ESTHER
Chapter 4
Esth | DRC | 4:1 | Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. | |
Esth | KJV | 4:1 | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | |
Esth | CzeCEP | 4:1 | Mordokaj se dozvěděl o všem, co se stalo. Roztrhl svůj šat, oblékl žíněné roucho a posypal si hlavu popelem. Vyšel doprostřed města a převelice hořekoval. | |
Esth | CzeB21 | 4:1 | Když se Mordechaj dozvěděl o všem, co se stalo, roztrhl svůj oděv, oblékl se pytlovinou, posypal se popelem a s hlasitým a hořkým nářkem vyšel do města. | |
Esth | CzeCSP | 4:1 | Mordokaj se dozvěděl o všem, co se stalo. I roztrhl Mordokaj své roucho a vzal na sebe pytlovinu a popel. Vyšel doprostřed města a dal se do hrozného a hořkého křiku. | |
Esth | CzeBKR | 4:1 | Mardocheus pak zvěděv všecko to, což se bylo stalo, roztrhl roucho své, a vzal na sebe žíni a popel, a jda po městě, křičel křikem velikým a žalostným. | |
Esth | Webster | 4:1 | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | |
Esth | NHEB | 4:1 | Now when Mordecai found out all that was done, Mordecai tore his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and wailed loudly and a bitterly. | |
Esth | AKJV | 4:1 | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the middle of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | |
Esth | VulgClem | 4:1 | Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti : et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, | |
Esth | DRC | 4:2 | And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. | |
Esth | KJV | 4:2 | And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. | |
Esth | CzeCEP | 4:2 | Tak došel až před královskou bránu; do královské brány totiž nebylo dovoleno vejít v žíněném rouchu. | |
Esth | CzeB21 | 4:2 | Dostal se ale jen ke královské bráně; do paláce totiž nikdo oblečený v pytlovině nesměl. | |
Esth | CzeCSP | 4:2 | Přišel až před královskou bránu. Do královské brány se totiž nesmělo vejít v oděvu z pytloviny. | |
Esth | CzeBKR | 4:2 | A přišel až před bránu královskou; nebo žádný neměl vcházeti do brány královské v oděvu žíněném. | |
Esth | Webster | 4:2 | And came even before the king's gate: for none [might] enter into the king's gate clothed with sackcloth. | |
Esth | NHEB | 4:2 | He came even before the king's gate, for no one is allowed inside the king's gate clothed with sackcloth. | |
Esth | AKJV | 4:2 | And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. | |
Esth | VulgClem | 4:2 | et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. | |
Esth | DRC | 4:3 | And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. | |
Esth | KJV | 4:3 | And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | |
Esth | CzeCEP | 4:3 | A všude, v každé krajině, kamkoli se dostal králův výrok, totiž jeho zákon, konali židé veliké smuteční obřady s postem, pláčem a naříkáním; mnohým se staly lůžkem žíněné roucho a popel. | |
Esth | CzeB21 | 4:3 | (V každé jednotlivé provincii, kamkoli dorazilo královské nařízení, nastal u Židů veliký smutek a půst, pláč a nářek. Mnozí si stlali v popelu a pytlovině.) | |
Esth | CzeCSP | 4:3 | Ve všech provinciích, na místech, kam dorazilo královo poselství a jeho nařízení, nastal pro Judejce velký smutek, půst, pláč a kvílení. Žíněné roucho a popel byly rozprostřeny na mnohé. | |
Esth | CzeBKR | 4:3 | V každé také krajině i místě, kamžkoli slovo královské a výpověd jeho došla, kvílení veliké bylo od Židů, a půst, pláč i úpění, a žíni s popelem podestřeli sobě mnozí. | |
Esth | Webster | 4:3 | And in every province whithersoever the king's commandment and his decree came, [there was] great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | |
Esth | NHEB | 4:3 | In every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | |
Esth | AKJV | 4:3 | And in every province, wherever the king's commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | |
Esth | VulgClem | 4:3 | In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. | |
Esth | DRC | 4:4 | Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. | |
Esth | KJV | 4:4 | So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | |
Esth | CzeCEP | 4:4 | Tu přišly Esteřiny dívky a její kleštěnci a oznámili jí to. Královnu sevřela nesmírná úzkost. Poslala šaty, aby Mordokaje oblékli a sňali z něho žíněné roucho, ale on je nepřijal. | |
Esth | CzeB21 | 4:4 | Za Ester přišla její děvčata a eunuchové, aby jí to oznámili. Královna se zděsila. Poslala Mordechajovi šaty, aby se oblékl a odložil pytlovinu, ale on odmítl. | |
Esth | CzeCSP | 4:4 | Když přišli Esteřiny dívky a její eunuchové, oznámili jí to a královna se velmi rozrušila. Poslala roucho, aby Mordokaje oblékli a aby z něj sňali jeho pytlovinu, ale nepřijal je. | |
Esth | CzeBKR | 4:4 | Pročež přišedše děvečky Estery a komorníci její, oznámili jí to. I zarmoutila se královna velmi, a poslala šaty, aby oblékli Mardochea, a aby vzali žíni jeho od něho. Ale on jich nepřijal. | |
Esth | Webster | 4:4 | So Esther's maids and her chamberlains came and told [it] to her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received [it] not. | |
Esth | NHEB | 4:4 | Esther's maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he did not receive it. | |
Esth | AKJV | 4:4 | So Esther's maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | |
Esth | VulgClem | 4:4 | Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum : quam accipere noluit. | |
Esth | DRC | 4:5 | And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. | |
Esth | KJV | 4:5 | Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. | |
Esth | CzeCEP | 4:5 | Ester tedy zavolala Hatáka z královských dvořanů, který byl ustanoven osobně pro ni, a přikázala mu, aby od Mordokaje vyzvěděl, co se děje a proč si tak počíná. | |
Esth | CzeB21 | 4:5 | Ester si tedy zavolala královského eunucha Hatacha, který jí byl osobně přidělen. Přikázala mu, ať od Mordechaje zjistí, co se děje a proč se tak chová. | |
Esth | CzeCSP | 4:5 | Tu Ester zavolala na Hatáka z královských eunuchů, kterého král ustanovil k její obsluze, a přikázala mu ohledně Mordokaje, aby zjistil, proč a kvůli čemu se to děje. | |
Esth | CzeBKR | 4:5 | Tedy zavolavši Ester Hatacha, jednoho z komorníků královských, kteréhož jí byl dal za služebníka, poručila mu o Mardocheovi, aby přezvěděl, co a proč by to bylo. | |
Esth | Webster | 4:5 | Then called Esther for Hatach, [one] of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it [was], and why it [was]. | |
Esth | NHEB | 4:5 | Then Esther called for Hathach, one of the king's eunuchs, whom he had appointed to attend her, and commanded him to go to Mordecai, to find out what this was, and why it was. | |
Esth | AKJV | 4:5 | Then called Esther for Hatach, one of the king's chamberlains, whom he had appointed to attend on her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. | |
Esth | VulgClem | 4:5 | Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. | |
Esth | DRC | 4:6 | And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: | |
Esth | KJV | 4:6 | So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. | |
Esth | CzeCEP | 4:6 | Haták vyšel k Mordokajovi na městské prostranství před královskou branou. | |
Esth | CzeB21 | 4:6 | Hatach tedy vyšel za Mordechajem na náměstí před královský palác. | |
Esth | CzeCSP | 4:6 | Haták vyšel k Mordokajovi na náměstí, které je před královskou branou. | |
Esth | CzeBKR | 4:6 | Takž vyšel Hatach k Mardocheovi na ulici města, kteráž jest před branou královskou. | |
Esth | Webster | 4:6 | So Hatach went forth to Mordecai, to the street of the city, which [was] before the king's gate. | |
