Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
Prev Next
Ephe RWebster 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe EMTV 3:18  that you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height—
Ephe NHEBJE 3:18  may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe Etheridg 3:18  that you may be able to follow out with all the saints, what the height, and depth, and the length, and breadth;
Ephe ABP 3:18  that you should be competent to perceive with all the holy ones, what is the width and length and depth and height;
Ephe NHEBME 3:18  may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe Rotherha 3:18  In order that ye may be mighty enough to grasp firmly, with all the saints,—what is the breadth and length and depth and height,
Ephe LEB 3:18  in order that you may be strong enough to grasp together with all the saints what is the breadth, and length, and height, and depth,
Ephe BWE 3:18  I ask that God will give you power to know how wide and long and high and deep the love of Christ is. All Christians should know that.
Ephe Twenty 3:18  Have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
Ephe ISV 3:18  you will be able to understand, along with all the saints, what is wide, long, high, and deep—
Ephe RNKJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe Jubilee2 3:18  may be able to [well] comprehend with all saints what [is] the breadth and length and depth and height
Ephe Webster 3:18  May be able to comprehend with all saints what [is] the breadth, and length, and depth, and highth.
Ephe Darby 3:18  in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
Ephe OEB 3:18  have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
Ephe ASV 3:18  may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe Anderson 3:18  that, being rooted and founded in love, you may be fully able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and hight,
Ephe Godbey 3:18  being rooted and grounded in divine love, in order that you may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height,
Ephe LITV 3:18  that you may be given strength to grasp, with all the saints, what is the breadth and length and depth and height,
Ephe Geneva15 3:18  That ye, being rooted and grounded in loue, may be able to comprehend with al Saints, what is the breadth, and length, and depth, and height:
Ephe Montgome 3:18  that you may be able to comprehend with all the saints what is "the breadth," "the length," "the depth," and "the height,"
Ephe CPDV 3:18  So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth
Ephe Weymouth 3:18  as it is grasped by all God's people, of the breadth and length, the height and depth--
Ephe LO 3:18  may be completely able to apprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and hight,--
Ephe Common 3:18  may have power to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe BBE 3:18  May have strength to see with all the saints how wide and long and high and deep it is,
Ephe Worsley 3:18  that ye may be able, with all the saints, to comprehend what is the breadth, and length, and depth,
Ephe DRC 3:18  You may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth and length and height and depth,
Ephe Haweis 3:18  ye may be strengthened to comprehend with all saints, what is the breadth and length, and height and depth;
Ephe GodsWord 3:18  This way, with all of God's people you will be able to understand how wide, long, high, and deep his love is.
Ephe KJVPCE 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe NETfree 3:18  you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe RKJNT 3:18  May be able to comprehend, with all the saints, its breadth, and length, and height, and depth;
Ephe AFV2020 3:18  And that being rooted and grounded in love, you may be fully able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and depth and height,
Ephe NHEB 3:18  may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe OEBcth 3:18  have the power to comprehend in all its width and length and height and depth,
Ephe NETtext 3:18  you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
Ephe UKJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe Noyes 3:18  that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
Ephe KJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe KJVA 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe AKJV 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe RLT 3:18  May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
Ephe OrthJBC 3:18  that you may be able to have binah, together with all the kedoshim, what is the breadth and length and height and depth [Iyov 11:8,9; Tehillim 103:11]
Ephe MKJV 3:18  may be able to comprehend with all saints what is the breadth and length and depth and height,
Ephe YLT 3:18  that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
Ephe Murdock 3:18  and that ye may be able to explore, with all the saints, what is the height and depth, and length and breadth,
Ephe ACV 3:18  having been rooted and grounded in love, so that ye may be able to grasp with all the sanctified what is the breadth and length and depth and height,
Ephe VulgSist 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Ephe VulgCont 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Ephe Vulgate 3:18  ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
Ephe VulgHetz 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
Ephe VulgClem 3:18  ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum :
Ephe CzeBKR 3:18  Abyste v lásce vkořeněni a založeni jsouce, mohli stihnouti se všechněmi svatými, kteraká by byla širokost, a dlouhost, a hlubokost, a vysokost,
Ephe CzeB21 3:18  abyste spolu se všemi svatými mohli postihnout, jaká je šířka, délka, výška i hloubka,
Ephe CzeCEP 3:18  mohli spolu se všemi bratřími pochopit, co je skutečná šířka a délka, výška i hloubka:
Ephe CzeCSP 3:18  a tak abyste byli se všemi svatými schopni pochopit, jaká to šíře a délka a výše a hloubka,
Ephe PorBLivr 3:18  e assim possais compreender, com todos os santos, qual é a largura, comprimento, profundidade, e altura,
Ephe Mg1865 3:18  mba hahaizanareo mbamin’ ny olona masìna rehetra ny hahafantatra tsara izay sakany sy lavany ary hahavony sy halavany.
