Ephe
|
PorBLivr
|
3:15 |
do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:15 |
Izay ahazoan’ ny fianakaviana rehetra any an-danitra sy etỳ an-tany anarana,
|
Ephe
|
CopNT
|
3:15 |
ⲫⲏⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲥⲉϫⲱ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲧⲓⲱⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲉⲙ ϩⲓϫⲉⲛ ⲡⲓⲕⲁϩⲓ.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:15 |
josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:15 |
ved hvem enhver avstamning i himler og på jord ble gitt navn,
|
Ephe
|
FinRK
|
3:15 |
hänen, josta kaikki isyys taivaissa ja maan päällä saa nimensä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:15 |
上天下地的一切家族都是由祂而得名──
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:15 |
ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:15 |
(天上地上的各(或译:全)家,都是从他得名。)
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:15 |
от когото носи името си всеки род на небесата и на земята,
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:15 |
ٱلَّذِي مِنْهُ تُسَمَّى كُلُّ عَشِيرَةٍ فِي ٱلسَّمَاوَاتِ وَعَلَى ٱلْأَرْضِ.
|
Ephe
|
Shona
|
3:15 |
rudzi rwese rwuri kumatenga nepanyika rwunotumidzwa mavari,
|
Ephe
|
Esperant
|
3:15 |
el kiu ĉiu familio, en la ĉielo kaj sur la tero, estas nomata,
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:15 |
ครอบครัวทั้งหมดในสวรรค์และแผ่นดินโลกก็ได้ชื่อมาจากพระองค์
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:15 |
ငါတို့ သခင်ယေရှုခရစ်၏ ခမည်းတော်ရှေ့မှာ ငါသည် ဒူးထောက်၍ ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:15 |
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:15 |
هر خانواده در آسمان و زمین نام خود را از او گرفته است
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:15 |
us Bāp ke sāmne jis se āsmān-o-zamīn kā har ḳhāndān nāmzad hai.
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:15 |
han från vilken allt som kallas far i himlen och på jorden har sitt namn.
|
Ephe
|
TNT
|
3:15 |
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
|
Ephe
|
GerSch
|
3:15 |
nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:15 |
Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:15 |
josta kaikki, millä isä on, taivaissa ja maan päällä, saa nimensä,
|
Ephe
|
Dari
|
3:15 |
هر خانواده در آسمان و زمین نام خود را از او گرفته است
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:15 |
kaas oo magiciisa lagu magacaabay reerka oo dhan inta jannada ku jirta iyo inta dhulka joogtaba,
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:15 |
som er den rette fader for alt som heiter barn i himmelen og på jordi,
|
Ephe
|
Alb
|
3:15 |
nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:15 |
von dem jede Familie in den Himmeln und auf der Erde benannt wird,
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:15 |
Худаниң ушбу планини көз алдимға кәлтүрсәм, асмандики вә йәр йүзидики пүткүл мәвҗудатларни яратқан Худа Атимизға тизлинип дуа қилимәнки,
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:15 |
곧 하늘과 땅에 있는 온 가족에게 이름을 주신 분께 무릎을 꿇고 비노니
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:15 |
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:15 |
По коме се сва чељад и на небесима и на земљи зову,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:15 |
of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named,
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:15 |
പേർ വരുവാൻ കാരണമായ പിതാവിന്റെ സന്നിധിയിൽ മുട്ടുകുത്തുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
3:15 |
이름을 주신 아버지 앞에 무릎을 꿇고 비노니
|
Ephe
|
Azeri
|
3:15 |
گؤيده و يرده هر عايئله اوندان آدلانير.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:15 |
Den der rätte Fadren är öfver allt det Fader heter i himmelen och på jordene;
|
Ephe
|
KLV
|
3:15 |
vo' 'Iv Hoch qorDu' Daq chal je Daq tera' ghaH named,
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:15 |
dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:15 |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:15 |
из Негоже всяко отечество на небесех и на земли именуется:
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:15 |
εξ ου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:15 |
duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
|
Ephe
|
LinVB
|
3:15 |
O likoló mpé o nsé bakobéngaka moto ‘tatá’ sé mpô ya yě.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:15 |
ကောင်းကင်နှင့် မြေကြီးပေါ်၌ ရှိသမျှသောမိသားစုတို့သည် မိမိ တို့၏အမည်များကို ကိုယ်တော့်ထံမှ ခံယူရရှိကြ၏။-
|
Ephe
|
Che1860
|
3:15 |
ᎾᏍᎩ ᏗᎨᎪᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ, ᎦᎸᎶ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ,
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:15 |
卽在天在地諸家、所由得名者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:15 |
nhờ Ngài mà mọi gia tộc trên trời và dưới đất được đặt tên.