Esth | NHEB | 4:6 | So Hathach went out to Mordecai, to city square which was before the king's gate. | |
Esth | AKJV | 4:6 | So Hatach went forth to Mordecai to the street of the city, which was before the king's gate. | |
Esth | VulgClem | 4:6 | Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii : | |
Esth | DRC | 4:7 | And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed. | |
Esth | KJV | 4:7 | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. | |
Esth | CzeCEP | 4:7 | Mordokaj mu oznámil všechno, co ho potkalo, i obnos stříbra, které Haman slíbil odvážit do královských pokladů za židy, aby byli zahubeni. | |
Esth | CzeB21 | 4:7 | Mordechaj mu pověděl o všem, co ho potkalo, i kolik přesně stříbra slíbil Haman vyplatit do králových pokladnic za vyhlazení Židů. | |
Esth | CzeCSP | 4:7 | A Mordokaj mu oznámil všechno, co ho postihlo, i přesný údaj o stříbře, o kterém Haman řekl, že je odváží do královských pokladů za Judejce, aby byli vyhubeni. | |
Esth | CzeBKR | 4:7 | I oznámil jemu Mardocheus všecko, co se mu přihodilo, i o té summě peněz, kterouž připověděl Aman dáti do komory královské proti Židům, k vyhlazení jich. | |
Esth | Webster | 4:7 | And Mordecai told him all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. | |
Esth | NHEB | 4:7 | Mordecai told him of all that had happened to him, and the exact sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the destruction of the Jews. | |
Esth | AKJV | 4:7 | And Mordecai told him of all that had happened to him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king's treasuries for the Jews, to destroy them. | |
Esth | VulgClem | 4:7 | qui indicavit ei omnia quæ acciderant : quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. | |
Esth | DRC | 4:8 | He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people. | |
Esth | KJV | 4:8 | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. | |
Esth | CzeCEP | 4:8 | Dal mu také opis vydaného zákona o jejich vyhlazení, který byl vydán v Šúšanu, aby jej ukázal Esteře a oznámil jí to, též aby jí vyřídil příkaz, ať vejde ke králi prosit ho o milost a přimluvit se u něho za svůj lid. | |
Esth | CzeB21 | 4:8 | Dal mu i opis zákonného ediktu vydaného v Súsách ohledně jejich vyhubení. Ať ho ukáže Ester a všechno jí poví. Ať jí vzkáže, že má jít za králem orodovat u něj za svůj národ a vyprosit jeho milost. | |
Esth | CzeCSP | 4:8 | Dal mu i opis zápisu toho nařízení o jejich vyhlazení, které bylo vydáno v Šúšanu, aby ho Esteře ukázal, oznámil jí to a přikázal jí, aby vešla ke králi prosit u něj o milost a přimlouvat se před jeho tváří za svůj národ. | |
Esth | CzeBKR | 4:8 | K tomu i přípis psané výpovědi, kteráž vyhlášena byla v Susan, aby zhubeni byli, dal jemu, aby ukázal Ester a oznámil jí, a aby jí rozkázal jíti k králi, a milosti hledati u něho, a prositi před tváří jeho za lid svůj. | |
Esth | Webster | 4:8 | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show [it] to Esther, and to declare [it] to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people. | |
Esth | NHEB | 4:8 | He also gave him the copy of the writing of the decree that was given out in Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to urge her to go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him, for her people. | |
Esth | AKJV | 4:8 | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to show it to Esther, and to declare it to her, and to charge her that she should go in to the king, to make supplication to him, and to make request before him for her people. | |
Esth | VulgClem | 4:8 | Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo. | |
Esth | DRC | 4:9 | And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. | |
Esth | KJV | 4:9 | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | |
Esth | CzeCEP | 4:9 | Haták přišel a oznámil Esteře Mordokajův vzkaz. | |
