Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it shall be a son, then ye shall kill him: but if it shall be a daughter, then she shall live.
Exod NHEBJE 1:16  and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
Exod SPE 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod ABP 1:16  And he said to them, Whenever you act as midwife to the Hebrews, and they should be about to bear, if then it should be a male, you kill it! But if a female, preserve it!
Exod NHEBME 1:16  and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
Exod Rotherha 1:16  then he said—When ye act as midwives unto the Hebrew women, then shall ye look out for the sex,—If it is, a son, then shall ye kill it, But, if it is, a daughter, then shall it live.
Exod LEB 1:16  and he said, “When you help the Hebrews give birth, you will look upon the pairs of testicles; if he is a son, you will put him to death, and if she is a daughter, she will live.”
Exod RNKJV 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod Jubilee2 1:16  and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see [the] sex, if it [is] a son, then ye shall kill him; but if it [is] a daughter, then she shall live.
Exod Webster 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see [them] upon the stools; if it [shall be] a son, then ye shall kill him; but if it [shall be] a daughter, then she shall live.
Exod Darby 1:16  and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
Exod ASV 1:16  and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.
Exod LITV 1:16  and he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth-stools, if it is a son, you will kill him; and if it is a daughter, it shall live.
Exod Geneva15 1:16  And sayde, When ye doe the office of a midwife to the women of the Ebrewes, and see them on their stooles, if it be a sonne, then yee shall kill him: but if it be a daughter, then let her liue.
Exod CPDV 1:16  instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
Exod BBE 1:16  When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living.
Exod DRC 1:16  Commanding them: When you shall do the office of midwives to the Hebrew women, and the time of delivery is come: if it be a man child, kill it: if a woman, keep it alive.
Exod GodsWord 1:16  "When you help the Hebrew women in childbirth, look at the child when you deliver it. If it's a boy, kill it, but if it's a girl, let it live."
Exod JPS 1:16  and he said: 'When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, ye shall look upon the birthstool: if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live.'
Exod KJVPCE 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod NETfree 1:16  "When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live."
Exod AB 1:16  And he said, When you do the duties of midwife to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
Exod AFV2020 1:16  And he said, "When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live."
Exod NHEB 1:16  and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live."
Exod NETtext 1:16  "When you assist the Hebrew women in childbirth, observe at the delivery: If it is a son, kill him, but if it is a daughter, she may live."
Exod UKJV 1:16  And he said, When all of you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then all of you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod KJV 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod KJVA 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod AKJV 1:16  And he said, When you do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them on the stools; if it be a son, then you shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod RLT 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
Exod MKJV 1:16  And he said, When you midwife the Hebrew women, and look on the birth stools, if it is a son, then you shall kill him. But if it is a daughter, then she shall live.
Exod YLT 1:16  and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it is a son--then ye have put him to death; and if it is a daughter--then she hath lived.'
Exod ACV 1:16  And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if it be a daughter, then she shall live.
Exod VulgSist 1:16  praecipiens eis: Quando obstetricabitis Hebraeas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Exod VulgCont 1:16  præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Exod Vulgate 1:16  praecipiens eis quando obsetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
Exod VulgHetz 1:16  præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
Exod VulgClem 1:16  præcipiens eis : Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit : si masculus fuerit, interficite eum : si femina, reservate.
Exod CzeBKR 1:16  A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
Exod CzeB21 1:16  „Až budete Hebrejkám pomáhat při porodu, dávejte pozor, jakého jsou pohlaví: když to bude syn, zabijte ho, když to bude dcera, nechte ji žít.“
Exod CzeCEP 1:16  „Když budete pomáhat Hebrejkám při porodu a při slehnutí zjistíte, že to je syn, usmrťte jej; bude-li to dcera, ať si je naživu.“
Exod CzeCSP 1:16  toto: Když pomáháte při porodu Hebrejkám, hleďte na porodní stoličku: Bude–li to syn, usmrťte ho, bude–li to dcera, ať zůstane naživu.
Exod PorBLivr 1:16  Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.
Exod Mg1865 1:16  ka nanao hoe: Raha mampivelona ny vehivavy Hebreo ianareo, ka hitanareo eo amin’ ny fipetrahany fa zazalahy, dia vonoy, fa raha zazavavy kosa, dia velomy.
Exod FinPR 1:16  ja hän sanoi: "Kun te autatte hebrealaisia vaimoja heidän synnyttäessänsä, niin tarkastakaa lapsen sukupuoli: jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon".