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:15 |
kang kinsa nagadawat ug ngalan ang matag-usa ka banay sa langit ug sa yuta,
|
Ephe
|
RomCor
|
3:15 |
din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pământ,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:15 |
me iei tapwin peneinei koaros me mi nanleng oh sampah.
|
Ephe
|
HunUj
|
3:15 |
akiről nevét kapja minden nemzetség mennyen és földön:
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:15 |
von dem jedes Geschlecht in den Himmeln und auf Erden den Namen hat, (1) w: "Vaterschaft". Dieses Wort ist im Gr. Benennung für ein Geschlecht, insofern es von [einem] Vater abstammt Lu 2:4; Apg 3:25
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:15 |
Welcher der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt, im Himmel und auf Erden.
|
Ephe
|
PorAR
|
3:15 |
por quem toda família nos céus e na terra se nomeia,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:15 |
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
|
Ephe
|
Byz
|
3:15 |
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:15 |
که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مسمی میشود؛
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:15 |
okubizwa ngaye usendo lonke olusemazulwini lolusemhlabeni,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:15 |
do qual toda a família nos céus e na terra recebe nome.
|
Ephe
|
StatResG
|
3:15 |
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:15 |
Po katerem se imenuje sleherna rodovina v nebesih in na zemlji,
|
Ephe
|
Norsk
|
3:15 |
som er den rette far for alt som kalles barn i himmelen og på jorden,
|
Ephe
|
SloChras
|
3:15 |
po katerem se imenuje sleherna rodovina v nebesih in na zemlji,
|
Ephe
|
Northern
|
3:15 |
Buna görə göylərdə və yer üzündə hər ailəyə ad verən Atanın qarşısında diz çökürəm ki,
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:15 |
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:15 |
Me mar en penainai pokon nanlang o sappa tapi sang ia.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:15 |
No kā viss top dēvēts, kam ir bērna vārds debesīs un virs zemes,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:15 |
Do qual toda a familia nos céus e na terra toma o nome.
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:15 |
(天上地上的各(或譯:全)家,都是從他得名。)
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:15 |
Den der rätte Fadren är öfver allt det Fader heter i himmelen och på jordene;
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:15 |
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙⲡⲕⲁϩ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:15 |
dem alle Geschöpfe im Himmel und auf Erden ihr Dasein danken.
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:15 |
от когото се именува всеко отечествие на небесата и на земята,
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:15 |
duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
|
Ephe
|
PorCap
|
3:15 |
do qual recebe o nome toda a família, nos céus e na terra:
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:15 |
天上にあり地上にあって「父」と呼ばれているあらゆるものの源なる父に祈る。
|
Ephe
|
Tausug
|
3:15 |
Siya in puunan Ama' sin manga katān bangsa didtu ha surga'? iban sin manga dī ha lawm dunya, sabab siya in giyuwaan sin sila katān.
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:15 |
von dem alle Stämme im Himmel und auf Erden den Namen haben,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:15 |
de quien toma su nombre toda paternidad en el cielo y en la tierra,
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:15 |
go Mee dela ne-wanga nia ingoo donu o-nia madahaanau huogodoo ala i-di langi mo henuailala.
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:15 |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:15 |
von dem jedes Geschlecht im Himmel und auf Erden seinen Namen hat ,
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:15 |
ⲡⲁⲓ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉ ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:15 |
iš kurio visa šeima danguje ir žemėje turi vardą,
|
Ephe
|
Bela
|
3:15 |
ад Якога мае найменьне ўсякая айчыннасьць на нябёсах і на зямлі,
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:15 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲩⲉⲙⲛ̅ⲧⲉⲓⲱⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲙ̅ⲡⲕⲁϩ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:15 |
a denn pep familh en neñvoù ha war an douar hec'h anv dioutañ,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:15 |
der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heiftt im Himmel und auf Erden,
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:15 |
hänen, jonka asemaa jokainen isän ja lapsen suhde taivaassa ja maan päällä kuvastaa.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:15 |
af hvem al Faderlighed kaldes i Himlene og paa Jorden,
|
Ephe
|
Uma
|
3:15 |
to Tapotuama omea, lompe' kita' to hi dunia', lompe' hawe'ea ihi' suruga.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:15 |
von dem jede Familie in den Himmeln und auf der Erde benannt wird,
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:15 |
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
|
Ephe
|
Latvian
|
3:15 |
No kura katra tēvišķība debesīs un virs zemes dabū savu vārdu,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:15 |
(De quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra:)
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:15 |
(qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:15 |
van wien alle geslachten in de hemel en op de aarde hun naam hebben ontvangen:
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:15 |
dem jede Familie im Himmel und auf der Erde ihr Dasein verdankt:
|
Ephe
|
Est
|
3:15 |
kelle lasteks nimetatakse kõiki suguvõsasid taevas ja maa peal,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:15 |
اُس باپ کے سامنے جس سے آسمان و زمین کا ہر خاندان نامزد ہے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:15 |
الَّذِي هُوَ أَصْلُ كُلِّ أُبُوَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَعَلَى الأَرْضِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:15 |
(天上地上所有的家族都是由他命名的,)
|
Ephe
|
f35
|
3:15 |
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:15 |
uit wien alle vaderschap, in de hemelen en op de aarde, genoemd wordt,
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:15 |
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:15 |
van wie elke geslag in die hemele en op die aarde sy naam ontvang,
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:15 |
от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:15 |
de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:15 |
उस बाप के सामने जिससे आसमानो-ज़मीन का हर ख़ानदान नामज़द है।
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:15 |
Bunun için, yerde ve gökte her ailenin adını kendisinden aldığı Baba'nın önünde diz çökerim.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:15 |
Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:15 |
akitől minden nemzetség nevét nyerte a mennyben és a földön:
|
Ephe
|
Maori
|
3:15 |
Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:15 |
ya po'onan ma pag'mma'an kamemon, ai na ka ma sulga', ai na ka ma dunya.
