Ephe
|
RWebster
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
EMTV
|
3:14 |
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:14 |
For this cause, I bow my knees before the Father,
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:14 |
for this is your glory; and I bow my knees unto the Father of our Lord Jeshu Meshiha,
|
Ephe
|
ABP
|
3:14 |
For this favor I bend my knees to the father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:14 |
For this cause, I bow my knees before the Father,
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:14 |
For this cause, I bow my knees unto the Father,—
|
Ephe
|
LEB
|
3:14 |
On account of this, I bend my knees before the Father,
|
Ephe
|
BWE
|
3:14 |
That is why I kneel down before the Father of our Lord Jesus Christ.
|
Ephe
|
Twenty
|
3:14 |
For this reason, then, I kneel before the Father--
|
Ephe
|
ISV
|
3:14 |
To Know Christ's LoveThis is the reason I bow my knees before the Father of our Lord Jesus Christ,Other mss. lack of our Lord Jesus Christ
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Master Yahushua the Messiah,
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ
|
Ephe
|
Webster
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Darby
|
3:14 |
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
|
Ephe
|
OEB
|
3:14 |
For this reason, then, I kneel before the Father —
|
Ephe
|
ASV
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father,
|
Ephe
|
Anderson
|
3:14 |
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Godbey
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father,
|
Ephe
|
LITV
|
3:14 |
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:14 |
For this cause I bowe my knees vnto the Father of our Lord Iesus Christ,
|
Ephe
|
Montgome
|
3:14 |
For this cause I bend my knees before the Father,
|
Ephe
|
CPDV
|
3:14 |
By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:14 |
For this reason, on bended knee I beseech the Father,
|
Ephe
|
LO
|
3:14 |
On this account, I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ;
|
Ephe
|
Common
|
3:14 |
For this reason I bow my knees before the Father,
|
Ephe
|
BBE
|
3:14 |
For this cause I go down on my knees before the Father,
|
Ephe
|
Worsley
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
DRC
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Haweis
|
3:14 |
For this end I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:14 |
This is the reason I kneel in the presence of the Father
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
NETfree
|
3:14 |
For this reason I kneel before the Father,
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:14 |
For this reason I bow my knees to the Father,
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
NHEB
|
3:14 |
For this cause, I bow my knees before the Father,
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:14 |
For this reason, then, I kneel before the Father —
|
Ephe
|
NETtext
|
3:14 |
For this reason I kneel before the Father,
|
Ephe
|
UKJV
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Noyes
|
3:14 |
For this cause I bend my knees to the Father,
|
Ephe
|
KJV
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
KJVA
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
AKJV
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
RLT
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:14 |
For this cause I fall down before HaAv,
|
Ephe
|
MKJV
|
3:14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
YLT
|
3:14 |
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
Murdock
|
3:14 |
And I bow my knees to the Father of our Lord Jesus the Messiah,
|
Ephe
|
ACV
|
3:14 |
For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:14 |
Por causa disso me ponho de joelhos diante do Pai;
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:14 |
Ary noho izany no andohalehako amin’ ny Ray
|
Ephe
|
CopNT
|
3:14 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⳿ⲛⲛⲁⲕⲉⲗⲓ ϩⲁ ⳿ⲫⲓⲱⲧ.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:14 |
Sentähden minä notkistan polveni Isän edessä,
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:14 |
Av denne grunn bøyer jeg knærne mine for Jesu Salvedes vår herres far,
|
Ephe
|
FinRK
|
3:14 |
Tämän vuoksi minä notkistan polveni Isän edessä,
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:14 |
因此,我在天父面前屈膝──
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲁⲡⲁⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:14 |
因此,我在父面前屈膝,
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:14 |
Поради това аз прекланям коленете си пред Отца (на нашия Господ Иисус Христос),
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:14 |
بِسَبَبِ هَذَا أَحْنِي رُكْبَتَيَّ لَدَى أَبِي رَبِّنَا يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ،
|
Ephe
|
Shona
|
3:14 |
Nekuda kweizvozvi ndinofugama mabvi angu kuna Baba vaIshe wedu Jesu Kristu,
|
Ephe
|
Esperant
|
3:14 |
Pro tio mi fleksas miajn genuojn antaŭ la Patro,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:14 |
เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าต่อพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:14 |