Ephe CopNT 3:18  ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ϣϫⲉⲙϫⲟⲙ ⳿ⲛⲧⲁϩⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲅⲓⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ϯⲟⲩⲏϣⲥⲓ ⲛⲉⲙ ϯϣⲓⲏ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϭⲓⲥⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓϣⲱⲕ.
Ephe FinPR 3:18  niin että te, rakkauteen juurtuneina ja perustuneina, voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys ja pituus ja korkeus ja syvyys on,
Ephe NorBroed 3:18  idet dere har blitt rotfestet og fundamentert i kjærlighet for at dere kan være i stand til å gripe med alle de hellige hva bredden og lengde og dybde og høyde er,
Ephe FinRK 3:18  voisitte yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittää, mitä on leveys, pituus, korkeus ja syvyys,
Ephe ChiSB 3:18  為使你們能夠同眾聖徒領悟基督的愛是怎樣的廣、寬、高、深,
Ephe CopSahBi 3:18  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲓⲕⲉ
Ephe ChiUns 3:18  能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深,
Ephe BulVeren 3:18  да бъдете в състояние да разберете заедно с всичките светии какво е широчината и дължината, височината и дълбочината
Ephe AraSVD 3:18  وَأَنْتُمْ مُتَأَصِّلُونَ وَمُتَأَسِّسُونَ فِي ٱلْمَحَبَّةِ، حَتَّى تَسْتَطِيعُوا أَنْ تُدْرِكُوا مَعَ جَمِيعِ ٱلْقِدِّيسِينَ، مَا هُوَ ٱلْعَرْضُ وَٱلطُّولُ وَٱلْعُمْقُ وَٱلْعُلْوُ،
Ephe Shona 3:18  kuti mugone kwazvo kunzwisisa pamwe nevatsvene vese, kuti kufara, nekureba, nekukwirira, nekudzika chii,
Ephe Esperant 3:18  kapabliĝu kun ĉiuj sanktuloj kompreni, kio estas la larĝeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,
Ephe ThaiKJV 3:18  ท่านก็จะหยั่งรู้ได้ว่าอะไรคือความกว้าง ความยาว ความลึก และความสูงพร้อมกับบรรดาวิสุทธิชนทั้งปวง
Ephe BurJudso 3:18  သင်တို့သည်သန့်ရှင်းသူအပေါင်းတို့၏ နည်းတူ၊ အနံအလျား အနက်အမြင့်တို့ကို ပိုင်းခြား၍ သိခြင်းငှါ၎င်း၊
Ephe SBLGNT 3:18  ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
Ephe FarTPV 3:18  تا با همهٔ مقدّسین قدرت داشته باشید به پهنا و درازا و بلندی و عمق محبّت مسیح پی ببرید
Ephe UrduGeoR 3:18  ki āp bāqī tamām muqaddasīn ke sāth yih samajhne ke qābil ban jāeṅ ki Masīh kī muhabbat kitnī chauṛī, kitnī lambī, kitnī ūṅchī aur kitnī gahrī hai.
