Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the males alive?
Exod NHEBJE 1:18  The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
Exod SPE 1:18  And the Pharaon of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and you have saved the men children alive?
Exod ABP 1:18  [5called 1And 2the 3king 4of Egypt] the midwives, and said to them, Why is it that you did this thing, and brought forth alive the males?
Exod NHEBME 1:18  The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
Exod Rotherha 1:18  Then called the king of Egypt for the midwives, and said to them—Wherefore have ye done this thing, that ye should let the male children live?
Exod LEB 1:18  And the king of Egypt summoned the midwives, and he said to them, “Why have you done this thing and let the boys live?”
Exod RNKJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod Jubilee2 1:18  And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?
Exod Webster 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive?
Exod Darby 1:18  And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
Exod ASV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?
Exod LITV 1:18  And the king of Egypt called to the midwives and said to them, Why do you do this thing and keep alive the male children?
Exod Geneva15 1:18  Then the King of Egypt called for the midwiues, and sayde vnto them, Why haue yee done thus, and haue preserued aliue the men children?
Exod CPDV 1:18  And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
Exod BBE 1:18  And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living?
Exod DRC 1:18  And the king called for them and said: What is it that you meant to do, that you would save the men children?
Exod GodsWord 1:18  So the king of Egypt called for the midwives. He asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?"
Exod JPS 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them: 'Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive?'
Exod KJVPCE 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod NETfree 1:18  Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"
Exod AB 1:18  And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
Exod AFV2020 1:18  And the king of Egypt called for the midwives and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the male children alive?"
Exod NHEB 1:18  The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the boys alive?"
Exod NETtext 1:18  Then the king of Egypt summoned the midwives and said to them, "Why have you done this and let the boys live?"
Exod UKJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have all of you done this thing, and have saved the men children alive?
Exod KJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod KJVA 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod AKJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have you done this thing, and have saved the men children alive?
Exod RLT 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
Exod MKJV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives and said to them, Why have you done this thing, and have saved the male children alive?
Exod YLT 1:18  and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?'
Exod ACV 1:18  And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male children alive?
Exod VulgSist 1:18  Quibus accersitis ad se, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
Exod VulgCont 1:18  Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
Exod Vulgate 1:18  quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
Exod VulgHetz 1:18  Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
Exod VulgClem 1:18  Quibus ad se accersitis, rex ait : Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis ?
Exod CzeBKR 1:18  Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
Exod CzeB21 1:18  Egyptský král si ty porodní báby dal předvolat. „Co to provádíte?“ láteřil. „Necháváte chlapce naživu!“
Exod CzeCEP 1:18  Egyptský král si porodní báby předvolal a řekl jim: „Co to děláte, že necháváte hochy naživu?“
Exod CzeCSP 1:18  Egyptský král si porodní báby zavolal a zeptal se jich: Proč to děláte, že necháváte chlapce naživu?
Exod PorBLivr 1:18  E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?
Exod Mg1865 1:18  Dia nampaka ny mpampivelona ny mpanjakan’ i Egypta ka nanao taminy hoe: Nahoana no nanao izany zavatra izany ianareo, ka novelominareo ihany ny zazalahy?
Exod FinPR 1:18  Niin Egyptin kuningas kutsui kätilövaimot ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?"
Exod FinRK 1:18  Silloin Egyptin kuningas kutsui kätilöt luokseen ja sanoi: ”Miksi te teette näin ja annatte poikalasten elää?”
Exod ChiSB 1:18  埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Exod CopSahBi 1:18  ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉⲛⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲁⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲛϩⲟⲟⲩⲧ
Exod ArmEaste 1:18  Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»:
Exod ChiUns 1:18  埃及王召了收生婆来,说:「你们为甚么做这事,存留男孩的性命呢?」
Exod BulVeren 1:18  Тогава египетският цар повика акушерките и им каза: Защо направихте това и оставяте живи момченцата?
Exod AraSVD 1:18  فَدَعَا مَلِكُ مِصْرَ ٱلْقَابِلَتَيْنِ وَقَالَ لَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا ٱلْأَمْرَ وَٱسْتَحْيَيْتُمَا ٱلْأَوْلَادَ؟»
Exod SPDSS 1:18  . . . . העבריות ויואמר . . . . . . . . .
