Exod
|
RWebster
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:20 |
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
|
Exod
|
SPE
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
ABP
|
1:20 |
[3good 1And 2God did] to the midwives. And he multiplied the people, and it became strong exceedingly.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:20 |
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:20 |
So then God dealt well with the midwives,—and the people multiplied, and waxed exceeding mighty.
|
Exod
|
LEB
|
1:20 |
And God did the midwives good, and the Israelite people became many and were very numerous.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:20 |
Therefore Elohim dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.
|
Exod
|
Webster
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty.
|
Exod
|
Darby
|
1:20 |
AndGod dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
|
Exod
|
ASV
|
1:20 |
And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
LITV
|
1:20 |
And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became exceedingly strong.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:20 |
God therefore prospered the midwiues, and the people multiplied and were very mightie.
|
Exod
|
CPDV
|
1:20 |
Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
|
Exod
|
BBE
|
1:20 |
And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong.
|
Exod
|
DRC
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied and grew exceedingly strong.
|
Exod
|
GodsWord
|
1:20 |
God was good to the midwives. So the people increased in number and became very strong.
|
Exod
|
JPS
|
1:20 |
And G-d dealt well with the midwives; and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
NETfree
|
1:20 |
So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
|
Exod
|
AB
|
1:20 |
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:20 |
And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and became very mighty.
|
Exod
|
NHEB
|
1:20 |
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
|
Exod
|
NETtext
|
1:20 |
So God treated the midwives well, and the people multiplied and became very strong.
|
Exod
|
UKJV
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
KJV
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
KJVA
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
AKJV
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
RLT
|
1:20 |
Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
|
Exod
|
MKJV
|
1:20 |
And God dealt well with the midwives. And the people multiplied and became very mighty.
|
Exod
|
YLT
|
1:20 |
And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty;
|
Exod
|
ACV
|
1:20 |
And God dealt well with the midwives. And the people multiplied, and grew very mighty.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:20 |
E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.
|
Exod
|
Mg1865
|
1:20 |
Dia nasian’ Andriamanitra soa ny mpampivelona; ary nihamaro sy nihahery indrindra ny olona.
|
Exod
|
FinPR
|
1:20 |
Mutta Jumala salli kätilövaimojen menestyä, ja kansa lisääntyi ja eneni suurilukuiseksi.
|
Exod
|
FinRK
|
1:20 |
Jumala antoi kätilöiden menestyä, ja kansa lisääntyi, ja siitä tuli hyvin lukuisa.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:20 |
天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲇⲉ ⲁϥⲣⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲙⲙⲉⲥⲓⲟ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϣⲁⲉⲓ ⲁϥϭⲙϭⲟⲙ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:20 |
Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:20 |
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。
|
Exod
|
BulVeren
|
1:20 |
Затова Бог правеше добро на акушерките. А народът се умножаваше и твърде много се засилваше.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:20 |
فَأَحْسَنَ ٱللهُ إِلَى ٱلْقَابِلَتَيْنِ، وَنَمَا ٱلشَّعْبُ وَكَثُرَ جِدًّا.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:20 |
ויטב אלוהים . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:20 |
Kaj Dio faris bonon al la akuŝistinoj, kaj la popolo multiĝis kaj tre fortiĝis.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:20 |
เพราะฉะนั้น พระเจ้าทรงโปรดปรานนางผดุงครรภ์นั้น พลไพร่ยิ่งทวีมากขึ้น และมีกำลังเข้มแข็งมาก
|
Exod
|
OSHB
|
1:20 |
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:20 |
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד
|
Exod
|
BurJudso
|
1:20 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်သည် ဝမ်းဆွဲမတို့ကို ကျေးဇူးပြုတော်မူ၏။ ထိုလူအမျိုးသည်လည်း များပြား၍ အလွန်အားကြီးကြလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:20 |
چون قابلهها از خدا ترسیدند، خداوند به آنها احسان کرد و آنها خودشان دارای خانواده شدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Chunāṅche Allāh ne dāiyoṅ ko barkat dī, aur Isrāīlī qaum tādād meṅ baṛh kar bahut tāqatwar ho gaī.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:20 |
Och Gud lät det gå väl för barnmorskorna, och folket förökades och blev mycket talrikt.
|
Exod
|
GerSch
|
1:20 |
Dafür segnete Gott die Hebammen; das Volk aber vermehrte sich und nahm gewaltig zu.
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:20 |
At ang Dios ay gumawa ng mabuti sa mga hilot: at ang bayan ay kumapal, at naging totoong makapangyarihan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Mutta Jumala salli kätilöiden menestyä. Kansa lisääntyi ja kasvoi suurilukuiseksi.
|
Exod
|
Dari
|
1:20 |
چون قابله ها از خدا ترسیدند، خداوند به آن ها احسان کرد و آن ها خود شان دارای خانواده شدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:20 |
Haddaba Ilaah si wanaagsan buu u sameeyey umulisooyinkii, dadkiina waa tarmay, oo aad bay u xoogaysteen.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:20 |
Då gjorde Gud vel imot ljosmøderne; og folket auka, og vart ovleg mangment.
|
Exod
|
Alb
|
1:20 |
Dhe Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.
|
Exod
|
UyCyr
|
1:20 |
Туғут анилири Худаға садақәтмән болғанлиғи үчүн, Худа уларға ғәмхорлуқ қилип, өз аилилирини қуруш шәривини ата қилди. Исраиллар давамлиқ көпийип, техиму күчәйди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:20 |
이러므로 하나님께서 그 산파들을 선하게 대우하시니 백성이 번성하고 심히 강하게 되었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:20 |
И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:20 |
Therfor God dide wel to medewyues; and the puple encreesside, and was coumfortid greetli.
|
Exod
|
Mal1910
|
1:20 |
അതുകൊണ്ടു ദൈവം സൂതികൎമ്മിണികൾക്കു നന്മചെയ്തു; ജനം വൎദ്ധിച്ചു ഏറ്റവും ബലപ്പെട്ടു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:20 |
하나님이 그 산파들에게 은혜를 베푸시니라 백성은 생육이 번성하고 심히 강대하며
|
Exod
|
Azeri
|
1:20 |
تاري مامالارا ياخشيليق اتدي و خالق چوخاليب، داها قووّتلندي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:20 |
Därföre gjorde Gud wäl emot jordgummorna; och folket förökades och wardt ganska mycket.
|
Exod
|
KLV
|
1:20 |
joH'a' dealt QaQ tlhej the midwives, je the ghotpu multiplied, je grew very HoS.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:20 |
E Iddio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo crebbe, e divenne grandemente possente.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:20 |
За сие Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:20 |
Благо же творяше Бог бабам, и множахуся людие и укрепляхуся зело.
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:20 |
ευ δε εποίει ο θεός ταις μαίας και επλήθυνεν ο λαός και ίσχυε σφόδρα
|
Exod
|
FreBBB
|
1:20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
|
Exod
|
LinVB
|
1:20 |
Nzambe asalisi basi babotisi, mpe bongo ba-Ebrei bakomi ebele mpenza mpe bazwi makasi mingi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:20 |
És jót tett Isten a szülésznőkkel; a nép pedig sokasodott és nagyon elhatalmasodott.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:20 |
緣此、上帝施恩於收生者、民之生育、繁衍強大、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:20 |
Đức Chúa Trời ban phước cho mấy cô đỡ và dân Y-sơ-ra-ên cứ ngày càng đông và rất mạnh.
|
Exod
|
LXX
|
1:20 |
εὖ δὲ ἐποίει ὁ θεὸς ταῖς μαίαις καὶ ἐπλήθυνεν ὁ λαὸς καὶ ἴσχυεν σφόδρα
|
Exod
|
CebPinad
|
1:20 |
Ug ang Dios nagbuhat ug maayo sa mga mananabang: ug ang katawohan nagdaghan, ug nagmakusganon sila sa hilabihan gayud.
|
Exod
|
RomCor
|
1:20 |
Dumnezeu a făcut bine moaşelor şi poporul s-a înmulţit şi a ajuns foarte mare la număr.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Eri, Koht ketin kupwurehla sounkeneitik ko, oh mehn Israel ko pil wie tohtohlahte oh kekehlailla.
|
Exod
|
HunUj
|
1:20 |
Ezért jót tett Isten a bábákkal. A nép pedig szaporodott, és igen megerősödött.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:20 |
Gott aber liess es den Hebammen gut ergehen, und das Volk mehrte sich und wurde sehr zahlreich.
|
Exod
|
GerTafel
|
1:20 |
Und Gott tat den Wehmüttern Gutes; und das Volk mehrte sich und ward sehr zahlreich.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:20 |
За сіе Богъ дјлалъ добро повивальнымъ бабкамъ; а народъ умножадся и весьма усиливался.
|
Exod
|
PorAR
|
1:20 |
Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:20 |
Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.
|
Exod
|
FarOPV
|
1:20 |
و خدا با قابلهها احسان نمود، و قوم کثیرشدند، و بسیار توانا گردیدند.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:20 |
Ngalokhu uNkulunkulu wabenzela ababelethisi okuhle, labantu banda, baba lamandla kakhulu.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:20 |
E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.
|
Exod
|
Norsk
|
1:20 |
Og Gud gjorde vel imot jordmødrene; og folket tok til og blev overmåte tallrikt.
|
Exod
|
SloChras
|
1:20 |
In Bog je dobro storil tema babicama. Ljudstvo pa se je množilo in postalo zelo mogočno.
|
Exod
|
Northern
|
1:20 |
Buna görə Allahın xalqı çoxalıb artdı. Allah mamaçalara da xeyirxahlıq göstərdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:20 |
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:20 |
Tāpēc Dievs tām bērnu saņēmējām darīja labu, un tie ļaudis vairojās un tapa vareni.
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:20 |
Portanto Deus fez bem ás parteiras. E o povo se augmentou, e se fortaleceu muito.
|
Exod
|
ChiUn
|
1:20 |
神厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:20 |
Derföre gjorde Gud väl emot jordgummorna; och folket förökades, och vardt ganska mycket.
|
Exod
|
SPVar
|
1:20 |
וייטב אלהים למילדות וירבו העם ויעצמו מאד
|
Exod
|
FreKhan
|
1:20 |
Le Seigneur bénit les sages-femmes et le peuple multiplia et s’accrut considérablement.
|
Exod
|
FrePGR
|
1:20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple se multiplia et s'accrut beaucoup.
|
Exod
|
PorCap
|
1:20 |
Deus retribuiu o bem às parteiras, e o povo multiplicou-se e tornou-se muito poderoso.
|
Exod
|
JapKougo
|
1:20 |
それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:20 |
Gott aber ließ es den Hebammen gut ergehen, und das Volk wurde zahlreich und sehr stark.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:20 |
Idimaa nia ahina aalaa e-mmaadagu i God, gei God e-hila-anga gi meemaa, gaa-wanga gi meemaa nau dama donu. Digau Israel gu-haga-dili, gu-dogologo, ge maaloo huoloo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:20 |
Recompensó Dios a las parteras; y se multiplicó el pueblo y se hizo muy poderoso.
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:20 |
Und JHWH tat den Hebammen Gutes und das ganze Volk vermehrte sich und wurde zahlreich.
|
Exod
|
WLC
|
1:20 |
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:20 |
Todėl Dievas darė gera pribuvėjoms. Tauta gausėjo ir pasidarė labai galinga.
|
Exod
|
Bela
|
1:20 |
За гэта Бог рабіў дабро бабкам-павітухам, а народ множыўся і вельмі памацняўся.
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:20 |
Darum tat Gott den Wehmuttern Gutes. Und das Volk mehrete sich und ward sehr viel.
|
Exod
|
FinPR92
|
1:20 |
Jumala antoi kätilöiden menestyä, ja kansa lisääntyi ja voimistui suuresti.
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:20 |
E hizo Dios bien a las parteras; y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:20 |
En God beloonde de vroedvrouwen. En terwijl het volk zich vermenigvuldigde en hoe langer hoe talrijker werd,
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:20 |
So vermehrte sich das Volk und wurde sehr stark. Gott tat den Hebammen Gutes.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:20 |
چنانچہ اللہ نے دائیوں کو برکت دی، اور اسرائیلی قوم تعداد میں بڑھ کر بہت طاقت ور ہو گئی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:20 |
وَتَكَاثَرَ الشَّعْبُ وَعَظُمَ جِدّاً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:20 |
神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:20 |
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente.
|
Exod
|
Afr1953
|
1:20 |
Maar God het aan die vroedvroue weldadigheid bewys. En die volk het vermenigvuldig en baie magtig geword.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:20 |
За это Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:20 |
चुनाँचे अल्लाह ने दाइयों को बरकत दी, और इसराईली क़ौम तादाद में बढ़कर बहुत ताक़तवर हो गई।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:20 |
Tanrı ebelere iyilik etti. Halk çoğaldıkça çoğaldı.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:20 |
Daarom deed God aan de vroedvrouwen goed; en dat volk vermeerderde, en het werd zeer machtig.
|
Exod
|
HunKNB
|
1:20 |
Isten ezért jót tett a bábákkal. A nép pedig sokasodott, és nagyon megerősödött.
|
Exod
|
Maori
|
1:20 |
Na ka atawhai te Atua ki nga kaiwhakawhanau; a ka nui haere te iwi, a kaha rawa ana.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Manjari nihāp duwangan panday inān e' Tuhan ma sabab pagaddat sigām ma iya, ati kabuwanan sigām tubu'. Maka ba'anan bangsa Isra'il isab gom pa'in paheka.
|
Exod
|
HunKar
|
1:20 |
Annakokáért jól tőn Isten a bábákkal, a nép pedig sokasodék és igen elhatalmazék.
