Deut
|
RWebster
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them.
|
Deut
|
NHEBJE
|
7:24 |
He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: no man shall be able to stand before you, until you have destroyed them.
|
Deut
|
SPE
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
ABP
|
7:24 |
And he shall deliver up their kings into your hands. And he shall destroy their name under the heaven. Not shall [2withstand 1anyone] against your face until whenever you should have utterly destroyed them.
|
Deut
|
NHEBME
|
7:24 |
He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: no man shall be able to stand before you, until you have destroyed them.
|
Deut
|
Rotherha
|
7:24 |
and will deliver their kings into thy hand and thou shalt destroy their name, from under the heavens,—not a man shall stand before thee, until thou hast destroyed them.
|
Deut
|
LEB
|
7:24 |
And he will give their kings into your hand, and you shall blot out their names from under the heaven; anyone will not be able to stand ⌞against you⌟ ⌞until you destroy them⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven; no one shall be able to stand before thee until thou hast destroyed them.
|
Deut
|
Webster
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou shalt have destroyed them.
|
Deut
|
Darby
|
7:24 |
And he will give their kings into thy hand, and thou shalt put out their name from under the heavens; no man shall stand before thee, until thou hast destroyed them.
|
Deut
|
ASV
|
7:24 |
And he will deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
LITV
|
7:24 |
And He shall give their kings into your hand; and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them.
|
Deut
|
Geneva15
|
7:24 |
And he shall deliuer their Kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from vnder heauen: there shall no man be able to stand before thee, vntill thou hast destroyed them.
|
Deut
|
CPDV
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into your hands, and you shall abolish their names from under heaven. No one will be able to withstand you, until you crush them.
|
Deut
|
BBE
|
7:24 |
He will give their kings into your hands, and you will put their names out of existence under heaven; there is not one of them who will not give way before you, till their destruction is complete.
|
Deut
|
DRC
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names from under Heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.
|
Deut
|
GodsWord
|
7:24 |
He will hand their kings over to you, and no one on earth will even remember their names. No one will be able to stop you. You will destroy them all.
|
Deut
|
JPS
|
7:24 |
And He shall deliver their kings into thy hand, and thou shalt make their name to perish from under heaven; there shall no man be able to stand against thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
KJVPCE
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
NETfree
|
7:24 |
He will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. Nobody will be able to resist you until you destroy them.
|
Deut
|
AB
|
7:24 |
And He shall deliver their kings into your hands, and you shall destroy their name from that place; none shall stand up in opposition before you, until you have utterly destroyed them.
|
Deut
|
AFV2020
|
7:24 |
And He shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them.
|
Deut
|
NHEB
|
7:24 |
He will deliver their kings into your hand, and you shall make their name to perish from under the sky: no man shall be able to stand before you, until you have destroyed them.
|
Deut
|
NETtext
|
7:24 |
He will hand over their kings to you and you will erase their very names from memory. Nobody will be able to resist you until you destroy them.
|
Deut
|
UKJV
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them.
|
Deut
|
KJV
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
KJVA
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
AKJV
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before you, until you have destroyed them.
|
Deut
|
RLT
|
7:24 |
And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
MKJV
|
7:24 |
And He shall deliver their kings into your hand, and you shall destroy their name from under the heavens. No man shall be able to stand before you until you have destroyed them.
|
Deut
|
YLT
|
7:24 |
and He hath given their kings into thy hand, and thou hast destroyed their name from under the heavens; no man doth station himself in thy presence till thou hast destroyed them.
|
Deut
|
ACV
|
7:24 |
And he will deliver their kings into thy hand, and thou shall make their name to perish from under heaven. There shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:24 |
E ele entregará seus reis em tua mão, e tu destruirás o nome deles de debaixo do céu: ninguém te fará testa até que os destruas.
|
Deut
|
Mg1865
|
7:24 |
Dia hatolony eo an-tananao koa ny mpanjakany, ka ho foananao tsy ho re intsony atỳ ambanin’ ny lanitra ny anarany; tsy hisy olona hahajanona eo anoloanao, fa haringanao avokoa izy mandra-pahalaniny.