Ephe SweFolk 3:18  Då ska ni tillsammans med alla de heliga kunna fatta bredden och längden och höjden och djupet
Ephe TNT 3:18  ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ὕψος καὶ βάθος,
Ephe GerSch 3:18  mit allen Heiligen zu begreifen vermöget, welches die Breite, die Länge, die Höhe und die Tiefe sei,
Ephe TagAngBi 3:18  Ay lumakas upang matalastas pati ng lahat ng mga banal kung ano ang luwang at ang haba at ang taas at lalim,
Ephe FinSTLK2 3:18  jotta rakkauteen juurtuneina ja perustuneina voisitte kaikkien pyhien kanssa käsittää, mikä leveys, pituus, korkeus ja syvyys on,
Ephe Dari 3:18  تا با همۀ مقدسین قدرت داشته باشید پهنا و درازا و بلندی و عمق محبت مسیح را بفهمید
Ephe SomKQA 3:18  inaad jacayl xidid iyo aasaas ku yeelataan, iyo inaad u xoogaysataan si aad quduusiinta oo dhan ula garataan waxa ay yihiin ballaadhka iyo dhererka iyo korudheerida iyo hoosudheerida,
Ephe NorSMB 3:18  må magtast å fata med alle dei heilage, kva breidd og lengd og dypt og høgd det er,
Ephe Alb 3:18  që, të rrënjosur dhe të themeluar në dashuri, të mund të kuptoni me të gjithë shenjtorët cila është gjërësia, gjatësia, thellësia dhe lartësia,
Ephe GerLeoRP 3:18  sodass ihr mit allen Heiligen imstande seid zu begreifen, was die Breite und Länge und Tiefe und Höhe [ist],
Ephe UyCyr 3:18  Бу арқилиқ силәр Худаниң барлиқ муқәддәс хәлқи билән биллә Әйса Мәсиһниң меһир-муһәббитиниң нәқәдәр мол, зор, чоңқур вә чәксиз екәнлигини чүшинәләйсиләр. Гәрчә Әйса Мәсиһниң меһир-муһәббити инсан тәсәввуридин һәссиләп һалқип кәткән болсиму, силәр буни тонуп йәткәйсиләр. Шундақ болғанда, силәр Худаниң мол камалити билән толтурулисиләр.
Ephe KorHKJV 3:18  모든 성도들과 함께 너비와 길이와 깊이와 높이가 어떠함을 능히 깨닫고
Ephe MorphGNT 3:18  ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
Ephe SrKDIjek 3:18  Да бисте могли разумјети са свима светима што је ширина и дужина и дубина и висина,
Ephe Wycliffe 3:18  moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse;
Ephe Mal1910 3:18  വീതിയും നീളവും ഉയരവും ആഴവും എന്തു എന്നു സകല വിശുദ്ധന്മാരോടുംകൂടെ ഗ്രഹിപ്പാനും
Ephe KorRV 3:18  능히 모든 성도와 함께 지식에 넘치는 그리스도의 사랑을 알아
Ephe Azeri 3:18  بله کي، بوتون موقدّسلر​له بئرلئکده مسئحئن محبّتئنئن نه قدر گنئش، اوزون، اوجا و درئن اولدوغونو باشا دوشه بئله​سئنئز
Ephe SweKarlX 3:18  Att I mågen begripa med all helgon, hvad bredden, och längden, och djupet, och höjden är;
Ephe KLV 3:18  may taH strengthened Daq comprehend tlhej Hoch the le' ghotpu' nuq ghaH the breadth je length je height je depth,
Ephe ItaDio 3:18  Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza,
Ephe RusSynod 3:18  чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
Ephe CSlEliza 3:18  да возможете разумети со всеми святыми, что широта и долгота и глубина и высота,
Ephe ABPGRK 3:18  ίνα εξισχύσητε καταλαβέσθαι συν πάσι τοις αγίοις τι το πλάτος και μήκος και βάθος και ύψος
Ephe FreBBB 3:18  étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
Ephe LinVB 3:18  Elongó na bandeko bánso, bókoka koyéba bonéne, bolaí, bosándá na bozindó bwa bolingi bwa Krístu.