Exod Esperant 1:18  Kaj la reĝo de Egiptujo alvokis la akuŝistinojn, kaj diris al ili: Kial vi tion faras kaj lasas la vivon al la virseksaj infanoj?
Exod ThaiKJV 1:18  กษัตริย์อียิปต์จึงรับสั่งให้นางผดุงครรภ์เข้าเฝ้า และตรัสแก่เขาว่า “เหตุไฉนเจ้าจึงทำอย่างนี้ คือปล่อยให้เด็กชายรอดชีวิต”
Exod OSHB 1:18  וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֨יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
Exod SPMT 1:18  ויקרא מלך מצרים למילדת . ויאמר להן מדוע עשיתן . הדבר הזה ותחיין את הילדים
Exod BurJudso 1:18  အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင်သည်လည်း၊ ဝမ်းဆွဲမတို့ကို ခေါ်၍ သင်တို့သည် အဘယ်ကြောင့် ဤသို့ပြုသနည်း။ ယောက်ျားတို့ကိုအဘယ်ကြောင့် အသက်ချမ်းသာပေးသနည်းဟု မေးစစ်သော်၊
Exod FarTPV 1:18  فرعون قابله‌ها را احضار کرد و به آنها گفت: «چرا این کار را می‌کنید؟ چرا شما می‌گذارید پسرها زنده بمانند؟»
Exod UrduGeoR 1:18  Tab Misr ke bādshāh ne unheṅ dubārā bulā kar pūchhā, “Tum ne yih kyoṅ kiyā? Tum laṛkoṅ ko kyoṅ jītā chhoṛ detī ho?”
Exod SweFolk 1:18  Då kallade kungen till sig barnmorskorna och sade till dem: ”Varför har ni gjort så här och låtit barnen leva?”
Exod GerSch 1:18  Da ließ der König die Hebammen rufen und fragte sie: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
Exod TagAngBi 1:18  At ipinatawag ng hari sa Egipto ang mga hilot, at sinabi sa kanila, Bakit ninyo ginawa ang bagay na ito, at inyong iniligtas na buhay ang mga batang lalake?
Exod FinSTLK2 1:18  Egyptin kuningas kutsui kätilöt ja sanoi heille: "Miksi te näin teette ja annatte poikalasten elää?"
Exod Dari 1:18  پادشاه مصر قابله ها را احضار کرد و به آن ها گفت: «چرا این کار را کردید و پسرها را نکشتید؟»
Exod SomKQA 1:18  Markaasaa boqorkii Masar u yeedhay umulisooyinkii, oo wuxuu ku yidhi, Maxaad waxan u samayseen, oo aad u badbaadiseen carruurtii labka ahayd?
Exod NorSMB 1:18  Då kalla kongen ljosmøderne fyre seg, og sagde med deim: «Kvi gjer de dette og let sveinborni liva?»
Exod Alb 1:18  Atëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".
Exod UyCyr 1:18  Шуңа падиша уларни чақиртип: — Бу силәрниң немә қилғиниңлар? Немә үчүн оғул бовақларни өлтүрмидиңлар? — дәп сориди.
Exod KorHKJV 1:18  이집트 왕이 산파들을 불러 그들에게 이르되, 너희가 어찌하여 이 일을 행하고 사내아이들을 살려 두었느냐? 하니
Exod SrKDIjek 1:18  А цар Мисирски дозва бабице, и рече им: зашто то чините, те остављате у животу мушку дјецу?
Exod Wycliffe 1:18  To whiche clepid to hym the kyng seide, What is this thing which ye wolden do, that ye wolden kepe the children?
