Deut
|
RWebster
|
7:22 |
And the LORD thy God will drive out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
7:22 |
Jehovah your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.
|
Deut
|
SPE
|
7:22 |
And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
ABP
|
7:22 |
And [3shall consume 1the lord 2your God] these nations from your face according to little by little. You shall not be able to completely consume them quickly, that [3might not 4become 1the 2land] wilderness, and [4should multiply 5upon 6you 1the 3beasts 2wild].
|
Deut
|
NHEBME
|
7:22 |
The Lord your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.
|
Deut
|
Rotherha
|
7:22 |
So will Yahweh thy God, clear away these nations from before thee little by little,—thou mayest not consume them at once, lest the wild beast of the field should multiply ever thee.
|
Deut
|
LEB
|
7:22 |
And Yahweh your God will clear away these nations ⌞from before you⌟ little by little; you will not be able to finish them off quickly, ⌞lest⌟ the ⌞wild animals⌟ ⌞multiply⌟ ⌞against you⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
7:22 |
And יהוה thy Elohim will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
7:22 |
And the LORD thy God will put out those Gentiles before thee little by little; thou may not consume them at once lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
Webster
|
7:22 |
And the LORD thy God will drive out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
Darby
|
7:22 |
And Jehovah thyGod will cast out those nations from before thee by little and little; thou shalt not be able to make an end of them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
ASV
|
7:22 |
And Jehovah thy God will cast out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
LITV
|
7:22 |
And Jehovah your God will clear out those nations before you by little and little. You may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you.
|
Deut
|
Geneva15
|
7:22 |
And the Lord thy God wil roote out these nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, least the beasts of the fielde increase vpon thee.
|
Deut
|
CPDV
|
7:22 |
He himself will consume these nations in your sight, a little at a time, by degrees. You will not be able to destroy them all at once. Otherwise, the wild beasts of the earth might increase against you.
|
Deut
|
BBE
|
7:22 |
The Lord your God will send out the nations before you little by little; they are not to be rooted out quickly, for fear that the beasts of the field may be increased overmuch against you.
|
Deut
|
DRC
|
7:22 |
He will consume these nations in thy sight by little and little and by degrees. Thou wilt not be able to destroy them altogether: lest perhaps the beasts of the earth should increase upon thee.
|
Deut
|
GodsWord
|
7:22 |
Little by little he will force these nations out of your way. You won't be able to wipe them out quickly. Otherwise, you would be overrun with wild animals.
|
Deut
|
JPS
|
7:22 |
And HaShem thy G-d will cast out those nations before thee by little and little; thou mayest not consume them quickly, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
KJVPCE
|
7:22 |
And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
NETfree
|
7:22 |
He, the God who leads you, will expel the nations little by little. You will not be allowed to destroy them all at once lest the wild animals overrun you.
|
Deut
|
AB
|
7:22 |
And the Lord your God shall consume these nations before you by little and little: you shall not be able to consume them speedily, lest the land become desert, and the wild beasts of the field be multiplied against you.
|
Deut
|
AFV2020
|
7:22 |
And the LORD your God will put out those nations before you little by little. You may not destroy them at once, lest the beasts of the field increase upon you.
|
Deut
|
NHEB
|
7:22 |
The Lord your God will cast out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the animals of the field increase on you.
|
Deut
|
NETtext
|
7:22 |
He, the God who leads you, will expel the nations little by little. You will not be allowed to destroy them all at once lest the wild animals overrun you.
|
Deut
|
UKJV
|
7:22 |
And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon you.
|
Deut
|
KJV
|
7:22 |
And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
KJVA
|
7:22 |
And the Lord thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
AKJV
|
7:22 |
And the LORD your God will put out those nations before you by little and little: you may not consume them at once, lest the beasts of the field increase on you.
|
Deut
|
RLT
|
7:22 |
And Yhwh thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
MKJV
|
7:22 |
And the LORD your God will put out those nations before you by little and little. You may not destroy them at once, lest the beasts of the field increase upon you.
|
Deut
|
YLT
|
7:22 |
`And Jehovah thy God hath cast out these nations from thy presence little by little, (thou art not able to consume them hastily, lest the beast of the field multiply against thee),
|
Deut
|
ACV
|
7:22 |
And Jehovah thy God will cast out those nations before thee little by little. Thou may not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:22 |
E o SENHOR teu Deus expulsará a estas nações de diante de ti pouco a pouco: não as poderás acabar logo, para que os animais do campo não se aumentem contra ti.
