Exod
|
RWebster
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the males alive.
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
|
Exod
|
SPE
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but they saved the men children alive.
|
Exod
|
ABP
|
1:17 |
[4feared 1But 2the 3midwives] God, and they did not do in so far as [4ordered 5them 1the 2king 3of Egypt]. And they brought forth alive the males.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt spake unto them,—but suffered the male children to live.
|
Exod
|
LEB
|
1:17 |
But the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt had said to them. They let the boys live.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:17 |
But the midwives feared Elohim, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:17 |
But the midwives feared God and did not [do] as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.
|
Exod
|
Webster
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive.
|
Exod
|
Darby
|
1:17 |
But the midwives fearedGod, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
|
Exod
|
ASV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
|
Exod
|
LITV
|
1:17 |
And the midwives feared God, and they did not do as the king of Egypt said to them. And they kept the male children alive.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:17 |
Notwithstanding ye midwiues feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserued aliue the men children.
|
Exod
|
CPDV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
|
Exod
|
BBE
|
1:17 |
But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living.
|
Exod
|
DRC
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt had commanded, but saved the men children.
|
Exod
|
GodsWord
|
1:17 |
However, the midwives feared God and didn't obey the king of Egypt's orders. They let the boys live.
|
Exod
|
JPS
|
1:17 |
But the midwives feared G-d, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
NETfree
|
1:17 |
But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
|
Exod
|
AB
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved alive the male children.
|
Exod
|
NHEB
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
|
Exod
|
NETtext
|
1:17 |
But the midwives feared God and did not do what the king of Egypt had told them; they let the boys live.
|
Exod
|
UKJV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
KJV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
KJVA
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
AKJV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
RLT
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
|
Exod
|
MKJV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved alive the male children.
|
Exod
|
YLT
|
1:17 |
And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive;
|
Exod
|
ACV
|
1:17 |
But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:17 |
Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.
|
Exod
|
Mg1865
|
1:17 |
Nefa natahotra an’ Andriamanitra ny mpampivelona ka tsy nanao araka izay nolazain’ ny mpanjakan’ i Egypta taminy, fa novelominy ihany ny zazalahy.
|
Exod
|
FinPR
|
1:17 |
Mutta kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää.
|
Exod
|
FinRK
|
1:17 |
Mutta kätilöt pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet niin kuin Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:17 |
但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:17 |
ⲁⲛⲙⲉⲥⲓⲟ ⲇⲉ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟ ⲛⲛϩⲟⲟⲩⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:17 |
Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:17 |
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
|
Exod
|
BulVeren
|
1:17 |
Но акушерките се бояха от Бога, и не правеха каквото им беше казал египетският цар, а оставяха живи момченцата.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:17 |
وَلَكِنَّ ٱلْقَابِلَتَيْنِ خَافَتَا ٱللهَ وَلَمْ تَفْعَلَا كَمَا كَلَّمَهُمَا مَلِكُ مِصْرَ، بَلِ ٱسْتَحْيَتَا ٱلْأَوْلَادَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:17 |
. . . האלוהים . . . . אלהן . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:17 |
Sed la akuŝistinoj timis Dion, kaj ili ne faris, kiel diris al ili la reĝo de Egiptujo; kaj ili lasis la vivon al la virseksaj infanoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:17 |
แต่นางผดุงครรภ์ยำเกรงพระเจ้า จึงมิได้ทำตามที่กษัตริย์อียิปต์สั่งเขานั้น แต่ปล่อยให้บุตรชายรอดชีวิต
|
Exod
|
OSHB
|
1:17 |
וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:17 |
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים
|
Exod
|
BurJudso
|
1:17 |
ဝမ်းဆွဲမတို့သည် ဘုရားသခင်ကိုကြောက်ရွံ၍၊ အဲဂုတ္တုရှင်ဘုရင် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်းမပြု၊ ယောက်ျားတို့ကို အသက်ချမ်းသာပေးကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:17 |
امّا قابلهها از خدا ترسیدند و از دستور فرعون اطاعت نکردند و پسران را نکشتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:17 |
Lekin dāiyāṅ Allāh kā ḳhauf māntī thīṅ. Unhoṅ ne Misr ke bādshāh kā hukm na mānā balki laṛkoṅ ko bhī jīne diyā.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:17 |
Men barnmorskorna fruktade Gud och gjorde inte som den egyptiske kungen hade befallt dem utan lät barnen leva.
|
Exod
|
GerSch
|
1:17 |
Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie ihnen der ägyptische König befohlen hatte, sondern ließen die Kinder leben.
