Exod
|
RWebster
|
1:5 |
And all the souls that descended from Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already .
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:5 |
All the souls who came out of Jacob's body were seventy-five souls, and Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
SPE
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob they were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
ABP
|
1:5 |
But Joseph was in Egypt. And were all the souls coming forth from Jacob -- five and seventy.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:5 |
All the souls who came out of Jacob's body were seventy-five souls, and Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:5 |
And it came to pass that all the persons who were descended from Jacob were seventy souls,—but, Joseph, was already in Egypt.
|
Exod
|
LEB
|
1:5 |
And ⌞all those who descended from Jacob⌟ were seventy individuals, and Joseph was in Egypt.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
|
Exod
|
Webster
|
1:5 |
And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt [already].
|
Exod
|
Darby
|
1:5 |
And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
|
Exod
|
ASV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
LITV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, Joseph being in Egypt.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:5 |
So al the soules, that came out of the loines of Iaakob, were seuentie soules: Ioseph was in Egypt already.
|
Exod
|
CPDV
|
1:5 |
Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
|
Exod
|
BBE
|
1:5 |
All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them.
|
Exod
|
DRC
|
1:5 |
And all the souls that came out of Jacob's thigh, were seventy: but Joseph was in Egypt.
|
Exod
|
GodsWord
|
1:5 |
Joseph was already in Egypt. The total number of Jacob's descendants was 70.
|
Exod
|
JPS
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
NETfree
|
1:5 |
All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
|
Exod
|
AB
|
1:5 |
But Joseph was in Egypt. And all the souls born of Jacob were seventy-five.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, for Joseph was already in Egypt.
|
Exod
|
NHEB
|
1:5 |
All the souls who came out of Jacob's body were seventy-five souls, and Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
NETtext
|
1:5 |
All the people who were directly descended from Jacob numbered seventy. But Joseph was already in Egypt,
|
Exod
|
UKJV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
KJV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
KJVA
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
AKJV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
RLT
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
MKJV
|
1:5 |
And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls, for Joseph was already in Egypt.
|
Exod
|
YLT
|
1:5 |
And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt.
|
Exod
|
ACV
|
1:5 |
And all the souls who came out of the loins of Jacob were seventy souls. And Joseph was in Egypt already.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:5 |
Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.
|
Exod
|
Mg1865
|
1:5 |
Ary ny isan’ ny olona rehetra naterak’ i Jakoba dia fito-polo; fa Josefa efa tany Egypta rahateo.
|
Exod
|
FinPR
|
1:5 |
Ja Jaakobin kupeista lähteneitä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joosef oli jo ennestään Egyptissä.
|
Exod
|
FinRK
|
1:5 |
Jaakobin jälkeläisiä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Joosef oli jo Egyptissä.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:5 |
他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲛⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉ ⲯⲩⲭⲏ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉⲩⲙⲉϩϣϥⲉ ⲧⲏ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:5 |
Յակոբից սերուած բոլոր մարդիկ եօթանասունհինգ հոգի էին: Յովսէփը գտնւում էր Եգիպտոսում:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:5 |
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。
|
Exod
|
BulVeren
|
1:5 |
Всичките души, които излязоха от семенниците на Яков, бяха седемдесет души; а Йосиф беше вече в Египет.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:5 |
وَكَانَتْ جَمِيعُ نُفُوسِ ٱلْخَارِجِينَ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ سَبْعِينَ نَفْسًا. وَلَكِنْ يُوسُفُ كَانَ فِي مِصْرَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:5 |
. . . ליעקוב . חמש ושבעים וחמש . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj la nombro de ĉiuj animoj, kiuj eliris el la lumbo de Jakob, estis sepdek; kaj Jozef estis jam en Egiptujo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:5 |
คนทั้งปวงที่ออกมาจากบั้นเอวของยาโคบรวมเจ็ดสิบคนด้วยกัน ส่วนโยเซฟนั้นอยู่ที่ประเทศอียิปต์แล้ว
|
Exod
|
OSHB
|
1:5 |
וַֽיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:5 |
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים . נפש ויוסף היה במצרים
|
Exod
|
BurJudso
|
1:5 |
ယာကုပ် အမျိုးသားပေါင်းကား၊ ခုနစ်ဆယ်တည်း။ ယောသပ်သည် အဲဂုတ္တုပြည်၌ရှိနှင့်သတည်း။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:5 |
تعداد تمام کسانیکه مستقیماً از نسل یعقوب بودند، هفتاد نفر بود. یوسف پسر او هم از قبل در مصر بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Us waqt Yāqūb kī aulād kī tādād 70 thī. Yūsuf to pahle hī Misr ā chukā thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:5 |
De som härstammade från Jakob var sammanlagt sjuttio personer. Josef var redan i Egypten.
|
Exod
|
GerSch
|
1:5 |
Die ganze Nachkommenschaft Jakobs aber betrug damals siebzig Seelen, Joseph inbegriffen, der schon in Ägypten war.
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:5 |
At lahat ng tao na lumabas sa balakang ni Jacob ay pitong pung tao: at si Jose ay nasa Egipto na.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Jaakobin kupeista lähteneitä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä henkeä. Joosef taas oli jo edeltä käsin Egyptissä.
|
Exod
|
Dari
|
1:5 |
تعداد تمام کسانی که از نسل یعقوب بودند، هفتاد نفر بود. یوسف پسر او هم در مصر بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:5 |
Oo dadkii ka soo go'ay xanjaadkii Yacquub oo dhammu waxay ahaayeen toddobaatan qof; Yuusufna Masar buu markii hore joogay.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:5 |
Med alle i hop var det sytti mann som var ætta frå Jakob; Josef han var no alt i Egyptarland.
|
Exod
|
Alb
|
1:5 |
Tërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt).
|
Exod
|
UyCyr
|
1:5 |
Уларниң һәммиси Яқупниң беваситә әвлатлири болуп, җәми йәтмиш киши еди. Яқупниң йәнә бир оғли Йүсүп бу вақитта аллиқачан Мисирда еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:5 |
이미 요셉이 이집트에 있었으므로 야곱의 허리에서 나온 모든 혼이 일흔 혼이더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:5 |
А свега бијаше их од бедара Јаковљевијех седамдесет душа с Јосифом, који бјеше у Мисиру.
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:5 |
Therfor alle the soules of hem that yeden out of `the hipe of Jacob weren seuenti and fyue.
|
Exod
|
Mal1910
|
1:5 |
യാക്കോബിന്റെ കടിപ്രദേശത്തുനിന്നു ഉത്ഭവിച്ച ദേഹികൾ എല്ലാം കൂടെ എഴുപതു പേർ ആയിരുന്നു; യോസേഫോ മുമ്പെ തന്നേ മിസ്രയീമിൽ ആയിരുന്നു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:5 |
이미 애굽에 있는 요셉까지 야곱의 혈속이 모두 칠십 인이었더라
|
Exod
|
Azeri
|
1:5 |
يعقوبون نسلئندن گلنلر يتمئش نفر ائدئلر. يوسئف آرتيق مئصئرده ائدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och alla de själar, som utaf Jacobs länd utgångna wore, wore sjutio. Men Joseph war tillförene uti Egypten.
|
Exod
|
KLV
|
1:5 |
Hoch the qa'pu' 'Iv ghoSta' pa' vo' Jacob's porgh were seventy qa'pu', je Joseph ghaHta' Daq Egypt already.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:5 |
E tutte le persone, uscite dell’anca di Giacobbe, erano settanta. Or Giuseppe era già in Egitto.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:5 |
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте.
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:5 |
Бяше же всех душ изшедших из Иакова седмьдесят пять.
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:5 |
Ιωσήφ δε ην εν Αιγύπτω ήσαν δε πάσαι ψυχαί εξελθούσαι εξ Ιακώβ πέντε και εβδομήκοντα
|
Exod
|
FreBBB
|
1:5 |
Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
|
Exod
|
LinVB
|
1:5 |
Bana na bankoko ba Yakob bazalaki bango banso bato ntuku nsambo. Yosefu asili akomaki o Ezipeti liboso.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:5 |
És volt összes lélekszáma a Jákob ágyékából származóknak: hetven lélek; József pedig Egyiptomban volt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:5 |
凡由雅各而出者、共七十人、約瑟已在埃及、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:5 |
Tổng cộng số con cháu của Gia-cốp là bảy mươi người; còn Giô-sép đã ở trong xứ Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
1:5 |
Ιωσηφ δὲ ἦν ἐν Αἰγύπτῳ ἦσαν δὲ πᾶσαι ψυχαὶ ἐξ Ιακωβ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα
|
Exod
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug ang tanan nga mga kalag nga nanggula sa balat-ang ni Jacob, kapitoan; ug si Jose didto nang daan sa Egipto.
|
Exod
|
RomCor
|
1:5 |
Sufletele ieşite din coapsele lui Iacov erau şaptezeci de toate. Iosif era atunci în Egipt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Eri, koaros me uhdahn kisehn kadaudok en Seikop patpene me isiakan. A Sosep ketiketier nan Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
1:5 |
Összesen hetvenen voltak, akik Jákóbtól származtak. József pedig már Egyiptomban volt.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:5 |
Und alle zusammen, die von Jakob abstammten, waren siebzig Seelen; Joseph aber war schon in Ägypten. (a) 1Mo 46:27
|
Exod
|
GerTafel
|
1:5 |
Und es waren alle Seelen, die aus Jakobs Hüfte hervorgegangen, siebzig Seelen. Joseph aber war in Ägypten.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:5 |
Всјхъ же душъ, произшедшихъ отъ чреслъ Іакова, было семьдесятъ, а Іосифъ былъ уже въ Египтј.
|
Exod
|
PorAR
|
1:5 |
Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:5 |
Al de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte.
|
Exod
|
FarOPV
|
1:5 |
و همه نفوسی که از صلب یعقوب پدید آمدند هفتاد نفر بودند. و یوسف درمصر بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:5 |
Njalo yonke imiphefumulo eyaphuma ekhalweni lukaJakobe yayiyimiphefumulo engamatshumi ayisikhombisa. Kodwa uJosefa wayeseGibhithe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:5 |
Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.
|
Exod
|
Norsk
|
1:5 |
De som nedstammet fra Jakob, var i alt sytti sjeler; men Josef var allerede i Egypten.
|
Exod
|
SloChras
|
1:5 |
In bilo je vseh duš, ki so izšle iz ledij Jakobovih, sedemdeset; a Jožef je bil prej v Egiptu.
|
Exod
|
Northern
|
1:5 |
Yaqubun nəslindən törənən yetmiş nəfər idi. Yaqubun oğlu Yusif artıq Misirdə idi.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:5 |
Und es waren aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs hervorgegangen waren, siebzig Seelen. Und Joseph war in Ägypten.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:5 |
Un visas dvēseles, kas nākušas no Jēkaba gurniem bija septiņdesmit; bet Jāzeps jau bija Ēģiptes zemē.
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:5 |
Todas as almas, pois, que procederam da côxa de Jacob, foram setenta almas: José, porém, estava no Egypto.
|
Exod
|
ChiUn
|
1:5 |
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och alla de själar, som utaf Jacobs länd utgångne voro, voro sjutio. Men Joseph var tillförene uti Egypten.
|
Exod
|
SPVar
|
1:5 |
ויהיו כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים
|
Exod
|
FreKhan
|
1:5 |
Toutes les personnes composant la lignée de Jacob étaient au nombre de soixante-dix. Pour Joseph, il était déjà en Égypte.
|
Exod
|
FrePGR
|
1:5 |
et toutes les personnes issues des entrailles de Jacob étaient au nombre de soixante-dix âmes ; or Joseph était en Egypte.
|
Exod
|
PorCap
|
1:5 |
*Os descendentes de Jacob perfaziam um total de setenta pessoas. José encontrava-se já no Egito.
|
Exod
|
JapKougo
|
1:5 |
ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:5 |
Die Gesamtzahl der Nachkommen Jakobs aber betrug 70 Seelen; Joseph aber war schon in Ägypten.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:5 |
Di hagadili o Jacob huogodoo e-mada-hidu. Gei Joseph nogo i Egypt mai-hua i-mua.
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:5 |
Todos los descendientes nacidos de Jacob eran setenta almas. José estaba ya en Egipto.
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:5 |
Und alle Seelen aus Jakobs Stamm (Oberschenkel) waren siebzig Seelen; Joseph aber war in Ägypten.
|
Exod
|
WLC
|
1:5 |
וֽ͏ַיְהִ֗י כָּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:5 |
Iš Jokūbo kilusių buvo septyniasdešimt sielų. Juozapas jau buvo Egipte.
|
Exod
|
Bela
|
1:5 |
А ўсіх душаў, што выйшлі са сьцёгнаў Якава, было семдзесят (пяць), а Язэп быў ужо ў Егіпце.
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:5 |
Und aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs kommen waren, der waren siebenzig. Joseph aber war zuvor in Agypten.
|
Exod
|
FinPR92
|
1:5 |
Joosef oli jo entuudestaan Egyptissä. Jaakobille syntyneitä jälkeläisiä oli kaikkiaan seitsemänkymmentä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y todas las almas que salieron del muslo de Jacob fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:5 |
In het geheel waren het zeventig rechtstreekse afstammelingen van Jakob; Josef was toen reeds in Egypte.
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:5 |
Zusammen waren es siebzig Personen, die alle von Jakob abstammten. Josef war schon vorher nach Ägypten gekommen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:5 |
اُس وقت یعقوب کی اولاد کی تعداد 70 تھی۔ یوسف تو پہلے ہی مصر آ چکا تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:5 |
وَكَانَتْ جُمْلَةُ النُّفُوسِ الْمَوْلُودِينَ مِنْ صُلْبِ يَعْقُوبَ سَبْعِينَ نَفْساً. أَمَّا يُوسُفُ فَقَدْ كَانَ فِي مِصْرَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:5 |
他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:5 |
Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto.
|
Exod
|
Afr1953
|
1:5 |
En al die siele wat uit Jakob se lende voortgekom het, was sewentig siele. Maar Josef was in Egipte.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:5 |
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:5 |
उस वक़्त याक़ूब की औलाद की तादाद 70 थी। यूसुफ़ तो पहले ही मिसर आ चुका था।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:5 |
Yakup'un soyundan gelenler toplam yetmiş kişiydi. Yusuf zaten Mısır'daydı.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:5 |
Al de zielen nu, die uit Jakobs heup voortgekomen zijn, waren zeventig zielen; doch Jozef was in Egypte.
|
Exod
|
HunKNB
|
1:5 |
Azoknak a száma tehát, akik Jákob ágyékából származtak, összesen hetven volt; József azonban már Egyiptomban volt.
|
Exod
|
Maori
|
1:5 |
Na, ko nga wairua katoa i puta mai i te hope o Hakopa, e whitu tekau wairua: i Ihipa hoki a Hohepa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Pitumpū' ya heka saga panubu' si Isra'il kamemon ma waktu ina'an-i, sagō' anakna si Yusup halam bay taitung sabab wa'i asal ma Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
1:5 |
Mindazok a lelkek pedig, a kik Jákób ágyékából származtak vala, hetvenen valának. József pedig Égyiptomban vala.
|
Exod
|
Viet
|
1:5 |
Hết thảy những người bởi Gia-cốp sanh ra, được bảy mươi người; Giô-sép đã ở tại xứ Ê-díp-tô.
|
Exod
|
Kekchi
|
1:5 |
Ut laj José ac cuan aran Egipto. Chixjunil li ralal xcˈajol laj Jacob rochbeneb li ri cuanqueb laje̱b xca̱cˈa̱l (70).
|
Exod
|
Swe1917
|
1:5 |
Tillsammans utgjorde de som hade utgått från Jakobs länd sjuttio personer; men Josef var redan förut i Egypten.
|
Exod
|
SP
|
1:5 |
ויהיו כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים . נפש ויוסף היה במצרים
|
Exod
|
CroSaric
|
1:5 |
U svemu Jakovljevih potomaka bijaše sedamdeset duša. A Josip je već bio u Egiptu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Dòng giống ông Gia-cóp tính tất cả là bảy mươi người ; ông Giu-se thì đang ở bên Ai-cập.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:5 |
Toutes les personnes issues de la hanche de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:5 |
Joseph, de son côté, était déjà en Égypte ; or, il y avait en tout soixante-quinze âmes provenant de Jacob.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:5 |
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב—שבעים נפש ויוסף היה במצרים
|
Exod
|
MapM
|
1:5 |
וַֽיְהִ֗י כׇּל־נֶ֛פֶשׁ יֹצְאֵ֥י יֶֽרֶךְ־יַעֲקֹ֖ב שִׁבְעִ֣ים נָ֑פֶשׁ וְיוֹסֵ֖ף הָיָ֥ה בְמִצְרָֽיִם׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:5 |
ויהי כל נפש יצאי ירך יעקב שבעים נפש ויוסף היה במצרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:5 |
Жақыптан тараған ұрпақтардың саны сол кезде жетпіс болатын. Ал ұлдарының бірі — Жүсіп Мысыр еліне бұрынырақ келген еді.
|
Exod
|
FreJND
|
1:5 |
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:5 |
Aller Seelen der aus Jakob Entsprungenen waren es siebzig; Joseph aber war schon in Ägypten gewesen.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:5 |
Vseh duš, ki so prišle iz Jakobovih ledij je bilo sedemdeset duš, kajti Jožef je bil že v Egiptu.
|
Exod
|
Haitian
|
1:5 |
Sa te fè antou swasanndis moun nan ras Jakòb la. Jozèf menm te deja nan peyi Lejip la.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja kaikki henget, jotka Jakobin kupeista olivat tulleet, olivat seitsemänkymmentä henkeä. Mutta Joseph oli (ennen) Egyptissä.
|
Exod
|
Geez
|
1:5 |
ወዮሴፍሰ ፡ ሀሎ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ ወኮነት ፡ ኵሉ ፡ ነፍስ ፡ እንተ ፡ እምያዕቆብ ፡ ፸፭ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:5 |
Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:5 |
Saith deg o feibion ac wyrion i Jacob i gyd. (Roedd Joseff eisoes yn yr Aifft.)
|
Exod
|
GerMenge
|
1:5 |
Die Gesamtzahl der leiblichen Nachkommen Jakobs betrug siebzig Seelen; Joseph aber hatte sich (bereits) in Ägypten befunden.
|
Exod
|
GreVamva
|
1:5 |
Και πάσαι αι ψυχαί αι εξελθούσαι εκ του μηρού του Ιακώβ ήσαν ψυχαί εβδομήκοντα· ο δε Ιωσήφ ήτο ήδη εν Αιγύπτω.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:5 |
І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:5 |
Toutes les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà en Egypte.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:5 |
А свега беше их од бедара Јаковљевих седамдесет душа с Јосифом, који беше у Мисиру.
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:5 |
A wszystkich dusz, które wyszły z bioder Jakuba, było siedemdziesiąt. Józef zaś już był w Egipcie.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:5 |
Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph était alors en Égypte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y todas las almas de los que salieron del muslo de Jacob, fueron setenta. Y José estaba en Egipto.
|
Exod
|
HunRUF
|
1:5 |
Összesen hetvenen voltak, akik Jákóbtól származtak; József pedig már Egyiptomban volt.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:5 |
Jakobs Efterkommere udgjorde i alt halvfjerdsindstyve, men Josef var i Ægypten.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Na olgeta tewel i bin kamaut long bodi bilong Jekop em i 70 tewel. Long wanem Josep i stap pastaim long Isip.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og alle Personer, som vare udkomne af Jakobs Lænd, de vare halvfjerdsindstyve Personer; men Josef var i Ægypten.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:5 |
(Ainsi) Tous ceux qui étaient sortis de Jacob étaient donc, en tout, soixante-dix personnes. Or (Mais) Joseph était en Egypte.
|
Exod
|
PolGdans
|
1:5 |
A było wszystkich dusz, które wyszły z biódr Jakóbowych, siedmdziesiąt dusz; a Józef był przedtem w Egipcie.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:5 |
ヤコブの腰より出たる者は都合七十人ヨセフはすでにエジプトにありき
|
Exod
|
GerElb18
|
1:5 |
Und es waren aller Seelen, die aus den Lenden Jakobs hervorgegangen waren, siebzig Seelen. Und Joseph war in Ägypten.
|