|
Ephe
|
ABP
|
3:18 |
that you should be competent to perceive with all the holy ones, what is the width and length and depth and height;
|
|
Ephe
|
ACV
|
3:18 |
having been rooted and grounded in love, so that ye may be able to grasp with all the sanctified what is the breadth and length and depth and height,
|
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:18 |
And that being rooted and grounded in love, you may be fully able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height,
|
|
Ephe
|
AKJV
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
ASV
|
3:18 |
may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
Anderson
|
3:18 |
that, being rooted and founded in love, you may be fully able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and hight,
|
|
Ephe
|
BBE
|
3:18 |
May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,
|
|
Ephe
|
BWE
|
3:18 |
I ask that God will give you power to know how wide and long and high and deep the love of Christ is. All Christians should know that.
|
|
Ephe
|
CPDV
|
3:18 |
So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth
|
|
Ephe
|
Common
|
3:18 |
may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
DRC
|
3:18 |
You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
Darby
|
3:18 |
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
|
|
Ephe
|
EMTV
|
3:18 |
that you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height—
|
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:18 |
that you may be able to follow out with all the saints, what the height, and depth, and the length, and breadth;
|
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:18 |
That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
|
|
Ephe
|
Godbey
|
3:18 |
being rooted and grounded in divine love, in order that you may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height,
|
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:18 |
This way, with all of God's people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is.
|
|
Ephe
|
Haweis
|
3:18 |
ye may be strengthened to comprehend with all saints, what is the breadth and length, and height and depth;
|
|
Ephe
|
ISV
|
3:18 |
you will be able to understand, along with all the saints, what is wide, long, high, and deep—
|
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:18 |
may be able to [well] comprehend with all saints what [is] the breadth and length and depth and height
|
|
Ephe
|
KJV
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
KJVA
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
LEB
|
3:18 |
in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what is the breadth, and length, and height, and depth,
|
|
Ephe
|
LITV
|
3:18 |
that you may be given strength to grasp, with all the saints, what is the breadth and length and depth and height,
|
|
Ephe
|
LO
|
3:18 |
may be completely able to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and hight,--
|
|
Ephe
|
MKJV
|
3:18 |
may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height,
|
|
Ephe
|
Montgome
|
3:18 |
that you may be able to comprehend with all the saints what is "the breadth," "the length," "the depth," and "the height,"
|
|
Ephe
|
Murdock
|
3:18 |
and that ye may be able to explore, with all the saints, what is the height and depth, and length and breadth,
|
|
Ephe
|
NETfree
|
3:18 |
you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
NETtext
|
3:18 |
you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
NHEB
|
3:18 |
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:18 |
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:18 |
may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
Noyes
|
3:18 |
that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
|
|
Ephe
|
OEB
|
3:18 |
have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:18 |
have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:18 |
that you may be able to have binah, together with all the kedoshim, what is the breadth and length and height and depth [Iyov 11:8,9; Tehillim 103:11]
|
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:18 |
May be able to comprehend, with all the saints, its breadth, and length, and height, and depth;
|
|
Ephe
|
RLT
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
RWebster
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:18 |
In order that ye may be mighty enough to grasp firmly, with all the saints,—what is the breadth and length and depth and height,
|
|
Ephe
|
Twenty
|
3:18 |
Have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
|
|
Ephe
|
UKJV
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
|
|
Ephe
|
Webster
|
3:18 |
May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth.
|
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:18 |
as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--
|
|
Ephe
|
Worsley
|
3:18 |
that ye may be able, with all the saints, to comprehend what is the breadth, and length, and depth,
|
|
Ephe
|
YLT
|
3:18 |
that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
|
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:18 |
ίνα εξισχύσητε καταλαβέσθαι συν πάσι τοις αγίοις τι το πλάτος και μήκος και βάθος και ύψος
|
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:18 |
en julle in staat kan wees om saam met al die heiliges ten volle te begryp wat die breedte en lengte en diepte en hoogte is,
|
|
Ephe
|
Alb
|
3:18 |
që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia,
|
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:18 |
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
|
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:18 |
تَصِيرُونَ قَادِرِينَ تَمَاماً أَنْ تُدْرِكُوا، مَعَ الْقِدِّيسِينَ جَمِيعاً، مَا هُوَ الْعَرْضُ وَالطُّولُ وَالْعُلْوُ وَالْعُمْقُ،
|
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:18 |
وَأَنْتُمْ مُتَأَصِّلُونَ وَمُتَأَسِّسُونَ فِي ٱلْمَحَبَّةِ، حَتَّى تَسْتَطِيعُوا أَنْ تُدْرِكُوا مَعَ جَمِيعِ ٱلْقِدِّيسِينَ، مَا هُوَ ٱلْعَرْضُ وَٱلطُّولُ وَٱلْعُمْقُ وَٱلْعُلْوُ،
|
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:18 |
կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը.