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:17 |
Datapuwa't ang mga hilot ay nangatakot sa Dios at hindi ginawa ang gaya ng iniutos sa kanila ng hari sa Egipto, kundi iniligtas na buhay ang mga batang lalake.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:17 |
Mutta kätilöt pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet, kuten Egyptin kuningas oli heille sanonut, vaan antoivat poikalasten elää.
|
Exod
|
Dari
|
1:17 |
اما قابله ها از خدا ترسیدند و از امر پادشاه اطاعت نکردند و نوزادان پسر را نکشتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:17 |
Laakiinse umulisooyinkii Ilaah bay ka cabsadeen, mana ay samayn wixii boqorkii Masar ku amray, ee way badbaadiyeen carruurtii labka ahayd.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:17 |
Men ljosmøderne hadde age for Gud, og gjorde ikkje som kongen i Egyptarland sagde, men let småsveinarne liva.
|
Exod
|
Alb
|
1:17 |
Por mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.
|
Exod
|
UyCyr
|
1:17 |
Лекин бу икки туғут аниси Худаға садақәтмән болғачқа, падишаниң әмригә бойсунмай, оғул бовақларни өлтүрмиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:17 |
산파들이 하나님을 두려워하여 이집트 왕이 자기들에게 명령한 대로 하지 아니하고 사내아이들을 살려 두니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:17 |
Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар Мисирски, него остављаху дјецу у животу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:17 |
Forsothe the medewyues dredden God, and diden not bi the comaundement of the kyng of Egipt, but kepten knaue children.
|
Exod
|
Mal1910
|
1:17 |
സൂതികൎമ്മിണികളോ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെട്ടു, മിസ്രയീം രാജാവു തങ്ങളോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ചെയ്യാതെ ആൺകുഞ്ഞുങ്ങളെ ജീവനോടെ രക്ഷിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:17 |
그러나 산파들이 하나님을 두려워하여 애굽 왕의 명을 어기고 남자를 살린지라
|
Exod
|
Azeri
|
1:17 |
آمّا مامالاردا تاري قورخوسو وار ائدي. بونا گؤره ده مئصئر پادشاهينين اونلارا امر اتدئيي کئمي اتمهدئلر و اوغلان اوشاقلاريني صاغ بوراخديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:17 |
Men jordgummorna fruktade Gud, och gjorde ej som Konungen i Egypten sade dem; utan läto barnen lefwa.
|
Exod
|
KLV
|
1:17 |
'ach the midwives feared joH'a', je ta'be' ta' nuq the joH vo' Egypt ra'ta' chaH, 'ach toDpu' the ghu boys yIn.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:17 |
Ma quelle levatrici temettero Iddio, e non fecero secondo che il re di Egitto avea loro detto; anzi lasciarono vivere i fanciulli.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:17 |
Но повивальные бабки боялись Бога и не делали так, как говорил им царь Египетский, и оставляли детей в живых.
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:17 |
Убояшася же бабы Бога, и не сотвориша, якоже повеле им царь Египетский, и живляху мужеский пол.
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:17 |
εφοβήθησαν δε αι μαίαι τον θεόν και ουκ εποίησαν καθότι συνέταξεν αυταίς ο βασιλεύς Αιγύπτου και εζωογόνουν τα άρσενα
|
Exod
|
FreBBB
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu : elles ne firent point comme leur avait dit le roi d'Egypte, mais laissèrent vivre les garçons.
|
Exod
|
LinVB
|
1:17 |
Kasi basi babotisi bazalaki kobanga Nzambe, baapi kotosa mokonzi wa Ezipeti mpe babomi bana babali te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:17 |
De a szülésznők félték Istent és nem tettek úgy, amint szólt hozzájuk Egyiptom királya, és életben hagyták a fiúgyermekeket.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:17 |
惟收生者畏上帝、不遵埃及王命、竟存男子、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:17 |
Tuy nhiên mấy cô đỡ này có lòng kính sợ Đức Chúa Trời không làm theo chỉ thị của vua Ai-cập và cứ để cho các em bé trai sống.
|
Exod
|
LXX
|
1:17 |
ἐφοβήθησαν δὲ αἱ μαῖαι τὸν θεὸν καὶ οὐκ ἐποίησαν καθότι συνέταξεν αὐταῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου καὶ ἐζωογόνουν τὰ ἄρσενα
|
Exod
|
CebPinad
|
1:17 |
Apan ang mga mananabang nangahadlok sa Dios, ug sila wala magbuhat uyon sa gisugo kanila sa hari, kondili ilang giluwas nga buhi ang mga bata nga lalake.
