Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe EMTV 3:15  from whom every family in heaven and earth takes its name,
Ephe NHEBJE 3:15  from whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe Etheridg 3:15  from whom is named the whole family who are in heaven and in earth;
Ephe ABP 3:15  of whom every family in the heavens and upon earth is named,
Ephe NHEBME 3:15  from whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe Rotherha 3:15  From whom every fatherhood in [the] heavens and upon the earth is named,—
Ephe LEB 3:15  from whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe BWE 3:15  From him every family in heaven or on earth gets its name.
Ephe Twenty 3:15  From whom all 'fatherhood' in Heaven and on earth derives its name--
Ephe ISV 3:15  from whom every familyOr all fatherhood in heaven and on earth receives its name.
Ephe RNKJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe Jubilee2 3:15  (of whom the whole family in [the] heavens and on earth is named),
Ephe Webster 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe Darby 3:15  of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
Ephe OEB 3:15  From whom all ‘fatherhood’ in heaven and on earth derives its name —
Ephe ASV 3:15  from whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe Anderson 3:15  from whom the whole family in heaven and on earth is named,
Ephe Godbey 3:15  of whom the whole family in heavens and upon earth is named,
Ephe LITV 3:15  of whom every family in Heaven and on earth is named,
Ephe Geneva15 3:15  (Of whom is named the whole familie in heauen and in earth)
Ephe Montgome 3:15  from whom every fatherhood in heaven and earth is named,
Ephe CPDV 3:15  from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.
Ephe Weymouth 3:15  from whom the whole family in Heaven and on earth derives its name,
Ephe LO 3:15  from whom the whole family in heaven and upon earth is named;
Ephe Common 3:15  from whom every family in heaven and on earth derives its name,
Ephe BBE 3:15  From whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe Worsley 3:15  from whom the whole family in heaven and on earth is named,
Ephe DRC 3:15  Of whom all paternity in heaven and earth is named:
Ephe Haweis 3:15  of whom the whole family in heaven and earth is named;
Ephe GodsWord 3:15  from whom all the family in heaven and on earth receives its name.
Ephe KJVPCE 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe NETfree 3:15  from whom every family in heaven and on the earth is named.
Ephe RKJNT 3:15  From whom every family in heaven and earth is named,
Ephe AFV2020 3:15  Of Whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe NHEB 3:15  from whom every family in heaven and on earth is named,
Ephe OEBcth 3:15  From whom all ‘fatherhood’ in heaven and on earth derives its name —
Ephe NETtext 3:15  from whom every family in heaven and on the earth is named.
Ephe UKJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe Noyes 3:15  from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
Ephe KJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe KJVA 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe AKJV 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe RLT 3:15  Of whom the whole family in heaven and earth is named,
Ephe OrthJBC 3:15  from whom every mishpochah in Shomayim and on ha'Aretz is named,
Ephe MKJV 3:15  of whom the whole family in Heaven and earth is named,
Ephe YLT 3:15  of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
Ephe Murdock 3:15  from whom the whole family in heaven and on earth is named;
Ephe ACV 3:15  from whom every patriarchy in heavens and on earth is named.
Ephe VulgSist 3:15  ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
Ephe VulgCont 3:15  ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
Ephe Vulgate 3:15  ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Ephe VulgHetz 3:15  ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
Ephe VulgClem 3:15  ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
Ephe CzeBKR 3:15  Z něhož všeliká rodina na nebi i na zemi se jmenuje,
Ephe CzeB21 3:15  jehož jméno nese veškerá rodina na nebi i na zemi.
Ephe CzeCEP 3:15  od něhož pochází každý nebeský i pozemský rod, a prosím,
Ephe CzeCSP 3:15  po němž má své jméno každá rodina v nebesích i na zemi,
Ephe PorBLivr 3:15  do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
Ephe Mg1865 3:15  Izay ahazoan’ ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
Ephe CopNT 3:15  ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
Ephe FinPR 3:15  josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
Ephe NorBroed 3:15  ved hvem enhver avstamning i himler og på jord ble gitt navn,
Ephe FinRK 3:15  hänen, josta kaikki isyys taivaissa ja maan päällä saa nimensä.
Ephe ChiSB 3:15  上天下地的一切家族都是由祂而得名──
Ephe CopSahBi 3:15  ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Ephe ChiUns 3:15  (天上地上的各(或译:全)家,都是从他得名。)
Ephe BulVeren 3:15  от когото носи името си всеки род на небесата и на земята,
Ephe AraSVD 3:15  ٱلَّذِي مِنْهُ تُسَمَّى كُلُّ عَشِيرَةٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ.
