Ephe
|
RWebster
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
EMTV
|
3:19 |
and to know the love of Christ which surpasses knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
NHEBJE
|
3:19 |
and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Etheridg
|
3:19 |
and know the grandeur of the love of the Meshiha, and be filled with all the fulness of Aloha.
|
Ephe
|
ABP
|
3:19 |
and to know [5which 6exceeds 1the 7knowledge 2love 3of the 4Christ], that you should be filled in all the fullness of God.
|
Ephe
|
NHEBME
|
3:19 |
and to know Messiah's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Rotherha
|
3:19 |
To get to know, also, the knowledge-surpassing, love of the Christ,—in order that ye may be filled unto all the fulness of God:
|
Ephe
|
LEB
|
3:19 |
and to know the love of Christ that surpasses knowledge, in order that you may be filled up to all the fullness of God.
|
Ephe
|
BWE
|
3:19 |
I ask God that you may know the love of Christ which is more than we can ever know. I ask that you may be filled with everything that God has.
|
Ephe
|
Twenty
|
3:19 |
And to understand--though it surpasses all understanding--the love of the Christ; and so be filled to the full with God himself.
|
Ephe
|
ISV
|
3:19 |
that is, you will know the love of Christ, which goes far beyond knowledge, and will be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
RNKJV
|
3:19 |
And to know the love of the Messiah, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of יהוה.
|
Ephe
|
Jubilee2
|
3:19 |
and to know the charity of the Christ, which passes all knowledge, that ye might be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Webster
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Darby
|
3:19 |
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness ofGod.
|
Ephe
|
OEB
|
3:19 |
and to understand — though it surpasses all understanding — the love of the Christ; and so be filled to the full with God himself.
|
Ephe
|
ASV
|
3:19 |
and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
|
Ephe
|
Anderson
|
3:19 |
and to know the love of the Christ that passes our knowledge, that you may be filled with aft the fullness of God.
|
Ephe
|
Godbey
|
3:19 |
and to know the divine love of Christ which transcends knowledge, in order that you may be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
LITV
|
3:19 |
and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled to all the fullness of God.
|
Ephe
|
Geneva15
|
3:19 |
And to knowe the loue of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled with all fulnesse of God.
|
Ephe
|
Montgome
|
3:19 |
and may know the love of Christ which transcends all knowing, so that you may be filled with all the "plenitude" of God.
|
Ephe
|
CPDV
|
3:19 |
of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Weymouth
|
3:19 |
yes, to attain to a knowledge of the knowledge-surpassing love of Christ, so that you may be made complete in accordance with God's own standard of completeness.
|
Ephe
|
LO
|
3:19 |
even to know the love of Christ; which surpasses knowledge; that you might be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Common
|
3:19 |
and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
BBE
|
3:19 |
And to have knowledge of the love of Christ which is outside all knowledge, so that you may be made complete as God himself is complete.
|
Ephe
|
Worsley
|
3:19 |
and height, and to know the love of Christ, which surpasseth knowledge; that ye may be filled according to the abundant fulness of God.
|
Ephe
|
DRC
|
3:19 |
To know also the charity of Christ, which surpasseth all knowledge: that you may be filled unto all the fulness of God.
|
Ephe
|
Haweis
|
3:19 |
and to know the love of Christ, transcendently surpassing knowledge, that ye may be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
GodsWord
|
3:19 |
You will know Christ's love, which goes far beyond any knowledge. I am praying this so that you may be completely filled with God.
|
Ephe
|
KJVPCE
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
NETfree
|
3:19 |
and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God.
|
Ephe
|
RKJNT
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
AFV2020
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which surpasses human knowledge; so that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
NHEB
|
3:19 |
and to know Christ's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
OEBcth
|
3:19 |
and to understand — though it surpasses all understanding — the love of the Christ; and so be filled to the full with God himself.
|
Ephe
|
NETtext
|
3:19 |
and thus to know the love of Christ that surpasses knowledge, so that you may be filled up to all the fullness of God.
|
Ephe
|
UKJV
|
3:19 |
And to know the love (o. agape) of Christ, which passes knowledge, that all of you might be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
Noyes
|
3:19 |
and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
|
Ephe
|
KJV
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
KJVA
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
AKJV
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
RLT
|
3:19 |
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
|
Ephe
|
OrthJBC
|
3:19 |
and to have da'as of the ahavah of Rebbe, Melech HaMoshiach, which ahavah surpasses da'as, in order that you may be filled to all the melo (plentitude) of Hashem.
