Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ESTHER
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 4
Esth DRC 4:1  Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind.
Esth KJV 4:1  When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry;
Esth CzeCEP 4:1  Mordokaj se dozvěděl o všem, co se stalo. Roztrhl svůj šat, oblékl žíněné roucho a posypal si hlavu popelem. Vyšel doprostřed města a převelice hořekoval.
Esth CzeB21 4:1  Když se Mordechaj dozvěděl o všem, co se stalo, roztrhl svůj oděv, oblékl se pytlovinou, posypal se popelem a s hlasitým a hořkým nářkem vyšel do města.
Esth CzeCSP 4:1  Mordokaj se dozvěděl o všem, co se stalo. I roztrhl Mordokaj své roucho a vzal na sebe pytlovinu a popel. Vyšel doprostřed města a dal se do hrozného a hořkého křiku.
Esth CzeBKR 4:1  Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným.
Esth VulgClem 4:1  Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti : et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui,
Esth DRC 4:2  And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court.
Esth KJV 4:2  And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth.
Esth CzeCEP 4:2  Tak došel až před královskou bránu; do královské brány totiž nebylo dovoleno vejít v žíněném rouchu.
Esth CzeB21 4:2  Dostal se ale jen ke královské bráně; do paláce totiž nikdo oblečený v pytlovině nesměl.
Esth CzeCSP 4:2  Přišel až před královskou bránu. Do královské brány se totiž nesmělo vejít v oděvu z pytloviny.
Esth CzeBKR 4:2  A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném.
Esth VulgClem 4:2  et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare.
Esth DRC 4:3  And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed.
Esth KJV 4:3  And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes.
Esth CzeCEP 4:3  A všude, v každé krajině, kamkoli se dostal králův výrok, totiž jeho zákon, konali židé veliké smuteční obřady s postem, pláčem a naříkáním; mnohým se staly lůžkem žíněné roucho a popel.
Esth CzeB21 4:3  (V každé jednotlivé provincii, kamkoli dorazilo královské nařízení, nastal u Židů veliký smutek a půst, pláč a nářek. Mnozí si stlali v popelu a pytlovině.)
Esth CzeCSP 4:3  Ve všech provinciích, na místech, kam dorazilo královo poselství a jeho nařízení, nastal pro Judejce velký smutek, půst, pláč a kvílení. Žíněné roucho a popel byly rozprostřeny na mnohé.
Esth CzeBKR 4:3  V každé také krajině i místě, kamžkoli slovo královské a výpověd jeho došla, kvílení veliké bylo od Židů, a půst, pláč i úpění, a žíni s popelem podestřeli sobě mnozí.
Esth VulgClem 4:3  In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus.
Esth DRC 4:4  Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it.
Esth KJV 4:4  So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not.
Esth CzeCEP 4:4  Tu přišly Esteřiny dívky a její kleštěnci a oznámili jí to. Královnu sevřela nesmírná úzkost. Poslala šaty, aby Mordokaje oblékli a sňali z něho žíněné roucho, ale on je nepřijal.
Esth CzeB21 4:4  Za Ester přišla její děvčata a eunuchové, aby jí to oznámili. Královna se zděsila. Poslala Mordechajovi šaty, aby se oblékl a odložil pytlovinu, ale on odmítl.
Esth CzeCSP 4:4  Když přišli Esteřiny dívky a její eunuchové, oznámili jí to a královna se velmi rozrušila. Poslala roucho, aby Mordokaje oblékli a aby z něj sňali jeho pytlovinu, ale nepřijal je.
Esth CzeBKR 4:4  Pročež přišedše děvečky Estery a komorníci její, oznámili jí to. I zarmoutila se královna velmi, a poslala šaty, aby oblékli Mardochea, a aby vzali žíni jeho od něho. Ale on jich nepřijal.
Esth VulgClem 4:4  Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum : quam accipere noluit.
Esth DRC 4:5  And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this.
Esth KJV 4:5  Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was.