|
Deut
|
Mg1865
|
7:22 |
Ary horoahin’ i Jehovah Andriamanitrao eo alohanao tsikelikely ireny firenena ireny; tsy haharoaka azy faingana ianao, fandrao hihamaro ny bibi-dia ka hamely anao.
|
Deut
|
FinPR
|
7:22 |
Ja Herra, sinun Jumalasi, karkoittaa nämä kansat sinun tieltäsi vähitellen. Älä lopeta heitä yhtäkkiä, etteivät metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi.
|
Deut
|
FinRK
|
7:22 |
Herra, sinun Jumalasi, karkottaa nämä kansat sinun edeltäsi vähitellen. Sinä et voi tuhota niitä nopeasti, muuten metsän pedot tulisivat liian lukuisiksi sinun alueellasi.
|
Deut
|
ChiSB
|
7:22 |
上主你的天主必將這些民族由你面前漸漸驅逐;你不可將他們迅速消滅,免得野獸增多而於你不利。
|
Deut
|
CopSahBi
|
7:22 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ ⲛⲅⲛⲁϣϥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲡⲕⲁϩ ⲣϫⲁⲉⲓⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲁϣⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲟⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
7:22 |
耶和华─你 神必将这些国的民从你面前渐渐赶出;你不可把他们速速灭尽,恐怕野地的兽多起来害你。
|
Deut
|
BulVeren
|
7:22 |
И ГОСПОД, твоят Бог, ще изгони тези народи пред теб малко по малко; няма да можеш да ги унищожиш изведнъж, за да не се умножат против теб полските зверове.
|
Deut
|
AraSVD
|
7:22 |
وَلَكِنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ يَطْرُدُ هَؤُلَاءِ ٱلشُّعُوبَ مِنْ أَمَامِكَ قَلِيلًا قَلِيلًا. لَا تَسْتَطِيعُ أَنْ تُفْنِيَهُمْ سَرِيعًا، لِئَلَّا تَكْثُرَ عَلَيْكَ وُحُوشُ ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
7:22 |
. . . . . . . . . לוא . לכלותמה . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
7:22 |
Kaj la Eternulo, via Dio, forpelos tiujn popolojn de antaŭ vi iom post iom; vi ne povas ekstermi ilin rapide, por ke ne multiĝu kontraŭ vi la sovaĝaj bestoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
7:22 |
พระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านจะกวาดไล่ประชาชาติเหล่านี้ให้พ้นหน้าท่านทีละเล็กทีละน้อย ท่านอย่ากำจัดเขาเสียทันที กลัวว่าสัตว์ทุ่งจะเพิ่มขึ้นแก่ท่านมากไป
|
Deut
|
OSHB
|
7:22 |
וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
7:22 |
ונשל יהוה אלהיך את הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן תרבה עליך חית השדה
|
Deut
|
BurJudso
|
7:22 |
သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ထိုလူ မျိုးတို့ကို သင့်ထံက တရွေ့ရွေ့နှင် ထုတ်တော်မူလိမ့်မည်။ တောသားရဲတို့သည် သင့်တဘက်၌ များပြားမည်ကို စိုးရိမ်၍၊ သူတို့ကို ချက်ခြင်းမပယ်မရှားသင့်။
|
Deut
|
FarTPV
|
7:22 |
خداوند خدای شما، اندکاندک این ملّتها را از جلوی راه شما دور خواهد کرد. شما نباید آنها را یکجا نابود کنید، زیرا در آن صورت تعداد حیوانات وحشی فزونی مییابد و شما را تهدید خواهند کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
7:22 |
Wuh raftā raftā un qaumoṅ ko tere āge se bhagā degā. Tū unheṅ ek dam ḳhatm nahīṅ kar sakegā, warnā janglī jānwar tezī se baṛh kar tujhe nuqsān pahuchāeṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
7:22 |
Och Herren din Gud ska jaga i väg dessa folk för dig, undan för undan. Du får inte förgöra dem med en gång, för att inte vilddjuren på marken ska bli för många för dig.
|
Deut
|
GerSch
|
7:22 |
Und zwar wird der HERR, dein Gott, diese Völker nach und nach vertreiben; du kannst sie nicht rasch aufreiben, sonst würden sich die Tiere des Feldes zu deinem Schaden vermehren.