|
Ephe
|
MKJV
|
3:19 |
and to know the love of Christ which passes knowledge, that you might be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
YLT
|
3:19 |
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled--to all the fulness of God;
|
Ephe
|
Murdock
|
3:19 |
and may know the greatness of the Messiah's love; and that ye may be filled with all the fullness of God.
|
Ephe
|
ACV
|
3:19 |
and to become aware of the love of the Christ, which transcends knowledge, so that ye may be filled in all the fullness of God.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:19 |
e conhecer o amor de Cristo, que excede o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
|
Ephe
|
Mg1865
|
3:19 |
ary hahalala ny fitiavan’ i Kristy, izay mihoatra noho ny fahalalana, mba hamenoana anareo ho amin’ ny fahafenoan’ Andriamanitra rehetra.
|
Ephe
|
CopNT
|
3:19 |
⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉϯⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲧⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Ephe
|
FinPR
|
3:19 |
ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä; että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä.
|
Ephe
|
NorBroed
|
3:19 |
óg å kjenne den Salvedes kjærlighet som overgår kunnskapen, for at dere kan fylles til all guds fylde.
|
Ephe
|
FinRK
|
3:19 |
ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka on kaikkea tietoa ylempänä. Näin te tulette täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä.
|
Ephe
|
ChiSB
|
3:19 |
並知道基督的愛是遠超人所能知的,為叫你們充滿天主的一切富裕。
|
Ephe
|
CopSahBi
|
3:19 |
ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Ephe
|
ChiUns
|
3:19 |
并知道这爱是过于人所能测度的,便叫 神一切所充满的,充满了你们。
|
Ephe
|
BulVeren
|
3:19 |
и да познаете Христовата любов, която превъзхожда всяко знание, за да се изпълните в цялата Божия пълнота.
|
Ephe
|
AraSVD
|
3:19 |
وَتَعْرِفُوا مَحَبَّةَ ٱلْمَسِيحِ ٱلْفَائِقَةَ ٱلْمَعْرِفَةِ، لِكَيْ تَمْتَلِئُوا إِلَى كُلِّ مِلْءِ ٱللهِ.
|
Ephe
|
Shona
|
3:19 |
nekuziva rudo rwaKristu rwunopfuura ruzivo, kuti muzadzwe mukuzara kwese kwaMwari.
|
Ephe
|
Esperant
|
3:19 |
kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi pleniĝu eĉ ĝis la pleneco de Dio.
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
3:19 |
และให้เข้าใจถึงความรักของพระคริสต์ซึ่งเกินความรู้ เพื่อท่านจะได้รับความไพบูลย์ของพระเจ้าอย่างเต็มเปี่ยม
|
Ephe
|
BurJudso
|
3:19 |
ကိုယ်ဉာဏ်နှင့်မသိနိုင်သော ခရစ်တော်၏ မေတ္တာတော်ကို သိနားလည်ခြင်းငှါ၎င်း၊ သင်တို့သည် တတ်စွမ်းနိုင်သဖြင့် ဘုရားသခင်၏ ပြည်စုံတော်မူခြင်းရှိသမျှနှင့်အညီ ပြည့်စုံကြပါမည်အကြောင်း၊ ငါသည် ဆုတောင်းလေ့ရှိ၏။
|
Ephe
|
SBLGNT
|
3:19 |
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
|
Ephe
|
FarTPV
|
3:19 |
و آن محبّت را دریابید (اگرچه بالاتر از فهم بشر است) تا از پُری كامل خدا کاملاً پر شوید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Ḳhudā kare ki āp Masīh kī yih muhabbat jān leṅ jo har ilm se kahīṅ afzal hai aur yoṅ Allāh kī pūrī māmūrī se bhar jāeṅ.
|
Ephe
|
SweFolk
|
3:19 |
och lära känna Kristi kärlek, som går långt bortom all kunskap. Så ska ni bli helt uppfyllda av all Guds fullhet.
|
Ephe
|
TNT
|
3:19 |
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
|
Ephe
|
GerSch
|
3:19 |
und die Liebe Christi erkennet, die doch alle Erkenntnis übertrifft, auf daß ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
|
Ephe
|
TagAngBi
|
3:19 |
At makilala ang pagibig ni Cristo na di masayod ng kaalaman, upang kayo'y mangapuspos hanggang sa buong kapuspusan ng Dios.