Ephe BurCBCM 3:18  သူတော်သူမြတ်အပေါင်းတို့နှင့်အတူ ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာမှာ မည်မျှတည်မြဲကြောင်း၊ ကျယ်ဝန်းကြောင်း၊ နက်ရှိုင်းကြောင်း၊ မြင့်မား ကြောင်းစသည်တို့ကို သိရှိနားလည် နိုင်သောစွမ်းအားရရှိ မည့်အကြောင်း ငါဆုတောင်း၏။- ၁၉ ။ထို့အတူ အသိပညာထက် ပိုမိုပြည့်စုံသော ခရစ်တော်၏ချစ်ခြင်းမေတ္တာကို သိရှိနားလည်ခြင်းဖြင့် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်နှင့် အကြွင်းမဲ့ပေါင်းစပ်ကြမည့်အကြောင်း ငါဆုတောင်းပါ၏။
Ephe Che1860 3:18  ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᎾᏓᏅᏘ ᏰᎵᏉ ᎨᏦᎵᏍᏗ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎾᏯᏛᎥᎢ ᎠᎴ ᏂᎦᏅᎯᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᎭᏫᏂᏴᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛᎢ;
Ephe ChiUnL 3:18  得與諸聖徒克識其長闊高深、
Ephe VietNVB 3:18  anh chị em có đủ sức cùng tất cả thánh đồ hiểu thấu chiều rộng, chiều dài, chiều cao, chiều sâu của tình yêu ấy.
Ephe CebPinad 3:18  makabaton ug gahum sa pagsabut uban sa tanang mga balaan, kon unsa ang gilapdon ug ang gitas-on ug ang kahabugon ug ang giladmon,
Ephe RomCor 3:18  să puteţi pricepe împreună cu toţi sfinţii care sunt lărgimea, lungimea, adâncimea şi înălţimea
Ephe Pohnpeia 3:18  pwe kumwail oh sapwellimen Koht me pilipil kan koaros, kumwail en kak dehdehki ia uwen lauden limpoak en Krais, duwen eh tehlap, eh reirei, eh ile oh loal.
Ephe HunUj 3:18  képesek legyetek felfogni minden szenttel együtt: mi a szélesség és hosszúság, magasság és mélység;
Ephe GerZurch 3:18  damit ihr imstande seid, mit allen Heiligen innezuwerden, welches die Breite und Länge und Höhe und Tiefe sei,
Ephe GerTafel 3:18  So daß ihr völlig im Stande seid, mit allen Heiligen zu begreifen, welches die Breite, die Länge und die Tiefe und Höhe sei;
Ephe PorAR 3:18  possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
Ephe DutSVVA 3:18  Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
Ephe Byz 3:18  εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
Ephe FarOPV 3:18  و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛
Ephe Ndebele 3:18  ukuze libe lamandla sibili okuqedisisa kanye labo bonke abangcwele, ukuthi kuyini ububanzi lobude lokutshona lokuphakama,
Ephe PorBLivr 3:18  e assim possais compreender, com todos os santos, qual é a largura, comprimento, profundidade, e altura,
Ephe StatResG 3:18  ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος,
Ephe SloStrit 3:18  Da zmorete doumeti z vsemi svetimi, kaj je širjava in dolžava, in globočina in visočina,
Ephe Norsk 3:18  så I, rotfestet og grunnfestet i kjærlighet, må være i stand til å fatte med alle de hellige hvad bredde og lengde og dybde og høide der er,
Ephe SloChras 3:18  da morete razumeti z vsemi svetimi, kaj je širjava in dolžina ter globočina in visočina,
Ephe Northern 3:18  belə ki bütün müqəddəslərlə birlikdə Məsihin məhəbbətinin nə qədər geniş, uzun, uca və dərin olduğunu başa düşməyə,
