|
Ephe
|
ABP
|
3:17 |
[3to dwell 1for the 2Christ] through the belief in your hearts, in love being rooted and founded;
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:17 |
for the Christ to dwell in your hearts through faith,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith;
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through the faith;
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:17 |
So that Christ may have his place in your hearts through faith; and that you, being rooted and based in love,
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:17 |
And I ask that Christ may live in your hearts because you believe in him. I ask that you may live and grow in love.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:17 |
so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.
|
|
Ephe
|
Common
|
3:17 |
so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:17 |
That Christ may dwell by faith in your hearts: that, being rooted and founded in charity,
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:17 |
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; being rooted and founded in love,
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:17 |
that the Meshiha may dwell by faith in your hearts in love; your root and your foundations being confirmed,
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:17 |
That Christ may dwell in your heartes by faith:
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts by faith;
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:17 |
Then Christ will live in you through faith. I also pray that love may be the ground into which you sink your roots and on which you have your foundation.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:17 |
that Christ may dwell by faith in your hearts; that rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:17 |
and that Christ would make his home in your hearts through faith. Then, having been rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:17 |
that the Christ may dwell in your hearts by faith, that ye, being rooted and grounded in charity,
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith (you having been firmly rooted and established in love),
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:17 |
that through faith Christ may dwell in your hearts, having been rooted and founded in love,
|
|
Ephe
|
LO
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; that, being rooted and founded in love, you
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:17 |
that Christ may make his home in your hearts through your faith; that you may be so deeply rooted and so firmly grounded in love,
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:17 |
the Messiah may dwell by faith, and in your hearts by love, while your root and your foundation waxeth strong;
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith, so that, because you have been rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:17 |
that Messiah may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:17 |
so that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; And I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s people,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:17 |
so that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; And I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ’s people,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:17 |
so that Moshiach may make his maon in your levavot through emunah, being rooted and grounded in ahavah,
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that you, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:17 |
That the Messiah may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:17 |
That the Christ may dwell, through means of your faith, in your hearts, in love, having become rooted and founded,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:17 |
So that the Christ, through your faith, may make his home within your hearts in love; And I pray that you, now firmly rooted and established, may, with all Christ's People,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that all of you, being rooted and grounded in love, (o. agape)
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:17 |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:17 |
I pray that Christ may make His home in your hearts through your faith; so that having your roots deep and your foundations strong, in love, you may become mighty to grasp the idea,
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:17 |
that Christ may dwell in your hearts by faith: and be ye rooted and grounded in love,
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:17 |
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:17 |
κατοικήσαι τον χριστόν διά της πίστεως εν ταις καρδίαις υμών εν αγάπη ερριζωμένοι και τεθεμελιωμένοι
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:17 |
sodat Christus deur die geloof in julle harte kan woon, julle wat in die liefde gewortel en gegrond is,
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:17 |