|
Deut
|
FinPR
|
7:24 |
ja hän antaa heidän kuninkaansa sinun käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaan alta. Ei kukaan kestä sinun edessäsi, vaan sinä tuhoat heidät.
|
Deut
|
FinRK
|
7:24 |
Hän antaa niiden kuninkaat sinun käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaan alta. Ei kukaan kestä sinun edessäsi. Sinä tuhoat heidät viimeiseen mieheen.
|
Deut
|
ChiSB
|
7:24 |
他必將他們的君王交在你手中,你必使他們的名由天下消滅;沒有一人能對抗你,直到你將他們完全消滅。
|
Deut
|
CopSahBi
|
7:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲣⲣⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲉⲣⲟⲕ ϣⲁⲛⲧⲕϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
7:24 |
又要将他们的君王交在你手中,你就使他们的名从天下消灭。必无一人能在你面前站立得住,直到你将他们灭绝了。
|
Deut
|
BulVeren
|
7:24 |
И ще предаде царете им в ръката ти и ти ще заличиш името им под небето; никой няма да може да устои пред теб, докато не ги изтребиш.
|
Deut
|
AraSVD
|
7:24 |
وَيَدْفَعُ مُلُوكَهُمْ إِلَى يَدِكَ، فَتَمْحُو ٱسْمَهُمْ مِنْ تَحْتِ ٱلسَّمَاءِ. لَا يَقِفُ إِنْسَانٌ فِي وَجْهِكَ حَتَّى تُفْنِيَهُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
7:24 |
. . . . . . . . . . . . . השמידך אותם
|
Deut
|
Esperant
|
7:24 |
Kaj Li transdonos iliajn reĝojn en viajn manojn, kaj vi ekstermos ilian nomon el sub la ĉielo; neniu restos stare antaŭ vi, ĝis vi ekstermos ilin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
7:24 |
และพระองค์จะทรงมอบกษัตริย์ของเขาไว้ในมือของท่าน และท่านทั้งหลายจะกระทำให้ชื่อของเขาพินาศไปจากใต้ฟ้า จะไม่มีผู้ใดต่อต้านท่านทั้งหลายได้ จนกว่าท่านจะทำลายเขาเสีย
|
Deut
|
SPMT
|
7:24 |
ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם מתחת השמים לא יתיצב איש בפניך עד השמדך אתם
|
Deut
|
OSHB
|
7:24 |
וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃
|
Deut
|
BurJudso
|
7:24 |
သူတို့ရှင်ဘုရင်များကိုလည်း သင့်လက်၌ အပ်တော်မူသဖြင့်၊ သူတို့ဘွဲ့နာမကိုပင် ကောင်းကင် အောက်မှာ ပယ်ရှင်းရမည်။ သူတို့ကို မဖျက်ဆီးမှီ တိုင်အောင် သင့်ရှေ့ မှာ အဘယ်သူမျှ မရပ်မနေနိုင်ရာ။
|
Deut
|
FarTPV
|
7:24 |
او پادشاهان آنها را به دست شما میسپارد و شما نامشان را از صفحهٔ روزگار محو سازید. هیچکس قادر نخواهد بود که در مقابل شما مقاومت کند و شما همهٔ آنها را هلاک میکنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
7:24 |
Wuh un ke bādshāhoṅ ko bhī tere qābū meṅ kar degā, aur tū un kā nām-o-nishān miṭā degā. Koī bhī terā sāmnā nahīṅ kar sakegā balki tū un sab ko barbād kar degā.
|
Deut
|
SweFolk
|
7:24 |
Han ska ge deras kungar i din hand, och du ska utplåna deras namn under himlen. Ingen ska kunna stå dig emot, till dess att du har utrotat dem.
|
Deut
|
GerSch
|
7:24 |
Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du sollst ihre Namen unter dem Himmel austilgen. Niemand wird dir widerstehen, bis du sie vertilgt hast.
