Exod
|
RWebster
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive?
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:18 |
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
|
Exod
|
SPE
|
1:18 |
And the Pharaon of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and you have saved the men children alive?
|
Exod
|
ABP
|
1:18 |
[5called 1And 2the 3king 4of Egypt] the midwives, and said to them, Why is it that you did this thing, and brought forth alive the males?
|
Exod
|
NHEBME
|
1:18 |
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
|
Exod
|
Rotherha
|
1:18 |
Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them—Wherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
|
Exod
|
LEB
|
1:18 |
And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing and let the boys live?”
|
Exod
|
RNKJV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
|
Exod
|
Webster
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
|
Exod
|
Darby
|
1:18 |
And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
|
Exod
|
ASV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
|
Exod
|
LITV
|
1:18 |
And the king of Egypt called to the midwives and said to them, Why do you do this thing and keep alive the male children?
|
Exod
|
Geneva15
|
1:18 |
Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
|
Exod
|
CPDV
|
1:18 |
And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
|
Exod
|
BBE
|
1:18 |
And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
|
Exod
|
DRC
|
1:18 |
And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
|
Exod
|
GodsWord
|
1:18 |
So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
|
Exod
|
JPS
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
NETfree
|
1:18 |
Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"
|
Exod
|
AB
|
1:18 |
And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
|
Exod
|
AFV2020
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the male children alive?"
|
Exod
|
NHEB
|
1:18 |
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
|
Exod
|
NETtext
|
1:18 |
Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"
|
Exod
|
UKJV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
KJV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
KJVA
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
AKJV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
RLT
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
|
Exod
|
MKJV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive?
|
Exod
|
YLT
|
1:18 |
and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
|
Exod
|
ACV
|
1:18 |
And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male children alive?
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:18 |
E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?
|
Exod
|
Mg1865
|
1:18 |
Dia nampaka ny mpampivelona ny mpanjakan’ i Egypta ka nanao taminy hoe: Nahoana no nanao izany zavatra izany ianareo, ka novelominareo ihany ny zazalahy?
|
Exod
|
FinPR
|
1:18 |
Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?"
|
Exod
|
FinRK
|
1:18 |
Silloin Egyptin kuningas kutsui kätilöt luokseen ja sanoi: ”Miksi te teette näin ja annatte poikalasten elää?”
|
Exod
|
ChiSB
|
1:18 |
埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲛⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲛϩⲟⲟⲩⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:18 |
Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:18 |
埃及王召了收生婆来,说:「你们为甚么做这事,存留男孩的性命呢?」
|
Exod
|
BulVeren
|
1:18 |
Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата?
|
Exod
|
AraSVD
|
1:18 |
فَدَعَا مَلِكُ مِصْرَ ٱلْقَابِلَتَيْنِ وَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا ٱلْأَمْرَ وَٱسْتَحْيَيْتُمَا ٱلْأَوْلَادَ؟»
|
Exod
|
SPDSS
|
1:18 |
. . . . העבריות ויואמר . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:18 |
Kaj la reĝo de Egiptujo alvokis la akuŝistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj?
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:18 |
กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นางผดุงครรภ์เข้าเฝ้า และตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงทำอย่างนี้ คือปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต”
|
Exod
|
OSHB
|
1:18 |
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:18 |
ויקרא מלך מצרים למילדת . ויאמר להן מדוע עשיתן . הדבר הזה ותחיין את הילדים
|
Exod
|
BurJudso
|
1:18 |
အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်သည်လည်း၊ ဝမ်းဆွဲမတို့ကို ခေါ်၍ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်း။ ယောက်ျားတို့ကိုအဘယ်ကြောင့် အသက်ချမ်းသာပေးသနည်းဟု မေးစစ်သော်၊
|
Exod
|
FarTPV
|
1:18 |
فرعون قابلهها را احضار کرد و به آنها گفت: «چرا این کار را میکنید؟ چرا شما میگذارید پسرها زنده بمانند؟»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Tab Misr ke bādshāh ne unheṅ dubārā bulā kar pūchhā, “Tum ne yih kyoṅ kiyā? Tum laṛkoṅ ko kyoṅ jītā chhoṛ detī ho?”
|
Exod
|
SweFolk
|
1:18 |
Då kallade kungen till sig barnmorskorna och sade till dem: ”Varför har ni gjort så här och låtit barnen leva?”
|
Exod
|
GerSch
|
1:18 |
Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:18 |
At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Egyptin kuningas kutsui kätilöt ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?"