|
|
Ephe
|
Azeri
|
3:18 |
بله کي، بوتون موقدّسلرله بئرلئکده مسئحئن محبّتئنئن نه قدر گنئش، اوزون، اوجا و درئن اولدوغونو باشا دوشه بئلهسئنئز
|
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:18 |
Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:
|
|
Ephe
|
Bela
|
3:18 |
каб вы, укарэненыя і ўцьверджаныя ў любові, маглі спасьцігнуць з усімі сьвятымі, што ёсьць шырыня і даўжыня, і глыбіня і вышыня,
|
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:18 |
e c'hellot kompren gant an holl sent petra eo al ledander, an hirder, an donder hag an uhelder,
|
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:18 |
да можете да разумеете наедно с всичките светии що е широчината и дължината и дълбочината и височината,
|
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:18 |
да бъдете в състояние да разберете заедно с всичките светии какво е широчината и дължината, височината и дълбочината
|
|
Ephe
|
BurCBCM
|
3:18 |
သူတော်သူမြတ်အပေါင်းတို့နှင့်အတူ ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာမှာ မည်မျှတည်မြဲကြောင်း၊ ကျယ်ဝန်းကြောင်း၊ နက်ရှိုင်းကြောင်း၊ မြင့်မား ကြောင်းစသည်တို့ကို သိရှိနားလည် နိုင်သောစွမ်းအားရရှိ မည့်အကြောင်း ငါဆုတောင်း၏။- ၁၉ ။ထို့အတူ အသိပညာထက် ပိုမိုပြည့်စုံသော ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သိရှိနားလည်ခြင်းဖြင့် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်နှင့် အကြွင်းမဲ့ပေါင်းစပ်ကြမည့်အကြောင်း ငါဆုတောင်းပါ၏။
|
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:18 |
သင်တို့သည်သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့၏ နည်းတူ၊ အနံအလျား အနက်အမြင့်တို့ကို ပိုင်းခြား၍ သိခြင်းငှါ၎င်း၊
|
|
Ephe
|
Byz
|
3:18 |
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
|
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:18 |
да возможете разумети со всеми святыми, что широта и долгота и глубина и высота,
|
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:18 |
makabaton ug gahum sa pagsabut uban sa tanang mga balaan, kon unsa ang gilapdon ug ang gitas-on ug ang kahabugon ug ang giladmon,
|
|
Ephe
|
Che1860
|
3:18 |
ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏰᎵᏉ ᎨᏦᎵᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏯᏛᎥᎢ ᎠᎴ ᏂᎦᏅᎯᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎭᏫᏂᏴᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᎢ;
|
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:18 |
就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深,
|
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:18 |
為使你們能夠同眾聖徒領悟基督的愛是怎樣的廣、寬、高、深,
|
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:18 |
能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
|
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:18 |
得與諸聖徒克識其長闊高深、
|
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:18 |
能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,
|
|
Ephe
|
CopNT
|
3:18 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲁϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϯϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲕ.
|
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲓⲕⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲉϣⲓⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲡϣⲓⲕⲉ.
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲥⲛⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛⲡϣⲓⲕⲉ
|
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:18 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲓⲕⲉ.
|
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:18 |
mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
|
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:18 |
saa at I, rodfæstede og grundfæstede i Kjærlighed, kunne formaae at begribe alle de Hellige baade Breden og Længden, og Dybden og Høiden,
|
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:18 |
for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,
|
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:18 |
for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,
|
|
Ephe
|
Dari
|
3:18 |
تا با همۀ مقدسین قدرت داشته باشید پهنا و درازا و بلندی و عمق محبت مسیح را بفهمید
|
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:18 |
Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
|
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:18 |
Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
|
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:18 |
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
|
|
Ephe
|
Esperant
|
3:18 |
kapabliĝu kun ĉiuj sanktuloj kompreni, kio estas la larĝeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,
|
|
Ephe
|
Est
|
3:18 |
et võiksite täiesti mõista ühes kõigi pühadega, milline on armastuse laius ja pikkus ja kõrgus ja sügavus,
|
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:18 |
تا توان آن بیابید که با همة مقدّسان، به درازا و پهنا و ژرفا و بلندای محبت مسیح پی ببرید
|
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:18 |
و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛
|
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:18 |
تا با همهٔ مقدّسین قدرت داشته باشید به پهنا و درازا و بلندی و عمق محبّت مسیح پی ببرید
|
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:18 |
Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,
|
|
Ephe
|
FinPR
|
3:18 |
niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on,
|
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:18 |
Silloin te kykenette yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittämään kaiken leveyden, pituuden, korkeuden ja syvyyden,
|
|
Ephe
|
FinRK
|
3:18 |
voisitte yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittää, mitä on leveys, pituus, korkeus ja syvyys,
|
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:18 |
jotta rakkauteen juurtuneina ja perustuneina voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys, pituus, korkeus ja syvyys on,
|
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:18 |
étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:18 |
Afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
|
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:18 |
vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:18 |
Afin qu'eftant enracinez & fondez en charité, vous puiffiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur ;
|
|
Ephe
|
FreJND
|
3:18 |
afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:18 |
vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:18 |
afin que, étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez pleinement comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:18 |
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:18 |
qu'en lui, vous ayez votre fondement ; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur ;
|
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:18 |
vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
|
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:18 |
vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur,
|
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:18 |
Ja ihr könnt mit allen Heiligen die Liebe Christi in der Breite, Länge, Tiefe und Höhe erfassen,
|
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:18 |
auf daß ihr begreifen moget mit alien Heiligen, welches da sei die Breite und die Lange und die Tiefe und die Hohe,
|
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:18 |
auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
|
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:18 |
auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
|
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:18 |
Dann werdet ihr mit allen Heiligen erfassen können die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe.
|
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:18 |
sodass ihr mit allen Heiligen imstande seid zu begreifen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [ist],
|
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:18 |
sodass ihr mit allen Heiligen imstande seid zu begreifen, was die Breite und Länge und Tiefe und Höhe [ist],
|
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:18 |
auf daß ihr fähig werdet, im Verein mit allen Heiligen die Breite und Länge, die Tiefe und Höhe (des göttlichen Heilsratschlusses) zu erfassen
|
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:18 |
damit ihr zusammen mit allen, die Gott gehören, imstande seid, das ganze Ausmaß zu erfassen, seine Breite, Länge, Höhe und Tiefe;
|
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:18 |
damit ihr imstande seid, [zusammen] mit allen Heiligen zu begreifen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [der Liebe Christi] ausmacht (ist),
|
|
Ephe
|
GerSch
|
3:18 |
mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,
|
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:18 |
So daß ihr völlig im Stande seid, mit allen Heiligen zu begreifen, welches die Breite, die Länge und die Tiefe und Höhe sei;
|
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:18 |
damit ihr in vollen Stand kommt, zu fassen mit allen Heiligen, welches da sei die Breite, die Länge, die Tiefe, die Höhe,
|
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:18 |
damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen innezuwerden, welches die Breite und Länge und Höhe und Tiefe sei,
|
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:18 |
ώστε να δυνηθήτε, ερριζωμένοι και τεθεμελιωμένοι εν αγάπη, να καταλάβητε μετά πάντων των αγίων τι το πλάτος και μήκος και βάθος και ύψος,
|
|
Ephe
|
Haitian
|
3:18 |
pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo.