Ephe Shona 3:15  rudzi rwese rwuri kumatenga nepanyika rwunotumidzwa mavari,
Ephe Esperant 3:15  el kiu ĉiu familio, en la ĉielo kaj sur la tero, estas nomata,
Ephe ThaiKJV 3:15  ครอบครัวทั้งหมดในสวรรค์และแผ่นดินโลกก็ได้ชื่อมาจากพระองค์
Ephe BurJudso 3:15  ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ငါသည် ဒူးထောက်၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
Ephe SBLGNT 3:15  ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
Ephe FarTPV 3:15  هر خانواده در آسمان و زمین نام خود را از او گرفته است
Ephe UrduGeoR 3:15  us Bāp ke sāmne jis se āsmān-o-zamīn kā har ḳhāndān nāmzad hai.
Ephe SweFolk 3:15  han från vilken allt som kallas far i himlen och på jorden har sitt namn.
Ephe TNT 3:15  ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
Ephe GerSch 3:15  nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,
Ephe TagAngBi 3:15  Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,
Ephe FinSTLK2 3:15  josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
Ephe Dari 3:15  هر خانواده در آسمان و زمین نام خود را از او گرفته است
Ephe SomKQA 3:15  kaas oo magiciisa lagu magacaabay reerka oo dhan inta jannada ku jirta iyo inta dhulka joogtaba,
Ephe NorSMB 3:15  som er den rette fader for alt som heiter barn i himmelen og på jordi,
Ephe Alb 3:15  nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
Ephe GerLeoRP 3:15  von dem jede Familie in den Himmeln und auf der Erde benannt wird,
Ephe UyCyr 3:15  Худаниң ушбу планини көз алдимға кәлтүрсәм, асмандики вә йәр йүзидики пүткүл мәвҗудатларни яратқан Худа Атимизға тизлинип дуа қилимәнки,
Ephe KorHKJV 3:15  곧 하늘과 땅에 있는 온 가족에게 이름을 주신 분께 무릎을 꿇고 비노니
Ephe MorphGNT 3:15  ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
Ephe SrKDIjek 3:15  По коме се сва чељад и на небесима и на земљи зову,
Ephe Wycliffe 3:15  of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
Ephe Mal1910 3:15  പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.
Ephe KorRV 3:15  이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
Ephe Azeri 3:15  گؤيده و يرده هر عايئله اوندان آدلانير.
Ephe SweKarlX 3:15  Den der rätte Fadren är öfver allt det Fader heter i himmelen och på jordene;
Ephe KLV 3:15  vo' 'Iv Hoch qorDu' Daq chal je Daq tera' ghaH named,
Ephe ItaDio 3:15  dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
Ephe RusSynod 3:15  от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
Ephe CSlEliza 3:15  из Негоже всяко отечество на небесех и на земли именуется:
Ephe ABPGRK 3:15  εξ ου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται
Ephe FreBBB 3:15  duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Ephe LinVB 3:15  O likoló mpé o nsé bakobéngaka moto ‘tatá’ sé mpô ya yě.
Ephe BurCBCM 3:15  ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးပေါ်၌ ရှိသမျှသောမိသားစုတို့သည် မိမိ တို့၏အမည်များကို ကိုယ်တော့်ထံမှ ခံယူရရှိကြ၏။-
Ephe Che1860 3:15  ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎪᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᎶ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ,
Ephe ChiUnL 3:15  卽在天在地諸家、所由得名者、
Ephe VietNVB 3:15  nhờ Ngài mà mọi gia tộc trên trời và dưới đất được đặt tên.
Ephe CebPinad 3:15  kang kinsa nagadawat ug ngalan ang matag-usa ka banay sa langit ug sa yuta,
Ephe RomCor 3:15  din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pământ,
Ephe Pohnpeia 3:15  me iei tapwin peneinei koaros me mi nanleng oh sampah.
Ephe HunUj 3:15  akiről nevét kapja minden nemzetség mennyen és földön:
Ephe GerZurch 3:15  von dem jedes Geschlecht in den Himmeln und auf Erden den Namen hat, (1) w: "Vaterschaft". Dieses Wort ist im Gr. Benennung für ein Geschlecht, insofern es von [einem] Vater abstammt Lu 2:4; Apg 3:25
Ephe GerTafel 3:15  Welcher der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt, im Himmel und auf Erden.