|
Exod
|
Dari
|
1:18 |
پادشاه مصر قابله ها را احضار کرد و به آن ها گفت: «چرا این کار را کردید و پسرها را نکشتید؟»
|
Exod
|
SomKQA
|
1:18 |
Markaasaa boqorkii Masar u yeedhay umulisooyinkii, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad waxan u samayseen, oo aad u badbaadiseen carruurtii labka ahayd?
|
Exod
|
NorSMB
|
1:18 |
Då kalla kongen ljosmøderne fyre seg, og sagde med deim: «Kvi gjer de dette og let sveinborni liva?»
|
Exod
|
Alb
|
1:18 |
Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".
|
Exod
|
UyCyr
|
1:18 |
Шуңа падиша уларни чақиртип: — Бу силәрниң немә қилғиниңлар? Немә үчүн оғул бовақларни өлтүрмидиңлар? — дәп сориди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:18 |
이집트 왕이 산파들을 불러 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 이 일을 행하고 사내아이들을 살려 두었느냐? 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:18 |
А цар Мисирски дозва бабице, и рече им: зашто то чините, те остављате у животу мушку дјецу?
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:18 |
To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
|
Exod
|
Mal1910
|
1:18 |
അപ്പോൾ മിസ്രയീം രാജാവു സൂതികൎമ്മിണികളെ വരുത്തി; ഇതെന്തൊരു പ്രവൃത്തി? നിങ്ങൾ ആൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടെ രക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:18 |
애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐
|
Exod
|
Azeri
|
1:18 |
بلجه مئصئر پادشاهي مامالاري چاغيرتديريب، اونلارا ددي: "نئيه بله ادئبسئنئز؟ نئيه اوغلان اوشاقلاريني صاغ بوراخيبسينيز؟"
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:18 |
Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hwarföre gören I det, att I låten lefwa barnen?
|
Exod
|
KLV
|
1:18 |
The joH vo' Egypt ja' vaD the midwives, je ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ghaj SoH ta'pu' vam Doch, je ghaj toDpu' the boys yIn?”
|
Exod
|
ItaDio
|
1:18 |
E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?
|
Exod
|
RusSynod
|
1:18 |
Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:18 |
Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:18 |
εκάλεσε δε ο βασιλεύς Αιγύπτου τας μαίας και είπεν αυταίς τι ότι εποιήσατε το πράγμα τούτο και εζωογονείτε τα άρσενα
|
Exod
|
FreBBB
|
1:18 |
Et le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?
|
Exod
|
LinVB
|
1:18 |
Mokonzi wa Ezipeti abengi bango mpe atuni bango : « Mpo nini bosali bongo ? Mpo nini bobomi bana babali te ? »
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:18 |
És hivatta Egyiptom királya a szülésznőket és mondta nekik: Miért tettétek ezt a dolgot, hogy életben hagytátok a fiúgyermekeket?
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:18 |
王召之曰、存男奚爲、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:18 |
Vua Ai-cập đòi hai cô đỡ này đến và hỏi: Tại sao các người làm như vậy? Tại sao các người để cho những đứa con trai sống?
|
Exod
|
LXX
|
1:18 |
ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα
|
Exod
|
CebPinad
|
1:18 |
Ug ang hari sa Egipto nagpatawag sa mga mananabang, ug miingon siya kanila: Ngano nga nagbuhat kamo niini, nga inyong giluwas nga buhi ang mga bata nga lalake?
|
Exod
|
RomCor
|
1:18 |
Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe şi le-a zis: „Pentru ce aţi făcut lucrul acesta şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Nanmwarkio eri malipeirahdo, oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa kin kamourkihla seri ohl akan?”
|
Exod
|
HunUj
|
1:18 |
Ezért Egyiptom királya magához hívatta a bábákat, és ezt mondta nekik: Miért teszitek ezt, miért hagyjátok életben a fiúgyermekeket?
|
Exod
|
GerZurch
|
1:18 |
Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr das getan und die Knäblein am Leben gelassen?
|
Exod
|
GerTafel
|
1:18 |
Und der König von Ägypten rief die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum habt ihr so getan und die Knaben am Leben gelassen?
|
Exod
|
RusMakar
|
1:18 |
Царь Египетскій призвалъ повивальныхъ бабокъ, и сказалъ имъ: для чего вы дјлаете такое дјло, что оставляете дјтей въ живыхъ?
|
Exod
|
PorAR
|
1:18 |
Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:18 |
Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gijlieden deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?
|
Exod
|
FarOPV
|
1:18 |
پس پادشاه مصر قابلهها را طلبیده، بدیشان گفت: «چرا این کار را کردید، و پسران را زنده گذاردید؟»
|
Exod
|
Ndebele
|
1:18 |
Inkosi yeGibhithe yasibiza ababelethisi, yathi kubo: Liyenzeleni linto ukuthi liyekele abafana baphile?