|
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:18 |
לְמַעַן תּוּכְלוּ לְהַשִּׂיג עִם־כָּל־הַקְּדשִׁים מַה־הוּא הָרֹחַב וְהָאֹרֶךְ וְהָעֹמֶק וְהַגֹּבַהּ׃
|
|
Ephe
|
HebModer
|
3:18 |
למען תוכלו להשיג עם כל הקדשים מה הוא הרחב והארך והעמק והגבה׃
|
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:18 |
fel tudjátok fogni az összes szenttel együtt, hogy mi a szélesség és a hosszúság, a magasság és a mélység,
|
|
Ephe
|
HunKar
|
3:18 |
A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága az Isten jóvoltának,
|
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:18 |
képesek legyetek felfogni minden szenttel együtt: mi a szélesség és hosszúság, magasság és mélység;
|
|
Ephe
|
HunUj
|
3:18 |
képesek legyetek felfogni minden szenttel együtt: mi a szélesség és hosszúság, magasság és mélység;
|
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:18 |
Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,
|
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:18 |
affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,
|
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:18 |
凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
|
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:18 |
すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
|
|
Ephe
|
JapRague
|
3:18 |
凡ての聖徒と共に、広さ長さ高さ深さの如何を識り、
|
|
Ephe
|
KLV
|
3:18 |
may taH strengthened Daq comprehend tlhej Hoch the le' ghotpu' nuq ghaH the breadth je length je height je depth,
|
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:18 |
Gei goodou ngaadahi mo nia daangada a God huogodoo gi-kae-ina di mogobuna maaloo di-iloo di-palaha, looloo, tuuduu, mo-di llala o-di aloho o Christ.
|
|
Ephe
|
Kaz
|
3:18 |
әрі рухани өмірлерің Оның сүйіспеншілігіне тамыр жайып, негізделсін. Осылай сендер Мәсіхтің сүйіспеншілігінің қаншалықты кең де көз жеткісіз терең және биік екенін Құдайдың бүкіл халқымен бірге түсіне алып,
|
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:18 |
Nintzˈa̱ma chiru li Dios nak chetauhak taxak ru, joˈ ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel, nak kˈaxal nim li kara̱bal xban li Cristo. Numtajenak lix rahom li Cristo. Ma̱cˈaˈ xbisbal ut ma̱ ani ta̱taˈok ru lix lokˈal lix rahom li Cristo.
|
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:18 |
អាចយល់ច្បាស់ជាមួយពួកបរិសុទ្ធទាំងអស់អំពីទទឹង បណ្ដោយ ជម្រៅ និងកម្ពស់
|
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:18 |
모든 성도들과 함께 너비와 길이와 깊이와 높이가 어떠함을 능히 깨닫고
|
|
Ephe
|
KorRV
|
3:18 |
능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아
|
|
Ephe
|
Latvian
|
3:18 |
Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums,
|
|
Ephe
|
LinVB
|
3:18 |
Elongó na bandeko bánso, bókoka koyéba bonéne, bolaí, bosándá na bozindó bwa bolingi bwa Krístu.
|
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:18 |
galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis,
|
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:18 |
Ka spējat saņemt līdz ar visiem svētiem, kāds tas platums un garums un dziļums un augstums,
|
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:18 |
വീതിയും നീളവും ഉയരവും ആഴവും എന്തു എന്നു സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുംകൂടെ ഗ്രഹിപ്പാനും
|
|
Ephe
|
Maori
|
3:18 |
Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,
|
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:18 |
mba hahaizanareo mbamin’ ny olona masìna rehetra ny hahafantatra tsara izay sakany sy lavany ary hahavony sy halavany.