Ephe GerElb19 3:18  auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,
Ephe PohnOld 3:18  Ap kak ong iang saraui kan karos dedekida tälap, o anged, o lol, o ile;
Ephe LvGluck8 3:18  Ka spējat saņemt līdz ar visiem svētiem, kāds tas platums un garums un dziļums un augstums,
Ephe PorAlmei 3:18  Possaes perfeitamente comprehender, com todos os sanctos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
Ephe ChiUn 3:18  能以和眾聖徒一同明白基督的愛是何等長闊高深,
Ephe SweKarlX 3:18  Att I mågen begripa med all helgon, hvad bredden, och längden, och djupet, och höjden är;
Ephe Antoniad 3:18  εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
Ephe CopSahid 3:18  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲥⲛⲧⲉ ϩⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛⲡϣⲓⲕⲉ
Ephe GerAlbre 3:18  Ja ihr könnt mit allen Heiligen die Liebe Christi in der Breite, Länge, Tiefe und Höhe erfassen,
Ephe BulCarig 3:18  да можете да разумеете наедно с всичките светии що е широчината и дължината и дълбочината и височината,
Ephe FrePGR 3:18  afin que, étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez pleinement comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
Ephe PorCap 3:18  *para terdes a capacidade de apreender, com todos os santos, qual a largura, o comprimento, a altura e a profundidade...
Ephe JapKougo 3:18  すべての聖徒と共に、その広さ、長さ、高さ、深さを理解することができ、
Ephe Tausug 3:18  ha supaya in kamu iban sin katān suku' sin Tuhan makahāti sin landu' tuud in kasi-lasa sin Almasi ha mānusiya' katān. Di' hikasipat iban di' hikatugila' in lasa niya.
Ephe GerTextb 3:18  damit ihr in vollen Stand kommt, zu fassen mit allen Heiligen, welches da sei die Breite, die Länge, die Tiefe, die Höhe,
Ephe Kapingam 3:18  Gei goodou ngaadahi mo nia daangada a God huogodoo gi-kae-ina di mogobuna maaloo di-iloo di-palaha, looloo, tuuduu, mo-di llala o-di aloho o Christ.
Ephe SpaPlate 3:18  seáis hechos capaces de comprender con todos los santos qué cosa sea la anchura y largura y alteza y profundidad,
Ephe RusVZh 3:18  чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота,
Ephe GerOffBi 3:18  damit ihr imstande seid, [zusammen] mit allen Heiligen zu begreifen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [der Liebe Christi] ausmacht (ist),
Ephe CopSahid 3:18  ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲉ ⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ ⲙⲛ ⲡⲉϣⲓⲁⲓ ⲙⲛ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡϣⲓⲕⲉ.
Ephe LtKBB 3:18  galėtumėte suvokti kartu su visais šventaisiais, koks yra plotis, ir ilgis, ir gylis, ir aukštis,
Ephe Bela 3:18  каб вы, укарэненыя і ўцьверджаныя ў любові, маглі спасьцігнуць з усімі сьвятымі, што ёсьць шырыня і даўжыня, і глыбіня і вышыня,
Ephe CopSahHo 3:18  ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲥⲛ̅ⲧⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣϭⲙ̅ϭⲟⲙ ⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲱϣⲥ̅ ⲙⲛ̅ⲡⲉϣⲓⲁⲓ̈. ⲙⲛ̅ⲡϫⲓⲥⲉ ⲙⲛ̅ⲡϣⲓⲕⲉ.