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
3:19 |
ja oppia tuntemaan Kristuksen rakkauden, joka ylittää kaiken tiedon, että tulisitte täyteen Jumalan kaikkea täyteyttä.
|
Ephe
|
Dari
|
3:19 |
و آن محبت را دریابید (اگرچه مافوق فهم بشر است) تا از پُری کامل خدا کاملاً پُر شوید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
3:19 |
iyo inaad ogaataan jacaylka Masiixa oo aqoonta dhaafa, si ay idiinka buuxsanto Ilaah buuxnaantiisa oo dhammu.
|
Ephe
|
NorSMB
|
3:19 |
og kjenna Kristi kjærleik, som gjeng yver all kunnskap, so de kann verta fyllte til all Guds fylla.
|
Ephe
|
Alb
|
3:19 |
dhe ta njihni dashurinë e Krishtit që tejkalon çdo njohuri, që të mbusheni me tërë plotësinë e Perëndisë.
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
3:19 |
und die Liebe Christi zu kennen, die die Erkenntnis übertrifft; sodass ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
|
Ephe
|
UyCyr
|
3:19 |
Бу арқилиқ силәр Худаниң барлиқ муқәддәс хәлқи билән биллә Әйса Мәсиһниң меһир-муһәббитиниң нәқәдәр мол, зор, чоңқур вә чәксиз екәнлигини чүшинәләйсиләр. Гәрчә Әйса Мәсиһниң меһир-муһәббити инсан тәсәввуридин һәссиләп һалқип кәткән болсиму, силәр буни тонуп йәткәйсиләр. Шундақ болғанда, силәр Худаниң мол камалити билән толтурулисиләр.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
3:19 |
지식을 뛰어넘는 그리스도의 사랑을 알아 하나님의 모든 충만하심으로 충만하게 되기를 구하노라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
3:19 |
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
3:19 |
И познати претежнију од разума љубав Христову, да се испуните сваком пунином Божијом.
|
Ephe
|
Wycliffe
|
3:19 |
also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God.
|
Ephe
|
Mal1910
|
3:19 |
പരിജ്ഞാനത്തെ കവിയുന്ന ക്രിസ്തുവിൻ സ്നേഹത്തെ അറിവാനും പ്രാപ്തരാകയും ദൈവത്തിന്റെ എല്ലാ നിറവിനോളം നിറഞ്ഞുവരികയും വേണം എന്നും പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നു.
|
Ephe
|
KorRV
|
3:19 |
그 넓이와 길이와 높이와 깊이가 어떠함을 깨달아 하나님의 모든 충만하신 것으로 너희에게 충만하게 하시기를 구하노라
|
Ephe
|
Azeri
|
3:19 |
و معرئفتدن چوخ اوستون اولان مسئحئن محبّتئني بئلهسئنئز کي، سئز تارينين بوتون دولولوغو ائله دولاسينيز.
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och dermed känna Christi kärlek, den all kunskap öfvergår; på det I mågen uppfyllde varda med allahanda Guds fullhet.
|
Ephe
|
KLV
|
3:19 |
je Daq Sov Christ's muSHa' nuq surpasses Sov, vetlh SoH may taH tebta' tlhej Hoch the fullness vo' joH'a'.
|
Ephe
|
ItaDio
|
3:19 |
e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio.
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:19 |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
|
Ephe
|
CSlEliza
|
3:19 |
разумети же преспеющую разум любовь Христову, да исполнитеся во всяко исполнение Божие.
|
Ephe
|
ABPGRK
|
3:19 |
γνώναί τε την υπερβάλλουσαν της γνώσεως αγάπην του χριστού ίνα πληρωθήτε εις παν το πλήρωμα του θεού
|
Ephe
|
FreBBB
|
3:19 |
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
LinVB
|
3:19 |
Bókoka koyéba bolingi bwa Krístu boye bolekí mánso tokokí koyéba mpô ’te bótónda na bosántu bónso bwa Nzámbe.