Exod FinRK 1:16  Hän sanoi: ”Kun autatte heprealaisnaisia synnytyksessä, tarkastakaa lapsen sukupuoli. Jos lapsi on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, se saa jäädä eloon.”
Exod ChiSB 1:16  「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
Exod CopSahBi 1:16  ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲉⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲧⲙⲉⲥⲓⲟ ⲛⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲁ ⲉⲩⲉⲓ ⲉⲩⲛⲁⲙⲓⲥⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲉⲛ ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲛϩⲟⲥ
Exod ArmEaste 1:16  ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»:
Exod ChiUns 1:16  「你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了;若是女孩,就留她存活。」
Exod BulVeren 1:16  Когато акуширате на еврейките и видите, че раждат, ако родят син, го убивайте, а ако родят дъщеря, тогава нека живее.
Exod AraSVD 1:16  وَقَالَ: «حِينَمَا تُوَلِّدَانِ ٱلْعِبْرَانِيَّاتِ وَتَنْظُرَانِهِنَّ عَلَى ٱلْكَرَاسِيِّ، إِنْ كَانَ ٱبْنًا فَٱقْتُلَاهُ، وَإِنْ كَانَ بِنْتًا فَتَحْيَا».
Exod SPDSS 1:16  ויואמר . . . . . . . . . והמיתן . . . . חייתנה
Exod Esperant 1:16  Li diris: Kiam vi akuŝigos la Hebreinojn, rigardu la kuŝejon; se estas filo, mortigu lin, kaj se estas filino, lasu ŝin vivi.
Exod ThaiKJV 1:16  และพระองค์ตรัสว่า “เมื่อเจ้าไปทำคลอดให้แก่หญิงฮีบรู และเห็นเขาอยู่บนแผ่นศิลา ถ้าเป็นเด็กชายก็ให้ฆ่าเสีย แต่ถ้าเป็นเด็กหญิงก็ให้ไว้ชีวิต”
Exod OSHB 1:16  וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃
Exod SPMT 1:16  ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה
Exod BurJudso 1:16  သင်တို့သည် ဟေဗြဲမိန်းမတို့အား ဝမ်းဆွဲလုပ်၍ မွေးရာအရပ်၌ စောင့်နေသောအခါ၊ ယောက်ျားဖြစ်လျှင် သေစေ၊ မိန်းမဖြစ်လျှင် အသက်ရှင်စေဟု အမိန့်တော် ရှိ၏။
Exod FarTPV 1:16  «وقتی برای زائوهای عبرانی قابلگی می‌کنید، نگاه کنید، اگر نوزاد پسر است او را بکشید، ولی اگر دختر است او را زنده بگذارید.»
Exod UrduGeoR 1:16  “Jab Ibrānī aurateṅ tumheṅ madad ke lie bulāeṅ to ḳhabardār raho. Agar laṛkā paidā ho to use jān se mār do, agar laṛkī ho to use jītā chhoṛ do.”
Exod SweFolk 1:16  och han sade: ”Se efter vad de hebreiska kvinnorna föder när ni förlöser dem: Om det är en son så döda honom, om det är en dotter så låt henne leva.”
Exod GerSch 1:16  Er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sehet auf der Stelle nach; ist es ein Sohn, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so lasset sie leben!
Exod TagAngBi 1:16  At kaniyang sinabi, Paghilot ninyo sa mga babaing Hebrea, at pagtingin ninyo sa kanila sa dakong panganganakan; kung lalake, ay papatayin nga ninyo: datapuwa't kung babae ay inyong bubuhayin.
Exod FinSTLK2 1:16  Hän sanoi: "Kun autatte heprealaisia vaimoja heidän synnyttäessään, tarkastakaa lapsen sukupuoli. Jos se on poika, surmatkaa se, mutta jos se on tyttö, jääköön eloon."
Exod Dari 1:16  «هنگامی که با زنهای عبرانی در وقت زایمان شان کمک می کنید، اگر نوزاد پسر باشد او را بکشید، ولی اگر دختر باشد او را زنده نگهدارید.»
Exod SomKQA 1:16  oo wuxuu ku yidhi, Markii aad umulinaysaan naagaha Cibraaniyadaha, oo aad aragtaan iyagoo gambarka umusha fadhiya, haddii uu wiil yahay, waa inaad dishaan, haddayse gabadh tahay, ha iska noolaato.