Exod Mal1910 1:18  അപ്പോൾ മിസ്രയീം രാജാവു സൂതികൎമ്മിണികളെ വരുത്തി; ഇതെന്തൊരു പ്രവൃത്തി? നിങ്ങൾ ആൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടെ രക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
Exod KorRV 1:18  애굽 왕이 산파를 불러서 그들에게 이르되 너희가 어찌 이같이 하여 남자를 살렸느냐
Exod Azeri 1:18  بلجه مئصئر پادشاهي مامالاري چاغيرتديريب، اونلارا ددي: "نئيه بله ادئبسئنئز؟ نئيه اوغلان اوشاقلاريني صاغ بوراخيبسينيز؟"
Exod SweKarlX 1:18  Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hwarföre gören I det, att I låten lefwa barnen?
Exod KLV 1:18  The joH vo' Egypt ja' vaD the midwives, je ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ghaj SoH ta'pu' vam Doch, je ghaj toDpu' the boys yIn?”
Exod ItaDio 1:18  E il re di Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: Perchè avete voi fatto questo, di lasciar vivere i fanciulli?
Exod RusSynod 1:18  Царь Египетский призвал повивальных бабок и сказал им: для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?
Exod CSlEliza 1:18  Призва же царь Египетский бабы и рече им: что яко сотвористе вещь сию, и оживляете мужеский пол?
Exod ABPGRK 1:18  εκάλεσε δε ο βασιλεύς Αιγύπτου τας μαίας και είπεν αυταίς τι ότι εποιήσατε το πράγμα τούτο και εζωογονείτε τα άρσενα
Exod FreBBB 1:18  Et le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les garçons ?
Exod LinVB 1:18  Mokonzi wa Ezipeti abengi bango mpe atuni bango : « Mpo nini bosali bongo ? Mpo nini bobomi bana babali te ? »
Exod HunIMIT 1:18  És hivatta Egyiptom királya a szülésznőket és mondta nekik: Miért tettétek ezt a dolgot, hogy életben hagytátok a fiúgyermekeket?
Exod ChiUnL 1:18  王召之曰、存男奚爲、
Exod VietNVB 1:18  Vua Ai-cập đòi hai cô đỡ này đến và hỏi: Tại sao các người làm như vậy? Tại sao các người để cho những đứa con trai sống?
Exod LXX 1:18  ἐκάλεσεν δὲ ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου τὰς μαίας καὶ εἶπεν αὐταῖς τί ὅτι ἐποιήσατε τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἐζωογονεῖτε τὰ ἄρσενα
Exod CebPinad 1:18  Ug ang hari sa Egipto nagpatawag sa mga mananabang, ug miingon siya kanila: Ngano nga nagbuhat kamo niini, nga inyong giluwas nga buhi ang mga bata nga lalake?
Exod RomCor 1:18  Împăratul Egiptului a chemat pe moaşe şi le-a zis: „Pentru ce aţi făcut lucrul acesta şi aţi lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască?”
Exod Pohnpeia 1:18  Nanmwarkio eri malipeirahdo, oh keinemwe rehra, “Dahme kumwa kin kamourkihla seri ohl akan?”
Exod HunUj 1:18  Ezért Egyiptom királya magához hívatta a bábákat, és ezt mondta nekik: Miért teszitek ezt, miért hagyjátok életben a fiúgyermekeket?
Exod GerZurch 1:18  Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr das getan und die Knäblein am Leben gelassen?
Exod GerTafel 1:18  Und der König von Ägypten rief die Wehmütter und sprach zu ihnen: Warum habt ihr so getan und die Knaben am Leben gelassen?
Exod RusMakar 1:18  Царь Египетскій призвалъ повивальныхъ бабокъ, и сказалъ имъ: для чего вы дјлаете такое дјло, что оставляете дјтей въ живыхъ?
Exod PorAR 1:18  Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
Exod DutSVVA 1:18  Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gijlieden deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?
Exod FarOPV 1:18  پس پادشاه مصر قابله‌ها را طلبیده، بدیشان گفت: «چرا این کار را کردید، و پسران را زنده گذاردید؟»
Exod Ndebele 1:18  Inkosi yeGibhithe yasibiza ababelethisi, yathi kubo: Liyenzeleni linto ukuthi liyekele abafana baphile?
Exod PorBLivr 1:18  E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?