|
Deut
|
TagAngBi
|
7:22 |
At itataboy na untiunti ng Panginoon mong Dios ang mga bansang yaon sa harap mo: hindi mo malilipol silang paminsan, baka ang mga hayop sa parang ay kumapal sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
7:22 |
Herra, Jumalasi, karkottaa nämä kansat tieltäsi vähitellen. Älä lopeta heitä yhtäkkiä, etteivät metsän pedot lisääntyisi vahingoksesi.
|
Deut
|
Dari
|
7:22 |
خداوند، خدای شما این اقوام را بتدریج از سر راه تان دور می کند. شما خود تان نمی توانید که بسرعت آن ها را از بین ببرید، زیرا در آنصورت حیوانات وحشی دفعتاً افزایش یافته برای تان خطر تولید می کنند.
|
Deut
|
SomKQA
|
7:22 |
Oo Rabbiga Ilaahiinna ahu quruumahaas aayar aayar ayuu hortiinna uga eryi doonaa. Oo waa inaydaan iyaga mar qudha baabbi'in si aan dugaagga duurku idiinku badan.
|
Deut
|
NorSMB
|
7:22 |
Smått um senn skal Herren driva desse folki ut for deg; du skal ikkje få øyda deim ut med ein gong; for då kom villdyri til å auka for mykje.
|
Deut
|
Alb
|
7:22 |
Zoti, Perëndia yt, do t'i dëbojë pak e nga pak këto kombe para teje; ti nuk do të arrish t'i zhdukësh menjëherë, sepse përndryshe bishat e fushës do të shtoheshin shumë kundër teje;
|
Deut
|
KorHKJV
|
7:22 |
주 네 하나님께서 그 민족들을 네 앞에서 조금씩 조금씩 쫓아내시리니 너는 그들을 한 번에 소멸시키지 말라. 네게 들의 짐승들이 불어날까 염려하노라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
7:22 |
Господ ће Бог твој мало по мало потрти те народе испред тебе; нећеш их моћи одједанпут истријебити, да се не би умножило на тебе звијерје пољско.
|
Deut
|
Wycliffe
|
7:22 |
He hym silf schal waste these naciouns in thi siyt, litil and litil, and bi partis; thou schalt not mow do awey `tho naciouns togidere, lest peraventure beestis of erthe be multiplied ayens thee;
|
Deut
|
Mal1910
|
7:22 |
ആ ജാതികളെ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ കുറേശ്ശ കുറേശ്ശയായി നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു നീക്കിക്കളയും; കാട്ടുമൃഗങ്ങൾ പെരുകി നിനക്കു ഉപദ്രവമാകാതിരിപ്പാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ നശിപ്പിച്ചുകൂടാ.
|
Deut
|
KorRV
|
7:22 |
네 하나님 여호와께서 이 민족들을 네 앞에서 점점 쫓아내시리니 너는 그들을 급히 멸하지 말라 두렵건대 들짐승이 번성하여 너를 해할까 하노라
|
Deut
|
Azeri
|
7:22 |
تارينيز رب ياواش-ياواش او مئلّتلري قاباغينيزدان قوواجاق. اونلاري تِزلئکله محو اده بئلمَيهجکسئنئز، يوخسا وحشي حيوانلار ساييدا حَددن آرتيق چوخاليب اوستونوزه داراشارلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:22 |
Han, Herren din Gud, skall utrota dessa folken för dig, med tiden, det ena efter det andra; du kan icke hastigt förgöra dem, på det att djuren icke skola förökas emot dig på markene.
|
Deut
|
KLV
|
7:22 |
joH'a' lIj joH'a' DichDaq chuH pa' chaH tuqpu' qaSpa' SoH Sum mach je mach: SoH may ghobe' consume chaH Daq once, lest the Ha'DIbaH vo' the yotlh increase Daq SoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
7:22 |
Or il Signore Iddio tuo stirperà quelle nazioni d’innanzi a te, a poco a poco; tu non le potrai distruggere subitamente; che talora le fiere della campagna non moltiplichino contro a te.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:22 |
И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы сии мало—помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы [земля не сделалась пуста и] не умножились против тебя полевые звери;
|
Deut
|
CSlEliza
|
7:22 |
и погубит Господь Бог твой языки сия от лица твоего, помалу малу: не возможеши погубити их вскоре, да не будет земля пуста, и умножатся зверие дивии на тя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
7:22 |
και καταναλώσει κύριος ο θεός σου τα έθνη ταύτα από προσώπου σου κατά μικρόν μικρόν ου δυνήση εξαναλώσαι αυτούς το τάχος ίνα μη γένηται η γη έρημος και πληθυνθή επί σε τα θηρία τα άγρια
|
Deut
|
FreBBB
|
7:22 |
Et l'Eternel ton Dieu chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras pas les détruire promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
|
Deut
|
LinVB
|
7:22 |
Yawe Nzambe wa bino akoboma bango se malembe malembe. Bokoki koboma bango banso na mbala yoko te mpo ’te nyama ya zamba ikoma mingi te, mpe bongo isala bino mabe te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
7:22 |
És elűzi az Örökkévaló, a te Istened a népeket előled lassan-lassan, nem pusztíthatod ki azokat hamarosan, hogy el ne sokasodjék ellened a mező vadja.