အထက်ဆိုခဲ့ပြီးသော အကြောင်းကြောင့်၊ ကောင်းကင်ပေါ်၊ မြေကြီးပေါ်မှာရှိသော တအိမ်ထောင်လုံး တည်းဟူသော သားတော်အပေါင်းတို့၏ အချုပ်အခြာဖြစ်တော်မူသော၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:14 |
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα,
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:14 |
بنابراین، من در برابر پدری زانو میزنم كه
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Is wajah se maiṅ Bāp ke huzūr apne ghuṭne ṭektā hūṅ,
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:14 |
Därför böjer jag mina knän inför Fadern,
|
Ephe
|
TNT
|
3:14 |
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
|
Ephe
|
GerSch
|
3:14 |
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:14 |
Dahil dito ay iniluluhod ko ang aking mga tuhod sa Ama,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:14 |
Sen tähden notkistan polveni Herramme Jeesuksen Kristuksen Isän edessä,
|
Ephe
|
Dari
|
3:14 |
بنابراین، من پیش پدری زانو می زنم که
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:14 |
Sababtaas daraaddeed waxaan ugu jilba joogsadaa Aabbaha hortiisa,
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:14 |
For den skuld bøygjer eg mine kne for Faderen,
|
Ephe
|
Alb
|
3:14 |
Për këtë arsye unë po i ul gjunjët e mi përpara Atit të Zotit tonë Jezu Krisht,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:14 |
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:14 |
Худаниң ушбу планини көз алдимға кәлтүрсәм, асмандики вә йәр йүзидики пүткүл мәвҗудатларни яратқан Худа Атимизға тизлинип дуа қилимәнки,
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:14 |
이런 까닭에 내가 우리 주 예수 그리스도의 아버지
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:14 |
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Тога ради преклањам кољена своја пред оцем Господа нашега Исуса Христа,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:14 |
For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist,
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:14 |
അതുനിമിത്തം ഞാൻ സ്വൎഗ്ഗത്തിലും ഭൂമിയിലുമുള്ള സകല കുടുംബത്തിന്നും
|
Ephe
|
KorRV
|
3:14 |
이러하므로 내가 하늘과 땅에 있는 각 족속에게
|
Ephe
|
Azeri
|
3:14 |
بو سببدن آتانين حوضوروندا دئز چؤکورم کي،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:14 |
Fördenskull böjer jag min knä till vårs Herras Jesu Christi Fader;
|
Ephe
|
KLV
|
3:14 |
vaD vam cause, jIH bow wIj knees Daq the vav vo' maj joH Jesus Christ,
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:14 |
Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:14 |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:14 |
Сего ради преклоняю колена моя ко Отцу Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:14 |
τούτου χάριν κάμπτω τα γόνατά μου προς τον πατέρα του κυρίου ημών Ιησού χριστού
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:14 |
C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
|
Ephe
|
LinVB
|
3:14 |
Yangó wâná nafukámí o míso ma Tatá.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:14 |
ထိုအကြောင်းကြောင့် ငါသည် အဖခမည်းတော်၏ရှေ့တော်တွင် ဒူးထောက်၍ ဆုတောင်းပါ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
3:14 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏕᏥᏯᎵᏂᏆᏅᏁᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏙᏓ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:14 |
緣此、我屈膝於父前、
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:14 |
Vì lý do này, tôi quỳ gối trước mặt Chúa Cha,
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:14 |
Tungod niining maong katarungan, ako magaluhod sa atubangan sa Amahan,
|
Ephe
|
RomCor
|
3:14 |
…Iată de ce, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Ihme kahrehda I kelehpwikihdi mwohn Samatail,
|
Ephe
|
HunUj
|
3:14 |
Ezért meghajtom térdemet az Atya előtt,
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:14 |
DESHALB beuge ich meine Kniee vor dem Vater,
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:14 |
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
PorAR
|
3:14 |
Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:14 |
Om deze oorzaak buig ik mijn knieën tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
|
Ephe
|
Byz
|
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:14 |
از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر،
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:14 |
Ngenxa yalokhu ngiguqa ngamadolo kuYise weNkosi yethu uJesu Kristu,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:14 |
Por causa disso me ponho de joelhos diante do Pai do nosso Senhor Jesus Cristo;
|
Ephe
|
StatResG
|
3:14 |
¶Τούτου χάριν, κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα,
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:14 |
Zategadelj pripogibljem kolena svoja pred očetom Gospoda našega Jezusa Kristusa,
|
Ephe
|
Norsk
|
3:14 |
Derfor altså bøier jeg mine knær for Faderen,
|
Ephe
|
SloChras
|
3:14 |
Zategadelj pripogibljem kolena pred Očetom,
|
Ephe
|
Northern
|
3:14 |
Buna görə göylərdə və yer üzündə hər ailəyə ad verən Atanın qarşısında diz çökürəm ki,
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:14 |
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:14 |