që Krishti të banojë në zemrat tuaja me anë të besimit,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:17 |
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:17 |
لِيَسْكُنَ الْمَسِيحُ فِي قُلُوبِكُمْ بِالإِيمَانِ؛ حَتَّى إِذَا تَأَصَّلْتُمْ وَتَأَسَّسْتُمْ فِي الْمَحَبَّةِ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:17 |
لِيَحِلَّ ٱلْمَسِيحُ بِٱلْإِيمَانِ فِي قُلُوبِكُمْ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:17 |
որպէսզի Քրիստոս բնակի ձեր սիրտերուն մէջ՝ հաւատքով, եւ դուք՝ սիրոյ մէջ արմատանալով ու հիմնուելով՝
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:17 |
و بلجه مسئح، ائمان واسئطهسئله، سئزئن اورکلرئنئزده ساکئن اولسون و سئز محبّتده کؤک آتيب، بونؤوره قويولاسينيز
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:17 |
Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:17 |
каб Хрыстос вераю ўсяліўся ў сэрцы вашыя,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:17 |
evit ma chomo Krist en ho kalonoù dre ar feiz, hag evel-se, gwriziennet ha diazezet er garantez,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:17 |
чрез верата ви да се всели Христос във вашите сърдца, щото, вкоренени и основани в любовта,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:17 |
чрез вяра да се всели Христос във вашите сърца, така че, вкоренени и основани в любовта,
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:17 |
ထိုမျှမက ခရစ်တော်သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သင်တို့၏စိတ်နှလုံးများတွင် ကိန်းဝပ်တော်မူပါမည့်အကြောင်းနှင့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာ၌ အမြစ်တွယ်၍ အခြေခိုင်လျက်ရှိကြ သောသင်တို့သည်၊-
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:17 |
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခရစ်တော်သည် သင်တို့၏ စိတ်နှလုံးအထဲ၌ ကျိန်းဝပ်တော်မူမည်အကြောင်း၊ ဘုန်းတော်ကြွယ်ဝပြည်စုံခြင်းနှင့် ညီလျော်စွာ သင်တို့အား ပေးတော်မူ၍၊ မေတ္တာ၌ စိုက်ပျိုးခြင်း၊ တိုက်မြစ်လည်းကျတည်ခြင်းရှိသဖြင့်၊
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:17 |
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:17 |
вселитися Христу верою в сердца ваша: в любви вкоренени и основани,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:17 |
ug aron si Cristo magapuyo diha sa inyong mga kasingkasing pinaagi sa pagtoo; aron kamo, ingon nga mga pinagamut ug pinasukad diha sa gugma,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:17 |
ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏁᎳᏗᏍᏗᏱ ᏗᏥᎾᏫᏱ ᎪᎯᏳᏗ ᎬᏙᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᏗᏣᎵᎾᏍᏕᏝᏗᏍᏔᏅᎯ ᎠᎴ ᏗᏣᎵᏍᏓᏱᏗᏍᏔᏅᎯ ᎨᏒᎢ,
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:17 |
使基督借着你们的信,住在你们心里,使你们既然在爱中扎根建基,
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:17 |
並使基督因著你們的信德,住在你們心中,叫你們在愛德上根深蒂固,奠定基礎,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:17 |
使基督因你們的信,住在你們心裡,叫你們的愛心有根有基,
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:17 |
致基督因信而居爾心、使爾根基於愛、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:17 |
使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:17 |
ⲉⲑⲣⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲉⲧⲥⲁϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛϭⲉⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩⲧ ⳿ⲛⲥⲉⲛϯ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:17 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:17 |
ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲉⲧⲣⲉⲡⲉⲭⲥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:17 |
ⲉⲧⲣⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧϩⲓ ϩⲟⲩⲛ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:17 |
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:17 |
at Christus maa boe formedelst Troen i Eders Hjerter,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:17 |
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:17 |
at Kristus maa bo ved Troen i eders Hjerter,
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:17 |
و خدا عطا فرماید، که مسیح از راه ایمان شما در قلب های تان ساکن شود و دعا می کنم، که در محبت ریشه دوانیده و بر پایۀ محبت بنا شوید
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:17 |
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:17 |
Opdat Christus door het geloof in uw harten wone, en gij in de liefde geworteld en gegrond zijt;
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:17 |
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:17 |
por ke Kristo loĝu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,
|
|
Ephe
|
Est
|
3:17 |
et Kristus usu kaudu elaks teie südameis ning te oleksite juurdunud ja rajatud armastusse,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:17 |
تا مسیح بهواسطة ایمان در دلهای شما ساکن شود، و در محبت ریشه دوانیده، استوار گردید،
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:17 |
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:17 |
و خدا عطا فرماید كه مسیح از راه ایمان شما در قلبهایتان ساكن شود و دعا میکنم كه شما در محبّت ریشه دوانیده و برپایهٔ محبّت بنا شوید
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:17 |
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:17 |
ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:17 |
Näin Kristus asuu teidän sydämissänne, kun te uskotte, ja rakkaus on elämänne perustus ja kasvupohja.
