
|
7:19 |
durch große Versuchung, die du mit Augen gesehen hast, und durch Zeichen und Wunder, durch eine machtige Hand und ausgereckten Arm, damit dich der HERR, dein Gott, ausführete. Also wird der HERR, dein Gott, alien Volkern tun, vor denen du dich furchtest.
|
Deut
|
FinPR92
|
7:19 |
Muistakaa egyptiläisten suuret koettelemukset, jotka omin silmin saitte nähdä. Ajatelkaa Herran, Jumalanne, tekemiä ihmeitä ja tunnustekoja, hänen väkevää kättään ja kohotettua käsivarttaan, joiden voimalla hän vei teidät pois Egyptistä. Samalla tavoin kuin egyptiläisille tekee Herra, teidän Jumalanne, kaikille niille kansoille, joita te nyt pelkäätte.
|
Deut
|
SpaRV186
|
7:19 |
De las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte, y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó: así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.
|
Deut
|
NlCanisi
|
7:19 |
de grote rampen, de tekenen en wonderen, die gij met eigen oog hebt aanschouwd; de sterke hand en gespierde arm, waarmee Jahweh, uw God, u heeft weggeleid! Zo zal Jahweh, uw God, alle volken treffen, voor wie gij bevreesd zijt.
|
Deut
|
GerNeUe
|
7:19 |
Denk an die großen Prüfungen, die du mit eigenen Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder, an die starke Hand und den ausgestreckten Arm, mit denen dich Jahwe, dein Gott, herausgeführt hat. Das wird Jahwe allen Völkern antun, vor denen du dich fürchtest.
|
Deut
|
UrduGeo
|
7:19 |
کیونکہ تُو نے اپنی آنکھوں سے رب اپنے خدا کی وہ بڑی آزمانے والی مصیبتیں اور معجزے، اُس کا وہ عظیم اختیار اور قدرت دیکھی جس سے وہ تجھے وہاں سے نکال لایا۔ وہی کچھ رب تیرا خدا اُن قوموں کے ساتھ بھی کرے گا جن سے تُو اِس وقت ڈرتا ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
7:19 |
اذْكُرُوا الْوَيْلاَتِ الْعَظِيمَةَ الَّتِي شَهِدَتْهَا أَعْيُنُكُمْ وَالْمُعْجِزَاتِ وَالْعَجَائِبَ وَالْقُوَّةَ الشَّدِيدَةَ وَالْقُدْرَةَ الْفَائِقَةَ الَّتِي أَخْرَجَكُمْ بِهَا الرَّبُّ إِلَهُكُمْ، فَهَكَذَا يَفْعَلُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ بِجَمِيعِ الأُمَمِ الَّتِي تَخْشَوْنَهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
7:19 |
就是你亲眼看见的大试验、神迹、奇事、大能的手和伸出来的膀臂,这都是耶和华你的 神领你出来的时候使用的;耶和华你的 神也必照样待你惧怕的所有民族。
|
Deut
|
ItaRive
|
7:19 |
ricordati delle grandi prove che vedesti con gli occhi tuoi, de’ miracoli e dei prodigi, della mano potente e del braccio steso coi quali l’Eterno, l’Iddio tuo, ti trasse dall’Egitto; così farà l’Eterno, l’Iddio tuo, a tutti i popoli, dei quali hai timore.
|
Deut
|
Afr1953
|
7:19 |
die groot versoekinge wat jou oë gesien het, en die tekens en die wonders en die sterke hand en die uitgestrekte arm waardeur die HERE jou God jou uitgelei het; so sal die HERE jou God aan al die volke doen vir wie jy bevrees is.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:19 |
те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую, и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой, – то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
7:19 |
क्योंकि तूने अपनी आँखों से रब अपने ख़ुदा की वह बड़ी आज़मानेवाली मुसीबतें और मोजिज़े, उसका वह अज़ीम इख़्तियार और क़ुदरत देखी जिससे वह तुझे वहाँ से निकाल लाया। वही कुछ रब तेरा ख़ुदा उन क़ौमों के साथ भी करेगा जिनसे तू इस वक़्त डरता है।
|
Deut
|
TurNTB
|
7:19 |
Tanrınız RAB'bin sizi Mısır'dan çıkarmak için yaptığı büyük denemeleri, belirtileri, şaşılası işleri, güçlü ve kudretli elini gözlerinizle gördünüz. Tanrınız RAB şimdi korktuğunuz bütün bu halklara aynısını yapacaktır.