I me i kin kelepuki ong Sam en atail Kaun Iesus Kristus,
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:14 |
Šās lietas labad es loku savus ceļus mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēva priekšā,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:14 |
Por causa d'isto me ponho de joelhos perante o Pae de nosso Senhor Jesus Christo,
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:14 |
因此,我在父面前屈膝,
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:14 |
Fördenskull böjer jag min knä till vårs Herras Jesu Christi Fader;
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲁⲡⲁⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:14 |
Deshalb also beuge ich meine Knie vor dem Vater,
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:14 |
За това, преклонявам коленете си пред Отца на Господа нашего Исуса Христа,
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:14 |
C'est à cause de cela que je ploie les genoux devant le Père,
|
Ephe
|
PorCap
|
3:14 |
É por isso que eu dobro os joelhos diante do Pai,
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:14 |
こういうわけで、わたしはひざをかがめて、
|
Ephe
|
Tausug
|
3:14 |
Na, dayn ha sabab sin manga katān karayawan dīhil kaniyu sin Tuhan, simujud aku nangayu' duwaa pa Tuhan, Ama' natu'.
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:14 |
dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater,
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:14 |
I tadinga deenei, au e-dogoduli i-mua Tamana,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:14 |
Por esto doblo mis rodillas ante el Padre,
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:14 |
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:14 |
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater,
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:14 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϯⲕⲱⲗϫ ⲛⲛⲁⲡⲁⲧ ⲙⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:14 |
Dėl to aš klaupiuosi prieš mūsų Viešpaties Jėzaus Kristaus Tėvą,
|
Ephe
|
Bela
|
3:14 |
Дзеля гэтага схіляю калені мае прад Айцом Госпада нашага Ісуса Хрыста,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:14 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϯⲕⲱⲗϫ̅ ⲛ̅ⲛⲁⲡⲁⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲓⲱⲧ
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:14 |
Evit kement-se eo e plegan an daoulin dirak Tad hon Aotrou Jezuz-Krist,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:14 |
Derhalben beuge ich meine Kniee gegen den Vater unsers Herrn Jesu Christi,
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:14 |
Tämän vuoksi minä polvistun Isän eteen,
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:14 |
For denne Sags Skyld bøier jeg mine Knæ for vor Herres Jesu Christi Fader,
|
Ephe
|
Uma
|
3:14 |
Toe-mi ompi' -ompi' to bela-koi to Yahudi, ane kupenonoi hawe'ea rasi' to nirata-mi ngkai posidaia' -ni hante Kristus, mowingkotu' -ama hi nyanyoa Alata'ala to Tuama,
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:14 |
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:14 |
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo,
|
Ephe
|
Latvian
|
3:14 |
Tāpēc es krītu ceļos mūsu Kunga Jēzus Kristus Tēva priekšā,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:14 |
Por causa de esto hinco mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu Cristo:
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:14 |
Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:14 |
En daarom buig ik mijn knieën voor den Vader,
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:14 |
Deshalb knie ich mich hin vor dem Vater,
|
Ephe
|
Est
|
3:14 |
Sellepärast ma nõtkutan põlvi Isa ees,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:14 |
اِس وجہ سے مَیں باپ کے حضور اپنے گھٹنے ٹیکتا ہوں،
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:14 |
وَلِهَذَا السَّبَبِ أَحْنِي رُكْبَتَيَّ لِلآبِ
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:14 |
因此,我在父面前屈膝,
|
Ephe
|
f35
|
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:14 |
Daarom buig ik mijn knieën voor den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:14 |
…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:14 |
Om hierdie rede buig ek my knieë voor die Vader van onse Here Jesus Christus,
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:14 |
Поэтому преклоняю колени мои пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа,
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:14 |
C'est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:14 |
इस वजह से मैं बाप के हुज़ूर अपने घुटने टेकता हूँ,
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:14 |
Bunun için, yerde ve gökte her ailenin adını kendisinden aldığı Baba'nın önünde diz çökerim.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:14 |
Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:14 |
Ezért hajtom meg térdemet az Atya előtt,
|
Ephe
|
Maori
|
3:14 |
No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Angkanna aku pasujud ma alopan Mma'tam Tuhan,
|
Ephe
|
HunKar
|
3:14 |
Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja előtt,
|
Ephe
|
Viet
|
3:14 |
Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:14 |
Nak nincˈoxlac chirix lix naˈleb li Dios riqˈuin chixjunil li quixba̱nu, nincuikˈib cuib ut ninbantioxin chiru li Acuabej Dios.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:14 |
Fördenskull böjer jag mina knän för Fadern --
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:14 |
ហេតុនោះហើយ បានជាខ្ញុំលុតជង្គង់នៅចំពោះមុខព្រះវរបិតា
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:14 |
Zato prigibam koljena pred Ocem,
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:14 |
Causa hunegatic gurtzen ditut neure belhaunac Iesus Christ gure Iaunaren Aitagana,
|
Ephe
|
WHNU
|
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:14 |
*Vì lý do đó, tôi quỳ gối trước mặt Chúa Cha,
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:14 |
A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
|
Ephe
|
TR
|
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Ephe
|
HebModer
|
3:14 |
על כן אכרעה על ברכי לאבי אדנינו ישוע המשיח׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:14 |
Сол себептен мен сендер үшін Құдай Әкеміз алдында тізе бүгіп Оған сиынамын;
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:14 |
Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
|
Ephe
|
FreJND
|
3:14 |
– C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:14 |
Bu sebeple, semavî Babamız Allah’ın önünde diz çöküp dua ediyorum.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:14 |
𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌰 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌹𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌱𐌹𐌿𐌲𐌰 𐌺𐌽𐌹𐍅𐌰 𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰 𐌳𐌿 𐌰𐍄𐍄𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌹𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐌹𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃,
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:14 |
Deshalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:14 |
§ Zaradi tega razloga upogibam svoja kolena k Očetu našega Gospoda Jezusa Kristusa,
|
Ephe
|
Haitian
|
3:14 |
Wi, se poutèt sa, mwen tonbe ajenou devan Papa a,
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:14 |
Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:14 |
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:14 |
עַל־כֵּן אֶכְרְעָה עַל־בִּרְכָּי לַאֲבִי אֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:14 |
Wrth feddwl am hyn i gyd dw i'n syrthio ar fy ngliniau i weddïo ar Dduw y Tad.
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:14 |
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater,
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:14 |
Διά τούτο κάμπτω τα γόνατά μου προς τον Πατέρα του Κυρίου ημών Ιησού Χριστού,
|
Ephe
|
Tisch
|
3:14 |
τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:14 |
Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:14 |
Энэ шалтгаанаас бидний Эзэн Есүс Христийн Эцэгт,
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:14 |
A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Тога ради приклањам колена своја пред Оцем Господа нашег Исуса Христа,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:14 |
Dlatego zginam swoje kolana przed Ojcem naszego Pana Jezusa Chrystusa;
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:14 |
Pour laquelle caufe je ploye mes genoux, devant le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift.
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:14 |
À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
|
Ephe
|
Swahili
|
3:14 |
Kwa sababu hiyo, nampigia magoti Baba,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:14 |
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:14 |
Ezért meghajtom térdemet az Atya előtt,
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:14 |
C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:14 |
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:14 |
از اینرو، زانو میزنم در برابر آن پدر که
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:14 |
¶ Long dispela as mi lindaunim tupela skru bilong mi i go long Papa bilong Bikpela bilong yumi Jisas Kraist,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:14 |
Ուստի կը ծնրադրեմ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի Հօր առջեւ,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:14 |
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
|
Ephe
|
JapRague
|
3:14 |
我之が為に我主イエズス、キリストの父、
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:14 |
ܘܟܐܦܢܐ ܒܘܪܟܝ ܠܘܬ ܐܒܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:14 |
A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ,
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:14 |
Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:14 |
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:14 |
τουτου χαριν καμπτω τα γονατα μου προς τον πατερα του κυριου ημων ιησου χριστου
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:14 |
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesu Christi ,
|