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:17 |
niin että Kristus asuisi uskon kautta teidän sydämissänne. Rukoilen, että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:17 |
ja Kristuksen asua uskon kautta teidän sydämissänne,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:17 |
que Christ habite dans vos cœurs par la foi,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:17 |
Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi :
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:17 |
et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:17 |
Tellement que Chrift habite en vos cœurs par la foi :
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:17 |
de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs, [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ;
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:17 |
en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:17 |
en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:17 |
en sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:17 |
qu'il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi ; que vous preniez racine dans l'amour ;
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:17 |
en sorte que le Christ habite dans vos coeurs par la foi, et qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:17 |
qu’il fasse que le Christ habite par la foi dans vos cœurs, afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:17 |
damit Christus durch den Glauben in euern Herzen Wohnung nehme. Dann werdet ihr auch in der Liebe festgewurzelt und gegründet.
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:17 |
und Christum zu wohnen durch den Glauben in euren Herzen, und durch die Liebe eingewurzelt und gegrundet zu werden,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:17 |
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:17 |
daß der Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:17 |
damit Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne und ihr in Liebe festgewurzelt und gegründet seid.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:17 |
sodass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohnt, in Liebe verwurzelt und gegründet;
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:17 |
sodass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohnt, in Liebe verwurzelt und gegründet;
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:17 |
damit Christus durch den Glauben Wohnung in euren Herzen nehme und ihr in der Liebe tiefgewurzelt und festgegründet dastehet,
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:17 |
dass Christus durch den Glauben in eurem Herzen wohnt und ihr in Liebe eingewurzelt und gegründet seid;
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:17 |
dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, in Liebe, die fest verwurzelt und gegründet (fundiert) ist,
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:17 |
daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr, in Liebe gewurzelt und gegründet,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:17 |
Auf daß Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, damit ihr in Liebe gewurzelt und gegründet seid;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:17 |
auf daß Christus wohne durch den Glauben in euren Herzen, und ihr seid in Liebe gewurzelt und gegründet,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:17 |
auf dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohne, indem ihr in der Liebe gewurzelt und gegründet seid, (a) Joh 14:23
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:17 |
διά να κατοικήση ο Χριστός διά της πίστεως εν ταις καρδίαις υμών,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:17 |
pou Kris la rete nan kè nou ak konfyans nou gen nan li a. M'ap mande Bondye pou nou pouse rasin, pou nou chita byen fèm nan renmen,
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:17 |
שֶׁיִּשְׁכֹּן הַמָּשִׁיחַ בִּלְבַבְכֶם בָּאֱמוּנָה וִהְיִיתֶם מְשֹׁרָשִׁים וּמְיֻסָּדִים בְּאַהֲבָה׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:17 |
שישכן המשיח בלבבכם באמונה והייתם משרשים ומיסדים באהבה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:17 |
hogy Krisztus a hit által a szívetekben lakjék, s a szeretetben meggyökerezve és megalapozva
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:17 |
Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:17 |
hogy Krisztus lakjék szívetekben a hit által, a szeretetben meggyökerezve és megalapozva
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:17 |
hogy a Krisztus lakjék szívetekben a hit által, a szeretetben meggyökerezve és megalapozva
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:17 |
e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede.