|
Deut
|
DutSVV
|
7:19 |
De grote verzoekingen, die uw ogen gezien hebben, en de tekenen, en de wonderen, en de sterke hand, en den uitgestrekten arm, door welken u de HEERE uw God, heeft uitgevoerd; alzo zal de HEERE, uw God, doen aan alle volken, voor welker aangezicht gij vreest.
|
Deut
|
HunKNB
|
7:19 |
azokról a nagy csapásokról, amelyeket tulajdon szemed látott, azokról a jelekről és csodákról, arról az erős kézről és kinyújtott karról, amellyel kihozott téged az Úr, a te Istened: így fog tenni mindazokkal a népekkel, amelyektől félsz.
|
Deut
|
Maori
|
7:19 |
Ki nga whakamatau nunui i kite ra ou kanohi, ki nga tohu, ki nga merekara, ki te ringa kaha, ki te takakau maro, i tangohia mai ai koe e Ihowa, e tou Atua: ka peratia e Ihowa, e tou Atua, nga iwi katoa e wehi na koe.
|
Deut
|
HunKar
|
7:19 |
A nagy kisértésekről, a melyeket láttak a te szemeid, és a jelekről és csudákról; az erős kézről, és a kinyujtott karról, a melylyel kihozott téged az Úr, a te Istened! Így cselekeszik az Úr, a te Istened minden néppel, a melytől te félsz.
|
Deut
|
Viet
|
7:19 |
tức là những sự thử thách lớn lao mắt ngươi đã thấy, những dấu kỳ phép lạ, cánh tay quyền năng giơ thẳng ra, mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã cậy lấy, đem ngươi ra khỏi xứ Ê-díp-tô: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ đãi như vậy các dân tộc mà ngươi sợ hãi đó.
|
Deut
|
Kekchi
|
7:19 |
Riqˈuin xnakˈ e̱ru la̱ex xeril li sachba chˈo̱lej ut li milagro li quixba̱nu li Ka̱cuaˈ riqˈuin xnimal xcuanquil nak quexrisi saˈ li raylal li cuanquex cuiˈ. Ut joˈcan ajcuiˈ tixba̱nu li Ka̱cuaˈ le̱ Dios riqˈuineb li tenamit aˈin li yo̱queb chixqˈuebal e̱xiu.
|
Deut
|
SP
|
7:19 |
המסות הגדלות . אשר ראו עיניך האתות והמפתים והיד החזקה והזרוע הנטויה אשר הוציאך יהוה אלהיך כן יעשה יהוה אלהיך לכל העמים אשר אתה ירא מפניהם
|
Deut
|
Swe1917
|
7:19 |
på de stora hemsökelser som du med egna ögon såg, och på de tecken och under och på den starka hand och uträckta arm varmed HERREN, din Gud, förde dig ut. På samma sätt skall HERREN, din Gud, nu göra med alla de folk som du fruktar för.
|
Deut
|
CroSaric
|
7:19 |
Pomisli na velike kušnje što si ih vidio na svoje oči; na one znakove i čudesa pa na jaku ruku i ispruženu mišicu kojima te Jahve, Bog tvoj, izveo. Tako će Jahve, Bog tvoj, učiniti sa svim narodima kojih se plašiš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
7:19 |
ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em) đã dùng các thử thách lớn lao mắt anh (em) từng thấy, đã dùng các dấu lạ điềm thiêng, và dang cánh tay mạnh mẽ uy quyền để đưa anh (em) ra. ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), sẽ xử như thế với mọi dân mà anh (em) sợ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
7:19 |
De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, et de la main forte, et du bras étendu par lequel l’Eternel ton Dieu t’a fait sortir d’Egypte; ainsi fera l’Eternel ton Dieu à tous ces peuples desquels tu aurais peur.
|
Deut
|
FreLXX
|
7:19 |
Les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les signes et les grands prodiges, la main puissante et le bras très-haut ; de même que le Seigneur ton Dieu t'a délivré, de même il te fera triompher de toutes les nations dont tu redoutes la face.