Exod NorSMB 1:16  «Kvar gong de hjelper ei hebraisk barnsengkona,» sagde han, «so skal de sjå i fødestolen: Er det son ho hev fenge, so drep honom! er det dotter, so må ho liva.»
Exod Alb 1:16  "Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t'i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".
Exod UyCyr 1:16  — Силәр ибраний аяллирини туғдурған вақтиңларда, бовақниң оғул яки қиз екәнлигигә қараңлар. Әгәр оғул туғулса, бовақни өлтүрүветиңлар; қиз туғулса, тирик қалдуруңлар, — деди.
Exod KorHKJV 1:16  그가 이르되, 너희가 히브리 여인들을 위하여 산파의 직무를 행할 때에 해산대 위의 여인들을 살펴보아 그것이 아들이거든 너희는 그를 죽이고 딸이거든 살릴지니라, 하였으나
Exod SrKDIjek 1:16  И рече: кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
Exod Wycliffe 1:16  and he commaundide to hem, Whanne ye schulen do the office of medewyues to Ebrew wymmen, and the tyme of childberyng schal come, if it is a knaue child, sle ye him; if it is a womman, kepe ye.
Exod Mal1910 1:16  എബ്രായസ്ത്രീകളുടെ അടുക്കൽ നിങ്ങൾ സൂതികൎമ്മത്തിന്നു ചെന്നു പ്രസവശയ്യയിൽ അവരെ കാണുമ്പോൾ കുട്ടി ആണാകുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ അതിനെ കൊല്ലേണം; പെണ്ണാകുന്നു എങ്കിൽ ജീവനോടിരിക്കട്ടെ എന്നു കല്പിച്ചു.
Exod KorRV 1:16  가로되 너희는 히브리 여인을 위하여 조산할 때에 살펴서 남자여든 죽이고 여자여든 그는 살게 두라
Exod Azeri 1:16  اونلارا ددي: "عئبراني آروادلاريني دوغوزدوراندا، دوغوم صَندلئسئنده باخين: اگر اوشاق اوغلان اولسا، اونو اؤلدورون، آمّا اگر قيز اولسا، قويون ياشاسين."
Exod SweKarlX 1:16  När I hjelpen de Ebreiska qwinnor, och de skola föda; är det mankön, så dräper det; är det qwinnkön, så låter det lefwa.
Exod KLV 1:16  je ghaH ja'ta', “ ghorgh SoH perform the duty vo' a midwife Daq the Hebrew be'pu', je legh chaH Daq the birth stool; chugh 'oH ghaH a puqloD, vaj SoH DIchDaq HoH ghaH; 'ach chugh 'oH ghaH a puqbe', vaj ghaH DIchDaq yIn.”
Exod ItaDio 1:16  Quando voi ricoglierete i parti delle donne Ebree, e le vedrete in su la seggiola, se il parto è un figliuol maschio, uccidetelo; ma se è una figliuola femmina, lasciatela vivere.
Exod RusSynod 1:16  и сказал [им]: когда вы будете повивать у Евреянок, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет.
Exod CSlEliza 1:16  и рече (им): егда бабите Евреаныням, и суть к рождению, аще убо мужеский пол будет, убивайте его: аще же женский, снабдевайте его.
Exod ABPGRK 1:16  και είπεν αυταίς όταν μαιούσθε τας Εβραίας και ώσι προς το τίκτειν εάν μεν άρσεν η αποκτείνατε αυτό εάν δε θήλυ περιποιήσασθε αυτό
Exod FreBBB 1:16  et il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir ; si c'est une fille, elle peut vivre.
Exod LinVB 1:16  « Ntango bokobotisa mwasi mo-Ebrei botala soko mwana azali mobali to mwasi. Soko azali mobali, boboma ye ; soko azali mwasi, botika ye. »
Exod HunIMIT 1:16  és mondta: Midőn szülésnél segédkeztek a héber nőknek, tekintsetek a szülőszékre: ha fiú az, öljétek meg őt, ha pedig leány, maradjon életben.
Exod ChiUnL 1:16  埃及王命之曰、爾爲希伯來婦收生、值臨產時、男則殺之、女則存焉、
Exod VietNVB 1:16  rằng: Khi đỡ cho các sản phụ Y-sơ-ra-ên hai người phải xem trên bàn sanh, nếu đứa bé là con trai, hãy giết nó đi. Nếu là con gái, cứ để cho sống.