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:17 |
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:17 |
信仰によりてキリストを汝らの心に住はせ、汝らをして愛に根ざし、愛を基とし、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:17 |
また、信仰によって、キリストがあなたがたの心のうちに住み、あなたがたが愛に根ざし愛を基として生活することにより、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:17 |
又信仰によりてキリストの汝等に宿り給はん事を希ひ奉る。是汝等は、愛に根ざし且基きて、
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:17 |
vetlh Christ may yIn Daq lIj tIQDu' vegh HartaHghach; Daq the pItlh vetlh SoH, taH rooted je grounded Daq muSHa',
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:17 |
Au e-dalodalo bolo Christ gii-noho i godou lodo mai godou hagadonu. Au e-dalodalo bolo goodou gi-hagamau mai di aloho.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:17 |
Мәсіх сенімдерің арқылы жүректеріңе орныға көрсін,
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:17 |
Ut nintzˈa̱ma ajcuiˈ chiru nak chicua̱nk le̱ pa̱ba̱l re nak cua̱nk li Cristo e̱riqˈuin chi tzˈakal. Te̱tau taxak xcacuil le̱ chˈo̱l riqˈuin xra̱bal li Dios joˈ eb ajcuiˈ le̱ ras e̱ri̱tzˈin.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:17 |
ដើម្បីឲ្យព្រះគ្រិស្ដគង់នៅក្នុងចិត្ដរបស់អ្នករាល់គ្នាតាមរយៈជំនឿ ហើយសូមឲ្យអ្នករាល់គ្នាដែលត្រូវបានចាក់ឫស និងចាក់គ្រឹះនៅក្នុងសេចក្ដីស្រឡាញ់
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:17 |
믿음을 통해 그리스도께서 너희 마음속에 거하게 하시고 또 너희가 사랑 안에서 뿌리를 내리고 터를 잡아
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:17 |
믿음으로 말미암아 그리스도께서 너희 마음에 계시게 하옵시고 너희가 사랑 가운데서 뿌리가 박히고 터가 굳어져서
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:17 |
Lai jūsu sirdīs caur ticību mājotu Kristus, lai jūs būtu iesakņojušies un nostiprināti mīlestībā,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:17 |
Krístu áfánda o mitéma mya bínó mpô ya boyambi. Bolingi bwa bínó bópikama makási o mitéma mya bínó.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:17 |
kad Kristus per tikėjimą gyventų jūsų širdyse ir jūs, įsišakniję ir įsitvirtinę meilėje,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:17 |
Ka Kristus caur ticību mājo jūsu sirdīs, un jūs mīlestībā iesakņojaties un nostiprinājaties,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:17 |
ക്രിസ്തു വിശ്വാസത്താൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളിൽ വസിക്കേണ്ടതിന്നും വരം നല്കേണം എന്നും നിങ്ങൾ സ്നേഹത്തിൽ വേരൂന്നി അടിസ്ഥാനപ്പെട്ടവരായി
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:17 |
Kia noho ai a te Karaiti ki roto ki o koutou ngakau, he mea whakapono; a, i te mea kua whai pakiaka, me te whai turanga mo koutou i roto i te aroha,
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:17 |
mba hitoeran’ i Kristy ao am-ponareo amin’ ny finoana, ka hamaka sy hiorina mafy amin’ ny fitiavana ianareo,
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:17 |
Христ та нарын зүрх сэтгэл дотор итгэлээр оршоосой, та нар хайр дотор үндэслэгдсэн бас суулгагдсан байгаасай,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:17 |
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:17 |
ukuze uKristu ahlale ngokholo enhliziyweni zenu; ligxilile lisekelwe ethandweni,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:17 |
dat Hij Christus in uw harten doe wonen door het geloof; dat gij geworteld moogt blijven en gegrondvest in liefde.