|
Deut
|
Aleppo
|
7:19 |
המסת הגדלת אשר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשה יהוה אלהיך לכל העמים אשר אתה ירא מפניהם
|
Deut
|
MapM
|
7:19 |
הַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ לְכׇל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
7:19 |
המסת הגדלת אשר ראו עיניך והאתת והמפתים והיד החזקה והזרע הנטויה אשר הוצאך יהוה אלהיך כן יעשה יהוה אלהיך לכל העמים אשר אתה ירא מפניהם׃
|
Deut
|
Kaz
|
7:19 |
Құдай Иенің оларды өткізген алапат сынақтарын әрі Өзінің сендерді ғажап кереметтері және алға созылған құдіретті қолы арқылы Мысырдан алып шыққанын өз көздеріңмен көрдіңдер ғой. Сендер қорқып келген халықтардың бәріне де Құдай Иеміз солай істейтін болады.
|
Deut
|
FreJND
|
7:19 |
de ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, et des signes et des prodiges, et de la main forte et du bras étendu, par lesquels l’Éternel, ton Dieu, t’a fait sortir : ainsi fera l’Éternel, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.
|
Deut
|
GerGruen
|
7:19 |
die großen Proben, die du mit eigenen Augen gesehen, die Zeichen und Wunder, die starke Hand und den gereckten Arm, womit dich der Herr, dein Gott, befreit hat! Also wird der Herr, dein Gott, mit all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest.
|
Deut
|
SloKJV
|
7:19 |
velike preizkušnje, ki so jih videle tvoje oči, znamenja, čudeže, mogočno roko in iztegnjen laket, s čimer te je izpeljal Gospod, tvoj Bog. Tako bo Gospod, tvoj Bog, storil vsem ljudstvom, ki se jih bojiš.
|
Deut
|
Haitian
|
7:19 |
Chonje tout gwo malè nou te wè ak je nou, tout mèvèy ak tout mirak Seyè a te fè ak fòs ponyèt li ak gwo kouraj li pou l' fè nou soti kite peyi sa a. Seyè a pral fè menm jan an tou ak tout pèp nou pè yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
7:19 |
Ja ne suuret kiusaukset, jotka silmät nähneet ovat, ja tunnustähdet ja ihmeet, ja väkevä käsi, ja ojettu käsivarsi, jolla Herra sinun Jumalas johdatti sinun. Niin Herra sinun Jumalas tekee kaikille niille kansoille, joita sinä pelkäät.
|
Deut
|
Geez
|
7:19 |
ዐቢየ ፡ መንሱተ ፡ ዘርእያ ፡ አዕይንቲከ ፡ ወውእተ ፡ ተአምረ ፡ ወመድምመ ፡ ዐበይተ ፡ በእድ ፡ ጽንዕት ፡ ወመዝራዕት ፡ ልዑል ፡ ዘከመ ፡ አውፅአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ እምህየ ፡ ከማሁ ፡ ይገብሮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክክሙ ፡ ለኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ትፈርሁ ፡ አንትሙ ፡ እምቅድመ ፡ ገጾሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
7:19 |
De las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó: así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.
|
Deut
|
WelBeibl
|
7:19 |
Defnyddiodd ei rym a'i nerth, a gwneud gwyrthiau rhyfeddol i ddod â chi allan o'r Aifft. A bydd yr ARGLWYDD eich Duw yn gwneud yr un fath eto i'r bobl yma dych chi'n eu hofni.
|
Deut
|
GerMenge
|
7:19 |
an die großen Machterweise, die du mit eigenen Augen gesehen hast, an die Zeichen und Wunder, an die starke Hand und den hocherhobenen Arm, mit dem der HERR, dein Gott, dich herausgeführt hat: ebenso wird der HERR, dein Gott, mit allen Völkern verfahren, vor denen du dich jetzt fürchtest.
|
Deut
|
GreVamva
|
7:19 |
τους πειρασμούς τους μεγάλους τους οποίους είδον οι οφθαλμοί σου, και τα σημεία και τα τέρατα και την κραταιάν χείρα και τον εξηπλωμένον βραχίονα, με τα οποία Κύριος ο Θεός σου σε εξήγαγεν· ούτω θέλει κάμει Κύριος ο Θεός σου εις πάντα τα έθνη, το οποία συ φοβείσαι.