Esth CzeCEP 4:5  Ester tedy zavolala Hatáka z královských dvořanů, který byl ustanoven osobně pro ni, a přikázala mu, aby od Mordokaje vyzvěděl, co se děje a proč si tak počíná.
Esth CzeB21 4:5  Ester si tedy zavolala královského eunucha Hatacha, který jí byl osobně přidělen. Přikázala mu, ať od Mordechaje zjistí, co se děje a proč se tak chová.
Esth CzeCSP 4:5  Tu Ester zavolala na Hatáka z královských eunuchů, kterého král ustanovil k její obsluze, a přikázala mu ohledně Mordokaje, aby zjistil, proč a kvůli čemu se to děje.
Esth CzeBKR 4:5  Tedy zavolavši Ester Hatacha, jednoho z komorníků královských, kteréhož jí byl dal za služebníka, poručila mu o Mardocheovi, aby přezvěděl, co a proč by to bylo.
Esth VulgClem 4:5  Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret.
Esth DRC 4:6  And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate:
Esth KJV 4:6  So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate.
Esth CzeCEP 4:6  Haták vyšel k Mordokajovi na městské prostranství před královskou branou.
Esth CzeB21 4:6  Hatach tedy vyšel za Mordechajem na náměstí před královský palác.
Esth CzeCSP 4:6  Haták vyšel k Mordokajovi na náměstí, které je před královskou branou.
Esth CzeBKR 4:6  Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou.
Esth VulgClem 4:6  Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii :
Esth DRC 4:7  And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed.
Esth KJV 4:7  And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them.
Esth CzeCEP 4:7  Mordokaj mu oznámil všechno, co ho potkalo, i obnos stříbra, které Haman slíbil odvážit do královských pokladů za židy, aby byli zahubeni.
Esth CzeB21 4:7  Mordechaj mu pověděl o všem, co ho potkalo, i kolik přesně stříbra slíbil Haman vyplatit do králových pokladnic za vyhlazení Židů.
Esth CzeCSP 4:7  A Mordokaj mu oznámil všechno, co ho postihlo, i přesný údaj o stříbře, o kterém Haman řekl, že je odváží do královských pokladů za Judejce, aby byli vyhubeni.
Esth CzeBKR 4:7  I oznámil jemu Mardocheus všecko, co se mu přihodilo, i o té summě peněz, kterouž připověděl Aman dáti do komory královské proti Židům, k vyhlazení jich.
Esth VulgClem 4:7  qui indicavit ei omnia quæ acciderant : quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum.
Esth DRC 4:8  He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people.
Esth KJV 4:8  Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people.
Esth CzeCEP 4:8  Dal mu také opis vydaného zákona o jejich vyhlazení, který byl vydán v Šúšanu, aby jej ukázal Esteře a oznámil jí to, též aby jí vyřídil příkaz, ať vejde ke králi prosit ho o milost a přimluvit se u něho za svůj lid.
Esth CzeB21 4:8  Dal mu i opis zákonného ediktu vydaného v Súsách ohledně jejich vyhubení. Ať ho ukáže Ester a všechno jí poví. Ať jí vzkáže, že má jít za králem orodovat u něj za svůj národ a vyprosit jeho milost.
Esth CzeCSP 4:8  Dal mu i opis zápisu toho nařízení o jejich vyhlazení, které bylo vydáno v Šúšanu, aby ho Esteře ukázal, oznámil jí to a přikázal jí, aby vešla ke králi prosit u něj o milost a přimlouvat se před jeho tváří za svůj národ.
Esth CzeBKR 4:8  K tomu i přípis psané výpovědi, kteráž vyhlášena byla v Susan, aby zhubeni byli, dal jemu, aby ukázal Ester a oznámil jí, a aby jí rozkázal jíti k králi, a milosti hledati u něho, a prositi před tváří jeho za lid svůj.
Esth VulgClem 4:8  Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.
Esth DRC 4:9  And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said.
Esth KJV 4:9  And Hatach came and told Esther the words of Mordecai.
Esth CzeCEP 4:9  Haták přišel a oznámil Esteře Mordokajův vzkaz.