|
Ephe
|
Che1860
|
3:19 |
ᎠᎴ ᎢᏥᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏥᎦᎶᏒᏍᏗᎭ, ᎾᏍᎩ ᎡᏥᎧᎵᎢᏍᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎠᎧᎵᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Ephe
|
ChiUnL
|
3:19 |
且知基督莫測之愛、得乎上帝所充者而充焉、○
|
Ephe
|
VietNVB
|
3:19 |
Và để biết được tình yêu của Chúa Cứu Thế, là tình yêu vượt quá sự hiểu biết, anh chị em sẽ được đầy dẫy mọi sự sung mãn của Đức Chúa Trời.
|
Ephe
|
CebPinad
|
3:19 |
ug sa pag-ila sa gugma ni Cristo nga nagalabaw sa tanang kinaadman aron mapuno kamo sa bug-os nga kahupnganan sa Dios.
|
Ephe
|
RomCor
|
3:19 |
şi să cunoaşteţi dragostea lui Hristos, care întrece orice cunoştinţă, ca să ajungeţi plini de toată plinătatea lui Dumnezeu.
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Ei, I pil kapakap pwe kumwail en kak dehdehkihla sapwellime limpoak-mehnda ma sohte me kak dehdehki ni unsek-oh pwe kumwail en rasehngala Koht ni unsek.
|
Ephe
|
HunUj
|
3:19 |
és így megismerjétek Krisztusnak minden ismeretet meghaladó szeretetét, hogy teljességre jussatok, az Isten mindent átfogó teljességéig.
|
Ephe
|
GerZurch
|
3:19 |
und zu erkennen die das Erkennen übersteigende Liebe Christi, auf dass ihr erfüllt werdet zu der ganzen Fülle Gottes. (a) Kol 2:2 3
|
Ephe
|
GerTafel
|
3:19 |
Und zu erkennen Christus Liebe, so alle Erkenntnis übersteigt, auf daß ihr der ganzen Fülle Gottes in vollem Maße teilhaftig werdet.
|
Ephe
|
PorAR
|
3:19 |
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
|
Ephe
|
DutSVVA
|
3:19 |
En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.
|
Ephe
|
Byz
|
3:19 |
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
|
Ephe
|
FarOPV
|
3:19 |
و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا.
|
Ephe
|
Ndebele
|
3:19 |
lokwazi uthando lukaKristu olwedlula ulwazi, ukuze ligcwaliswe ngokugcwala konke kukaNkulunkulu.
|
Ephe
|
PorBLivr
|
3:19 |
e conhecer o amor de Cristo, que excede o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
|
Ephe
|
StatResG
|
3:19 |
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ ˚Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ ˚Θεοῦ.
|
Ephe
|
SloStrit
|
3:19 |
In spoznate spoznanje presezajočo ljubezen Kristusovo, da se napolnite do vse polnosti Božje.
|
Ephe
|
Norsk
|
3:19 |
og kjenne Kristi kjærlighet, som overgår all kunnskap, forat I kan fylles til all Guds fylde.
|
Ephe
|
SloChras
|
3:19 |
in spoznati ljubezen Kristusovo, ki presega spoznanje, da se napolnite do vse polnosti Božje.
|
Ephe
|
Northern
|
3:19 |
hər dərrakədən üstün olan bu məhəbbəti dərk etməyə gücünüz çatsın. Beləliklə, siz Allahın bütövlüyündə bütöv olasınız.
|
Ephe
|
GerElb19
|
3:19 |
und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
|
Ephe
|
PohnOld
|
3:19 |
O en pil asada limpok en Kristus, me sikida sang erpit karos, pwe komail en direki kupur en Kot karos.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
3:19 |
Un atzīt Kristus mīlestību, kas ir daudz augstāka nekā visa saprašana, ka topat piepildīti ar visu Dieva pilnību.
|
Ephe
|
PorAlmei
|
3:19 |
E conhecer o amor de Christo, que excede todo o entendimento, para que sejaes cheios de toda a plenitude de Deus.
|
Ephe
|
ChiUn
|
3:19 |
並知道這愛是過於人所能測度的,便叫 神一切所充滿的,充滿了你們。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
3:19 |
Och dermed känna Christi kärlek, den all kunskap öfvergår; på det I mågen uppfyllde varda med allahanda Guds fullhet.
|
Ephe
|
Antoniad
|
3:19 |
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲉⲥⲟⲩⲛⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
3:19 |
und ihr vermögt diese Liebe zu erkennen, obwohl sie alle Schranken der Erkenntnis übersteigt. So sollt ihr endlich dahin kommen, erfüllt zu werden mit der ganzen Fülle Gottes.