|
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:18 |
өргөн нь, урт нь, гүнзгий нь, өндөр нь юу болохыг та нар бүх ариун хүмүүсийн хамт ойлгож чадаасай,
|
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:18 |
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
|
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:18 |
ukuze libe lamandla sibili okuqedisisa kanye labo bonke abangcwele, ukuthi kuyini ububanzi lobude lokutshona lokuphakama,
|
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:18 |
Dan zult gij tezamen met alle heiligen u een denkbeeld kunnen vormen van de breedte en lengte, de hoogte en diepte;
|
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:18 |
idet dere har blitt rotfestet og fundamentert i kjærlighet for at dere kan være i stand til å gripe med alle de hellige hva bredden og lengde og dybde og høyde er,
|
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:18 |
må magtast å fata med alle dei heilage, kva breidd og lengd og dypt og høgd det er,
|
|
Ephe
|
Norsk
|
3:18 |
så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,
|
|
Ephe
|
Northern
|
3:18 |
belə ki bütün müqəddəslərlə birlikdə Məsihin məhəbbətinin nə qədər geniş, uzun, uca və dərin olduğunu başa düşməyə,
|
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:18 |
ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ ܀
|
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:18 |
Ap kak ong iang saraui kan karos dedekida tälap, o anged, o lol, o ile;
|
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:18 |
pwe kumwail oh sapwellimen Koht me pilipil kan koaros, kumwail en kak dehdehki ia uwen lauden limpoak en Krais, duwen eh tehlap, eh reirei, eh ile oh loal.
|
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:18 |
Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
|
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:18 |
Mogli pojąć wraz ze wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość, długość, głębokość i wysokość;
|
|
Ephe
|
PorAR
|
3:18 |
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
|
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:18 |
Possaes perfeitamente comprehender, com todos os sanctos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:18 |
e assim possais compreender, com todos os santos, qual é a largura, comprimento, profundidade, e altura,
|
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:18 |
e assim possais compreender, com todos os santos, qual é a largura, comprimento, profundidade, e altura,
|
|
Ephe
|
PorCap
|
3:18 |
*para terdes a capacidade de apreender, com todos os santos, qual a largura, o comprimento, a altura e a profundidade...
|
|
Ephe
|
RomCor
|
3:18 |
să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii care sunt lărgimea, lungimea, adâncimea şi înălţimea
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:18 |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
|
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:18 |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что есть широта и долгота, и глубина и высота,
|
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:18 |
чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
|
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:18 |
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
|
|
Ephe
|
Shona
|
3:18 |
kuti mugone kwazvo kunzwisisa pamwe nevatsvene vese, kuti kufara, nekureba, nekukwirira, nekudzika chii,
|
|
Ephe
|
SloChras
|
3:18 |
da morete razumeti z vsemi svetimi, kaj je širjava in dolžina ter globočina in visočina,
|
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:18 |
lahko z vsemi svetimi zmogli doumeti, kolikšna je širina in dolžina in globina in višina
|
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:18 |
Da zmorete doumeti z vsemi svetimi, kaj je širjava in dolžava, in globočina in visočina,
|
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:18 |
inaad jacayl xidid iyo aasaas ku yeelataan, iyo inaad u xoogaysataan si aad quduusiinta oo dhan ula garataan waxa ay yihiin ballaadhka iyo dhererka iyo korudheerida iyo hoosudheerida,
|
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:18 |
seáis hechos capaces de comprender con todos los santos qué cosa sea la anchura y largura y alteza y profundidad,
|
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:18 |
Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,
|
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:18 |
Podáis comprender con todos los santos cual sea la anchura, y la longitud, y la profundidad, y la altura;
|
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:18 |
Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,
|
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:18 |
Podais bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura, y la longura, y la profundidad, y la altura;
|
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Да бисте могли разумети са свима светима шта је ширина и дужина и дубина и висина,
|
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Да бисте могли разумјети са свима светима што је ширина и дужина и дубина и висина,
|
|
Ephe
|
StatResG
|
3:18 |
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος,
|
|
Ephe
|
Swahili
|
3:18 |
kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina.
|
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:18 |
så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är
|
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:18 |
Då ska ni tillsammans med alla de heliga kunna fatta bredden och längden och höjden och djupet
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:18 |
Att I mågen begripa med all helgon, hvad bredden, och längden, och djupet, och höjden är;
|
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:18 |
Att I mågen begripa med all helgon, hvad bredden, och längden, och djupet, och höjden är;
|
|
Ephe
|
TNT
|
3:18 |
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
|
|
Ephe
|
TR
|
3:18 |
ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
|
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:18 |
Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim,
|
|
Ephe
|
Tausug
|
3:18 |
ha supaya in kamu iban sin katān suku' sin Tuhan makahāti sin landu' tuud in kasi-lasa sin Almasi ha mānusiya' katān. Di' hikasipat iban di' hikatugila' in lasa niya.