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:17 |
at den Salvede gjennom troen kan bo i hjertene dere;
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:17 |
at Kristus må bu ved trui i dykkar hjarto, [Stu21: 18] so de, rotfeste og grunnfeste i kjærleik,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:17 |
at Kristus må bo ved troen i eders hjerter,
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:17 |
və Məsih iman vasitəsilə ürəklərinizdə yaşasın. Siz də məhəbbətdə kök salıb təməl qoyasınız,
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:17 |
ܢܥܡܪ ܡܫܝܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܠܒܘܬܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܥܩܪܟܘܢ ܘܫܬܐܤܬܟܘܢ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:17 |
Pwe Kristus en kotikot nan mongiong omail pweki omail poson, pwe komail en tengedi o sondi ni limpok,
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:17 |
oh Krais en ketketki nan kapehdamwail kan pwoson. I kapakapki amwail mour en poahsoankihda limpoak,
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:17 |
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:17 |
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w waszych sercach, abyście zakorzenieni i ugruntowani w miłości;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:17 |
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:17 |
Para que Christo habite pela fé nos vossos corações; para que, estando arraigados e fundados em amor,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:17 |
para que Cristo habite em vossos corações pela fé. Oro para que vós estejais enraizados e firmados no amor,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:17 |
para que Cristo habite em vossos corações pela fé. Oro para que vós estejais enraizados e firmados no amor,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:17 |
que Cristo, pela fé, habite nos vossos corações; que estejais enraizados e alicerçados no amor,
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:17 |
aşa încât Hristos să locuiască în inimile voastre prin credinţă; pentru ca, având rădăcina şi temelia puse în dragoste,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:17 |
верою вселиться Христу в сердца ваши,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:17 |
верой вселиться Христу в сердца ваши,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:17 |
верою вселиться Христу в сердца ваши,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:17 |
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:17 |
kuti Kristu agare pamoyo yenyu nerutendo; mune midzi uye makateiwa nheyo murudo,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:17 |
da se Kristus po veri vseli v srca vaša, ko ste ukoreninjeni in utrjeni v ljubezni,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:17 |
da lahko Kristus po veri prebiva v vaših srcih, da bi ukoreninjeni in utemeljeni v ljubezni,
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:17 |
Da se Kristus po veri vseli v srca vaša, ki ste ukoreninjeni in utrjeni v ljubezni,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:17 |
iyo in Masiixu qalbiyadiinna degganaado xagga rumaysadka,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:17 |
y Cristo por la fe habite en vuestros corazones, a fin de que, arraigados y cimentados en el amor,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:17 |
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:17 |
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que arraigados y afirmados en amor,
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:17 |
Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:17 |
Que habite Cristo por la fé en vuestros corazones; para que, arraigados y fundados en amor,
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Да се Христос усели вером у срца ваша, да будете у љубави укорењени и утемељени;
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Да се Христос усели вјером у срца ваша, да будете у љубави укоријењени и утемељени;
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:17 |
κατοικῆσαι τὸν ˚Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:17 |
naye Kristo akae mioyoni mwenu kwa imani. Namwomba mpate kuwa na mzizi na msingi katika mapendo
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:17 |
och att Kristus genom tron må bo i edra hjärtan, och att I mån vara rotade och grundade i kärleken,
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:17 |
att Kristus genom tron ska bo i era hjärtan och att ni ska bli rotade och grundade i kärleken.
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:17 |
Att Christus må bo genom trona i edor hjerta, stadeliga rotade och grundade i kärlekenom;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:17 |
Att Christus må bo genom trona i edor hjerta, stadeliga rotade och grundade i kärlekenom;
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:17 |
κατοικῆσαι τὸν χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
|
|
Ephe
|
TR
|
3:17 |
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων (3:18) εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:17 |
Na si Cristo ay manahan sa inyong mga puso sa pamamagitan ng pananampalataya; upang kung kayo'y magugat at magtumibay sa pagibig.