Exod LXX 1:16  καὶ εἶπεν ὅταν μαιοῦσθε τὰς Εβραίας καὶ ὦσιν πρὸς τῷ τίκτειν ἐὰν μὲν ἄρσεν ᾖ ἀποκτείνατε αὐτό ἐὰν δὲ θῆλυ περιποιεῖσθε αὐτό
Exod CebPinad 1:16  Ug siya miingon: Sa diha nga manabang kamo sa mga Hebreohanon nga babaye, sa inyong makita sila sa ibabaw sa angkanan nga lantay; kong ang anak lalake, patyon ninyo siya; ug kong ang anak babaye, buhion siya.
Exod RomCor 1:16  şi le-a zis: „Când veţi împlini slujba de moaşe pe lângă femeile evreilor şi le veţi vedea pe scaunul de naştere, dacă este băiat, să-l omorâţi, iar dacă este fată, s-o lăsaţi să trăiască.”
Exod Pohnpeia 1:16  “Ni amwa pahn kin sewese kanaitikih lihen Ipru kan, ma serio ipwidi kisin pwutak, a kumwa kemehla; a ma kisin serepein, a kumwa kamourala.”
Exod HunUj 1:16  Ezt mondta: Amikor a héber asszonyok szülésénél segédkeztek, figyeljétek a szülés lefolyását: ha fiú lesz, öljétek meg, ha leány, hagyjátok életben!
Exod GerZurch 1:16  Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helft, so achtet auf das Kind: ist es ein Knabe, so tötet ihn; ist es aber ein Mädchen, so mag es am Leben bleiben.
Exod GerTafel 1:16  Und er sprach: Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet und sie auf den Geburtsstühlen sehet, wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, ist es aber eine Tochter, so mag sie leben.
Exod RusMakar 1:16  и сказалъ: когда вы будете повивать у Евреянокъ, то наблюдайте при родахъ: если будетъ сынъ, то умерщвляйте его; а если дочь, то пусть живетъ.
Exod PorAR 1:16  dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
Exod DutSVVA 1:16  En zeide: Wanneer gij de Hebreïnnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
Exod FarOPV 1:16  گفت: «چون قابله گری برای زنان عبرانی بکنید، و بر سنگها نگاه کنید، اگر پسر باشد او رابکشید، و اگر دختر بود زنده بماند.»
Exod Ndebele 1:16  yasisithi: Nxa libelethisa amaHebherukazi, lapho libabona ezihlalweni zokubeletha, uba kuyindodana, liyibulale; kodwa uba kuyindodakazi, iyekeleni iphila.
Exod PorBLivr 1:16  Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.
Exod Norsk 1:16  Når I hjelper de hebraiske kvinner til å føde, så skal I se efter i jordmorstolen; er det da en sønn, sa drep ham, men er det en datter, da kan hun leve.
Exod SloChras 1:16  rekoč: Ko pomagate ženam hebrejskim pri porodu, pazite na rojenje: če je sin, usmrtite ga, če pa hči, naj ostane živa.
Exod Northern 1:16  «İbrani qadınlarını doğuzduranda baxın: əgər uşaq oğlan olarsa, onu öldürün, yox, əgər qız olsa, qoy yaşasın».
Exod GerElb19 1:16  Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.
Exod LvGluck8 1:16  Un sacīja: kad jūs Ebreju sievām palīdzat pie dzemdēšanas, un tām uz krēsla sēžot redzat to esam dēlu, tad to nonāvējiet, bet ja ir meita, tad to atstājiet dzīvu.
Exod PorAlmei 1:16  E disse: Quando ajudardes a parir as hebreas, e as virdes sobre os assentos, se fôr filho, matae-o; mas se fôr filha, então viva.
Exod ChiUn 1:16  「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
Exod SweKarlX 1:16  När I hjelpen de Ebreiska qvinnor, och de skola föda; är det mankön, så dräper det; är det qvinnkön, så låter det lefva.
Exod SPVar 1:16  ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיתה
Exod FreKhan 1:16  et il dit: "Lorsque vous accoucherez les femmes hébreues, vous examinerez les attributs du sexe: si c’est un garçon, faites-le périr; une fille, qu’elle vive."
Exod FrePGR 1:16  et dit : Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que pendant le travail vous verrez que c'est un fils, tuez-le ; mais si c'est une fille, laissez-la vivre.