|
Exod
|
RomCor
|
1:17 |
Dar moaşele s-au temut de Dumnezeu şi n-au făcut ce le poruncise împăratul Egiptului, ci au lăsat pe copiii de parte bărbătească să trăiască.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:17 |
Ahpw sounkeneitik ko, lih masak Koht riemen, ihme ira sohte peikikiong nanmwarkio; pwe ira kin kamourala kisin pwutak kan.
|
Exod
|
HunUj
|
1:17 |
De a bábák félték az Istent, és nem cselekedtek úgy, ahogyan Egyiptom királya meghagyta nekik, hanem életben hagyták a fiúgyermekeket.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:17 |
Aber die Hebammen waren gottesfürchtig und taten nicht, wie der König von Ägypten ihnen geboten hatte, sondern liessen die Knäblein am Leben.
|
Exod
|
GerTafel
|
1:17 |
Die Wehmütter aber fürchteten Gott und taten nicht wie der König von Ägypten zu ihnen geredet hatte und ließen die Knaben am Leben.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:17 |
Но повивальныя бабки боялись Бога, и не дјлали такъ, какъ говорилъ имъ царь Египетскій: и оставляли дјтей въ живыхъ.
|
Exod
|
PorAR
|
1:17 |
As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:17 |
Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.
|
Exod
|
FarOPV
|
1:17 |
لکن قابلهها از خدا ترسیدند، و آنچه پادشاه مصربدیشان فرموده بود نکردند، بلکه پسران را زنده گذاردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:17 |
Kodwa ababelethisi babemesaba uNkulunkulu, kabenzanga njengalokho yakhuluma kubo inkosi yeGibhithe, kodwa babayekela abafana baphila.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:17 |
Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.
|
Exod
|
Norsk
|
1:17 |
Men jordmødrene fryktet Gud og gjorde ikke som kongen i Egypten bød dem, men lot guttebarna leve.
|
Exod
|
SloChras
|
1:17 |
Bali sta se pa ti babici Boga in nista delali, kakor jima je bil ukazal kralj egiptovski, temuč pustili sta dečke živeti.
|
Exod
|
Northern
|
1:17 |
Ancaq mamaçalar Allahdan qorxurdular və buna görə Misir padşahının onlara əmr etdiyi kimi etmədilər və oğlan uşaqlarını sağ buraxdılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:17 |
Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:17 |
Bet tās bērnu saņēmējas bijās Dievu un nedarīja, kā Ēģiptes ķēniņš tām bija sacījis, bet atstāja tos puisēnus dzīvus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:17 |
As parteiras, porém, temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egypto lhes dissera, antes conservavam os meninos com vida.
|
Exod
|
ChiUn
|
1:17 |
但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:17 |
Men jordgummorna fruktade Gud, och gjorde ej som Konungen i Egypten sade dem; utan läto barnen lefva.
|
Exod
|
SPVar
|
1:17 |
ותיראנה המילדות את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיינה את הילדים
|
Exod
|
FreKhan
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignaient Dieu: elles ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Égypte, elles laissèrent vivre les garçons.
|
Exod
|
FrePGR
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne se conformèrent point à l'ordre du roi d'Egypte, et elles laissèrent vivre les enfants.
|
Exod
|
PorCap
|
1:17 |
Mas as parteiras temeram a Deus: não fizeram como lhes tinha falado o rei do Egito, e deixaram viver os meninos.
|
Exod
|
JapKougo
|
1:17 |
しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:17 |
Die Hebammen jedoch waren gottesfürchtig und führten nicht aus, was der König von Ägypten ihnen geboten hatte, sondern ließen die Knäblein am Leben.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:17 |
Gei nia ahina aalaa le e-mmaadagu i God, meemaa digi heia di mee di king ne-helekai-ai gi ginaua, gu-haga-mouli-hua nia dama-daane.
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:17 |
Pero las parteras temían a Dios, y no hicieron como les había mandado el rey de Egipto, sino que dejaban con vida a los niños.
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:17 |
Aber die Hebammen fürchteten JHWH und taten nicht, wie ihnen der König von Ägypten gesagt hatte und ließen die Kinder leben.
|
Exod
|
WLC
|
1:17 |
וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:17 |
Tačiau pribuvėjos bijojo Dievo ir nevykdė Egipto karaliaus įsakymo, bet palikdavo berniukus gyvus.
|
Exod
|
Bela
|
1:17 |
Але бабкі-павітухі баяліся Бога і не рабілі так, як казаў ім цар Егіпецкі, і пакідалі дзяцей жывых.