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:18 |
E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?
|
Exod
|
Norsk
|
1:18 |
Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
|
Exod
|
SloChras
|
1:18 |
In pokliče kralj egiptovski ti babici in jima reče: Zakaj sta to storili in pustili dečke živeti?
|
Exod
|
Northern
|
1:18 |
Misir padşahı mamaçaları çağırtdırıb onlara dedi: «Niyə belə etdiniz? Niyə oğlan uşaqlarını sağ buraxdınız?»
|
Exod
|
GerElb19
|
1:18 |
Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:18 |
Tad Ēģiptes ķēniņš tās bērnu saņēmējas aicināja un uz tām sacīja: kādēļ jūs to esat darījušas un tos puisēnus atstājušas dzīvus?
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:18 |
Então o rei do Egypto chamou as parteiras, e disse-lhes: Porque fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
|
Exod
|
ChiUn
|
1:18 |
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:18 |
Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hvarföre gören I det, att I låten lefva barnen?
|
Exod
|
SPVar
|
1:18 |
ויקרא פרעה למילדות ויאמר להן מדוע עשיתן את הדבר הזה ותחיינה את הילדים
|
Exod
|
FreKhan
|
1:18 |
Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?"
|
Exod
|
FrePGR
|
1:18 |
Alors le roi d'Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ?
|
Exod
|
PorCap
|
1:18 |
Então, o rei do Egito chamou-as e disse-lhes: «Porque fizestes dessa maneira e deixastes viver os meninos?»
|
Exod
|
JapKougo
|
1:18 |
エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:18 |
Da ließ der König von Ägypten die Hebammen rufen und fragte sie: Warum handelt ihr so und laßt die Knäblein am Leben?
|
Exod
|
Kapingam
|
1:18 |
Di king ga-gahi-mai nia ahina aalaa, ga-heeu gi meemaa, “Goolua ne-aha ala ne-dugu haga-mouli nia dama-daane?”
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:18 |
Por lo cual llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: “¿Por qué hacéis esto y dejáis con vida a los niños?”
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:18 |
Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sagte zu ihnen: Warum habt ihr diese Sache getan und habt die Kinder leben lassen?
|
Exod
|
WLC
|
1:18 |
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:18 |
Egipto karalius, tai sužinojęs, pasišaukė pribuvėjas ir joms tarė: „Kodėl jūs nevykdote įsakymo ir paliekate berniukus gyvus?“
|
Exod
|
Bela
|
1:18 |
Цар Егіпецкі паклікаў бабак-павітух і сказаў ім: навошта вы робіце такую справу, што пакідаеце дзяцей жывых?
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:18 |
Da rief der Konig in Agypten den Wehmuttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
|
Exod
|
FinPR92
|
1:18 |
Silloin Egyptin kuningas kutsui kätilöt luokseen ja kysyi heiltä: "Miksi olette antaneet poikalasten elää?"
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:18 |
Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado vida a los niños?
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:18 |
Daarom liet de koning van Egypte de vroedvrouwen roepen, en zeide tot haar: Waarom doet gij dit, en laat ge de jongens in leven?
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:18 |
Da rief der König sie wieder zu sich und fragte sie: "Warum tut ihr das und lasst die Jungen am Leben?"
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:18 |
تب مصر کے بادشاہ نے اُنہیں دوبارہ بُلا کر پوچھا، ”تم نے یہ کیوں کیا؟ تم لڑکوں کو کیوں جیتا چھوڑ دیتی ہو؟“
|
Exod
|
AraNAV
|
1:18 |
فَاسْتَدْعَى مَلِكُ مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا الأَمْرَ واسْتَحْيَيْتُمَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ؟»
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:18 |
于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
|
Exod
|
ItaRive
|
1:18 |
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
|
Exod
|
Afr1953
|
1:18 |
Toe laat die koning van Egipte die vroedvroue roep, en hy sê vir hulle: Waarom het julle dit gedoen en die seuntjies laat lewe?
|
Exod
|
RusSynod
|
1:18 |
Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: «Для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?»