Exod PorCap 1:16  *«Quando assistirdes aos partos das mulheres dos hebreus, reparai na criança: se for um menino, matai-o; se for uma menina, deixai-a viver.»
Exod JapKougo 1:16  言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
Exod GerTextb 1:16  Wenn ihr die Hebräerinnen entbindet, so sollt ihr auf den Gebärstuhl sehen: wenn es ein Knäblein ist, so sollt ihr es ums Leben bringen; wenn es aber ein Mädchen ist, so mag es am Leben bleiben.
Exod Kapingam 1:16  “Di-gulu madagoaa ma-ga-haga-haanau di-gulu ahina o Hebrew, gei di maa tama-daane, gei goolua daaligidia gii-made, gei di-maa tama-ahina, la-dugu-ina-hua haga-mouli.”
Exod SpaPlate 1:16  diciéndoles: “Cuando asistáis a las hebreas en sus partos, averiguad el sexo; si es niño, matadlo; mas si es niña, vivirá.”
Exod GerOffBi 1:16  und er sprach: Wenn die Hebräerinnen gebären und ihr seht auf den Töpferscheiben dass es ein Sohn ist, tötet ihn; wenn es eine Tochter ist, lasst sie leben.
Exod WLC 1:16  וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאָבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖יא וָחָֽיָה׃
Exod LtKBB 1:16  „Pašauktos prie hebrajų moterų gimdymo, žiūrėkite, kas gims: jei sūnus, nužudykite jį, bet jei duktė – tegyvena!“
Exod Bela 1:16  і сказаў: калі вы будзеце спавіваць у Габрэек, дык назірайце пры родах: калі будзе сын, дык аддавайце яго сьмерці, а калі дачка, дык няхай жыве.
Exod GerBoLut 1:16  Wenn ihr den ebraischen Weibern helfet und auf dem Stuhl sehet, daß es ein Sohn ist, so totet ihn; ist's aber eine Tochter, so lasset sie leben.
Exod FinPR92 1:16  ja sanoi: "Kun autatte heprealaisnaisia synnytyksessä, tarkastakaa heti lapsen sukupuoli. Jos lapsi on poika, tappakaa se, mutta jos se on tyttö, se saa jäädä eloon."
Exod SpaRV186 1:16  Cuando parteareis a las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matádle: y si fuere hija, entonces viva.
Exod NlCanisi 1:16  Wanneer gij de hebreeuwse vrouwen bij de bevalling helpt, let dan op het geslacht van het kind. Als het een jongen is, moet ge het doden; is het een meisje, dan mag het blijven leven.
Exod GerNeUe 1:16  und befahl ihnen: "Wenn ihr den hebräischen Frauen bei der Entbindung helft und seht, dass ein Junge zur Welt kommt, dann tötet ihn sofort! Mädchen dürft ihr am Leben lassen."
Exod UrduGeo 1:16  ”جب عبرانی عورتیں تمہیں مدد کے لئے بُلائیں تو خبردار رہو۔ اگر لڑکا پیدا ہو تو اُسے جان سے مار دو، اگر لڑکی ہو تو اُسے جیتا چھوڑ دو۔“
Exod AraNAV 1:16  «عِنْدَمَا تُشْرِفَانِ عَلَى تَوْلِيدِ النِّسَاءِ الْعِبْرَانِيَّاتِ رَاقِبَاهُنَّ عَلَى كُرْسِيِّ الْوِلادَةِ، فَإنْ كَانَ الْمَوْلُودُ صَبِيّاً فَاقْتُلاهُ، وَإنْ كَانَ بِنْتاً فاتْرُكَاهَا تَحْيَا.
Exod ChiNCVs 1:16  说:“你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。”
Exod ItaRive 1:16  "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere".
Exod Afr1953 1:16  en gesê: As julle die Hebreeuse vroue by 'n geboorte help, moet julle na die geboortestoel kyk: as dit 'n seun is, maak hom dood; maar is dit 'n dogter, laat haar lewe.
Exod RusSynod 1:16  и сказал: «Когда вы будете повивать у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет».
Exod UrduGeoD 1:16  “जब इबरानी औरतें तुम्हें मदद के लिए बुलाएँ तो ख़बरदार रहो। अगर लड़का पैदा हो तो उसे जान से मार दो, अगर लड़की हो तो उसे जीता छोड़ दो।”
Exod TurNTB 1:16  “İbrani kadınlarını doğum sandalyesinde doğurturken iyi bakın; çocuk erkekse öldürün, kızsa dokunmayın.”