Ephe PorAR 3:15  por quem toda família nos céus e na terra se nomeia,
Ephe DutSVVA 3:15  Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
Ephe Byz 3:15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Ephe FarOPV 3:15  که از او هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین مسمی می‌شود؛
Ephe Ndebele 3:15  okubizwa ngaye usendo lonke olusemazulwini lolusemhlabeni,
Ephe PorBLivr 3:15  do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
Ephe StatResG 3:15  ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
Ephe SloStrit 3:15  Po katerem se imenuje sleherna rodovina v nebesih in na zemlji,
Ephe Norsk 3:15  som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
Ephe SloChras 3:15  po katerem se imenuje sleherna rodovina v nebesih in na zemlji,
Ephe Northern 3:15  Buna görə göylərdə və yer üzündə hər ailəyə ad verən Atanın qarşısında diz çökürəm ki,
Ephe GerElb19 3:15  von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
Ephe PohnOld 3:15  Me mar en penainai pokon nanlang o sappa tapi sang ia.
Ephe LvGluck8 3:15  No kā viss top dēvēts, kam ir bērna vārds debesīs un virs zemes,
Ephe PorAlmei 3:15  Do qual toda a familia nos céus e na terra toma o nome.
Ephe ChiUn 3:15  (天上地上的各(或譯:全)家,都是從他得名。)
Ephe SweKarlX 3:15  Den der rätte Fadren är öfver allt det Fader heter i himmelen och på jordene;
Ephe Antoniad 3:15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Ephe CopSahid 3:15  ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
Ephe GerAlbre 3:15  dem alle Geschöpfe im Himmel und auf Erden ihr Dasein danken.
Ephe BulCarig 3:15  от когото се именува всеко отечествие на небесата и на земята,
Ephe FrePGR 3:15  duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
Ephe PorCap 3:15  do qual recebe o nome toda a família, nos céus e na terra:
Ephe JapKougo 3:15  天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
Ephe Tausug 3:15  Siya in puunan Ama' sin manga katān bangsa didtu ha surga'? iban sin manga dī ha lawm dunya, sabab siya in giyuwaan sin sila katān.
Ephe GerTextb 3:15  von dem alle Stämme im Himmel und auf Erden den Namen haben,
Ephe SpaPlate 3:15  de quien toma su nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra,
Ephe Kapingam 3:15  go Mee dela ne-wanga nia ingoo donu o-nia madahaanau huogodoo ala i-di langi mo henuailala.
Ephe RusVZh 3:15  от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
Ephe GerOffBi 3:15  von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf Erden seinen Namen hat ,
Ephe CopSahid 3:15  ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
Ephe LtKBB 3:15  iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,
Ephe Bela 3:15  ад Якога мае найменьне ўсякая айчыннасьць на нябёсах і на зямлі,
Ephe CopSahHo 3:15  ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲙⲛ̅ⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
Ephe BretonNT 3:15  a denn pep familh en neñvoù ha war an douar hec'h anv dioutañ,
Ephe GerBoLut 3:15  der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heiftt im Himmel und auf Erden,
Ephe FinPR92 3:15  hänen, jonka asemaa jokainen isän ja lapsen suhde taivaassa ja maan päällä kuvastaa.
Ephe DaNT1819 3:15  af hvem al Faderlighed kaldes i Himlene og paa Jorden,
Ephe Uma 3:15  to Tapotuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga.
Ephe GerLeoNA 3:15  von dem jede Familie in den Himmeln und auf der Erde benannt wird,
Ephe SpaVNT 3:15  Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
Ephe Latvian 3:15  No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu,
Ephe SpaRV186 3:15  (De quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra:)
Ephe FreStapf 3:15  (qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
Ephe NlCanisi 3:15  van wien alle geslachten in de hemel en op de aarde hun naam hebben ontvangen:
Ephe GerNeUe 3:15  dem jede Familie im Himmel und auf der Erde ihr Dasein verdankt:
Ephe Est 3:15  kelle lasteks nimetatakse kõiki suguvõsasid taevas ja maa peal,
Ephe UrduGeo 3:15  اُس باپ کے سامنے جس سے آسمان و زمین کا ہر خاندان نامزد ہے۔
Ephe AraNAV 3:15  الَّذِي هُوَ أَصْلُ كُلِّ أُبُوَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَعَلَى الأَرْضِ،
Ephe ChiNCVs 3:15  (天上地上所有的家族都是由他命名的,)
Ephe f35 3:15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Ephe vlsJoNT 3:15  uit wien alle vaderschap, in de hemelen en op de aarde, genoemd wordt,
Ephe ItaRive 3:15  dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
Ephe Afr1953 3:15  van wie elke geslag in die hemele en op die aarde sy naam ontvang,
Ephe RusSynod 3:15  от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
Ephe FreOltra 3:15  de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
Ephe UrduGeoD 3:15  उस बाप के सामने जिससे आसमानो-ज़मीन का हर ख़ानदान नामज़द है।
Ephe TurNTB 3:15  Bunun için, yerde ve gökte her ailenin adını kendisinden aldığı Baba'nın önünde diz çökerim.