|
Deut
|
ChiUnL
|
7:22 |
爾上帝耶和華將漸逐斯族、勿速滅之、恐野獸孳生而害爾、
|
Deut
|
VietNVB
|
7:22 |
CHÚA, Đức Chúa Trời anh chị em sẽ lần lần đánh đuổi các dân tộc ấy trước mắt anh chị em. Ngài không cho phép anh chị em diệt tất cả các dân tộc ấy cùng một lúc, vì nếu làm vậy các thú rừng sẽ sinh sôi nẩy nở xung quanh anh chị em.
|
Deut
|
LXX
|
7:22 |
καὶ καταναλώσει κύριος ὁ θεός σου τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου σου κατὰ μικρὸν μικρόν οὐ δυνήσῃ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς τὸ τάχος ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος καὶ πληθυνθῇ ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τὰ ἄγρια
|
Deut
|
CebPinad
|
7:22 |
Ug si Jehova nga imong Dios magapapahawa niadtong mga nasud gikan sa atubangan nimo sa hinayhinay: dili ka magalaglag kanila sa dihadiha, aron dili modaghan ang mga mananap sa kapatagan nga magadugang batok kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
7:22 |
Şi Domnul, Dumnezeul tău, va izgoni încetul cu încetul aceste neamuri dinaintea ta: nu le vei putea nimici îndată, ca să nu se înmulţească fiarele câmpului împotriva ta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
7:22 |
E pahn ketin koahkoahsang wehi pwukat mwohmwail. A kumwail sohte kak kamwomwirailla koaros ahnsou tehkis, pwe ma met pahn pweida, mahn lawalo kan pahn tohtohla nan sahpw akan oh pahn keper ong kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
7:22 |
De csak apránként űzi el előled ezeket a népeket Istened, az Úr. Nem semmisítheted meg mindjárt őket, mert akkor elszaporodna a mezei vad a te károdra.
|
Deut
|
GerZurch
|
7:22 |
Und der Herr, dein Gott, wird diese Völker nach und nach vor dir vertreiben. Du kannst sie nicht schnell aufreiben, sonst möchten der wilden Tiere dir zu viele werden. (a) 2Mo 23:29
|
Deut
|
GerTafel
|
7:22 |
Und ausstoßen wird Jehovah, dein Gott, nach und nach diese Völkerschaften vor deinem Angesicht. Nicht eilig wirst du vermögen sie wegzutilgen, auf daß der wilden Tiere des Feldes nicht zu viel werden wider dich.
|
Deut
|
RusMakar
|
7:22 |
Господь, Богъ твой, мало-по-малу будеть изгонять отъ тебя народы сіи; не можешь ты истребить ихъ скоро, чтобы не умножились во вредъ тебј полевые звјри.
|
Deut
|
PorAR
|
7:22 |
E o Senhor teu Deus lançará fora de diante de ti, pouco a pouco, estas nações; não poderás destruí-las todas de pronto, para que as feras do campo não se multipliquem contra ti.
|
Deut
|
DutSVVA
|
7:22 |
En de Heere, uw God, zal deze volken voor uw aangezicht allengskens uitwerpen; haastelijk zult gij hen niet mogen te niet doen, opdat het wild des velds niet tegen u vermenigvuldige.
|
Deut
|
FarOPV
|
7:22 |
و یهوه، خدایت، این قومها را از حضورتو به تدریج اخراج خواهد نمود، ایشان را بزودی نمی توانی تلف نمایی مبادا وحوش صحرا برتوزیاد شوند.