Esth CzeB21 4:9  Hatach se vrátil a pověděl Ester, co říkal Mordechaj.
Esth CzeCSP 4:9  Haták přišel a oznámil Esteře Mordokajova slova.
Esth CzeBKR 4:9  Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova.
Esth VulgClem 4:9  Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat.
Esth DRC 4:10  She answered him, and bade him say to Mardochai:
Esth KJV 4:10  Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai;
Esth CzeCEP 4:10  Ester však řekla Hatákovi a přikázala mu vyřídit Mordokajovi:
Esth CzeB21 4:10  Ester pak poslala Hatacha zpět za Mordechajem s odpovědí:
Esth CzeCSP 4:10  Ester však promluvila k Hatákovi a přikázala mu, aby Mordokajovi vyřídil:
Esth CzeBKR 4:10  I řekla Ester Hatachovi, a poručila mu oznámiti Mardocheovi:
Esth VulgClem 4:10  Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo :
Esth DRC 4:11  All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him?
Esth KJV 4:11  All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days.
Esth CzeCEP 4:11  „Všichni královi služebníci i lid králových krajin vědí, že pro každého muže i ženu, kteří by bez pozvání vešli do vnitřního nádvoří ke králi, platí jediný zákon - usmrtit! Jen ten, k němuž král vztáhne zlaté žezlo, zůstane naživu. Já jsem už třicet dní nebyla zavolána, abych vešla ke králi.“
Esth CzeB21 4:11  „Kdokoli, ať muž či žena, se bez pozvání přiblíží ke králi do vnitřní dvorany, pro takového platí jediný zákon: zemře! To vědí všichni královi dvořané i lid v říšských provinciích. Jen ten, na koho by král ukázal zlatým žezlem, smí žít. A já jsem ke králi nebyla pozvána už třicet dní!“
Esth CzeCSP 4:11  Všichni královi otroci i lid královských provincií vědí, že o jakémkoliv muži nebo ženě, kteří přijdou ke králi do vnitřního nádvoří, aniž budou zavoláni, platí jediné nařízení -- aby je usmrtili. Jen když k nim král vztáhne zlaté žezlo, zůstanou naživu. Já jsem už třicet dnů nebyla zavolána, abych přišla ke králi.
Esth CzeBKR 4:11  Všickni služebníci královští i lid krajin královských vědí, že kterýž by koli muž neb žena všel před krále do síně vnitřní, nejsa povolán, jedno právo o něm jest, aby hrdlo propadl, kromě toho, k komuž by král vztáhl berlu zlatou, že živ zůstane. Já pak nebyla jsem povolána, abych vešla k králi již třidceti dnů.
Esth VulgClem 4:11  Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur : nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum ?
Esth DRC 4:12  And when Mardochai had heard this,
Esth KJV 4:12  And they told to Mordecai Esther’s words.
Esth CzeCEP 4:12  Esteřin vzkaz oznámili Mordokajovi.
Esth CzeB21 4:12  Když byl Mordechajovi doručen vzkaz od Ester,
Esth CzeCSP 4:12  Esteřina slova oznámili Mordokajovi.
Esth CzeBKR 4:12  Ale když oznámili Mardocheovi slova Estery,
Esth VulgClem 4:12  Quod cum audisset Mardochæus,
Esth DRC 4:13  He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews:
Esth KJV 4:13  Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews.
Esth CzeCEP 4:13  Mordokaj však vzkázal Esteře: „Nedomnívej se, že v domě králově vyvázneš životem, jediná ze všech židů.
Esth CzeB21 4:13  poslal jí tuto odpověď: „Nemysli si, že v královském domě jako jediná ze všech Židů vyvázneš.
Esth CzeCSP 4:13  Nato Mordokaj řekl, aby Esteře odpověděli: Nepředstavuj si, že v královském domě unikneš, jediná ze všech Judejců.
Esth CzeBKR 4:13  Řekl Mardocheus, aby zase oznámeno bylo Esteře: Nemysl sobě, abys zachována býti mohla v domě královském ze všech Židů.