Ephe BretonNT 3:18  e c'hellot kompren gant an holl sent petra eo al ledander, an hirder, an donder hag an uhelder,
Ephe GerBoLut 3:18  auf daß ihr begreifen moget mit alien Heiligen, welches da sei die Breite und die Lange und die Tiefe und die Hohe,
Ephe FinPR92 3:18  Silloin te kykenette yhdessä kaikkien pyhien kanssa käsittämään kaiken leveyden, pituuden, korkeuden ja syvyyden,
Ephe DaNT1819 3:18  saa at I, rodfæstede og grundfæstede i Kjærlighed, kunne formaae at begribe alle de Hellige baade Breden og Længden, og Dybden og Høiden,
Ephe GerLeoNA 3:18  sodass ihr mit allen Heiligen imstande seid zu begreifen, was die Breite und Länge und Höhe und Tiefe [ist],
Ephe SpaVNT 3:18  Podais bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura, y la longura, y la profundidad, y la altura;
Ephe Latvian 3:18  Lai jūs līdz ar visiem svētajiem spētu aptvert, kāds ir platums un garums, un augstums, un dziļums,
Ephe SpaRV186 3:18  Podáis comprender con todos los santos cual sea la anchura, y la longitud, y la profundidad, y la altura;
Ephe FreStapf 3:18  qu'en lui, vous ayez votre fondement ; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur ;
Ephe NlCanisi 3:18  Dan zult gij tezamen met alle heiligen u een denkbeeld kunnen vormen van de breedte en lengte, de hoogte en diepte;
Ephe GerNeUe 3:18  damit ihr zusammen mit allen, die Gott gehören, imstande seid, das ganze Ausmaß zu erfassen, seine Breite, Länge, Höhe und Tiefe;
Ephe Est 3:18  et võiksite täiesti mõista ühes kõigi pühadega, milline on armastuse laius ja pikkus ja kõrgus ja sügavus,
Ephe UrduGeo 3:18  کہ آپ باقی تمام مُقدّسین کے ساتھ یہ سمجھنے کے قابل بن جائیں کہ مسیح کی محبت کتنی چوڑی، کتنی لمبی، کتنی اونچی اور کتنی گہری ہے۔
Ephe AraNAV 3:18  تَصِيرُونَ قَادِرِينَ تَمَاماً أَنْ تُدْرِكُوا، مَعَ الْقِدِّيسِينَ جَمِيعاً، مَا هُوَ الْعَرْضُ وَالطُّولُ وَالْعُلْوُ وَالْعُمْقُ،
Ephe ChiNCVs 3:18  就能和众圣徒一同领悟基督的爱是多么的长阔高深,
Ephe f35 3:18  ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
Ephe vlsJoNT 3:18  opdat gij bekwaam zoudt zijn om met al de heiligen te begrijpen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
Ephe ItaRive 3:18  affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,
Ephe Afr1953 3:18  en julle in staat kan wees om saam met al die heiliges ten volle te begryp wat die breedte en lengte en diepte en hoogte is,
Ephe RusSynod 3:18  чтобы вы, укорененные и утвержденные в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что есть широта и долгота, и глубина и высота,
Ephe FreOltra 3:18  vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
Ephe UrduGeoD 3:18  कि आप बाक़ी तमाम मुक़द्दसीन के साथ यह समझने के क़ाबिल बन जाएँ कि मसीह की मुहब्बत कितनी चौड़ी, कितनी लंबी, कितनी ऊँची और कितनी गहरी है।
Ephe TurNTB 3:18  Baba'nın kendi yüceliğinin zenginliği uyarınca Ruhu'yla sizi iç varlığınızda kudretle güçlendirmesini ve Mesih'in iman yoluyla yüreklerinizde yaşamasını dilerim. Öyle ki, Tanrı'nın bütün doluluğuyla dolmanız için, sevgide köklenmiş ve temellenmiş olarak bütün kutsallarla birlikte Mesih'in sevgisinin ne denli geniş ve uzun, yüksek ve derin olduğunu anlamaya, bilgiyi çok aşan bu sevgiyi kavramaya gücünüz yetsin.
Ephe DutSVV 3:18  Opdat gij ten volle kondet begrijpen met al de heiligen, welke de breedte, en lengte, en diepte, en hoogte zij,
Ephe HunKNB 3:18  fel tudjátok fogni az összes szenttel együtt, hogy mi a szélesség és a hosszúság, a magasság és a mélység,
Ephe Maori 3:18  Kia kaha ai koutou me te hunga tapu katoa ki te whakaaro i te whanui, i te roa, i te hohonu, i te tiketike,
Ephe sml_BL_2 3:18  Bang pa'in kam maka a'a suku' Tuhan kamemon pinaniya'an barakat bo' kasakupanbi lasa Al-Masi, luhana, langana, taha'na, maka lalomna.