|
Deut
|
Ndebele
|
7:22 |
INkosi uNkulunkulu wakho izazingcothula lezizizwe phambi kwakho kancinyane kancinyane; ungeziqede masinyane, hlezi izilo zeganga zikwandele.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:22 |
E o SENHOR teu Deus expulsará a estas nações de diante de ti pouco a pouco: não as poderás acabar logo, para que os animais do campo não se aumentem contra ti.
|
Deut
|
Norsk
|
7:22 |
Herren din Gud vil litt efter litt drive disse folk ut for dig; du skal ikke makte å gjøre ende på dem i hast; for da kom villdyrene til å bli for mange for dig.
|
Deut
|
SloChras
|
7:22 |
Gospod pa, tvoj Bog, zatre one narode pred teboj malo po malo; ne moreš jih mahoma pokončati, da se ne pomnože zoper tebe zveri na polju.
|
Deut
|
Northern
|
7:22 |
Allahınız Rəbb yavaş-yavaş o millətləri qarşınızdan qovacaq. Onları tezliklə məhv edə bilməyəcəksiniz, yoxsa çöl heyvanları üstünüzə daraşar.
|
Deut
|
GerElb19
|
7:22 |
Und Jehova, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können, damit nicht das Wild des Feldes sich wider dich mehre.
|
Deut
|
LvGluck8
|
7:22 |
Un Tas Kungs, tavs Dievs, pamazām izmetīs šīs tautas tavā priekšā, piepeši tu tās nevari apkaut, ka zvēri laukā pret tevi nevairojās.
|
Deut
|
PorAlmei
|
7:22 |
E o Senhor teu Deus lançará fóra estas gentes pouco a pouco de diante de ti: não poderás destruil-as todas de prompto, para que as feras do campo se não multipliquem contra ti.
|
Deut
|
ChiUn
|
7:22 |
耶和華─你 神必將這些國的民從你面前漸漸趕出;你不可把他們速速滅盡,恐怕野地的獸多起來害你。
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:22 |
Han, Herren din Gud, skall utrota dessa folken för dig, med tiden, det ena efter det andra; du kan icke hastigt förgöra dem, på det att djuren icke skola förökas emot dig på markene.
|
Deut
|
SPVar
|
7:22 |
ונשל יהוה אלהיך את הגוים האלה מלפניך מעט מעט לא תוכל כלותם מהר פן תרבה עליך חית השדה
|
Deut
|
FreKhan
|
7:22 |
L’Éternel, ton Dieu, écartera ces peuples de devant toi, mais peu à peu; tu ne pourras pas les détruire rapidement, car les bêtes sauvages se multiplieraient autour de toi.
|
Deut
|
FrePGR
|
7:22 |
Et l'Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu ; tu ne pourras les anéantir rapidement, afin que les bêtes des champs multipliées ne t'assaillent pas.
|
Deut
|
PorCap
|
7:22 |
Pouco a pouco, o Senhor, teu Deus, afastará esses povos da tua frente; não poderás destruí-los rapidamente, para não se multiplicarem os animais selvagens à volta de ti.
|
Deut
|
JapKougo
|
7:22 |
あなたの神、主はこれらの国民を徐々にあなたの前から追い払われるであろう。あなたはすみやかに彼らを滅ぼしつくしてはならない。そうでなければ、野の獣が増してあなたを害するであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
7:22 |
und Jahwe dein Gott, wird nach und nach diese Völker vor dir austreiben. Du darfst sie nicht rasch vertilgen, sonst könnten dir die wilden Tiere zu zahlreich werden.
|
Deut
|
Kapingam
|
7:22 |
Dimaadua di-godou God ga-haga-madammaa gi-daha nia madawaawa ala i godou mua. Goodou ga-deemee di-daaligi digaula i tolongo hua e-dahi, ma-gaa-hai beenei gei nia manu lodo-geinga ga-logowaahee i-lodo tenua, ga-hagalliga-adu gi goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
7:22 |
Yahvé, tu Dios, expulsará estos pueblos delante de ti poco a poco; no podrás acabar con ellos de golpe, no sea que se multipliquen contra ti las fieras del campo.
|
Deut
|
WLC
|
7:22 |
וְנָשַׁל֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
7:22 |
Jis išvys šitas tautas iš tavo akivaizdos vieną po kitos. Tu negalėsi jų sunaikinti iš karto, kad neatsirastų daug laukinių žvėrių prieš tave.