Ephe DutSVV 3:15  Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
Ephe HunKNB 3:15  akitől minden nemzetség nevét nyerte a mennyben és a földön:
Ephe Maori 3:15  Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
Ephe sml_BL_2 3:15  ya po'onan ma pag'mma'an kamemon, ai na ka ma sulga', ai na ka ma dunya.
Ephe HunKar 3:15  A kiről neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
Ephe Viet 3:15  bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
Ephe Kekchi 3:15  Li Acuabej Dios aˈan xyucuaˈeb chixjunil li cuanqueb saˈ choxa, joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ.
Ephe Swe1917 3:15  honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
Ephe KhmerNT 3:15  ដែល​គ្រួសារ​ទាំង​អស់​ ទាំង​នៅ​ស្ថានសួគ៌​ និង​ផែនដី​មាន​ឈ្មោះ​មក​ពី​ព្រះអង្គ​
Ephe CroSaric 3:15  od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
Ephe BasHauti 3:15  Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
Ephe WHNU 3:15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Ephe VieLCCMN 3:15  là nguồn gốc mọi gia tộc trên trời dưới đất.
Ephe FreBDM17 3:15  (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
Ephe TR 3:15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Ephe HebModer 3:15  אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
Ephe Kaz 3:15  көктегі және жердегі бүкіл әкелік бедел Оның атынан тарайды.
Ephe UkrKulis 3:15  від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,
Ephe FreJND 3:15  duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre ;
Ephe TurHADI 3:15  İster gökte ister yerde olsun, bütün müminler ailesi varlığını semavî Babamız Allah’a borçludur.
Ephe Wulfila 3:15  𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰,
Ephe GerGruen 3:15  nach dem sich jede Gemeinschaft im Himmel und auf Erden nennt.
Ephe SloKJV 3:15  po katerem je imenovana celotna družina na nebu in zemlji,
Ephe Haitian 3:15  ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.
Ephe FinBibli 3:15  Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
Ephe SpaRV 3:15  Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
Ephe HebDelit 3:15  אֲשֶׁר נִקְרָא עַל־שְׁמוֹ כָּל־בֵּית אָב שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְשֶׁבָּאָרֶץ׃
Ephe WelBeibl 3:15  Fe sydd wedi rhoi eu hunaniaeth arbennig i bob grŵp o angylion yn y nefoedd ac i bobloedd ar y ddaear.
Ephe GerMenge 3:15  von dem jede Vaterschaft, die es im Himmel und auf Erden gibt, ihren Namen trägt:
Ephe GreVamva 3:15  εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
Ephe Tisch 3:15  ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
Ephe UkrOgien 3:15  що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
Ephe MonKJV 3:15  тэнгэр ба газар дахь бүхэл гэр бүл өөрөөс нь нэрлэгддэг түүнд би өвдөг сөгддөг нь,
Ephe SrKDEkav 3:15  По коме се сва чељад и на небесима и на земљи зову,
Ephe FreCramp 3:15  de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
Ephe PolUGdan 3:15  Od którego cała rodzina na niebie i na ziemi bierze swoją nazwę;
Ephe FreGenev 3:15  (Duquel toute la parenté eft nommée és cieux & en la terre.)
Ephe FreSegon 3:15  duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
Ephe SpaRV190 3:15  Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
Ephe Swahili 3:15  aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni.
Ephe HunRUF 3:15  akiről nevét kapja minden nemzetség mennyen és földön:
Ephe FreSynod 3:15  duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
Ephe DaOT1931 3:15  fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,
Ephe FarHezar 3:15  هر خانواده‌ای در آسمان و بر زمین، از او نام می‌گیرد،
Ephe TpiKJPB 3:15  Long husat dispela famili olgeta bilong heven na dispela graun i kisim nem,
Ephe ArmWeste 3:15  որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,
Ephe DaOT1871 3:15  fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,
Ephe JapRague 3:15  即ち天にも地にも諸属の因て以て名けらるる所の父の御前に跪き、
Ephe Peshitta 3:15  ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀
Ephe FreVulgG 3:15  duquel toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom,
Ephe PolGdans 3:15  Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
Ephe JapBungo 3:15  この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
Ephe Elzevir 3:15  εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
Ephe GerElb18 3:15  von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,