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:17 |
Iban bang mayan humūp in Almasi pa lawm atay niyu dayn ha sabab sin pangandul niyu kaniya. Iban piyangayu' ku da isab duwaa bang mayan in pagkasi-lasa maggamut iban humugut ha lawm atay niyu,
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:17 |
เพื่อพระคริสต์จะทรงสถิตในใจของท่านโดยความเชื่อ เนื่องด้วยว่าท่านมีรากมีพื้นฐานที่ทรงวางไว้อย่างมั่นคงในความรักแล้ว
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:17 |
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Inap long Kraist i ken stap insait long ol bel bilong yupela long wok bilong bilip tru, inap long yupela, taim yupela i gat ol rop daunbilo na i strong tru insait long laikim tru,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:17 |
İman vasıtasıyla Mesih yüreğinizde yaşasın, hayatınız sevgi üzerinde köklenip temellensin.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:17 |
Baba'nın kendi yüceliğinin zenginliği uyarınca Ruhu'yla sizi iç varlığınızda kudretle güçlendirmesini ve Mesih'in iman yoluyla yüreklerinizde yaşamasını dilerim. Öyle ki, Tanrı'nın bütün doluluğuyla dolmanız için, sevgide köklenmiş ve temellenmiş olarak bütün kutsallarla birlikte Mesih'in sevgisinin ne denli geniş ve uzun, yüksek ve derin olduğunu anlamaya, bilgiyi çok aşan bu sevgiyi kavramaya gücünüz yetsin.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:17 |
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:17 |
щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,
|
|
Ephe
|
Uma
|
3:17 |
duu' -na Kristus tida mo'oha' hi rala nono-ni ngkai pepangala' -ni. Mosampaya-a bona katuwu' -ni telihii hante ahi' Alata'ala, pai' ahi' -na toe morali' hi rala nono-ni.
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:17 |
کہ مسیح ایمان کے ذریعے آپ کے دلوں میں سکونت کرے۔ ہاں، میری دعا ہے کہ آپ محبت میں جڑ پکڑیں اور اِس بنیاد پر زندگی یوں گزاریں
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:17 |
कि मसीह ईमान के ज़रीए आपके दिलों में सुकूनत करे। हाँ, मेरी दुआ है कि आप मुहब्बत में जड़ पकड़ें और इस बुनियाद पर ज़िंदगी यों गुज़ारें
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:17 |
ki Masīh īmān ke zariye āp ke diloṅ meṅ sukūnat kare. Hāṅ, merī duā hai ki āp muhabbat meṅ jaṛ pakaṛeṅ aur is buniyād par zindagī yoṅ guzāreṅ
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:17 |
Шундақ қилип, Әйса Мәсиһ ишәнчиңлар арқилиқ һәр дайим қәлбиңларда болғай, һаятиңлар Худаниң меһир-муһәббитидә йилтиз тартип, мустәһкәмләнгәй.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Xin cho anh em, nhờ lòng tin, được Đức Ki-tô ngự trong tâm hồn ; xin cho anh em được bén rễ sâu và xây dựng vững chắc trên đức ái,
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:17 |
đến nỗi Ðấng Christ nhơn đức tin mà ngự trong lòng anh em;
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:17 |
Tôi cầu xin, bởi đức tin, Chúa Cứu Thế ngự trong lòng anh chị em để khi đã đâm rễ và lập nền trong tình yêu thương,
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:17 |
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:17 |
Dw i'n gweddïo hefyd y bydd y Meseia ei hun yn gwneud ei gartref yn eich calonnau chi wrth i chi ymddiried ynddo fe. Dw i am i'w gariad e fod wrth wraidd popeth dych chi'n ei wneud – dyna'r sylfaen i adeiladu arni!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:17 |
𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼, 𐌱𐌰𐌿𐌰𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰𐌹𐌼,
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:17 |
that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite,
|
|
Ephe
|
f35
|
3:17 |
κατοικησαι τον χριστον δια της πιστεως εν ταις καρδιαις υμων εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:17 |
Ya angutku bang pa'in pataptap Al-Masi ma deyom pangatayanbi ma sabab pangandolbi ma iya. Angamu' aku junjung isab bang pa'in ahogot lasabi sapantun kayu alalom gamutna, atawa luma' ahāp papaganna.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:17 |
zoodat Christus door het geloof in uw harten wone, terwijl gij in de liefde geworteld zijt en gegrond,
|