Exod Norsk 1:18  Da kalte kongen i Egypten jordmødrene til sig og sa til dem: Hvorfor gjør I dette og lar guttebarna leve?
Exod SloChras 1:18  In pokliče kralj egiptovski ti babici in jima reče: Zakaj sta to storili in pustili dečke živeti?
Exod Northern 1:18  Misir padşahı mamaçaları çağırtdırıb onlara dedi: «Niyə belə etdiniz? Niyə oğlan uşaqlarını sağ buraxdınız?»
Exod GerElb19 1:18  Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?
Exod LvGluck8 1:18  Tad Ēģiptes ķēniņš tās bērnu saņēmējas aicināja un uz tām sacīja: kādēļ jūs to esat darījušas un tos puisēnus atstājušas dzīvus?
Exod PorAlmei 1:18  Então o rei do Egypto chamou as parteiras, e disse-lhes: Porque fizestes isto, que guardastes os meninos com vida?
Exod ChiUn 1:18  埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
Exod SweKarlX 1:18  Då kallade Konungen i Egypten jordgummorna, och sade till dem: Hvarföre gören I det, att I låten lefva barnen?
Exod SPVar 1:18  ויקרא פרעה למילדות ויאמר להן מדוע עשיתן את הדבר הזה ותחיינה את הילדים
Exod FreKhan 1:18  Le roi d’Égypte manda les sages-femmes et leur dit: "Pourquoi avez-vous agi ainsi, avez-vous laissé vivre les garçons?"
Exod FrePGR 1:18  Alors le roi d'Egypte manda les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous agi de la sorte et laissé vivre les enfants ?
Exod PorCap 1:18  Então, o rei do Egito chamou-as e disse-lhes: «Porque fizestes dessa maneira e deixastes viver os meninos?»
Exod JapKougo 1:18  エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
Exod GerTextb 1:18  Da ließ der König von Ägypten die Hebammen rufen und fragte sie: Warum handelt ihr so und laßt die Knäblein am Leben?
Exod Kapingam 1:18  Di king ga-gahi-mai nia ahina aalaa, ga-heeu gi meemaa, “Goolua ne-aha ala ne-dugu haga-mouli nia dama-daane?”
Exod SpaPlate 1:18  Por lo cual llamó el rey de Egipto a las parteras y les dijo: “¿Por qué hacéis esto y dejáis con vida a los niños?”
Exod GerOffBi 1:18  Da rief der König von Ägypten die Hebammen und sagte zu ihnen: Warum habt ihr diese Sache getan und habt die Kinder leben lassen?
Exod WLC 1:18  וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
Exod LtKBB 1:18  Egipto karalius, tai sužinojęs, pasišaukė pribuvėjas ir joms tarė: „Kodėl jūs nevykdote įsakymo ir paliekate berniukus gyvus?“
Exod Bela 1:18  Цар Егіпецкі паклікаў бабак-павітух і сказаў ім: навошта вы робіце такую справу, што пакідаеце дзяцей жывых?
Exod GerBoLut 1:18  Da rief der Konig in Agypten den Wehmuttern und sprach zu ihnen: Warum tut ihr das, daß ihr die Kinder leben lasset?
Exod FinPR92 1:18  Silloin Egyptin kuningas kutsui kätilöt luokseen ja kysyi heiltä: "Miksi olette antaneet poikalasten elää?"
Exod SpaRV186 1:18  Y el rey de Egipto hizo llamar a las parteras, y díjoles: ¿Por qué habéis hecho esto, que habéis dado vida a los niños?
Exod NlCanisi 1:18  Daarom liet de koning van Egypte de vroedvrouwen roepen, en zeide tot haar: Waarom doet gij dit, en laat ge de jongens in leven?
Exod GerNeUe 1:18  Da rief der König sie wieder zu sich und fragte sie: "Warum tut ihr das und lasst die Jungen am Leben?"