Esth | CzeB21 | 4:9 | Hatach se vrátil a pověděl Ester, co říkal Mordechaj. | |
Esth | CzeCSP | 4:9 | Haták přišel a oznámil Esteře Mordokajova slova. | |
Esth | CzeBKR | 4:9 | Tedy přišel Hatach, a oznámil Ester slova Mardocheova. | |
Esth | Webster | 4:9 | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | |
Esth | NHEB | 4:9 | Hathach came and told Esther the words of Mordecai. | |
Esth | AKJV | 4:9 | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | |
Esth | VulgClem | 4:9 | Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat. | |
Esth | DRC | 4:10 | She answered him, and bade him say to Mardochai: | |
Esth | KJV | 4:10 | Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; | |
Esth | CzeCEP | 4:10 | Ester však řekla Hatákovi a přikázala mu vyřídit Mordokajovi: | |
Esth | CzeB21 | 4:10 | Ester pak poslala Hatacha zpět za Mordechajem s odpovědí: | |
Esth | CzeCSP | 4:10 | Ester však promluvila k Hatákovi a přikázala mu, aby Mordokajovi vyřídil: | |
Esth | CzeBKR | 4:10 | I řekla Ester Hatachovi, a poručila mu oznámiti Mardocheovi: | |
Esth | Webster | 4:10 | Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai; | |
Esth | NHEB | 4:10 | Then Esther spoke to Hathach, and gave him a message to Mordecai: | |
Esth | AKJV | 4:10 | Again Esther spoke to Hatach, and gave him commandment to Mordecai; | |
Esth | VulgClem | 4:10 | Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo : | |
Esth | DRC | 4:11 | All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? | |
Esth | KJV | 4:11 | All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | |
Esth | CzeCEP | 4:11 | „Všichni královi služebníci i lid králových krajin vědí, že pro každého muže i ženu, kteří by bez pozvání vešli do vnitřního nádvoří ke králi, platí jediný zákon - usmrtit! Jen ten, k němuž král vztáhne zlaté žezlo, zůstane naživu. Já jsem už třicet dní nebyla zavolána, abych vešla ke králi.“ | |
Esth | CzeB21 | 4:11 | „Kdokoli, ať muž či žena, se bez pozvání přiblíží ke králi do vnitřní dvorany, pro takového platí jediný zákon: zemře! To vědí všichni královi dvořané i lid v říšských provinciích. Jen ten, na koho by král ukázal zlatým žezlem, smí žít. A já jsem ke králi nebyla pozvána už třicet dní!“ | |
Esth | CzeCSP | 4:11 | Všichni královi otroci i lid královských provincií vědí, že o jakémkoliv muži nebo ženě, kteří přijdou ke králi do vnitřního nádvoří, aniž budou zavoláni, platí jediné nařízení -- aby je usmrtili. Jen když k nim král vztáhne zlaté žezlo, zůstanou naživu. Já jsem už třicet dnů nebyla zavolána, abych přišla ke králi. | |
Esth | CzeBKR | 4:11 | Všickni služebníci královští i lid krajin královských vědí, že kterýž by koli muž neb žena všel před krále do síně vnitřní, nejsa povolán, jedno právo o něm jest, aby hrdlo propadl, kromě toho, k komuž by král vztáhl berlu zlatou, že živ zůstane. Já pak nebyla jsem povolána, abych vešla k králi již třidceti dnů. | |
Esth | Webster | 4:11 | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or woman, shall come to the king into the inner court, who is not called, [there is] one law of his to put [him] to death, except him to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days. | |
Esth | NHEB | 4:11 | "All the king's servants, and the people of the king's provinces, know, that whoever, whether man or woman, comes to the king into the inner court without being called, there is one law for him, that he be put to death, except those to whom the king might hold out the golden scepter, that he may live. I have not been called to come in to the king these thirty days." | |
Esth | AKJV | 4:11 | All the king's servants, and the people of the king's provinces, do know, that whoever, whether man or women, shall come to the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden scepter, that he may live: but I have not been called to come in to the king these thirty days. | |