|
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:18 |
ท่านก็จะหยั่งรู้ได้ว่าอะไรคือความกว้าง ความยาว ความลึก และความสูงพร้อมกับบรรดาวิสุทธิชนทั้งปวง
|
|
Ephe
|
Tisch
|
3:18 |
ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,
|
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:18 |
I ken stap inap long save wantaim olgeta seint long brait, na longpela, na dip, na antap em i wanem,
|
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:18 |
Allah’ın bütün halkıyla birlikte Mesih’in sevgisinin büyüklüğünü her bakımdan idrak etmenizi dilerim.
|
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:18 |
Baba'nın kendi yüceliğinin zenginliği uyarınca Ruhu'yla sizi iç varlığınızda kudretle güçlendirmesini ve Mesih'in iman yoluyla yüreklerinizde yaşamasını dilerim. Öyle ki, Tanrı'nın bütün doluluğuyla dolmanız için, sevgide köklenmiş ve temellenmiş olarak bütün kutsallarla birlikte Mesih'in sevgisinin ne denli geniş ve uzun, yüksek ve derin olduğunu anlamaya, bilgiyi çok aşan bu sevgiyi kavramaya gücünüz yetsin.
|
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:18 |
могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
|
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:18 |
змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,
|
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:18 |
کہ آپ باقی تمام مُقدّسین کے ساتھ یہ سمجھنے کے قابل بن جائیں کہ مسیح کی محبت کتنی چوڑی، کتنی لمبی، کتنی اونچی اور کتنی گہری ہے۔
|
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:18 |
कि आप बाक़ी तमाम मुक़द्दसीन के साथ यह समझने के क़ाबिल बन जाएँ कि मसीह की मुहब्बत कितनी चौड़ी, कितनी लंबी, कितनी ऊँची और कितनी गहरी है।
|
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:18 |
ki āp bāqī tamām muqaddasīn ke sāth yih samajhne ke qābil ban jāeṅ ki Masīh kī muhabbat kitnī chauṛī, kitnī lambī, kitnī ūṅchī aur kitnī gahrī hai.
|
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:18 |
Бу арқилиқ силәр Худаниң барлиқ муқәддәс хәлқи билән биллә Әйса Мәсиһниң меһир-муһәббитиниң нәқәдәр мол, зор, чоңқур вә чәксиз екәнлигини чүшинәләйсиләр. Гәрчә Әйса Мәсиһниң меһир-муһәббити инсан тәсәввуридин һәссиләп һалқип кәткән болсиму, силәр буни тонуп йәткәйсиләр. Шундақ болғанда, силәр Худаниң мол камалити билән толтурулисиләр.
|
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:18 |
để cùng toàn thể dân thánh, anh em đủ sức thấu hiểu mọi kích thước dài rộng cao sâu,
|
|
Ephe
|
Viet
|
3:18 |
để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào,
|
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:18 |
anh chị em có đủ sức cùng tất cả thánh đồ hiểu thấu chiều rộng, chiều dài, chiều cao, chiều sâu của tình yêu ấy.
|
|
Ephe
|
WHNU
|
3:18 |
εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι (3:18) ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος
|
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:18 |
Dw i am i chi, a phobl Dduw i gyd, ddeall mor aruthrol fawr ydy cariad y Meseia – mae'n lletach, yn hirach, yn uwch ac yn ddyfnach na dim byd arall!
|
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:18 |
𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌻~𐌻𐌰𐌲𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌳(𐌹𐌿𐍀𐌴)𐌹; 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌴𐌹;
|
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:18 |
moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
|
|
Ephe
|
f35
|
3:18 |
ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
|
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:18 |
Bang pa'in kam maka a'a suku' Tuhan kamemon pinaniya'an barakat bo' kasakupanbi lasa Al-Masi, luhana, langana, taha'na, maka lalomna.
|
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:18 |
opdat gij bekwaam zoudt zijn om met al de heiligen te begrijpen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
|