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:17 |
Aber die Wehmutter furchteten Gott und taten nicht, wie der Konig in Agypten zu ihnen gesagt hatte, sondern lieften die Kinder leben.
|
Exod
|
FinPR92
|
1:17 |
Mutta kätilöt pelkäsivät Jumalaa eivätkä tehneet niin kuin Egyptin kuningas oli käskenyt, vaan jättivät poikalapsetkin eloon.
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:17 |
Mas las parteras temieron a Dios: y no hicieron como les dijo el rey de Egipto, y daban la vida a los niños.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:17 |
Maar de vroedvrouwen vreesden God; ze deden niet wat de koning van Egypte haar had bevolen en lieten ook de jongens in leven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:17 |
Aber die Hebammen fürchteten Gott und befolgten den Befehl des ägyptischen Königs nicht. Sie ließen die Jungen am Leben.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:17 |
لیکن دائیاں اللہ کا خوف مانتی تھیں۔ اُنہوں نے مصر کے بادشاہ کا حکم نہ مانا بلکہ لڑکوں کو بھی جینے دیا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:17 |
غَيْرَ أَنَّ الْقَابِلَتَيْنِ كَانَتَا تَخَافَانِ اللهَ فَلَمْ تُنَفِّذَا أَمْرَ الْمَلِكِ فاسْتَحْيَتَا الأَطْفَالَ الذُّكُورَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:17 |
但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:17 |
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi.
|
Exod
|
Afr1953
|
1:17 |
Maar die vroedvroue het God gevrees en nie gedoen soos die koning van Egipte aan hulle gesê het nie, maar die seuntjies laat lewe.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:17 |
Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь египетский, и оставляли детей в живых.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:17 |
लेकिन दाइयाँ अल्लाह का ख़ौफ़ मानती थीं। उन्होंने मिसर के बादशाह का हुक्म न माना बल्कि लड़कों को भी जीने दिया।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:17 |
Ama ebeler Tanrı'dan korkan kimselerdi, Mısır Kralı'nın buyruğuna uymayarak erkek çocukları sağ bıraktılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:17 |
Doch de vroedvrouwen vreesden God, en deden niet, gelijk als de koning van Egypte tot haar gesproken had, maar zij behielden de knechtjes in het leven.
|
Exod
|
HunKNB
|
1:17 |
A bábák azonban félték Istent, és nem tették meg amit az egyiptomi király parancsolt nekik, hanem életben hagyták a fiúgyermekeket.
|
Exod
|
Maori
|
1:17 |
Otira i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, kihai hoki i mea i ta te kingi o Ihipa i mea ai ki a raua, a whakaorangia ana e raua nga tamariki tane.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:17 |
Sagō' saga panday inān magmatāw asal ma Tuhan angkan halam bineya' e' sigām bay panoho'an sultan e'. Halam pinapatay saga onde'-onde' l'lla bay nianakan.
|
Exod
|
HunKar
|
1:17 |
De a bábák félék az Istent és nem cselekedének úgy a mint Égyiptom királya parancsolta vala nékik, hanem életben hagyják vala a gyermekeket.
|
Exod
|
Viet
|
1:17 |
Nhưng các bà mụ kính sợ Ðức Chúa Trời, chẳng làm theo lời vua Ê-díp-tô phán dặn, đều để cho các con trai sống hết.
|
Exod
|
Kekchi
|
1:17 |
Li cuib chi ixk aˈin nequeˈxpa̱b li Dios. Joˈcan nak incˈaˈ queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb xban li acuabej re Egipto. Incˈaˈ queˈxcamsiheb li cocˈ te̱lom aj Hebreo.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:17 |
Men hjälpkvinnorna fruktade Gud och gjorde icke såsom konungen i Egypten hade sagt till dem, utan läto barnen leva.