Esth | VulgClem | 4:11 | Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur : nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum ? | |
Esth | DRC | 4:12 | And when Mardochai had heard this, | |
Esth | KJV | 4:12 | And they told to Mordecai Esther’s words. | |
Esth | CzeCEP | 4:12 | Esteřin vzkaz oznámili Mordokajovi. | |
Esth | CzeB21 | 4:12 | Když byl Mordechajovi doručen vzkaz od Ester, | |
Esth | CzeCSP | 4:12 | Esteřina slova oznámili Mordokajovi. | |
Esth | CzeBKR | 4:12 | Ale když oznámili Mardocheovi slova Estery, | |
Esth | Webster | 4:12 | And they told to Mordecai Esther's words. | |
Esth | NHEB | 4:12 | They told to Mordecai Esther's words. | |
Esth | AKJV | 4:12 | And they told to Mordecai Esther's words. | |
Esth | VulgClem | 4:12 | Quod cum audisset Mardochæus, | |
Esth | DRC | 4:13 | He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: | |
Esth | KJV | 4:13 | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. | |
Esth | CzeCEP | 4:13 | Mordokaj však vzkázal Esteře: „Nedomnívej se, že v domě králově vyvázneš životem, jediná ze všech židů. | |
Esth | CzeB21 | 4:13 | poslal jí tuto odpověď: „Nemysli si, že v královském domě jako jediná ze všech Židů vyvázneš. | |
Esth | CzeCSP | 4:13 | Nato Mordokaj řekl, aby Esteře odpověděli: Nepředstavuj si, že v královském domě unikneš, jediná ze všech Judejců. | |
Esth | CzeBKR | 4:13 | Řekl Mardocheus, aby zase oznámeno bylo Esteře: Nemysl sobě, abys zachována býti mohla v domě královském ze všech Židů. | |
Esth | Webster | 4:13 | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king's house more than all the Jews. | |
Esth | NHEB | 4:13 | Then Mordecai asked them return answer to Esther, "Do not think to yourself that you will escape in the king's house any more than all the Jews. | |
Esth | AKJV | 4:13 | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with yourself that you shall escape in the king's house, more than all the Jews. | |
Esth | VulgClem | 4:13 | rursum mandavit Esther, dicens : Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis : | |
Esth | DRC | 4:14 | For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? | |
Esth | KJV | 4:14 | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | |
Esth | CzeCEP | 4:14 | Budeš-li v tuto chvíli skutečně mlčet, úleva a osvobození přijde židům odjinud, ale ty a dům tvého otce zahynete. Kdo ví, zda jsi nedosáhla královské hodnosti právě pro chvíli, jako je tato.“ | |
Esth | CzeB21 | 4:14 | Budeš-li v tuto chvíli mlčet, Židům přijde spásná pomoc odjinud, ale ty i s rodinou svého otce zahyneš. Kdo ví? Snad jsi dosáhla království právě pro chvíli, jako je tato.“ | |
Esth | CzeCSP | 4:14 | Vždyť jestliže budeš v této době zarytě mlčet, úleva a osvobození povstane Judejcům z jiné strany, ale ty a dům tvého otce zahynete. Kdo ví, zda jsi nedosáhla královského stavu pro chvíli, jako je tato. | |
Esth | CzeBKR | 4:14 | Nebo jestliže se umlčíš v tento čas, oddechnutí a vysvobození Židům přijde odjinud, ty pak a dům otce tvého zahynete. A kdo ví, ne pro tento-lis čas přišla k tomu království? | |
Esth | Webster | 4:14 | For if thou shalt altogether hold thy peace at this time, [then] will there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father's house will be destroyed: and who knoweth, whether thou hast come to the kingdom for [such] a time as this? | |
Esth | NHEB | 4:14 | For if you remain silent now, then relief and deliverance will come to the Jews from another place, but you and your father's house will perish. Who knows if you haven't come to the kingdom for such a time as this?" | |
Esth | AKJV | 4:14 | For if you altogether hold your peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but you and your father's house shall be destroyed: and who knows whether you are come to the kingdom for such a time as this? | |