|
Ephe
|
HunKar
|
3:15 |
A kiről neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,
|
Ephe
|
Viet
|
3:15 |
bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:15 |
Li Acuabej Dios aˈan xyucuaˈeb chixjunil li cuanqueb saˈ choxa, joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:15 |
honom från vilken allt vad fader heter i himmelen och på jorden har sitt namn --
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:15 |
ដែលគ្រួសារទាំងអស់ ទាំងនៅស្ថានសួគ៌ និងផែនដីមានឈ្មោះមកពីព្រះអង្គ
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:15 |
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:15 |
Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
|
Ephe
|
WHNU
|
3:15 |
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:15 |
là nguồn gốc mọi gia tộc trên trời dưới đất.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:15 |
(Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
|
Ephe
|
TR
|
3:15 |
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
|
Ephe
|
HebModer
|
3:15 |
אשר נקרא על שמו כל בית אבות שבשמים ושבארץ׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:15 |
көктегі және жердегі бүкіл әкелік бедел Оның атынан тарайды.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:15 |
від котрого всяке отцївство на небесах і на землі зветь ся,
|
Ephe
|
FreJND
|
3:15 |
duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre ;
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:15 |
İster gökte ister yerde olsun, bütün müminler ailesi varlığını semavî Babamız Allah’a borçludur.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:15 |
𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰, 𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌴𐌹 𐌰𐌻𐌻 𐍆𐌰𐌳𐍂𐌴𐌹𐌽𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌽𐌰 𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌾𐌰𐌳𐌰,
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:15 |
nach dem sich jede Gemeinschaft im Himmel und auf Erden nennt.
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:15 |
po katerem je imenovana celotna družina na nebu in zemlji,
|
Ephe
|
Haitian
|
3:15 |
ki bay tout fanmi ki nan syèl la ak sou latè a non yo.
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:15 |
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:15 |
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:15 |
אֲשֶׁר נִקְרָא עַל־שְׁמוֹ כָּל־בֵּית אָב שֶׁבַּשָּׁמַיִם וְשֶׁבָּאָרֶץ׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:15 |
Fe sydd wedi rhoi eu hunaniaeth arbennig i bob grŵp o angylion yn y nefoedd ac i bobloedd ar y ddaear.
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:15 |
von dem jede Vaterschaft, die es im Himmel und auf Erden gibt, ihren Namen trägt:
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:15 |
εκ του οποίου πάσα πατριά εν ουρανοίς και επί γης ονομάζεται,
|
Ephe
|
Tisch
|
3:15 |
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:15 |
що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:15 |
тэнгэр ба газар дахь бүхэл гэр бүл өөрөөс нь нэрлэгддэг түүнд би өвдөг сөгддөг нь,
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:15 |
По коме се сва чељад и на небесима и на земљи зову,
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:15 |
de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:15 |
Od którego cała rodzina na niebie i na ziemi bierze swoją nazwę;
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:15 |
(Duquel toute la parenté eft nommée és cieux & en la terre.)
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:15 |
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:15 |
Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,
|
Ephe
|
Swahili
|
3:15 |
aliye asili ya jamaa zote duniani na mbinguni.
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:15 |
akiről nevét kapja minden nemzetség mennyen és földön:
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:15 |
duquel toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:15 |
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:15 |
هر خانوادهای در آسمان و بر زمین، از او نام میگیرد،
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:15 |
Long husat dispela famili olgeta bilong heven na dispela graun i kisim nem,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:15 |
որմէ կ՚անուանուի ամէն գերդաստան՝ երկինքի մէջ ու երկրի վրայ,
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:15 |
fra hvem enhver Faderlighed i Himle og paa Jord har sit Navn,
|
Ephe
|
JapRague
|
3:15 |
即ち天にも地にも諸属の因て以て名けらるる所の父の御前に跪き、
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:15 |
ܗܘ ܕܡܢܗ ܡܫܬܡܗܐ ܟܠ ܐܒܗܘܬܐ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:15 |
duquel toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom,
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:15 |
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:15 |
この故に我は天と地とに在る諸族の名の起るところの父に跪づきて願ふ。
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:15 |
εξ ου πασα πατρια εν ουρανοις και επι γης ονομαζεται
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:15 |
von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,
|