Ephe HunKar 3:18  A szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága az Isten jóvoltának,
Ephe Viet 3:18  để anh em khi đã đâm rễ vững nền trong sự yêu thương, được hiệp cùng các thánh đồ mà hiểu thấu bề rộng, bề dài, bề cao, bề sâu của nó là thể nào,
Ephe Kekchi 3:18  Nintzˈa̱ma chiru li Dios nak chetauhak taxak ru, joˈ ajcuiˈ chixjunileb laj pa̱banel, nak kˈaxal nim li kara̱bal xban li Cristo. Numtajenak lix rahom li Cristo. Ma̱cˈaˈ xbisbal ut ma̱ ani ta̱taˈok ru lix lokˈal lix rahom li Cristo.
Ephe Swe1917 3:18  så att I, tillika med alla de heliga, till fullo förmån fatta vad bredden och längden och höjden och djupet är
Ephe KhmerNT 3:18  អាច​យល់​ច្បាស់​ជាមួយ​ពួក​បរិសុទ្ធ​ទាំង​អស់​អំពី​ទទឹង​ បណ្ដោយ​ ជម្រៅ​ និង​កម្ពស់​
Ephe CroSaric 3:18  mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
Ephe BasHauti 3:18  Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:
Ephe WHNU 3:18  εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι (3:18) ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και υψος και βαθος
Ephe VieLCCMN 3:18  để cùng toàn thể dân thánh, anh em đủ sức thấu hiểu mọi kích thước dài rộng cao sâu,
Ephe FreBDM17 3:18  Afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
Ephe TR 3:18  ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
Ephe HebModer 3:18  למען תוכלו להשיג עם כל הקדשים מה הוא הרחב והארך והעמק והגבה׃
Ephe Kaz 3:18  әрі рухани өмірлерің Оның сүйіспеншілігіне тамыр жайып, негізделсін. Осылай сендер Мәсіхтің сүйіспеншілігінің қаншалықты кең де көз жеткісіз терең және биік екенін Құдайдың бүкіл халқымен бірге түсіне алып,
Ephe UkrKulis 3:18  могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
Ephe FreJND 3:18  afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
Ephe TurHADI 3:18  Allah’ın bütün halkıyla birlikte Mesih’in sevgisinin büyüklüğünü her bakımdan idrak etmenizi dilerim.
Ephe Wulfila 3:18  𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌻~𐌻𐌰𐌲𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌳(𐌹𐌿𐍀𐌴)𐌹; 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌲𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐍃𐌿𐌻𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌼𐌰𐌲𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌷𐌰𐌽 𐌼𐌹𐌸 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌰𐌼 𐍈𐌰 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹 𐌱𐍂𐌰𐌹𐌳𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌻𐌰𐌲𐌲𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌷𐌰𐌿𐌷𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌳𐌹𐌿𐍀𐌴𐌹;
Ephe GerGruen 3:18  Dann werdet ihr mit allen Heiligen erfassen können die Breite und die Länge und die Höhe und die Tiefe.
Ephe SloKJV 3:18  lahko z vsemi svetimi zmogli doumeti, kolikšna je širina in dolžina in globina in višina
Ephe Haitian 3:18  pou nou ka konprann, ansanm ak tout pèp Bondye a, jan renmen Kris la laj, jan li long, jan li fon, jan li wo.
Ephe FinBibli 3:18  Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,
Ephe SpaRV 3:18  Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,
Ephe HebDelit 3:18  לְמַעַן תּוּכְלוּ לְהַשִּׂיג עִם־כָּל־הַקְּדשִׁים מַה־הוּא הָרֹחַב וְהָאֹרֶךְ וְהָעֹמֶק וְהַגֹּבַהּ׃
Ephe WelBeibl 3:18  Dw i am i chi, a phobl Dduw i gyd, ddeall mor aruthrol fawr ydy cariad y Meseia – mae'n lletach, yn hirach, yn uwch ac yn ddyfnach na dim byd arall!