|
Ephe
|
BulCarig
|
3:19 |
и да познаете любовта Христова, която превъзхожда всеко знание, за да се изпълните с всичката пълнота Божия.
|
Ephe
|
FrePGR
|
3:19 |
et connaître la charité de Christ qui surpasse la connaissance, afin que toute la plénitude de Dieu s'accomplisse.
|
Ephe
|
PorCap
|
3:19 |
*a capacidade de conhecer o amor de Cristo, que ultrapassa todo o conhecimento, para que sejais repletos, até receberdes toda a plenitude de Deus.
|
Ephe
|
JapKougo
|
3:19 |
また人知をはるかに越えたキリストの愛を知って、神に満ちているもののすべてをもって、あなたがたが満たされるように、と祈る。
|
Ephe
|
Tausug
|
3:19 |
Bunnal na sa in kasi-lasa sin Almasi kātu'niyu di' tuud kahātihan sin kitaniyu mānusiya', sagawa' in kabayaan ku ingatun niyu tuud in kasi-lasa niya ha supaya magmakbul majukup tuud in katān kabayaan sin Tuhan maawn duun kaniyu. Sumupu kamu sin addat sin Tuhan.
|
Ephe
|
GerTextb
|
3:19 |
und zu erkennen die alle Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, damit ihr erfüllt werdet zur ganzen Gottesfülle.
|
Ephe
|
Kapingam
|
3:19 |
Uaa, goodou gi-iloo di aloho o-Christ, ma e-aha maa gidaadou e-deemee di-iloo di-maa hagatau. Gei goodou gaa-honu laa i-di hagahonu o God.
|
Ephe
|
SpaPlate
|
3:19 |
y de conocer el amor de Cristo (por nosotros) que sobrepuja a todo conocimiento, para que seáis colmados de toda la plenitud de Dios.
|
Ephe
|
RusVZh
|
3:19 |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всею полнотою Божиею.
|
Ephe
|
GerOffBi
|
3:19 |
und zu erkennen, dass die Liebe Christi (die Liebe zu Christus) die Erkenntnis übertrifft, damit ihr erfüllt werdet mit aller Fülle Gottes.
|
Ephe
|
CopSahid
|
3:19 |
ⲉⲥⲟⲩⲛ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
3:19 |
ir pažinti Kristaus meilę, kuri pranoksta pažinimą, kad būtumėte pripildyti visos Dievo pilnatvės.
|
Ephe
|
Bela
|
3:19 |
і ўразумець вышэйшую за ўразуменьне любоў Хрыстовую, каб вам напоўніцца ўсёю поўніцаю Божаю.
|
Ephe
|
CopSahHo
|
3:19 |
ⲉⲥⲟⲩⲛ̅ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲛ̅ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡϫⲱⲕ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Ephe
|
BretonNT
|
3:19 |
hag anavezout karantez Krist, a zo dreist pep gouiziegezh, evit ma viot leuniet gant holl leunder Doue.
|
Ephe
|
GerBoLut
|
3:19 |
auch erkennen, daß Christum liebhaben viel besser ist denn alles Wissen, auf daß ihr erfullet werdet mit allerlei Gottesfulle.
|
Ephe
|
FinPR92
|
3:19 |
ja voitte tajuta Kristuksen rakkauden, joka ylittää kaiken tiedon. Niin Jumalan koko täyteys valtaa teidät.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
3:19 |
og kjende Christi Kjærlighed, som overgaaer al Kundskab, at I kunne opfyldes af al Guds Fylde.
|
Ephe
|
Uma
|
3:19 |
Mosampaya-a bona koi', hangkaa-ngkania hante hawe'ea topepangala' hi Kristus, mpo'inca ka'uma-na mowo kabohe-na ahi' Kristus hi kita'. Ahi' -na toe uma hudu ra'uli', uma ma'ala rapetudu kanala-na, pai' uma takulei' mpohuka' kabohe-na. Mosampaya-a bona nirasai ahi' -na toe hi rala katuwu' -ni, bona hawe'ea to ria hi Alata'ala ria wo'o hi koi'.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
3:19 |
und die Liebe Christi zu kennen, die die Erkenntnis übertrifft; sodass ihr erfüllt werdet bis zur ganzen Fülle Gottes.