|
Deut
|
Bela
|
7:22 |
І будзе Гасподзь, Бог твой, праганяць перад табою народы гэтыя спакваля; ня можаш ты вынішчыць іх хутка, каб не памножыліся супроць цябе польныя зьвяры;
|
Deut
|
GerBoLut
|
7:22 |
Er, der HERR, dein Gott, wird diese Leute ausrotten vor dir, einzeln nacheinander. Du kannst sie nicht eilend vertilgen, auf daß sich nicht wider dich mehren die Tiere auf dem Felde.
|
Deut
|
FinPR92
|
7:22 |
"Herra, teidän Jumalanne, karkottaa nämä kansat teidän tieltänne vähitellen. Teidän ei tule pyrkiä kerralla hävittämään niitä, etteivät villieläimet lisääntyisi ja kävisi teille vaivaksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
7:22 |
Y Jehová tu Dios echará estas gentes de delante de ti poco a poco: no las podrás acabar luego: porque las bestias del campo no se aumenten contra ti.
|
Deut
|
NlCanisi
|
7:22 |
Zeker, Jahweh, uw God, zal die volken slechts langzaam aan voor u verjagen, en gij zult ze niet ineens kunnen verdelgen; anders krijgen de wilde dieren de overhand op u.
|
Deut
|
GerNeUe
|
7:22 |
Er wird diese Nationen nach und nach vor dir vertreiben. Du sollst sie nicht schnell vernichten, sonst vermehren sich die wilden Tiere zu sehr und schaden dir.
|
Deut
|
UrduGeo
|
7:22 |
وہ رفتہ رفتہ اُن قوموں کو تیرے آگے سے بھگا دے گا۔ تُو اُنہیں ایک دم ختم نہیں کر سکے گا، ورنہ جنگلی جانور تیزی سے بڑھ کر تجھے نقصان پہنچائیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
7:22 |
غَيْرَ أَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ سَيَطْرُدُ تِلْكَ الأُمَمَ مِنْ أَمَامِكُمْ تَدْرِيجِيّاً، لِئَلاَّ تَتَكَاثَرَ عَلَيْكُمْ وُحُوشُ الْبَرِّيَّةِ إِنْ أَسْرَعْتُمْ بِالْقَضَاءِ عَلَيْهِمْ دَفْعَةً وَاحِدَةً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
7:22 |
耶和华你的 神必把这些国的民,从你面前渐渐赶出去;你不可以把他们迅速地灭尽,恐怕田间的野兽多起来害你。
|
Deut
|
ItaRive
|
7:22 |
E l’Eterno, l’Iddio tuo, caccerà a poco a poco queste nazioni d’innanzi a te; tu non le potrai distruggere a un tratto, perché altrimenti le fiere della campagna moltiplicherebbero a tuo danno;
|
Deut
|
Afr1953
|
7:22 |
En die HERE jou God sal hierdie nasies so langsamerhand voor jou uit verjaag; jy mag hulle nie gou vernietig nie, dat die ongediertes nie teen jou die oorhand kry nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:22 |
И будет Господь, Бог твой, изгонять пред тобою народы эти мало-помалу; не можешь ты истребить их скоро, чтобы не умножились против тебя полевые звери;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
7:22 |
वह रफ़्ता रफ़्ता उन क़ौमों को तेरे आगे से भगा देगा। तू उन्हें एकदम ख़त्म नहीं कर सकेगा, वरना जंगली जानवर तेज़ी से बढ़कर तुझे नुक़सान पहुचाएँगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
7:22 |
Bu ulusları önünüzden azar azar kovacak. Onları birden ortadan kaldıramazsınız. Yoksa çevrenizde yabanıl hayvanlar çoğalır.
|
Deut
|
DutSVV
|
7:22 |
En de HEERE, uw God, zal deze volken voor uw aangezicht allengskens uitwerpen; haastelijk zult gij hen niet mogen te niet doen, opdat het wild des velds niet tegen u vermenigvuldige.
|
Deut
|
HunKNB
|
7:22 |
Ő majd lassanként és apránként elfogyasztja ezeket a nemzeteket a színed elől. Egyszerre nem törölheted el őket, hogy el ne sokasodjék ellened a föld vadja.
|
Deut
|
Maori
|
7:22 |
A ka whakangaromia rikirikitia enei iwi e Ihowa, e tou Atua, i tou aroaro: e kore e ahei i a koe te huna wawe i a ratou, kei hira ake i a koe nga kirehe mohoao o te whenua.