|
Deut
|
TagAngBi
|
7:24 |
At kaniyang ibibigay ang kanilang mga hari sa iyong kamay, at iyong papawiin ang kanilang pangalan sa silong ng langit: walang lalaking makatatayo doon sa harap mo, hanggang sa iyong malipol sila.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
7:24 |
ja hän antaa heidän kuninkaansa käsiisi, ja sinä hävität heidän nimensä taivaan alta. Ei kukaan kestä edessäsi, vaan sinä tuhoat heidät.
|
Deut
|
Dari
|
7:24 |
او پادشاهان آن ها را به دست شما می سپارد تا شما نام شان را از صفحۀ زندگی محو سازید و هیچ کسی قادر نمی باشد که در مقابل شما مقاومت کند و شما همگی را هلاک می کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
7:24 |
Oo boqorradooda wuxuu soo gelin doonaa gacantiinna, oo magacooda waa inaad ka baabbi'isaan inta samada ka hoosaysa, oo ninnaba ma awoodi doono inuu hortiinna istaago jeeraad iyaga wada baabbi'isaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
7:24 |
Kongarne deira og skal han gjeva i ditt vald, og du skal rydja ut namni deira or verdi. Ingen skal kunna standa seg mot deg; du skal øyda deim ut for ende.
|
Deut
|
Alb
|
7:24 |
Do të japë në duart e tua mbretërit e tyre dhe ti do të zhdukësh emrat e tyre nën qiejtë; askush nuk mund të rezistojë para teje, deri sa t'i kesh shfarosur.
|
Deut
|
KorHKJV
|
7:24 |
또 그들의 왕들을 네 손에 넘겨주시리니 너는 그들의 이름을 하늘 아래에서 끊어 멸할지니라. 네 앞에 능히 설 자가 없으리니 마침내 네가 그들을 멸하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
7:24 |
И предаће цареве њихове у твоје руке да затреш име њихово под небом, неће се ниједан одржати пред тобом, докле их не потреш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
7:24 |
And he schal bitake the kyngis `of hem in to thin hondis, and thou schalt destrie the names `of hem vndur heuene; noon schal mow ayenstonde thee, til thou al to-breke hem.
|
Deut
|
Mal1910
|
7:24 |
അവരെ സംഹരിച്ചുതീരുവോളം ഒരു മനുഷ്യനും നിന്റെ മുമ്പിൽ നിൽക്കയില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
7:24 |
그들의 왕들을 네 손에 붙이시리니 너는 그 이름을 천하에서 제하여 버리라 너를 당할 자가 없이 네가 필경은 그들을 진멸하리라
|
Deut
|
Azeri
|
7:24 |
اونلارين پادشاهلاريني دا سئزئن اَلئنئزه تسلئم ادهجک، اِله کي، سئز اونلارين آدلاريني گؤي آلتيندان سئلهجکسئنئز؛ سئز اونلاري قيرارکَن، هچ کس قاباغينيزدا دورا بئلميهجک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:24 |
Och skall gifva deras Konungar i dina händer, och du skall förgöra deras namn under himmelen; ingen skall kunna dig emotstå, tilldess du förgör dem.
|
Deut
|
KLV
|
7:24 |
ghaH DichDaq toD chaj joHpu' Daq lIj ghop, je SoH DIchDaq chenmoH chaj pong Daq chIlqu' vo' bIng the sky: pa' DIchDaq ghobe' loD taH laH Daq Qam qaSpa' SoH, until SoH ghaj Qaw'ta' chaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
7:24 |
E ti darà i re loro nelle mani, e tu farai perire il lor nome di sotto al cielo; niuno potrà starti a fronte, finchè tu le abbia distrutte.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:24 |
и предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
|
Deut
|
CSlEliza
|
7:24 |
и предаст цари их в руце твои, и погубите имя их от места онаго: ниже един постоит пред лицем твоим, дондеже погубиши их.