|
Exod
|
SP
|
1:17 |
ותיראנה המילדות את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיינה את הילדים
|
Exod
|
CroSaric
|
1:17 |
Ali su se babice bojale Boga i nisu činile kako im je naredio egipatski kralj, nego su ostavljale na životu mušku djecu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:17 |
Nhưng các bà đỡ có lòng kính sợ Thiên Chúa, nên không làm như vua Ai-cập đã truyền, và cứ để cho con trai sống.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ainsi que le Roi d’Egypte leur avait dit ; car elles laissèrent vivre les fils.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et n'exécutèrent point les ordres du roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les enfants mâles.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:17 |
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים
|
Exod
|
MapM
|
1:17 |
וַתִּירֶ֤אןָ הַֽמְיַלְּדֹת֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְלֹ֣א עָשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר אֲלֵיהֶ֖ן מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וַתְּחַיֶּ֖יןָ אֶת־הַיְלָדִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:17 |
ותיראן המילדת את האלהים ולא עשו כאשר דבר אליהן מלך מצרים ותחיין את הילדים׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:17 |
Бірақ әйел босандырушылар Құдайды терең қастерлегендіктен Мысыр патшасының айтқанын орындамай, туған ер балаларды тірі қалдыра берді.
|
Exod
|
FreJND
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:17 |
Die Hebammen aber fürchteten Gott, und so taten sie nicht, was ihnen der König von Ägypten befohlen, sondern ließen die Knaben am Leben.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:17 |
Toda babici sta se bali Boga in nista delali, kakor jima je egiptovski kralj ukazal, temveč sta fantke rešili žive.
|
Exod
|
Haitian
|
1:17 |
Men, fanmchay yo te gen krentif pou Bondye. Yo pa t' fe sa wa Lejip la te ba yo lòd fè a. Yo te kite ti gason yo viv tou.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:17 |
Mutta lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, ja ei tehneet niinkuin Egyptin kuningas oli heille sanonut; mutta antoivat poikaiset elää.
|
Exod
|
Geez
|
1:17 |
ወፈርሃሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ዝኩ ፡ መወልደት ፡ ወኢገብራ ፡ በከመ ፡ አዘዞን ፡ ንጉሠ ፡ ግብጽ ፡ ወአሕየዋ ፡ ተባዕተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:17 |
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:17 |
Ond am fod y bydwragedd yn parchu Duw, wnaethon nhw ddim beth roedd brenin yr Aifft wedi'i orchymyn iddyn nhw. Dyma nhw'n cadw'r bechgyn yn fyw.
|
Exod
|
GerMenge
|
1:17 |
Aber die Hebammen waren gottesfürchtig und befolgten den Befehl des Königs von Ägypten nicht, sondern ließen die Knaben am Leben.
|
Exod
|
GreVamva
|
1:17 |
Εφοβήθησαν δε αι μαίαι τον Θεόν και δεν έκαμνον ως είπε προς αυτάς ο βασιλεύς της Αιγύπτου, αλλ' άφινον ζώντα τα αρσενικά.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:17 |
Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d'Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:17 |
Али се бабице бојаху Бога, и не чињаху како им рече цар мисирски, него остављаху децу у животу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:17 |
Lecz położne bały się Boga i nie robiły tak, jak im rozkazał król Egiptu, ale pozostawiały chłopców przy życiu.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:17 |
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d'Égypte; elles laissèrent vivre les enfants.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:17 |
Mas las parteras temieron á Dios, y no hicieron como les mandó el rey de Egipto, sino que reservaban la vida á los niños.
|
Exod
|
HunRUF
|
1:17 |
De a bábák félték az Istent, és nem cselekedtek úgy, ahogyan Egyiptom királya meghagyta nekik, hanem életben hagyták a fiúgyermekeket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:17 |
Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke, som Ægypterkongen havde befalet dem, men lod Drengebørnene leve.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:17 |
Tasol ol meri i helpim ol meri i karim pikinini ol i pret long God, na ol i no mekim olsem king bilong Isip i givim strongpela tok long ol long mekim. Tasol ol i larim ol pikinini man i stap laip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:17 |
Men Jordemødrene frygtede Gud og gjorde ikke saa, som Kongen af Ægypten havde talet til dem, men lode Drengene leve.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:17 |
Mais les sages-femmes furent touchées de la crainte de Dieu, et ne firent point ce que le roi d’Egypte leur avait commandé, mais elles conservèrent les enfants mâles.
|
Exod
|
PolGdans
|
1:17 |
Ale baby one bały się Boga, i nie czyniły, jako im rozkazał król Egipski, ale żywo zachowywały chłopiątka.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:17 |
然に產婆神を畏れエジプト王の命ぜしごとく爲ずして男子をも生しおけり
|
Exod
|
GerElb18
|
1:17 |
Aber die Hebammen fürchteten Gott und taten nicht, wie der König von Ägypten zu ihnen gesagt hatte, und erhielten die Knäblein am Leben.
|