Esth VulgClem 4:13  rursum mandavit Esther, dicens : Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis :
Esth DRC 4:14  For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this?
Esth KJV 4:14  For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this?
Esth CzeCEP 4:14  Budeš-li v tuto chvíli skutečně mlčet, úleva a osvobození přijde židům odjinud, ale ty a dům tvého otce zahynete. Kdo ví, zda jsi nedosáhla královské hodnosti právě pro chvíli, jako je tato.“
Esth CzeB21 4:14  Budeš-li v tuto chvíli mlčet, Židům přijde spásná pomoc odjinud, ale ty i s rodinou svého otce zahyneš. Kdo ví? Snad jsi dosáhla království právě pro chvíli, jako je tato.“
Esth CzeCSP 4:14  Vždyť jestliže budeš v této době zarytě mlčet, úleva a osvobození povstane Judejcům z jiné strany, ale ty a dům tvého otce zahynete. Kdo ví, zda jsi nedosáhla královského stavu pro chvíli, jako je tato.
Esth CzeBKR 4:14  Nebo jestliže se umlčíš v tento čas, oddechnutí a vysvobození Židům přijde odjinud, ty pak a dům otce tvého zahynete. A kdo ví, ne pro tento-lis čas přišla k tomu království?
Esth VulgClem 4:14  si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi : et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris ?
Esth DRC 4:15  And again Esther sent to Mardochai in these words:
Esth KJV 4:15  Then Esther bade them return Mordecai this answer,
Esth CzeCEP 4:15  Ester dala odpovědět Mordokajovi:
Esth CzeB21 4:15  Ester na to Mordechajovi odpověděla:
Esth CzeCSP 4:15  Tu Ester řekla, aby Mordokajovi odpověděli:
Esth CzeBKR 4:15  I řekla Ester, aby zase oznámili Mardocheovi:
Esth VulgClem 4:15  Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit :
Esth DRC 4:16  Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger.
Esth KJV 4:16  Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish.
Esth CzeCEP 4:16  „Jdi, shromažď všechny židy, kteří jsou v Šúšanu, a postěte se za mne. Nejezte a nepijte po tři dny, v noci ani ve dne. Také já a mé dívky se budeme takto postit. Potom půjdu ke králi, třebaže to není podle zákona. Mám-li zahynout, zahynu.“
Esth CzeB21 4:16  „Jdi a shromáždi všechny Židy v Súsách. Ať se za mne postí tři dny – ať nejedí ani nepijí ve dne ani v noci. I já a mé dívky se takto budeme postit. Potom půjdu ke králi, ačkoli je to proti zákonu. A zahynu-li, zahynu.“
Esth CzeCSP 4:16  Jdi, shromáždi všechny Judejce nacházející se v Šúšanu a postěte se ⌈za mne.⌉ Nebudete jíst ani pít tři dny, v noci ani ve dne. Také já a mé dívky se budeme takto postit. S tím půjdu ke králi, ⌈ačkoliv to neodpovídá⌉ nařízení, a ⌈jestliže zahynu, zahynu.⌉
Esth CzeBKR 4:16  Jdi a shromažď všecky Židy, což jest jich v Susan, a posťte se za mne, a nejezte ani píte za tři dni, v noci ani ve dne. Já podobně, i panny mé postiti se budou, a teprv vejdu k králi, což však neobyčejné jest, a jestližeť zahynu, nechť zahynu.
Esth VulgClem 4:16  Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus : et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo.
Esth DRC 4:17  So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him.
Esth KJV 4:17  So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him.
Esth CzeCEP 4:17  Mordokaj odešel a učinil všechno, co mu Ester přikázala.
Esth CzeB21 4:17  Mordechaj tedy šel a udělal přesně, co mu Ester vzkázala.
Esth CzeCSP 4:17  Mordokaj odešel a udělal všechno, co mu Ester přikázala.
Esth CzeBKR 4:17  Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester.
Esth VulgClem 4:17  Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat.