Exod
|
RWebster
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he gave them families.
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:21 |
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
|
Exod
|
SPE
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
ABP
|
1:21 |
Since [3feared 1the 2midwives] God, they made to themselves families.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:21 |
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made for them households.
|
Exod
|
LEB
|
1:21 |
⌞And so⌟ because the midwives feared God, he gave them ⌞families⌟.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared Elohim, that he made them houses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:21 |
And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
Webster
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
Darby
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives fearedGod, that he made them houses.
|
Exod
|
ASV
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
|
Exod
|
LITV
|
1:21 |
And it was, because the midwives feared God, He made houses for them.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:21 |
And because ye midwiues feared God, therefore he made them houses.
|
Exod
|
CPDV
|
1:21 |
And because the midwives feared God, he built houses for them.
|
Exod
|
BBE
|
1:21 |
And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families.
|
Exod
|
DRC
|
1:21 |
And because the midwives feared God, he built them houses.
|
Exod
|
GodsWord
|
1:21 |
Because the midwives feared God, he gave them families of their own.
|
Exod
|
JPS
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared G-d, that He made them houses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
NETfree
|
1:21 |
And because the midwives feared God, he made households for them.
|
Exod
|
AB
|
1:21 |
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:21 |
And it came to pass because the midwives feared God, that He made them houses.
|
Exod
|
NHEB
|
1:21 |
It happened, because the midwives feared God, that he gave them families.
|
Exod
|
NETtext
|
1:21 |
And because the midwives feared God, he made households for them.
|
Exod
|
UKJV
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
KJV
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
KJVA
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
AKJV
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
RLT
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
|
Exod
|
MKJV
|
1:21 |
And it happened, because the midwives feared God, that He made them houses.
|
Exod
|
YLT
|
1:21 |
and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households;
|
Exod
|
ACV
|
1:21 |
And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:21 |
E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.
|
Exod
|
Mg1865
|
1:21 |
Ary tamin’ izany, satria natahotra an’ Andriamanitra ny mpampivelona dia nomen’ Andriamanitra zanaka izy.
|
Exod
|
FinPR
|
1:21 |
Ja koska kätilövaimot pelkäsivät Jumalaa, niin hän antoi heille runsaasti perhettä.
|
Exod
|
FinRK
|
1:21 |
Koska kätilöt pelkäsivät Jumalaa, hän siunasi heidän kotejaan.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:21 |
因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:21 |
ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲇⲉ ϫⲉ ⲁⲙⲙⲉⲥⲓⲟ ⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲩ ⲛϩⲛⲏⲉⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:21 |
Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:21 |
收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。
|
Exod
|
BulVeren
|
1:21 |
И понеже акушерките се бояха от Бога, Той им направи домове.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:21 |
وَكَانَ إِذْ خَافَتِ ٱلْقَابِلَتَانِ ٱللهَ أَنَّهُ صَنَعَ لَهُمَا بُيُوتًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:21 |
. וכי . . . האלוהים ויעשו . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:21 |
Kaj ĉar la akuŝistinoj timis Dion, Li konstruis al ili domojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:21 |
และต่อมา เพราะนางผดุงครรภ์นั้นยำเกรงพระเจ้า พระองค์จึงได้ทรงให้เขาทั้งสองมีครอบครัว
|
Exod
|
OSHB
|
1:21 |
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:21 |
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים
|
Exod
|
BurJudso
|
1:21 |
ဝမ်းဆွဲမတို့သည် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့်၊ သူတို့အိမ်သူအိမ်သားများကို ပြုစုတော် မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:21 |
و بنیاسرائیل هم مرتب زیادتر و تواناتر میشدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:21 |
Aur chūṅki dāiyāṅ Allāh kā ḳhauf māntī thīṅ is lie us ne unheṅ aulād de kar un ke ḳhāndānoṅ ko qāym rakhā.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:21 |
Eftersom barnmorskorna fruktade Gud gav han dem egna familjer.
|
Exod
|
GerSch
|
1:21 |
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, so baute er ihnen Häuser.
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:21 |
At nangyari, na sapagka't ang mga hilot ay natakot sa Dios, ay iginawa niya sila ng mga sangbahayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:21 |
Koska kätilöt pelkäsivät Jumalaa, hän antoi heille jälkeläisiä.
|
Exod
|
Dari
|
1:21 |
و بنی اسرائیل هم مرتب زیادتر و قویتر می شدند.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:21 |
Oo waxay noqotay, in Ilaah umulisooyinkii reero u yeelay, maxaa yeelay, Ilaah bay ka cabsadeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:21 |
Og for di ljosmøderne hadde age for Gud, so gav han deim ætt og avkjøme.
|
Exod
|
Alb
|
1:21 |
Kështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.
|
Exod
|
UyCyr
|
1:21 |
Туғут анилири Худаға садақәтмән болғанлиғи үчүн, Худа уларға ғәмхорлуқ қилип, өз аилилирини қуруш шәривини ата қилди. Исраиллар давамлиқ көпийип, техиму күчәйди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:21 |
산파들이 하나님을 두려워하였으므로 그분께서 그들의 집을 세워 주셨더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:21 |
И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:21 |
And for the mydewyues dredden God, he bildide `housis to hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
1:21 |
സൂതി കൎമ്മിണികൾ ദൈവത്തെ ഭയപ്പെടുകകൊണ്ടു അവൻ അവൎക്കു കുടുംബവൎദ്ധന നല്കി.
|
Exod
|
KorRV
|
1:21 |
산파는 하나님을 경외하였으므로 하나님이 그들의 집을 왕성케 하신지라
|
Exod
|
Azeri
|
1:21 |
مامالارين تاريدان قورخدوقلارينا گؤره، تاري بو مامالارا دا عايئله نصئب اتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och efter jordgummorna fruktade Gud, byggde han dem hus.
|
Exod
|
KLV
|
1:21 |
'oH qaSta', because the midwives feared joH'a', vetlh ghaH nobta' chaH qorDu'pu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:21 |
E perchè quelle levatrici temettero Iddio, egli edificò loro delle case.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:21 |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устроял домы их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:21 |
И понеже бояхуся бабы Бога, сотвориша себе жилища.
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:21 |
επειδή εφοβούντο αι μαίαι τον θεόν εποίησαν εαυταίς οικίας
|
Exod
|
FreBBB
|
1:21 |
Alors, comme les sages-femmes avaient craint Dieu et que Dieu avait accru les familles des Israélites,
|
Exod
|
LinVB
|
1:21 |
Mpo basi babotisi bazalaki kobanga Nzambe, ba-Ebrei bakomi na bana mingi.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:21 |
És volt, minthogy félték a szülésznők Istent, szerzett nekik házakat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:21 |
因收生者畏上帝、上帝俾其成立家室、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:21 |
Vì mấy cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời nên Ngài cho gia đình họ thịnh vượng.
|
Exod
|
LXX
|
1:21 |
ἐπειδὴ ἐφοβοῦντο αἱ μαῖαι τὸν θεόν ἐποίησαν ἑαυταῖς οἰκίας
|
Exod
|
CebPinad
|
1:21 |
Ug nahitabo tungod kay ang mga mananabang nahadlok sa Dios, sila gihimo niya nga mga panimalay.
|
Exod
|
RomCor
|
1:21 |
Pentru că moaşele se temuseră de Dumnezeu, Dumnezeu le-a făcut case.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:21 |
Pwehki sounkeneitik ko ara masak Koht, Koht ketikihong ira neira seri tohto.
|
Exod
|
HunUj
|
1:21 |
És mivel a bábák félték az Istent, Ő tovább szaporította Izráel házát.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:21 |
Und weil die Hebammen gottesfürchtig waren, schenkte er ihnen Kindersegen.
|
Exod
|
GerTafel
|
1:21 |
Und es geschah, weil die Wehmütter Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:21 |
Такимъ образомъ, поелику повивальныя бабки боялись Бога, Богъ устроялъ семейства Евреямъ.
|
Exod
|
PorAR
|
1:21 |
Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:21 |
En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.
|
Exod
|
FarOPV
|
1:21 |
و واقع شدچونکه قابلهها از خدا ترسیدند، خانهها برای ایشان بساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:21 |
Kwasekusithi, ngoba ababelethisi bamesaba uNkulunkulu, wabakhela imizi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:21 |
E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.
|
Exod
|
Norsk
|
1:21 |
Og fordi jordmødrene fryktet Gud, gav han dem avkom.
|
Exod
|
SloChras
|
1:21 |
In ker sta se babici bali Boga, jima je napravil hiši.
|
Exod
|
Northern
|
1:21 |
Ondan qorxduqlarına görə bu qadınlara da ailə nəsib etdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:21 |
Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:21 |
Un tāpēc ka tās bērnu saņēmējas Dievu bijās, viņš tām darīja namus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:21 |
E aconteceu que, porquanto as parteiras temeram a Deus, estabeleceu-lhes casas.
|
Exod
|
ChiUn
|
1:21 |
收生婆因為敬畏 神, 神便叫她們成立家室。
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:21 |
Och efter jordgummorna fruktade Gud, byggde han dem hus.
|
Exod
|
SPVar
|
1:21 |
ויהי כי יראו המילדות את האלהים ויעש להם בתים
|
Exod
|
FreKhan
|
1:21 |
Or, comme les sages-femmes avaient craint le Seigneur et qu’il avait augmenté leurs familles,
|
Exod
|
FrePGR
|
1:21 |
Et parce que les sages femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu leur éleva des maisons.
|
Exod
|
PorCap
|
1:21 |
Como as parteiras temeram a Deus, e Ele lhes concedeu uma descendência,
|
Exod
|
JapKougo
|
1:21 |
助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:21 |
Und weil die Hebammen Gott fürchteten, verlieh er ihnen Kinderreichtum.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:21 |
Idimaa nia ahina aalaa e-mmaadagu i God, gei God e-hila-anga gi meemaa, gaa-wanga gi meemaa nau dama donu. Digau Israel gu-haga-dili, gu-dogologo, ge maaloo huoloo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:21 |
Y por haber temido las parteras a Dios, Él les dio numerosa prole.
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:21 |
Und es geschah, weil die Hebammen JHWH fürchteten und er schenkte ihnen Nachkommen.
|
Exod
|
WLC
|
1:21 |
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:21 |
Kadangi pribuvėjos bijojo Dievo, Jis suteikė joms palikuonių.
|
Exod
|
Bela
|
1:21 |
І як што бабкі-павітухі баяліся Бога, дык ён уладжваў дамы іхнія.
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:21 |
Und weil die Wehmutter Gott furchteten, bauete er ihnen Hauser.
|
Exod
|
FinPR92
|
1:21 |
Koska kätilöt tottelivat Jumalaa, säilyivät perheet suurina.
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:21 |
Y por haber las parteras temido a Dios, él les hizo casas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:21 |
maakte God de vroedvrouwen tot stammoeders, omdat ze Hem hadden gevreesd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:21 |
Und weil sie Ehrfurcht vor ihm hatten, schenkte er ihnen Nachkommenschaft.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:21 |
اور چونکہ دائیاں اللہ کا خوف مانتی تھیں اِس لئے اُس نے اُنہیں اولاد دے کر اُن کے خاندانوں کو قائم رکھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:21 |
وَإِذْ خَافَتِ الْقَابِلَتَانِ اللهَ أَثَابَهُمَا بِنَسْلٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:21 |
接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:21 |
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case.
|
Exod
|
Afr1953
|
1:21 |
En omdat die vroedvroue God gevrees het, het Hy huisgesinne aan hulle geskenk.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:21 |
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устраивал дома их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:21 |
और चूँकि दाइयाँ अल्लाह का ख़ौफ़ मानती थीं इसलिए उसने उन्हें औलाद देकर उनके ख़ानदानों को क़ायम रखा।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:21 |
Ebeler kendisinden korktukları için Tanrı onları ev bark sahibi yaptı.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:21 |
En het geschiedde, dewijl de vroedvrouwen God vreesden, zo bouwde Hij haar huizen.
|
Exod
|
HunKNB
|
1:21 |
Mivel a bábák félték Istent, ő házat épített nekik.
|
Exod
|
Maori
|
1:21 |
A, no te mea i wehi nga kaiwhakawhanau ki te Atua, ka hanga e ia he whare mo raua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:21 |
Manjari nihāp duwangan panday inān e' Tuhan ma sabab pagaddat sigām ma iya, ati kabuwanan sigām tubu'. Maka ba'anan bangsa Isra'il isab gom pa'in paheka.
|
Exod
|
HunKar
|
1:21 |
És lőn, hogy mivel a bábák félék az Istent: megépíté az ő házukat.
|
Exod
|
Viet
|
1:21 |
Ấy vậy, vì bà mụ có lòng kính sợ Ðức Chúa Trời, nên Ngài làm cho nhà họ được thạnh vượng.
|
Exod
|
Kekchi
|
1:21 |
Li cuib chi ixk, li nequeˈxococ cˈulaˈal, queˈxxucua ru li Dios. Joˈcan nak li Dios quirosobtesiheb ut quixqˈueheb nabal li ralal xcˈajoleb.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:21 |
Eftersom hjälpkvinnorna fruktade Gud, lät han deras hus förkovras.
|
Exod
|
SP
|
1:21 |
ויהי כי יראו המילדות את האלהים ויעש להם בתים
|
Exod
|
CroSaric
|
1:21 |
A kako su se babice bojale Boga, on ih obdari potomstvom.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:21 |
Vậy, vì các bà đỡ có lòng kính sợ Thiên Chúa, nên Người đã cho họ có con để nối dòng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:21 |
Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur édifia des maisons.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:21 |
Et parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, elles se firent de bonnes maisons.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:21 |
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים
|
Exod
|
MapM
|
1:21 |
וַיְהִ֕י כִּֽי־יָֽרְא֥וּ הַֽמְיַלְּדֹ֖ת אֶת־הָאֱלֹהִ֑ים וַיַּ֥עַשׂ לָהֶ֖ם בָּתִּֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:21 |
ויהי כי יראו המילדת את האלהים ויעש להם בתים׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:21 |
Босандырушылар Құдайды терең қастерлеп, осылай істегендері үшін, Құдай оларға мейірімін төгіп, үйлерін жарылқап ұрпақ сыйлады. Исраил халқы да өсіп-өніп өте күшті болды.
|
Exod
|
FreJND
|
1:21 |
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:21 |
Weil aber die Hebammen Gott gefürchtet hatten, verlieh er ihnen Vermögen.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:21 |
Pripetilo se je, ker sta se babici bali Boga, da jima je naredil hiši.
|
Exod
|
Haitian
|
1:21 |
Paske fanmchay yo te gen krentif pou Bondye, Bondye te ba yo anpil pitit.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:21 |
Ja että lastenämmät pelkäsivät Jumalaa, rakensi hän heille huoneita.
|
Exod
|
Geez
|
1:21 |
ወእስመ ፡ ፈርሃሁ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ መወልደት ፡ ገብራ ፡ አብያተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:21 |
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:21 |
Am fod y bydwragedd wedi parchu Duw, rhoddodd Duw deuluoedd iddyn nhw hefyd.
|
Exod
|
GerMenge
|
1:21 |
und weil die Hebammen gottesfürchtig waren, verlieh Gott ihnen reichen Kindersegen.
|
Exod
|
GreVamva
|
1:21 |
Και επειδή αι μαίαι εφοβούντο τον Θεόν, έκαμεν εις αυτάς οίκους.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:21 |
І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:21 |
Parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur maison.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:21 |
И што се бабице бојаху Бога, начини им куће.
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:21 |
A ponieważ położne bały się Boga, zbudował im domy.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:21 |
Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospérer leurs maisons.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:21 |
Y por haber las parteras temido á Dios, él les hizo casas.
|
Exod
|
HunRUF
|
1:21 |
És mivel a bábák félték az Istent, ő gyermekekkel ajándékozta meg őket.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:21 |
og Gud gav Jordemødrene Afkom, fordi de frygtede ham.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:21 |
Na em i kamap olsem, bikos ol meri i helpim ol meri long karim pikinini i pret long God, orait Em i wokim ol haus bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:21 |
Og det skete, efterdi Jordemødrene frygtede Gud, da lod han dem faa Huse.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:21 |
Et parce que les sages-femmes avaient craint Dieu, il établit (leur bâtit) leurs maisons.
|
Exod
|
PolGdans
|
1:21 |
I stało się, przeto że się bały one baby Boga, pobudował im domy.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:21 |
產婆神を畏れたるによりて神かれらのために家を成たまへり
|
Exod
|
GerElb18
|
1:21 |
Und es geschah, weil die Hebammen Gott fürchteten, so machte er ihnen Häuser.
|