|
Ephe
|
SpaVNT
|
3:19 |
Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seais llenos de toda la plenitud de Dios.
|
Ephe
|
Latvian
|
3:19 |
Un pazītu Kristus mīlestību, kas pārspēj katru saprašanu, un tiktu piepildīti katrā Dieva pilnībā.
|
Ephe
|
SpaRV186
|
3:19 |
Y conocer el amor de Cristo, que sobrepuja a todo entendimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
|
Ephe
|
FreStapf
|
3:19 |
que vous connaissiez l'amour du Christ qui dépasse toute connaissance, et qu'enfin vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
NlCanisi
|
3:19 |
en de liefde van Christus leren beseffen, die alle begrip te boven gaat; dan zult gij vervuld worden van de ganse volheid van God.
|
Ephe
|
GerNeUe
|
3:19 |
ja zu erkennen, was alle Erkenntnis übersteigt: die unermessliche Liebe, die Christus zu uns hat. So werdet ihr erfüllt werden mit der ganzen Fülle, die von Gott kommt.
|
Ephe
|
Est
|
3:19 |
ja ära tunda Kristuse armastuse, mis ületab kõik tunnetuse; et te oleksite täidetud Jumala kõige täiusega.
|
Ephe
|
UrduGeo
|
3:19 |
خدا کرے کہ آپ مسیح کی یہ محبت جان لیں جو ہر علم سے کہیں افضل ہے اور یوں اللہ کی پوری معموری سے بھر جائیں۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
3:19 |
وَتَعْرِفُوا مَحَبَّةَ الْمَسِيحِ الَّتِي تَفُوقُ الْمَعْرِفَةَ، فَتَمْتَلِئُوا حَتَّى تَبْلُغُوا مِلْءَ اللهِ كُلَّهُ.
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
3:19 |
并且知道他的爱是超过人所能理解的,使你们被充满,得着 神的一切丰盛。
|
Ephe
|
f35
|
3:19 |
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
3:19 |
en om te kennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld moogt zijn tot al de volheid Gods.
|
Ephe
|
ItaRive
|
3:19 |
e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.
|
Ephe
|
Afr1953
|
3:19 |
en die liefde van Christus te ken wat die kennis oortref, sodat julle vervul kan word tot al die volheid van God.
|
Ephe
|
RusSynod
|
3:19 |
и уразуметь превосходящую разумение любовь Христову, дабы вам исполниться всей полнотой Божией.
|
Ephe
|
FreOltra
|
3:19 |
et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute idée, afin que vous soyez parfaits en aspirant à toute la perfection de Dieu.
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
3:19 |
ख़ुदा करे कि आप मसीह की यह मुहब्बत जान लें जो हर इल्म से कहीं अफ़ज़ल है और यों अल्लाह की पूरी मामूरी से भर जाएँ।
|
Ephe
|
TurNTB
|
3:19 |
Baba'nın kendi yüceliğinin zenginliği uyarınca Ruhu'yla sizi iç varlığınızda kudretle güçlendirmesini ve Mesih'in iman yoluyla yüreklerinizde yaşamasını dilerim. Öyle ki, Tanrı'nın bütün doluluğuyla dolmanız için, sevgide köklenmiş ve temellenmiş olarak bütün kutsallarla birlikte Mesih'in sevgisinin ne denli geniş ve uzun, yüksek ve derin olduğunu anlamaya, bilgiyi çok aşan bu sevgiyi kavramaya gücünüz yetsin.
|
Ephe
|
DutSVV
|
3:19 |
En bekennen de liefde van Christus, die de kennis te boven gaat, opdat gij vervuld wordt tot al de volheid Gods.
|
Ephe
|
HunKNB
|
3:19 |
és megismerhessétek Krisztusnak minden ismeretet meghaladó szeretetét is, s beteljetek Isten egész teljességével.
|
Ephe
|
Maori
|
3:19 |
A kia mohio ki te aroha o te Karaiti, e kore nei e taea te whakaaro; kia tino ki rawa ai koutou i te Atua.