Esth | VulgClem | 4:14 | si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi : et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris ? | |
Esth | DRC | 4:15 | And again Esther sent to Mardochai in these words: | |
Esth | KJV | 4:15 | Then Esther bade them return Mordecai this answer, | |
Esth | CzeCEP | 4:15 | Ester dala odpovědět Mordokajovi: | |
Esth | CzeB21 | 4:15 | Ester na to Mordechajovi odpověděla: | |
Esth | CzeCSP | 4:15 | Tu Ester řekla, aby Mordokajovi odpověděli: | |
Esth | CzeBKR | 4:15 | I řekla Ester, aby zase oznámili Mardocheovi: | |
Esth | Webster | 4:15 | Then Esther bade [them] return Mordecai [this answer], | |
Esth | NHEB | 4:15 | Then Esther asked them to answer Mordecai, | |
Esth | AKJV | 4:15 | Then Esther bade them return Mordecai this answer, | |
Esth | VulgClem | 4:15 | Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit : | |
Esth | DRC | 4:16 | Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. | |
Esth | KJV | 4:16 | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | |
Esth | CzeCEP | 4:16 | „Jdi, shromažď všechny židy, kteří jsou v Šúšanu, a postěte se za mne. Nejezte a nepijte po tři dny, v noci ani ve dne. Také já a mé dívky se budeme takto postit. Potom půjdu ke králi, třebaže to není podle zákona. Mám-li zahynout, zahynu.“ | |
Esth | CzeB21 | 4:16 | „Jdi a shromáždi všechny Židy v Súsách. Ať se za mne postí tři dny – ať nejedí ani nepijí ve dne ani v noci. I já a mé dívky se takto budeme postit. Potom půjdu ke králi, ačkoli je to proti zákonu. A zahynu-li, zahynu.“ | |
Esth | CzeCSP | 4:16 | Jdi, shromáždi všechny Judejce nacházející se v Šúšanu a postěte se ⌈za mne.⌉ Nebudete jíst ani pít tři dny, v noci ani ve dne. Také já a mé dívky se budeme takto postit. S tím půjdu ke králi, ⌈ačkoliv to neodpovídá⌉ nařízení, a ⌈jestliže zahynu, zahynu.⌉ | |
Esth | CzeBKR | 4:16 | Jdi a shromažď všecky Židy, což jest jich v Susan, a posťte se za mne, a nejezte ani píte za tři dni, v noci ani ve dne. Já podobně, i panny mé postiti se budou, a teprv vejdu k králi, což však neobyčejné jest, a jestližeť zahynu, nechť zahynu. | |
Esth | Webster | 4:16 | Go, assemble all the Jews [that are] present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which [is] not according to the law; and if I perish, I perish. | |
Esth | NHEB | 4:16 | "Go, gather together all the Jews who are present in Shushan, and fast for me, and neither eat nor drink three days, night or day. I and my maidens will also fast the same way. Then I will go in to the king, which is against the law; and if I perish, I perish." | |
Esth | AKJV | 4:16 | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast you for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in to the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | |
Esth | VulgClem | 4:16 | Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus : et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. | |
Esth | DRC | 4:17 | So Mardochai went, and did all that Esther had commanded him. | |
Esth | KJV | 4:17 | So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. | |
Esth | CzeCEP | 4:17 | Mordokaj odešel a učinil všechno, co mu Ester přikázala. | |
Esth | CzeB21 | 4:17 | Mordechaj tedy šel a udělal přesně, co mu Ester vzkázala. | |
Esth | CzeCSP | 4:17 | Mordokaj odešel a udělal všechno, co mu Ester přikázala. | |
Esth | CzeBKR | 4:17 | Tedy šel Mardocheus, a učinil všecko tak, jakž mu poručila Ester. | |
Esth | Webster | 4:17 | So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. | |
Esth | NHEB | 4:17 | So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. | |
Esth | AKJV | 4:17 | So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. | |
Esth | VulgClem | 4:17 | Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat. | |