|
Deut
|
ABPGRK
|
7:24 |
και παραδώσει τους βασιλείς αυτών εις τας χείρας υμών και απολείται το όνομα αυτών υποκάτω του ουρανού ουκ αντιστήσεται ουδείς κατά πρόσωπόν σου έως αν εξολοθρεύσης αυτούς
|
Deut
|
FreBBB
|
7:24 |
Et il te livrera leurs rois et tu feras disparaître leur nom de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
|
Deut
|
LinVB
|
7:24 |
Yawe akokaba mpe bakonzi ba bango o maboko ma bino, mpe bokolongola nkombo ya bango o mokili. Moto moko akokoka bino te, tee bokosilisa bango banso.
|
Deut
|
HunIMIT
|
7:24 |
és királyaikat adja kezedbe, hogy eltöröld nevüket az ég alól, nem állhat meg előtted senki, míg elpusztítod őket.
|
Deut
|
ChiUnL
|
7:24 |
亦付其王於爾手、爾必滅其名於天下、莫能禦爾、迨爾殲之、
|
Deut
|
VietNVB
|
7:24 |
Ngài sẽ trao vua các nước ấy vào tay anh chị em và anh chị em sẽ xóa sạch tên họ khỏi dưới trời. Không một ai có thể chống cự anh chị em và anh chị em sẽ tiêu diệt họ hết.
|
Deut
|
LXX
|
7:24 |
καὶ παραδώσει τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπόν σου ἕως ἂν ἐξολεθρεύσῃς αὐτούς
|
Deut
|
CebPinad
|
7:24 |
Ug iyang igatugyan ang ilang mga hari sa imong kamot, ug pagalaglagon mo ang ngalan nila gikan sa ilalum sa langit: walay bisan kinsa nga tawo nga makaasdang kanimo hangtud nga malaglag mo sila.
|
Deut
|
RomCor
|
7:24 |
Pe împăraţii lor îi va da în mâinile tale şi le vei şterge numele de sub ceruri; niciunul din aceste popoare nu va putea să stea împotriva ta, până le vei nimici.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
7:24 |
E pahn ketikihong arail nanmwarki kan pahn amwail manaman. Kumwail pahn kemeirailla, irail eri pahn manokonokla. Sohte emen irail pahn kak peliankumwailda; kumwail pahn kamwomwirailla douluhl.
|
Deut
|
HunUj
|
7:24 |
Királyaikat is kezedbe adja, te pedig még a nevüket is eltörlöd az ég alól. Senki sem állhat meg veled szemben, hanem kipusztítod őket.
|
Deut
|
GerZurch
|
7:24 |
Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihren Namen unter dem Himmel austilgen. Niemand wird dir widerstehen können, bis du sie vernichtet hast.
|
Deut
|
GerTafel
|
7:24 |
Und ihre Könige gibt Er in deine Hand, auf daß du ihren Namen unter dem Himmel zerstörst. Kein Mann soll vor dir bestehen, bis du sie vernichtet hast.
|
Deut
|
RusMakar
|
7:24 |
И предастъ царей ихъ въ руки твои, и ты истребишь имя ихъ изъ поднебесной: не устоить никто противъ тебя, пока не искоренишь ихъ.
|
Deut
|
PorAR
|
7:24 |
Também os seus reis te entregará nas tuas mãos, e farás desaparecer o nome deles de debaixo do céu; nenhum te poderá resistir, até que os tenhas destruído.
|
Deut
|
DutSVVA
|
7:24 |
Ook zal Hij hun koningen in uw hand geven, dat gij hun naam van onder den hemel te niet doet; geen man zal voor uw aangezicht bestaan, totdat gij hen zult hebben verdelgd.
|
Deut
|
FarOPV
|
7:24 |
و ملوک ایشان را بدست تو تسلیم خواهد نمود، تا نام ایشان را از زیر آسمان محوسازی، و کسی یارای مقاومت با تو نخواهدداشت تا ایشان را هلاک سازی.