|
Exod
|
Viet
|
1:20 |
Ðức Chúa Trời ban ơn cho những bà mụ; dân sự gia thêm và trở nên đông đúc.
|
Exod
|
Kekchi
|
1:20 |
Li Ka̱cuaˈ Dios quixba̱nu usilal reheb laj xoconeleb. Ut eb laj Hebreo queˈnabaloˈ ut queˈqˈuian ut cauheb rib.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:20 |
Och Gud lät det gå väl för hjälpkvinnorna; och folket förökade sig och blev mycket talrikt.
|
Exod
|
SP
|
1:20 |
וייטב אלהים למילדות וירבו העם ויעצמו מאד
|
Exod
|
CroSaric
|
1:20 |
Bog je to babicama za dobro primio. Narod se množio i silno porastao.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Thiên Chúa ban ơn lành cho các bà đỡ ; còn dân thì trở nên đông đúc và rất hùng mạnh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple multiplia, et devint très puissant.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple se multiplia et se fortifia beaucoup.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:20 |
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד
|
Exod
|
MapM
|
1:20 |
וַיֵּ֥יטֶב אֱלֹהִ֖ים לַֽמְיַלְּדֹ֑ת וַיִּ֧רֶב הָעָ֛ם וַיַּֽעַצְמ֖וּ מְאֹֽד׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:20 |
וייטב אלהים למילדת וירב העם ויעצמו מאד׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:20 |
Босандырушылар Құдайды терең қастерлеп, осылай істегендері үшін, Құдай оларға мейірімін төгіп, үйлерін жарылқап ұрпақ сыйлады. Исраил халқы да өсіп-өніп өте күшті болды.
|
Exod
|
FreJND
|
1:20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:20 |
Und Gott ließ es den Hebammen gut ergehen. Das Volk aber wuchs und wurde sehr stark.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:20 |
Zato je Bog z babicama dobro postopal in ljudstvo se je pomnožilo in postalo zelo mogočno.
|
Exod
|
Haitian
|
1:20 |
Bondye te beni fanmchay yo. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap vin pi plis toujou. Yo t'ap vin pi fò.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:20 |
Sentähden teki Jumala lastenämmille hyvin, ja kansa lisääntyi ja vahvistui sangen suuresti.
|
Exod
|
Geez
|
1:20 |
ወአሠነየ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለመወልዳት ፡ ወመልአ ፡ ሕዝብ ፡ ወጸንዐ ፡ ጥቀ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:20 |
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:20 |
Felly buodd Duw'n garedig at y bydwragedd. Roedd niferoedd pobl Israel yn dal i dyfu; roedden nhw'n mynd yn gryfach ac yn gryfach.
|
Exod
|
GerMenge
|
1:20 |
Gott aber ließ es den Hebammen gut ergehen. So vermehrte sich denn das Volk stark und wurde sehr zahlreich;
|
Exod
|
GreVamva
|
1:20 |
Ο δε Θεός ηγαθοποίει τας μαίας· και επληθύνετο ο λαός και ενεδυναμούτο σφόδρα.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:20 |
І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:20 |
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:20 |
И Бог учини добро бабицама; и народ се умножи и осили веома;
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:20 |
I Bóg dobrze czynił tym położnym, a lud się mnożył i bardzo się wzmocnił.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:20 |
Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint très nombreux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:20 |
Y Dios hizo bien á las parteras: y el pueblo se multiplicó, y se corroboraron en gran manera.
|
Exod
|
HunRUF
|
1:20 |
Isten ezért jót tett a bábákkal. A nép pedig sokasodott, és igen megerősödött.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:20 |
Og Gud gjorde vel imod Jordemødrene, og Folket blev stort og saare talrigt;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Olsem na God i mekim gutpela pasin long ol meri i helpim ol meri i karim pikinini. Na ol dispela manmeri i kamap planti moa yet, na kamap strongpela tru.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:20 |
Derfor gjorde Gud vel imod Jordemødrene, og Folket blev mangfoldigt, og de bleve saare talrige.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:20 |
Dieu fit donc du bien à ces sages-femmes, et le peuple s’accrut et se fortifia extraordinairement.
|
Exod
|
PolGdans
|
1:20 |
I czynił dobrze Bóg onym babom; i krzewił się lud, i zmocnili się bardzo.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:20 |
是によりて神その產婆等に恩をほどこしたまへり是において民増ゆきて甚だ強くなりぬ
|
Exod
|
GerElb18
|
1:20 |
Und Gott tat den Hebammen Gutes; und das Volk mehrte sich und wurde sehr stark.
|