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:18 |
तब मिसर के बादशाह ने उन्हें दुबारा बुलाकर पूछा, “तुमने यह क्यों किया? तुम लड़कों को क्यों जीता छोड़ देती हो?”
|
Exod
|
TurNTB
|
1:18 |
Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, “Niçin yaptınız bunu?” diye sordu, “Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?”
|
Exod
|
DutSVV
|
1:18 |
Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?
|
Exod
|
HunKNB
|
1:18 |
Magához hívatta erre őket a király, és kérdőre vonta őket: »Miért hagytátok életben a fiúgyermekeket?«
|
Exod
|
Maori
|
1:18 |
Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Na, pagka buwattē', pinalinganan pabalik saga panday itu e' sultan bo' tinilaw e'na. “Angay,” yukna, “halam beya'bi panoho'anku? Angay pakallumbi saga onde'-onde' l'lla bay nianakan?”
|
Exod
|
HunKar
|
1:18 |
Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
|
Exod
|
Viet
|
1:18 |
Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?
|
Exod
|
Kekchi
|
1:18 |
Ut li acuabej re Egipto quixtakla xbokbal li cuib chi ixk ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xeba̱nu li xinye e̱re? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xecamsi li cocˈ te̱lom aj Hebreo nak xeˈyoˈla? chan reheb.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:18 |
Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»
|
Exod
|
SP
|
1:18 |
ויקרא פרעה . למילדות . ויאמר להן מדוע עשיתן את הדבר הזה ותחיינה את הילדים
|
Exod
|
CroSaric
|
1:18 |
Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Vua Ai-cập bèn gọi các bà đỡ đến và hỏi : Tại sao các ngươi làm thế và cứ để cho con trai sống ?
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:18 |
Alors le Roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez- vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?
|
Exod
|
FreLXX
|
1:18 |
Alors, le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles ?
|
Exod
|
Aleppo
|
1:18 |
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים
|
Exod
|
MapM
|
1:18 |
וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:18 |
ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:18 |
Мысыр патшасы мұны білгенде екеуін шақырып алып:— Сендер неге бұлай істеп жүрсіңдер? Неліктен ер балаларды өлтірмейсіңдер? — деп ұрысты.
|
Exod
|
FreJND
|
1:18 |
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
|
Exod
|
GerGruen
|
1:18 |
Da schrie der König von Ägypten die Hebammen an und sprach zu ihnen: "Warum habt ihr dies getan? Ihr ließet die Knaben am Leben."
|
Exod
|
SloKJV
|
1:18 |
Egiptovski kralj je dal poklicati babici in jima rekel: „Zakaj sta storili to stvar in fantke rešili žive?“
|
Exod
|
Haitian
|
1:18 |
Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou?
|
Exod
|
FinBibli
|
1:18 |
Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?
|
Exod
|
Geez
|
1:18 |
ወጸውዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለመወልዳት ፡ ወይቤሎን ፡ እፎኑ ፡ ከመ ፡ ትገብራ ፡ ከመዝ ፡ ወታ[ሐ]ይዋ ፡ ተባዕተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:18 |
Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:18 |
A dyma frenin yr Aifft yn eu galw nhw ato eto, a gofyn, “Beth dych chi'n wneud? Pam dych chi'n gadael i'r bechgyn fyw?”
|
Exod
|
GerMenge
|
1:18 |
Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und fragte sie: »Warum verfahrt ihr so und laßt die Knaben am Leben?«
|
Exod
|
GreVamva
|
1:18 |
Καλέσας δε ο βασιλεύς της Αιγύπτου τας μαίας, είπε προς αυτάς, Διά τι εκάμετε το πράγμα τούτο, και αφίνετε ζώντα τα αρσενικά;
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:18 |
І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“
|
Exod
|
FreCramp
|
1:18 |
Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:18 |
А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:18 |
Wtedy król Egiptu wezwał położne i powiedział do nich: Dlaczego tak postąpiłyście, że pozostawiłyście chłopców przy życiu?
|
Exod
|
FreSegon
|
1:18 |
Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:18 |
Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
|
Exod
|
HunRUF
|
1:18 |
Ekkor Egyiptom királya magához hívatta a bábákat, és kérdőre vonta őket: Miért teszitek ezt, miért hagyjátok életben a fiúgyermekeket?
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:18 |
Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: »Hvorfor har I baaret eder saaledes ad og ladet Drengebørnene leve?«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:18 |
Na king bilong Isip i singautim ol meri i helpim ol meri i karim pikinini na em i tokim ol, Bilong wanem yupela i bin mekim dispela samting, na yupela i bin larim ol pikinini man i stap laip?
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:18 |
Da kaldte Kongen af Ægypten Jordemødrene og sagde til dem: Hvi gjorde I denne Gerning, at I lode Drengene leve?
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:18 |
Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?
|
Exod
|
PolGdans
|
1:18 |
Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?
|
Exod
|
JapBungo
|
1:18 |
エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
|
Exod
|
GerElb18
|
1:18 |
Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?
|