Ephe GerMenge 3:18  auf daß ihr fähig werdet, im Verein mit allen Heiligen die Breite und Länge, die Tiefe und Höhe (des göttlichen Heilsratschlusses) zu erfassen
Ephe GreVamva 3:18  ώστε να δυνηθήτε, ερριζωμένοι και τεθεμελιωμένοι εν αγάπη, να καταλάβητε μετά πάντων των αγίων τι το πλάτος και μήκος και βάθος και ύψος,
Ephe Tisch 3:18  ἐν ἀγάπῃ ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος,
Ephe UkrOgien 3:18  змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,
Ephe MonKJV 3:18  өргөн нь, урт нь, гүнзгий нь, өндөр нь юу болохыг та нар бүх ариун хүмүүсийн хамт ойлгож чадаасай,
Ephe FreCramp 3:18  vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
Ephe SrKDEkav 3:18  Да бисте могли разумети са свима светима шта је ширина и дужина и дубина и висина,
Ephe PolUGdan 3:18  Mogli pojąć wraz ze wszystkimi świętymi, jaka jest szerokość, długość, głębokość i wysokość;
Ephe FreGenev 3:18  Afin qu'eftant enracinez & fondez en charité, vous puiffiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur ;
Ephe FreSegon 3:18  vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Ephe Swahili 3:18  kusudi muweze kufahamu pamoja na watu wote wa Mungu jinsi upendo wa Kristo ueneavyo kwa mapana na marefu, kwa kimo na kina.
Ephe SpaRV190 3:18  Podáis bien comprender con todos los santos cuál sea la anchura y la longura y la profundidad y la altura,
Ephe HunRUF 3:18  képesek legyetek felfogni minden szenttel együtt: mi a szélesség és hosszúság, magasság és mélység;
Ephe FreSynod 3:18  vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
Ephe DaOT1931 3:18  for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,
Ephe FarHezar 3:18  تا توان آن بیابید که با همة مقدّسان، به درازا و پهنا و ژرفا و بلندای محبت مسیح پی ببرید
Ephe TpiKJPB 3:18  I ken stap inap long save wantaim olgeta seint long brait, na longpela, na dip, na antap em i wanem,
Ephe ArmWeste 3:18  կարողանաք ըմբռնել բոլոր սուրբերուն հետ թէ ի՛նչ է լայնութիւնը, երկայնութիւնը, խորութիւնը եւ բարձրութիւնը.
Ephe DaOT1871 3:18  for at I, rodfæstede og grundfæstede i Kærlighed, kunne sammen med alle de hellige formaa at begribe, hvor stor Bredden og Længden og Dybden og Højden er,
Ephe JapRague 3:18  凡ての聖徒と共に、広さ長さ高さ深さの如何を識り、
Ephe Peshitta 3:18  ܕܬܫܟܚܘܢ ܠܡܕܪܟܘ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܡܢܘ ܪܘܡܐ ܘܥܘܡܩܐ ܘܐܘܪܟܐ ܘܦܬܝܐ ܀
Ephe FreVulgG 3:18  vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur,
Ephe PolGdans 3:18  Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
Ephe JapBungo 3:18  凡ての聖徒とともにキリストの愛の廣さ・長さ・高さ・深さの如何ばかりなるかを悟り、
Ephe Elzevir 3:18  εν αγαπη ερριζωμενοι και τεθεμελιωμενοι ινα εξισχυσητε καταλαβεσθαι συν πασιν τοις αγιοις τι το πλατος και μηκος και βαθος και υψος
Ephe GerElb18 3:18  auf daß ihr völlig zu erfassen vermöget mit allen Heiligen, welches die Breite und Länge und Tiefe und Höhe sei,