Exod UrduGeo 1:18  تب مصر کے بادشاہ نے اُنہیں دوبارہ بُلا کر پوچھا، ”تم نے یہ کیوں کیا؟ تم لڑکوں کو کیوں جیتا چھوڑ دیتی ہو؟“
Exod AraNAV 1:18  فَاسْتَدْعَى مَلِكُ مِصْرَ الْقَابِلَتَيْنِ وَسَأَلَهُمَا: «لِمَاذَا فَعَلْتُمَا هَذَا الأَمْرَ واسْتَحْيَيْتُمَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ؟»
Exod ChiNCVs 1:18  于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:“你们为什么作这事,让男孩活着呢?”
Exod ItaRive 1:18  Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?"
Exod Afr1953 1:18  Toe laat die koning van Egipte die vroedvroue roep, en hy sê vir hulle: Waarom het julle dit gedoen en die seuntjies laat lewe?
Exod RusSynod 1:18  Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: «Для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?»
Exod UrduGeoD 1:18  तब मिसर के बादशाह ने उन्हें दुबारा बुलाकर पूछा, “तुमने यह क्यों किया? तुम लड़कों को क्यों जीता छोड़ देती हो?”
Exod TurNTB 1:18  Bunun üzerine Mısır Kralı ebeleri çağırtıp, “Niçin yaptınız bunu?” diye sordu, “Neden erkek çocukları sağ bıraktınız?”
Exod DutSVV 1:18  Toen riep de koning van Egypte de vroedvrouwen, en zeide tot haar: Waarom hebt gij deze zaak gedaan, dat gij de knechtjes in het leven behouden hebt?
Exod HunKNB 1:18  Magához hívatta erre őket a király, és kérdőre vonta őket: »Miért hagytátok életben a fiúgyermekeket?«
Exod Maori 1:18  Na ka karangatia nga kaiwhakawhanau e te kingi o Ihipa, a ka mea ki a raua, Na te aha tenei mahi a korua, i whakaora ai korua i nga tamariki tane?
Exod sml_BL_2 1:18  Na, pagka buwattē', pinalinganan pabalik saga panday itu e' sultan bo' tinilaw e'na. “Angay,” yukna, “halam beya'bi panoho'anku? Angay pakallumbi saga onde'-onde' l'lla bay nianakan?”
Exod HunKar 1:18  Hívatá annakokáért Égyiptom királya a bábákat és monda nékik: Miért míveltétek azt, hogy életben hagytátok a gyermekeket?
Exod Viet 1:18  Vua xứ Ê-díp-tô bèn đòi những bà mụ mà phán rằng: Sao các ngươi làm như vậy, để cho những con trai sống?
Exod Kekchi 1:18  Ut li acuabej re Egipto quixtakla xbokbal li cuib chi ixk ut quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xeba̱nu li xinye e̱re? ¿Cˈaˈut nak incˈaˈ xecamsi li cocˈ te̱lom aj Hebreo nak xeˈyoˈla? chan reheb.
Exod Swe1917 1:18  Då kallade konungen i Egypten hjälpkvinnorna till sig och sade till dem: »Varför gören I så och låten barnen leva?»
Exod SP 1:18  ויקרא פרעה . למילדות . ויאמר להן מדוע עשיתן את הדבר הזה ותחיינה את הילדים
Exod CroSaric 1:18  Stoga egipatski kralj pozove babice pa im rekne: "Zašto ste tako radile i na životu ostavljale mušku djecu?"
Exod VieLCCMN 1:18  Vua Ai-cập bèn gọi các bà đỡ đến và hỏi : Tại sao các ngươi làm thế và cứ để cho con trai sống ?
Exod FreBDM17 1:18  Alors le Roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit : pourquoi avez- vous fait cela, d’avoir laissé vivre les fils ?
Exod FreLXX 1:18  Alors, le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi agissez-vous de la sorte, et laissez-vous vivre les enfants mâles ?
Exod Aleppo 1:18  ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים
Exod MapM 1:18  וַיִּקְרָ֤א מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֙יִם֙ לַֽמְיַלְּדֹ֔ת וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ן מַדּ֥וּעַ עֲשִׂיתֶ֖ן הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
Exod HebModer 1:18  ויקרא מלך מצרים למילדת ויאמר להן מדוע עשיתן הדבר הזה ותחיין את הילדים׃
Exod Kaz 1:18  Мысыр патшасы мұны білгенде екеуін шақырып алып:— Сендер неге бұлай істеп жүрсіңдер? Неліктен ер балаларды өлтірмейсіңдер? — деп ұрысты.