Exod DutSVV 1:16  En zeide: Wanneer gij de Hebreinnen in het baren helpt, en ziet haar op de stoelen; is het een zoon, zo doodt hem; maar is het een dochter, zo laat haar leven!
Exod HunKNB 1:16  és megparancsolta nekik: »Amikor a héber asszonyoknál bábáskodtok, és eljön a szülés ideje, ha fiú az, öljétek meg, ha pedig lány, hagyjátok életben!«
Exod Maori 1:16  I ki ia, E whakawhanau korua i nga wahine a nga Hiperu, a ka kite i a ratou i runga i nga kumete, ki te mea he tamaiti tane, whakamatea; he kotiro ia, kia ora tena.
Exod sml_BL_2 1:16  Ya panoho'an sultan ma sigām, “Ka'am ilu,” yukna, “bang kam ama'anak ma saga kar'ndahan Hibrani bo' ta'nda'bi l'lla ya anakna, papatayhunbi saru'un-du'un. Bang d'nda, pasagarinbi allum.”
Exod HunKar 1:16  És monda: Mikoron héber asszonyok körűl bábálkodtok, nézzetek a szűlőszékre: ha fiú az, azt öljétek meg, ha pedig leány az, hadd éljen.
Exod Viet 1:16  mà rằng: Khi các ngươi đi rước thai cho người đàn bà Hê-bơ-rơ, hễ thấy sanh con trai, thì hãy làm cho chết đi; còn con gái, thì hãy để cho sống.
Exod Kekchi 1:16  Quixye reheb: —Nak te̱rileb li ixk aj Hebreo, cui te̱lom lix cˈulaˈaleb teˈyoˈla̱k te̱camsiheb. Ut cui ixk lix cˈulaˈaleb te̱canabeb chi qˈui̱c, chan.
Exod Swe1917 1:16  han sade: »När I förlösen de hebreiska kvinnorna, så sen efter, då de föda: om det är ett gossebarn, så döden det; är det ett flickebarn, så må det leva.»
Exod SP 1:16  ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיתה
Exod CroSaric 1:16  "Kad u porodu pomažete Hebrejkama, dobro pogledajte oba kamena sjedala: ako je muško dijete, ubijte ga; ako je žensko, neka živi.
Exod VieLCCMN 1:16  Khi đỡ cho sản phụ Híp-ri, các người hãy xem đứa trẻ là trai hay gái. Nếu là trai thì giết đi, nếu là gái thì để cho sống.
Exod FreBDM17 1:16  Et leur dit : quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les siéges, si c’est un fils, mettez-le à mort ; mais si c’est une fille, qu’elle vive.
Exod FreLXX 1:16  Et il dit : Lorsque vous accoucherez des femmes d'Hébreux, et qu'elles auront enfanté, si c'est un garçon, tuez-le ; si c'est une fille, conservez-la.
Exod Aleppo 1:16  ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים  אם בן הוא והמתן אתו ואם בת הוא וחיה
Exod MapM 1:16  וַיֹּ֗אמֶר בְּיַלֶּדְכֶן֙ אֶת־הָֽעִבְרִיּ֔וֹת וּרְאִיתֶ֖ן עַל־הָאׇבְנָ֑יִם אִם־בֵּ֥ן הוּא֙ וַהֲמִתֶּ֣ן אֹת֔וֹ וְאִם־בַּ֥ת הִ֖וא וָחָֽיָה׃
Exod HebModer 1:16  ויאמר בילדכן את העבריות וראיתן על האבנים אם בן הוא והמתן אתו ואם בת היא וחיה׃
Exod Kaz 1:16  — Исраилдік әйелдерді босандырған кезде нәрестенің жынысына назар аударыңдар: дүниеге ұл келсе, өлтіріңдер, ал қыз туса, тірі қалдырыңдар! — деп бұйырды.
Exod FreJND 1:16  et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
Exod GerGruen 1:16  Er sagte: "Entbindet ihr die Hebräerinnen, dann beseht ihr die Teile. Ist es ein Knabe, dann tötet ihr ihn. Ist es ein Mädchen, mag es leben."
Exod SloKJV 1:16  § in rekel: „Ko hebrejskim ženam opravljata službo babice in jih vidita na stolčkih; če je sin, potem ga ubijta, toda če je hči, potem naj živi.“
Exod Haitian 1:16  li di yo: -Lè n'ap akouche medam ebre yo, lè yo sou choukèt, louvri je nou. Si pitit la se yon gason, touye l'. Men si se yon fi, kite l' viv.