|
Deut
|
Ndebele
|
7:24 |
Izanikela ezandleni zakho amakhosi azo, njalo uzacitsha ibizo lawo lisuke ngaphansi kwamazulu; kakulamuntu ozakuma phambi kwakho uze uzibhubhise.
|
Deut
|
PorBLivr
|
7:24 |
E ele entregará seus reis em tua mão, e tu destruirás o nome deles de debaixo do céu: ninguém te fará testa até que os destruas.
|
Deut
|
Norsk
|
7:24 |
Og han skal gi deres konger i din hånd, og du skal tilintetgjøre deres navn under himmelen; der skal ingen kunne stå sig mot dig, til du har utryddet dem.
|
Deut
|
SloChras
|
7:24 |
Njih kralje ti da v pest, in storiš, da izgine njih ime izpod neba. Nihče se ti ne more ustavljati, dokler jih ne potareš.
|
Deut
|
Northern
|
7:24 |
Onların padşahlarını da sizə təslim edəcək. Siz də onların adlarını səma altından siləcəksiniz. Siz onları qırarkən kimsə qarşınızı ala bilməyəcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
7:24 |
Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast.
|
Deut
|
LvGluck8
|
7:24 |
Un Viņš viņu ķēniņus arī nodos tavā rokā, lai tu viņu vārdus iznīcini apakš debess; nevienam tavā priekšā nebūs pastāvēt, tiekams tu tos nebūsi izdeldējis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
7:24 |
Tambem os seus reis te entregará na mão, para que desfaças os seus nomes de debaixo dos céus: nenhum homem parará diante de ti, até que os destruas.
|
Deut
|
ChiUn
|
7:24 |
又要將他們的君王交在你手中,你就使他們的名從天下消滅。必無一人能在你面前站立得住,直到你將他們滅絕了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
7:24 |
Och skall gifva deras Konungar i dina händer, och du skall förgöra deras namn under himmelen; ingen skall kunna dig emotstå, tilldess du förgör dem.
|
Deut
|
SPVar
|
7:24 |
ונתן מלכיהם בידך ואבדת את שמם מתחת השמים לא יתיצב איש לפניך עד השמדך אתם
|
Deut
|
FreKhan
|
7:24 |
Il mettra leurs rois dans ta main, et tu effaceras leur mémoire sous le ciel; pas un ne te tiendra tête, de sorte que tu les extermineras tous.
|
Deut
|
FrePGR
|
7:24 |
Et Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; nul ne te tiendra tête, jusqu'à ce que tu les aies anéantis.
|
Deut
|
PorCap
|
7:24 |
Entregará os seus reis nas tuas mãos e fará desaparecer a memória deles debaixo dos céus. Ninguém te poderá resistir, até os teres exterminado.
|
Deut
|
JapKougo
|
7:24 |
また彼らの王たちをあなたの手に渡されるであろう。あなたは彼らの名を天の下から消し去るであろう。あなたに立ちむかうものはなく、あなたはついに彼らを滅ぼすにいたるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
7:24 |
Und er wird ihre Könige in deine Gewalt geben, daß du ihren Namen unter dem Himmel austilgest; niemand wird vor dir Stand halten, bis du sie vernichtet hast.
|
Deut
|
SpaPlate
|
7:24 |
Él entregará sus reyes en tu mano, y tú borrarás sus nombres de debajo del cielo. Nadie podrá resistirte, hasta que los hayas destruido.
|
Deut
|
Kapingam
|
7:24 |
Nia king digaula ga-dugu-adu labelaa go Mee gi-lala godou mogobuna, gei goodou ga-daaligi digaula ge nia ingoo digaula ga-de-langahia i-nia madagoaa huogodoo i henuailala. Deai tangada e-mee di-hai-baahi adu gi goodou ai. Goodou ga-daaligi digaula huogodoo gi-daha.
|
Deut
|
WLC
|
7:24 |
וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
7:24 |
Į tavo rankas Jis atiduos jų karalius, ir tu išnaikinsi jų vardus. Nė vienas tau negalės pasipriešinti, kol juos sunaikinsi.