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
3:19 |
Mura-murahan, bang pa'in kata'uwanbi lasa itu, ya mbal tat'kkad e' pangita'u manusiya', bo' supaya kam tinulunan manglabi-labihan min katubus Tuhan.
|
Ephe
|
HunKar
|
3:19 |
És megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy ekképen beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig.
|
Ephe
|
Viet
|
3:19 |
và được biết sự yêu thương của Ðấng Christ, là sự trổi hơn mọi sự thông biết, hầu cho anh em được đầy dẫy mọi sự dư dật của Ðức Chúa Trời.
|
Ephe
|
Kekchi
|
3:19 |
Ma̱ jokˈe ta̱ru̱k takatau ru chi tzˈakal lix rahom xban nak ma̱cˈaˈ rosoˈjic ut kˈaxal lokˈ. Nintzˈa̱ma chiru li Dios nak tixcˈut che̱ru nak cˈajoˈ nequexra li Cristo, ut chinujak taxak le̱ chˈo̱l riqˈuin xnimajcual xcuanquil.
|
Ephe
|
Swe1917
|
3:19 |
och så lära känna Kristi kärlek, som övergår all kunskap. Ty så skolen I bliva helt uppfyllda av all Guds fullhet.
|
Ephe
|
KhmerNT
|
3:19 |
ព្រមទាំងស្គាល់សេចក្ដីស្រឡាញ់របស់ព្រះគ្រិស្ដដែលហួសពីការយល់ដឹង ដើម្បីឲ្យអ្នករាល់គ្នាបានពេញរហូតដល់គ្រប់ទាំងសេចក្ដីពោរពេញរបស់ព្រះជាម្ចាស់។
|
Ephe
|
CroSaric
|
3:19 |
te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.
|
Ephe
|
BasHauti
|
3:19 |
Eta eçagut deçaçuen Christen amorio eçagutze gucia iragaiten duena: compli çaiteztençát Iaincoaren complimendu gucian.
|
Ephe
|
WHNU
|
3:19 |
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
3:19 |
và nhận biết tình thương của Đức Ki-tô, là tình thương vượt quá sự hiểu biết. Như vậy anh em sẽ được đầy tràn tất cả sự viên mãn của Thiên Chúa.
|
Ephe
|
FreBDM17
|
3:19 |
Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
TR
|
3:19 |
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
|
Ephe
|
HebModer
|
3:19 |
וידעתם את אהבת המשיח הנעלה על כל דעת ונמלאתם את כל מלוא האלהים׃
|
Ephe
|
Kaz
|
3:19 |
адам санасы жетпейтін осы сүйіспеншілікті танып білсеңдер екен. Сол арқылы Құдайдың рухани қасиеттері бойларыңа толықтай дари берсін!
|
Ephe
|
UkrKulis
|
3:19 |
і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
|
Ephe
|
FreJND
|
3:19 |
– et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
TurHADI
|
3:19 |
Sevgisinin sonu yoktur. Mesih’in bu akıl almaz sevgisini tatmanızı ve Allah’ın mükemmel vasıflarıyla dolmanızı dilerim.
|
Ephe
|
Wulfila
|
3:19 |
𐌺𐌿𐌽<𐌽>𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌾𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃. 𐌺𐌿𐌽𐌽𐌰𐌽 𐌸𐍉 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌰𐌿 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍉𐌽 𐌸𐌹𐍃 𐌺𐌿𐌽𐌸𐌾𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐌽𐌰𐌹𐌸 𐌳𐌿 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐍆𐌿𐌻𐌻𐍉𐌽 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃.
|
Ephe
|
GerGruen
|
3:19 |
Dann werdet ihr die Liebe Christi erkennen, die jede Erkenntnis weit überragt, und werdet übervoll von Gottes Fülle werden.
|
Ephe
|
SloKJV
|
3:19 |
ter da spoznate Kristusovo ljubezen, ki presega spoznanje, da bi bili lahko izpolnjeni z vso Božjo polnostjo.
|
Ephe
|
Haitian
|
3:19 |
Wi, mwen mande pou nou rive konnen kalite renmen Kris la gen pou nou, atout pesonn p'ap janm ka rive konnen l' nèt. Konsa, n'a vin plen nèt ak tou sa ki nan Bondye.
|
Ephe
|
FinBibli
|
3:19 |
Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.
|
Ephe
|
SpaRV
|
3:19 |
Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
|
Ephe
|
HebDelit
|
3:19 |
וִידַעְתֶּם אֶת־אַהֲבַת הַמָּשִׁיחַ הַנַּעֲלָה עַל־כָּל־דָּעַת וְנִמְלֵאתֶם אֶת־כָּל־מְלוֹא הָאֱלֹהִים׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
3:19 |
Dw i am i chi brofi y cariad hwnnw sy'n llawer rhy fawr i'w brofi yn llawn, er mwyn i chi gael eich llenwi â'r cwbl sydd gan Dduw ar eich cyfer.