Exod FinBibli 1:16  Ja hän sanoi: Koska te autatte Hebreailaisia vaimoja heidän synnyttäissänsä, ja näette istuimella, jos on poika, niin surmatkaat häntä; mutta jos se tytär on, niin se eläköön.
Exod Geez 1:16  ወይቤሎን ፡ ሶበ ፡ ታወልደሆን ፡ ለዕብራዊያት ፡ እምከመ ፡ በጽሐት ፡ ለወሊድ ፡ እመ ፡ ተባዕት ፡ ውእቱ ፡ ቅትላሁ ፡ ወእመሰ ፡ አንስት ፡ አውልዳሃ ።
Exod SpaRV 1:16  Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Exod WelBeibl 1:16  “Pan fyddwch chi'n gofalu am wragedd Hebreig wrth iddyn nhw eni plant, os bachgen fydd yn cael ei eni, dw i eisiau i chi ei ladd e'n syth; ond cewch adael i'r merched fyw.”
Exod GerMenge 1:16  »Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt Hilfe leistet, so gebt bei der Entbindung wohl acht: wenn das Kind ein Knabe ist, so tötet ihn! ist es aber ein Mädchen, so mag es am Leben bleiben!«
Exod GreVamva 1:16  και είπεν, Όταν μαιεύητε τας Εβραίας και ίδητε αυτάς επί της γέννας, εάν μεν ήναι αρσενικόν, θανατόνετε αυτό· εάν δε ήναι θηλυκόν, τότε ας ζήση.
Exod UkrOgien 1:16  і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“.
Exod FreCramp 1:16  Il leur dit : " Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir ; si c'est une fille, elle peut vivre. "
Exod SrKDEkav 1:16  И рече: Кад бабичите Јеврејке, и у порођају видите да је мушко, убијте га, а кад буде женско, нек остане живо.
Exod PolUGdan 1:16  Powiedział: Gdy będziecie przy porodach hebrajskich kobiet i zobaczycie, że urodził się syn, zabijcie go, a jeśli córka, niech zostanie przy życiu.
Exod FreSegon 1:16  Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le mourir; si c'est une fille, laissez-la vivre.
Exod SpaRV190 1:16  Cuando parteareis á las Hebreas, y mirareis los asientos, si fuere hijo, matadlo; y si fuere hija, entonces viva.
Exod HunRUF 1:16  és ezt mondta: Amikor a héber asszonyok szülésénél segédkeztek, figyeljétek a szülés lefolyását: ha fiú lesz, öljétek meg, ha leány, hagyjátok életben!
Exod DaOT1931 1:16  »Naar I forløser Hebræerkvinderne, skal I se godt efter ved Fødselen, og er det et Drengebarn, tag saa Livet af det, men er det et Pigebarn, lad det saa leve!«
Exod TpiKJPB 1:16  Na em i tok, Taim yupela i mekim wok long helpim ol meri i karim pikinini long ol meri Hibru, na yupela i lukim ol i sindaun long ol liklik sia bilong karim pikinini, sapos em i stap pikinini man, orait yupela i mas kilim em i dai. Tasol sapos em i stap pikinini meri, orait em i ken i stap laip.
Exod DaOT1871 1:16  og han sagde: Naar I hjælpe de hebraiske Kvinder ved Fødselen, saa ser paa Stolene: Dersom det er en Søn, saa dræber ham, og dersom det er en Datter, da maa hun leve.
Exod FreVulgG 1:16  et il leur fit ce commandement : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, au moment où l’enfant naîtra, si c’est un enfant mâle, tuez-le ; si c’est une fille, laissez-la vivre.
Exod PolGdans 1:16  A rzekł: Gdy będziecie babić niewiastom Hebrejskim, a ujrzycie że rodzą, byłliby syn, zabijcież go, a jeźli córka, niech żywa zostanie.
Exod JapBungo 1:16  いひけるは汝等ヘブルの婦女のために收生をなす時は床の上を見てその子若男子ならばこれを殺せ女子ならば生しおくべしと
Exod GerElb18 1:16  und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helfet und ihr sie auf dem Geburtsstuhl sehet: wenn es ein Sohn ist, so tötet ihn, und wenn eine Tochter, so mag sie leben.