|
Deut
|
Bela
|
7:24 |
і аддасьць цароў іхніх у рукі твае зьнішчыш іхняе імя з-пад нябёсаў: ня ўстоіць ніхто супроць цябе, пакуль ня выкарчуеш іх.
|
Deut
|
GerBoLut
|
7:24 |
Und wird dir ihre Konige in deine Hande geben, und sollst ihren Namen umbringen unter dem Himmel. Es wird dir niemand widerstehen, bis du sie vertilgest.
|
Deut
|
FinPR92
|
7:24 |
Herra antaa myös niiden kuninkaat teidän käsiinne, ja te pyyhitte heidän nimensäkin pois maan päältä. Kukaan ei pysty teitä vastustamaan, vaan te hävitätte kaikki.
|
Deut
|
SpaRV186
|
7:24 |
Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo: nadie parará delante de ti hasta que los destruyas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
7:24 |
Hij levert hun koningen aan u uit, en zelfs hun naam zult ge wegvagen onder de hemel; niemand zal voor u stand kunnen houden, totdat gij ze hebt verdelgd.
|
Deut
|
GerNeUe
|
7:24 |
Er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst jede Spur von ihnen auslöschen. Keiner wird vor dir standhalten. Du wirst sie alle vernichten.
|
Deut
|
UrduGeo
|
7:24 |
وہ اُن کے بادشاہوں کو بھی تیرے قابو میں کر دے گا، اور تُو اُن کا نام و نشان مٹا دے گا۔ کوئی بھی تیرا سامنا نہیں کر سکے گا بلکہ تُو اُن سب کو برباد کر دے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
7:24 |
وَيَجْعَلُ مُلُوكَهُمْ يَقَعُونَ فِي أَسْرِكُمْ فَتَمْحُونَ اسْمَهُمْ مِنَ الأَرْضِ. وَلَنْ يَقْدِرَ أَحَدٌ أَنْ يُجَابِهَكُمْ، فَإِنَّكُمْ تُفْنُونَهُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
7:24 |
他也必把他们的君王交在你的手中,你必使他们的名从天下消灭;必没有一人能在你面前站立得住,直到你把他们都消灭了。
|
Deut
|
ItaRive
|
7:24 |
Ti darà nelle mani i loro re, e tu farai scomparire i loro nomi di sotto ai cieli; nessuno potrà starti a fronte, finché tu le abbia distrutte.
|
Deut
|
Afr1953
|
7:24 |
Ook sal Hy hulle konings in jou hand gee, dat jy hulle naam onder die hemel kan laat verdwyn; niemand sal teen jou standhou totdat jy hulle verdelg het nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
7:24 |
И предаст царей их в руки твои, и ты истребишь имя их из поднебесной: не устоит никто против тебя, доколе не искоренишь их.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
7:24 |
वह उनके बादशाहों को भी तेरे क़ाबू में कर देगा, और तू उनका नामो-निशान मिटा देगा। कोई भी तेरा सामना नहीं कर सकेगा बल्कि तू उन सबको बरबाद कर देगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
7:24 |
Krallarını elinize teslim edecek; adlarını göğün altından sileceksiniz. Onları yok edene dek kimse size karşı duramayacak.
|
Deut
|
DutSVV
|
7:24 |
Ook zal Hij hun koningen in uw hand geven, dat gij hun naam van onder den hemel te niet doet; geen man zal voor uw aangezicht bestaan, totdat gij hen zult hebben verdelgd.
|
Deut
|
HunKNB
|
7:24 |
Királyaikat is a kezedbe adja és kipusztítod nevüket az ég alól: senki sem tud majd ellenállni neked, míg el nem tiprod őket.
|
Deut
|
Maori
|
7:24 |
A ka hoatu e ia o ratou kingi ki tou ringa, a ka whakangaromia e koe o ratou ingoa i raro i te rangi: e kore e tu tetahi tangata ki tou aroaro, kia ngaro ra ano ratou i a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
7:24 |
Az ő királyaikat is kezedbe adja, hogy eltöröljed az ő nevöket az ég alól; senki ellened nem állhat, míglen elveszted őket.