|
Deut
|
HunKar
|
7:22 |
És lassan-lassan kiűzi az Úr, a te Istened e népeket te előled. Nem lehet őket hirtelen kipusztítanod, hogy a mezei vadak meg ne sokasodjanak ellened!
|
Deut
|
Viet
|
7:22 |
Nhưng Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ lần lần đuổi các dân tộc nầy khỏi trước mặt ngươi; ngươi không thế diệt chúng nó mau, e những thú rừng thêm nhiều lên mà hại ngươi chăng;
|
Deut
|
Kekchi
|
7:22 |
Chi caˈchˈinkil li Ka̱cuaˈ le̱ Dios ta̱risiheb li tenamit aˈan che̱ru nak yo̱kex chi xic. Incˈaˈ naru te̱sacheb ru chi junaj cua re nak incˈaˈ teˈta̱mk li joskˈ aj xul saˈ le̱ naˈaj re nak incˈaˈ texchˈiˈchˈiˈi̱k xbaneb.
|
Deut
|
Swe1917
|
7:22 |
Och HERREN, din Gud, skall förjaga dessa hedningar för dig, men blott småningom. Du skall icke med hast få förgöra dem, på det att vilddjuren icke må föröka sig till din skada.
|
Deut
|
SP
|
7:22 |
ונשל יהוה אלהיך את הגוים האלה מלפניך מעט מעט לא תוכל כלותם מהר פן תרבה עליך חית השדה
|
Deut
|
CroSaric
|
7:22 |
Malo će pomalo Jahve, Bog tvoj, ispred tebe uništiti one narode; i nećeš ih moći ujedanput sve istrijebiti da se zvijeri ne bi protiv tebe razmnožile.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
7:22 |
ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), sẽ dần dần đuổi các dân tộc đó cho khuất mắt anh (em) ; anh (em) sẽ không thể tận diệt chúng mau chóng, kẻo dã thú sinh sôi nảy nở làm hại anh (em).
|
Deut
|
FreBDM17
|
7:22 |
Or l’Eternel ton Dieu arrachera peu à peu ces nations de devant toi ; tu n’en pourras pas d’abord venir à bout, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
|
Deut
|
FreLXX
|
7:22 |
Le Seigneur ton Dieu les détruira peu à peu devant toi ; tu ne pourras les exterminer soudain, de peur que la contrée ne devienne un désert, et que les bêtes farouches ne se multiplient contre toi.
|
Deut
|
Aleppo
|
7:22 |
ונשל יהוה אלהיך את הגוים האל מפניך—מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן תרבה עליך חית השדה
|
Deut
|
MapM
|
7:22 |
וְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
7:22 |
ונשל יהוה אלהיך את הגוים האל מפניך מעט מעט לא תוכל כלתם מהר פן תרבה עליך חית השדה׃
|
Deut
|
Kaz
|
7:22 |
Оның Өзі сол (азғын) халықтарды алдарыңнан біртіндеп қуып шығып отыратын болады. Оларды бірден жоя алмайсыңдар, әйтпесе жабайы аңдар тым көбейіп кетіп, сендерге зиян келтірер еді.
|
Deut
|
FreJND
|
7:22 |
Et l’Éternel, ton Dieu, chassera ces nations de devant toi peu à peu. Tu ne pourras pas les détruire tout aussitôt, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
7:22 |
Der Herr, dein Gott, vertreibt diese Völker nur allmählich vor dir. Du darfst sie aber nicht zu rasch vertilgen, sonst wüchse über dich das Wild des Feldes.
|
Deut
|
SloKJV
|
7:22 |
In Gospod, tvoj Bog, bo te narode po malo in malo odstranil pred teboj. Ne boš jih naenkrat použil, da ne bi poljske zveri narasle nad teboj.
|
Deut
|
Haitian
|
7:22 |
Seyè a, Bondye nou an, va mete nasyon sa yo deyò devan nou, yonn apre lòt. Nou p'ap ka detwi yo tout yon sèl kou. Paske si nou fè l', bèt nan bwa ka anvayi peyi a, epi sa pa ta bon pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
7:22 |
Ja Herra sinun Jumalas karkottaa nämät kansat sinun edestäs, vähitellen toisen toisensa jälkeen: et sinä saa äkisti hukuttaa heitä, ettei metsän pedot lisääntyisi sinua vastaan maan päällä.
