ESTHER
Chapter 4
Esth | DRC | 4:1 | Now when Mardochai had heard these things, he rent his garments, and put on sackcloth, strewing ashes on his head and he cried with a loud voice in the street in the midst of the city, shewing the anguish of his mind. | |
Esth | VulgClem | 4:1 | Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti : et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, | |
Esth | KJV | 4:1 | When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; | |
Esth | DRC | 4:2 | And he came lamenting in this manner even to the gate of the palace: for no one clothed with sackcloth might enter the king's court. | |
Esth | VulgClem | 4:2 | et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. | |
Esth | KJV | 4:2 | And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. | |
Esth | DRC | 4:3 | And in all provinces, towns, and places, to which the king's cruel edict was come, there was great mourning among the Jews, with fasting, wailing, and weeping, many using sackcloth and ashes for their bed. | |
Esth | VulgClem | 4:3 | In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. | |
Esth | KJV | 4:3 | And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. | |
Esth | DRC | 4:4 | Then Esther's maids and her eunuchs went in, and told her. And when she heard it she was in a consternation and she sent a garment, to clothe him, and to take away the sackcloth: but he would not receive it. | |
Esth | VulgClem | 4:4 | Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum : quam accipere noluit. | |
Esth | KJV | 4:4 | So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. | |
Esth | DRC | 4:5 | And she called for Athach the eunuch, whom the king had appointed to attend upon her, and she commanded him to go to Mardochai, and learn of him why he did this. | |
Esth | VulgClem | 4:5 | Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. | |
Esth | KJV | 4:5 | Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. | |
Esth | DRC | 4:6 | And Athach going out went to Mardochai, who was standing in the street of the city, before the palace gate: | |
Esth | VulgClem | 4:6 | Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii : | |
Esth | KJV | 4:6 | So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. | |
Esth | DRC | 4:7 | And Mardochai told him all that had happened, how Aman had promised to pay money into the king's treasures, to have the Jews destroyed. | |
Esth | VulgClem | 4:7 | qui indicavit ei omnia quæ acciderant : quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. | |
Esth | KJV | 4:7 | And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. | |
Esth | DRC | 4:8 | He gave him also a copy of the edict which was hanging up in Susan, that he should shew it to the queen, and admonish her to go in to the king, and to entreat him for her people. | |
Esth | VulgClem | 4:8 | Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo. | |
Esth | KJV | 4:8 | Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. | |
Esth | DRC | 4:9 | And Athach went back and told Esther all that Mardochai had said. | |
Esth | VulgClem | 4:9 | Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat. | |
Esth | KJV | 4:9 | And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. | |
Esth | DRC | 4:10 | She answered him, and bade him say to Mardochai: | |
Esth | VulgClem | 4:10 | Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo : | |
Esth | KJV | 4:10 | Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; | |
Esth | DRC | 4:11 | All the king's servants, and all the provinces that are under his dominion, know, that whosoever, whether man or woman, cometh into the king's inner court, who is not called for, is immediately to be put to death without any delay: except the king shall hold out the golden sceptre to him, in token of clemency, that so he may live. How then can I go in to the king, who for these thirty days now have not been called unto him? | |
Esth | VulgClem | 4:11 | Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur : nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum ? | |
Esth | KJV | 4:11 | All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. | |
Esth | DRC | 4:12 | And when Mardochai had heard this, | |
Esth | VulgClem | 4:12 | Quod cum audisset Mardochæus, | |
Esth | KJV | 4:12 | And they told to Mordecai Esther’s words. | |
Esth | DRC | 4:13 | He sent word to Esther again, saying: Think not that thou mayst save thy life only, because thou art in the king's house, more than all the Jews: | |
Esth | VulgClem | 4:13 | rursum mandavit Esther, dicens : Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis : | |
Esth | KJV | 4:13 | Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. | |
Esth | DRC | 4:14 | For if thou wilt now hold thy peace, the Jews shall be delivered by some other occasion: and thou, and thy father's house shall perish. And who knoweth whether thou art not therefore come to the kingdom, that thou mightest be ready in such a time as this? | |
Esth | VulgClem | 4:14 | si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi : et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris ? | |
Esth | KJV | 4:14 | For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? | |
Esth | DRC | 4:15 | And again Esther sent to Mardochai in these words: | |
Esth | VulgClem | 4:15 | Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit : | |
Esth | KJV | 4:15 | Then Esther bade them return Mordecai this answer, | |
Esth | DRC | 4:16 | Go, and gather together all the Jews whom thou shalt find in Susan, and pray ye for me. Neither eat nor drink for three days and three nights: and I with my handmaids will fast in like manner, and then I will go in to the king, against the law, not being called, and expose myself to death and to danger. | |
Esth | VulgClem | 4:16 | Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus : et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. | |
Esth | KJV | 4:16 | Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. | |