|
Deut
|
Viet
|
7:24 |
Ngài sẽ phó các vua chúng nó vào tay ngươi, ngươi phải xóa danh các vua đó khỏi dưới trời, chẳng còn một ai chống cự trước mặt ngươi, cho đến chừng nào ngươi đã diệt chúng nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
7:24 |
Li Ka̱cuaˈ tixkˈaxtesiheb lix reyeb saˈ e̱rukˈ. Te̱camsiheb ut ma̱ ani chic ta̱jultica̱nk reheb. Ma̱ ani tixcuy e̱sumenquil la̱ex. Te̱sach ban ruheb chixjunileb.
|
Deut
|
SP
|
7:24 |
ונתן מלכיהם בידך ואבדת את שמם מתחת השמים לא יתיצב איש לפניך עד השמדך אתם
|
Deut
|
Swe1917
|
7:24 |
Och han skall giva deras konungar i din hand, och du skall utrota till och med deras namn, så att de icke mer finnas under himmelen. Ingen skall kunna stå dig emot, till dess du har förgjort dem.
|
Deut
|
CroSaric
|
7:24 |
I njihove će kraljeve predati u tvoje ruke da zatreš ime njihovo pod nebom. Nijedan se neće održati pred tobom dok ih ne uništiš.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
7:24 |
Người sẽ trao các vua của chúng vào tay anh (em), anh (em) sẽ làm cho tên chúng biến mất không còn dấu vết trong thiên hạ, và không ai sẽ đứng vững được trước mặt anh (em), cho đến khi anh (em) tiêu diệt chúng.
|
Deut
|
FreBDM17
|
7:24 |
Et il livrera leurs Rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; et personne ne pourra subsister devant toi, jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
|
Deut
|
FreLXX
|
7:24 |
Et il te livrera leurs rois, et tu effaceras leur nom de ce pays ; nul ne te résistera face à face, jusqu'à ce que tu les aies exterminées.
|
Deut
|
Aleppo
|
7:24 |
ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם מתחת השמים לא יתיצב איש בפניך עד השמדך אתם
|
Deut
|
MapM
|
7:24 |
וְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
7:24 |
ונתן מלכיהם בידך והאבדת את שמם מתחת השמים לא יתיצב איש בפניך עד השמדך אתם׃
|
Deut
|
Kaz
|
7:24 |
Ол солардың патшаларын да қолдарыңа түсіреді. Содан оларды жойып, есімдерін аспан астынан біржолата сызып тастайсыңдар. Ешкім де сендерге қарсы тұра алмайды, барлығын да жоқ қыласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
7:24 |
et il livrera leurs rois en ta main, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux ; nul ne tiendra devant toi, jusqu’à ce que tu les aies détruits.
|
Deut
|
GerGruen
|
7:24 |
Er gibt auch ihre Könige in deine Hand, und du tilgst ihren Namen unterm Himmel. Niemand hält vor dir stand, bis du sie vertilgt hast.
|
Deut
|
SloKJV
|
7:24 |
Njihove kralje bo izročil v tvojo roko in njihovo ime boš uničil izpod neba. Noben človek ne bo zmožen obstati pred teboj, dokler jih ne uničiš.
|
Deut
|
Haitian
|
7:24 |
Seyè a pral mete wa yo anba pye nou. Nou pral touye yo, nou pral fè tout moun sou latè bliye non yo. Pesonn p'ap ka rete nou sou kous nou. Nou pral detwi yo tout.
|
Deut
|
FinBibli
|
7:24 |
Ja antaa heidän kuninkaansa sinun käsiis, ja sinun pitää hukuttaman heidän nimensä taivaan alta: ei pidä yhdenkään seisoman sinua vastaan siihenasti ettäs heidät hukutat.