|
Deut
|
UkrOgien
|
7:19 |
ті великі випробо́вування, що бачили твої очі, і ознаки та чу́да, і сильну руку та ви́тягнене раме́но, що ними вивів тебе Господь, Бог твій, — так Господь, Бог твій, учинить усім тим наро́дам, що ти їх боїшся.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
7:19 |
Велика кушања, која видеше очи твоје, и знаке и чудеса и руку крепку и мишицу подигнуту, којом те изведе Господ Бог твој; онако ће учинити Господ Бог твој са свим народима од којих би се уплашио.
|
Deut
|
FreCramp
|
7:19 |
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par lesquels Yahweh, ton Dieu, t'a fait sortir : ainsi fera Yahweh, ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.
|
Deut
|
PolUGdan
|
7:19 |
Te wielkie doświadczenia, które twoje oczy widziały, te znaki, cuda, potężną rękę i wyciągnięte ramię, którymi Pan, twój Bóg, cię wyprowadził. Tak uczyni Pan, twój Bóg, wszystkim narodom, których się boisz.
|
Deut
|
FreSegon
|
7:19 |
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir: ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les peuples que tu redoutes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
7:19 |
De las grandes pruebas que vieron tus ojos, y de las señales y milagros, y de la mano fuerte y brazo extendido con que Jehová tu Dios te sacó: así hará Jehová tu Dios con todos los pueblos de cuya presencia tú temieres.
|
Deut
|
HunRUF
|
7:19 |
a nagy próbatételekre, amelyeket saját szemeddel láttál, a jelekre és csodákra, az erős kézre és a kinyújtott karra, amellyel kihozott téged Istened, az Úr. Ugyanígy fog elbánni Istened, az Úr mindazokkal a népekkel, amelyektől félsz.
|
Deut
|
DaOT1931
|
7:19 |
de store Prøvelser, du selv saa, Tegnene og Underne, den stærke Haand og den udstrakte Arm, hvormed HERREN din Gud førte dig ud; saaledes vil HERREN din Gud gøre ved alle de Folkeslag, du frygter for.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
7:19 |
Em ol bikpela traim tupela ai bilong yu i bin lukim, na ol mak, na ol samting i winim tingting, na long han i strong tru, na long han Em i taitim. God BIKPELA bilong yu i bin bringim yu i kamaut long ol dispela. God BIKPELA bilong yu bai mekim olsem long olgeta manmeri yu pret long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
7:19 |
de store Forsøgelser, som dine Øjne saa, og de Tegn og de underlige Ting og den stærke Haand og den udrakte Arm, ved hvilken Herren din Gud udførte dig; saaledes skal Herren din Gud gøre imod alle de Folk, for hvis Ansigt du frygter.
|
Deut
|
FreVulgG
|
7:19 |
de ces (très) grandes plaies dont tes yeux ont été témoins, de ces miracles et de ces prodiges, de cette main forte et de ce bras étendu que le Seigneur ton Dieu a fait paraître pour te (re)tirer de l’Egypte. C’est ainsi qu’il traitera tous les peuples que tu peux craindre (redoutes).
|
Deut
|
PolGdans
|
7:19 |
Na one kuszenia wielkie, które widziały oczy twoje, i na znaki, na cuda, i na rękę możną, i na ramię wyciągnione, którem cię wywiódł Pan, Bóg twój; takci uczyni Pan, Bóg twój, wszystkim narodom, których się ty twarzy boisz.
|
Deut
|
JapBungo
|
7:19 |
即ち汝が眼に見たる大なる試煉と徴證と奇蹟と強き手と伸たる腕とを憶えよ汝の神ヱホバこれをもて汝を導き出したまへり是のごとく汝の神ヱホバまた汝が懼るる一切の民に爲たまふべし
|
Deut
|
GerElb18
|
7:19 |
der großen Versuchungen, die deine Augen gesehen, und der Zeichen und der Wunder, und der starken Hand und des ausgestreckten Armes, womit Jehova, dein Gott, dich herausgeführt hat. Also wird Jehova, dein Gott, all den Völkern tun, vor denen du dich fürchtest;
|