|
Ephe
|
GerMenge
|
3:19 |
und die alle Erkenntnis übersteigende Liebe Christi kennenzulernen, damit ihr schließlich zum Erfülltsein mit der ganzen Gottesfülle gelangt.
|
Ephe
|
GreVamva
|
3:19 |
και να γνωρίσητε την αγάπην του Χριστού την υπερβαίνουσαν πάσαν γνώσιν, διά να πληρωθήτε με όλον το πλήρωμα του Θεού.
|
Ephe
|
Tisch
|
3:19 |
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
|
Ephe
|
UkrOgien
|
3:19 |
і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.
|
Ephe
|
MonKJV
|
3:19 |
мөн мэдлэгийг давдаг Христийн хайрыг мэдээсэй, та нар Шүтээний бүх дүүрэн байдлаар дүүргэгдээсэй гэсэндээ юм.
|
Ephe
|
FreCramp
|
3:19 |
même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
3:19 |
И познати претежнију од разума љубав Христову, да се испуните сваком пунином Божијом.
|
Ephe
|
PolUGdan
|
3:19 |
I poznać miłość Chrystusa, która przewyższa wszelkie poznanie, abyście zostali napełnieni całą pełnią Boga.
|
Ephe
|
FreGenev
|
3:19 |
Et connoiftre la dilection de Chrift, laquelle furpaffe toute connoiffance : afin que vous foyez remplis en toute plenitude de Dieu.
|
Ephe
|
FreSegon
|
3:19 |
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
Swahili
|
3:19 |
Naam, mpate kujua upendo wa Kristo upitao elimu yote, mjazwe kabisa utimilifu wote wa Mungu.
|
Ephe
|
SpaRV190
|
3:19 |
Y conocer el amor de Cristo, que excede á todo conocimiento, para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
|
Ephe
|
HunRUF
|
3:19 |
és így megismerjétek Krisztus minden ismeretet meghaladó szeretetét, hogy Isten mindent átfogó teljességére jussatok.
|
Ephe
|
FreSynod
|
3:19 |
et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
DaOT1931
|
3:19 |
og at kende Kristi Kærlighed, som overgaar al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.
|
Ephe
|
FarHezar
|
3:19 |
و آن محبت را که فراتر از معرفت بشری است، بشناسید – تا از همة کمالات وجود خدا آکنده شوید.
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Na long yupela i ken save laikim tru bilong Kraist, dispela i winim save bilong man, inap long yupela i ken pulap wantaim olgeta samting God i pulap long en.
|
Ephe
|
ArmWeste
|
3:19 |
այսինքն գիտնալ Քրիստոսի սէրը, որ գիտութենէն գերազանց է, որպէսզի լեցուիք Աստուծոյ ամբողջ լիութեամբ:
|
Ephe
|
DaOT1871
|
3:19 |
og at kende Kristi Kærlighed, som overgaar al Erkendelse, for at I kunne fyldes indtil hele Guds Fylde.
|
Ephe
|
JapRague
|
3:19 |
又一切の知識を超絶せるキリストの寵愛を識ることを得て、総て神に充満てるものに汝等の満たされん為なり。
|
Ephe
|
Peshitta
|
3:19 |
ܘܬܕܥܘܢ ܪܒܘܬܐ ܕܝܕܥܬܐ ܕܚܘܒܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܬܬܡܠܘܢ ܒܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
3:19 |
et connaître l’amour du Christ, qui surpasse toute connaissance (science), de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
|
Ephe
|
PolGdans
|
3:19 |
I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
|
Ephe
|
JapBungo
|
3:19 |
その測り知るべからざる愛を知ることを得しめ、凡て神に滿てる者を汝らに滿しめ給はん事を。
|
Ephe
|
Elzevir
|
3:19 |
γνωναι τε την υπερβαλλουσαν της γνωσεως αγαπην του χριστου ινα πληρωθητε εις παν το πληρωμα του θεου
|
Ephe
|
GerElb18
|
3:19 |
und zu erkennen die die Erkenntnis übersteigende Liebe des Christus, auf daß ihr erfüllt sein möget zu der ganzen Fülle Gottes.
|