|
Deut
|
Geez
|
7:24 |
ወያገብኦሙ ፡ ለነገሥቶሙ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ ወይደመስስ ፡ ስሞሙ ፡ እምውእቱ ፡ መካን ፡ ወአልቦ ፡ ዘይትቃወም ፡ ቅድመ ፡ ገጽከ ፡ እስከ ፡ ያጠፍኦሙ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Deut
|
SpaRV
|
7:24 |
Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo: nadie te hará frente hasta que los destruyas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
7:24 |
Byddwch chi'n dal eu brenhinoedd nhw, ac yn eu lladd. Fydd neb yn cofio eu bod nhw wedi byw erioed!
|
Deut
|
GerMenge
|
7:24 |
und er wird ihre Könige in deine Gewalt geben, und du wirst ihre Namen unter dem Himmel austilgen: niemand soll vor dir standhalten, bis du sie ausgerottet hast.
|
Deut
|
GreVamva
|
7:24 |
Και θέλει παραδώσει εις την χείρα σου τους βασιλείς αυτών, και θέλεις εξαλείψει το όνομα αυτών υποκάτωθεν του ουρανού· ουδείς θέλει δυνηθή να σταθή έμπροσθέν σου, εωσού εξολοθρεύσης αυτούς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
7:24 |
І віддасть їхніх царів у руку твою, а ти вигубиш їхнє ім'я́ з-під неба, — не встоїть ніхто перед тобою, аж поки ти не ви́губиш їх.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
7:24 |
И предаће цареве њихове у твоје руке да затреш име њихово под небом, неће се ниједан одржати пред тобом, докле их не потреш.
|
Deut
|
FreCramp
|
7:24 |
Il livrera leurs rois entre tes mains et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
|
Deut
|
PolUGdan
|
7:24 |
I wyda ich królów w twoje ręce i zgładzisz ich imię spod nieba. Nikt nie ostoi się przed tobą, aż ich wytępisz.
|
Deut
|
FreSegon
|
7:24 |
Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs noms de dessous les cieux; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
|
Deut
|
SpaRV190
|
7:24 |
Y él entregará sus reyes en tu mano, y tú destruirás el nombre de ellos de debajo del cielo: nadie te hará frente hasta que los destruyas.
|
Deut
|
HunRUF
|
7:24 |
Királyaikat is kezedbe adja, te pedig még a nevüket is eltörlöd az ég alól. Senki sem állhat meg veled szemben, hanem kipusztítod őket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
7:24 |
Og han skal give deres Konger i din Haand, og du skal udrydde deres Navn under Himmelen; ingen skal kunne holde Stand over for dig, til du har udryddet dem.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
7:24 |
Na Em bai givim ol king bilong ol i go long han bilong yu, na yu mas bagarapim nem bilong ol long i stap aninit long heven. I no gat wanpela man inap sanap long pes bilong yu inap long yu bin bagarapim ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
7:24 |
Og han skal give deres Konger i din Haand, og du skal udslette deres Navn fra at være under Himmelen; der skal ingen kunne staa imod dit Ansigt, indtil du har ødelagt dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
7:24 |
Il te livrera leurs rois entre les mains, et tu extermineras leur nom de dessous le ciel. Nul ne pourra te résister, jusqu’à ce que tu les aies écrasés.
|
Deut
|
PolGdans
|
7:24 |
I poda je tobie Pan, Bóg twój, i zetrze je starciem wielkiem, aż będą wyniszczeni. A poda króle ich w ręce twoje, i wygubisz imię ich pod niebem; nie ostoi się żaden przed tobą, aż je wytracisz.
|
Deut
|
JapBungo
|
7:24 |
彼らの王等を汝の手に付したまはん汝かれらの名を天が下より削るべし汝には當ることを得る者なくして汝つひに之を滅ぼし盡すに至らん
|
Deut
|
GerElb18
|
7:24 |
Und er wird ihre Könige in deine Hand geben, und du wirst ihre Namen vernichten unter dem Himmel hinweg; kein Mensch wird vor dir bestehen, bis du sie vertilgt hast.
|