Exod FreJND 1:18  Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
Exod GerGruen 1:18  Da schrie der König von Ägypten die Hebammen an und sprach zu ihnen: "Warum habt ihr dies getan? Ihr ließet die Knaben am Leben."
Exod SloKJV 1:18  Egiptovski kralj je dal poklicati babici in jima rekel: „Zakaj sta storili to stvar in fantke rešili žive?“
Exod Haitian 1:18  Lè sa a, wa a fè rele fanmchay yo, li mande yo: -Poukisa nou fè sa? Apa nou kite ti gason yo viv tou?
Exod FinBibli 1:18  Niin Egyptin kuningas kutsui lastenämmät, ja sanoi heille: miksi te tämän teitte, että te annoitte poikaisten elää?
Exod Geez 1:18  ወጸውዖን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ለመወልዳት ፡ ወይቤሎን ፡ እፎኑ ፡ ከመ ፡ ትገብራ ፡ ከመዝ ፡ ወታ[ሐ]ይዋ ፡ ተባዕተ ።
Exod SpaRV 1:18  Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
Exod WelBeibl 1:18  A dyma frenin yr Aifft yn eu galw nhw ato eto, a gofyn, “Beth dych chi'n wneud? Pam dych chi'n gadael i'r bechgyn fyw?”
Exod GerMenge 1:18  Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und fragte sie: »Warum verfahrt ihr so und laßt die Knaben am Leben?«
Exod GreVamva 1:18  Καλέσας δε ο βασιλεύς της Αιγύπτου τας μαίας, είπε προς αυτάς, Διά τι εκάμετε το πράγμα τούτο, και αφίνετε ζώντα τα αρσενικά;
Exod UkrOgien 1:18  І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“
Exod FreCramp 1:18  Le roi d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? "
Exod SrKDEkav 1:18  А цар мисирски дозва бабице, и рече им: Зашто то чините, те остављате у животу мушку децу?
Exod PolUGdan 1:18  Wtedy król Egiptu wezwał położne i powiedział do nich: Dlaczego tak postąpiłyście, że pozostawiłyście chłopców przy życiu?
Exod FreSegon 1:18  Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants?
Exod SpaRV190 1:18  Y el rey de Egipto hizo llamar á las parteras, y díjoles: Por qué habéis hecho esto, que habéis reservado la vida á los niños?
Exod HunRUF 1:18  Ekkor Egyiptom királya magához hívatta a bábákat, és kérdőre vonta őket: Miért teszitek ezt, miért hagyjátok életben a fiúgyermekeket?
Exod DaOT1931 1:18  Da lod Ægypterkongen Jordemødrene kalde og sagde til dem: »Hvorfor har I baaret eder saaledes ad og ladet Drengebørnene leve?«
Exod TpiKJPB 1:18  Na king bilong Isip i singautim ol meri i helpim ol meri i karim pikinini na em i tokim ol, Bilong wanem yupela i bin mekim dispela samting, na yupela i bin larim ol pikinini man i stap laip?
Exod DaOT1871 1:18  Da kaldte Kongen af Ægypten Jordemødrene og sagde til dem: Hvi gjorde I denne Gerning, at I lode Drengene leve?
Exod FreVulgG 1:18  Le roi, les ayant donc fait venir, leur dit : Pourquoi avez-vous agi ainsi et avez-vous épargné les enfants mâles ?
Exod PolGdans 1:18  Zaczem wezwawszy król Egipski onych bab, mówił do nich: Czemuście to uczyniły, żeście żywo zachowały chłopiątka?
Exod JapBungo 1:18  エジプト王產婆を召て之にいひけるは汝等なんぞ此事をなし男子を生しおくや
Exod GerElb18 1:18  Und der König von Ägypten rief die Hebammen und sprach zu ihnen: Warum habt ihr dieses getan und die Knäblein am Leben erhalten?