|
Deut
|
Geez
|
7:22 |
ወያጠፍኦሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ለእሉ ፡ አሕዛብ ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ፡ በበ ፡ ንስቲት ፡ ንስቲት ፡ ወኢትክል ፡ አጥፍኦቶሙ ፡ ፍጡነ ፡ ከመ ፡ ኢትኩን ፡ ምድር ፡ ሐቅለ ፡ ወይበዝኅ ፡ ላዕሌከ ፡ አራዊተ ፡ ገዳም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
7:22 |
Y Jehová tu Dios echará á estas gentes de delante de ti poco á poco: no las podrás acabar luego, porque las bestias del campo no se aumenten contra ti.
|
Deut
|
WelBeibl
|
7:22 |
Bydd e, y Duw sy'n eich arwain chi, yn eu gyrru nhw i ffwrdd o dipyn i beth. Fydd e ddim yn gadael i chi gael gwared â nhw i gyd ar unwaith, neu fydd dim digon o bobl yno i gadw niferoedd yr anifeiliaid gwyllt i lawr.
|
Deut
|
GerMenge
|
7:22 |
Doch der HERR, dein Gott, wird diese Völker nur nach und nach vor dir vertreiben: du darfst sie nicht schnell vernichten, sonst würden die wilden Tiere zu deinem Schaden überhandnehmen.
|
Deut
|
GreVamva
|
7:22 |
Και θέλει εξαλείψει Κύριος ο Θεός σου τα έθνη εκείνα απ' έμπροσθέν σου ολίγον κατ' ολίγον· δεν δύναται να αφανίσης αυτούς πάραυτα, διά να μη πληθυνθώσιν εναντίον σου τα θηρία του αγρού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
7:22 |
І викидатиме Господь, Бог твій, тих людей помалу з-перед тебе; не зможеш вигубити їх скоро, щоб не розмно́жилася над тобою польова́ звірина́.
|
Deut
|
FreCramp
|
7:22 |
Yahweh, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se multiplient contre toi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
7:22 |
Господ ће Бог твој мало по мало потрти те народе испред тебе; нећеш их моћи одједанпут истребити, да се не би умножило на тебе зверје пољско.
|
Deut
|
PolUGdan
|
7:22 |
I Pan, twój Bóg, wypędzi przed tobą te narody z wolna i po trosze: Nie będziesz mógł wytępić ich szybko, aby nie rozmnożyły się przeciw tobie zwierzęta polne.
|
Deut
|
FreSegon
|
7:22 |
L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta face; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
7:22 |
Y Jehová tu Dios echará á estas gentes de delante de ti poco á poco: no las podrás acabar luego, porque las bestias del campo no se aumenten contra ti.
|
Deut
|
HunRUF
|
7:22 |
De csak apránként űzi el előled ezeket a népeket Istened, az Úr. Nem semmisítheted meg őket egy csapásra, mert akkor elszaporodna a mezei vad a te károdra.
|
Deut
|
DaOT1931
|
7:22 |
HERREN din Gud skal lidt efter lidt drive disse Folkeslag bort foran dig. Det gaar ikke an, at du udrydder dem i Hast, thi saa bliver Markens vilde Dyr dig for talrige.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
7:22 |
Na God BIKPELA bilong yu bai rausim isi isi ol dispela kantri i stap long pes bilong yu. Yu no ken pinisim ol hariap, nogut ol animal bilong ples gras i kamap planti tumas long yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
7:22 |
Og Herren din Gud skal efterhaanden uddrive disse Folk for dit Ansigt; du kan ikke saa snart gøre Ende paa dem, for at de vilde Dyr paa Marken ikke skulle blive mange imod dig.
|
Deut
|
FreVulgG
|
7:22 |
Ce sera lui-même qui perdra devant toi ces nations peu à peu et par parties. Tu ne pourras les exterminer toutes ensemble, de peur que les bêtes de la terre ne se multiplient et ne s’élèvent contre toi.
|
Deut
|
PolGdans
|
7:22 |
I wyniszczy Pan, Bóg twój, narody one przed tobą, po lekku i po trosze;
|
Deut
|
JapBungo
|
7:22 |
汝の神ヱホバ是等の國人を漸々に汝の前より逐はらひたまはん汝は急速に彼らを滅しつくす可らず恐くは野の獣殖て汝に逼らん
|
Deut
|
GerElb18
|
7:22 |
Und Jehova, dein Gott, wird diese Nationen nach und nach vor dir austreiben; du wirst sie nicht eilends vernichten können, damit nicht das Wild des Feldes sich wider dich mehre.
|