Exod
|
RWebster
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
NHEBJE
|
1:6 |
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
SPE
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
ABP
|
1:6 |
[3came to an end 1And 2Joseph], and all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
NHEBME
|
1:6 |
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
Rotherha
|
1:6 |
So then Joseph died and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
LEB
|
1:6 |
And Joseph died and all of his brothers and all of that generation.
|
Exod
|
RNKJV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
Jubilee2
|
1:6 |
And Joseph died and all his brethren and all that generation.
|
Exod
|
Webster
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
Darby
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
ASV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
LITV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brothers and all that generation.
|
Exod
|
Geneva15
|
1:6 |
Nowe Ioseph died and all his brethren, and that whole generation.
|
Exod
|
CPDV
|
1:6 |
When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
|
Exod
|
BBE
|
1:6 |
Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
DRC
|
1:6 |
After he was dead, and all his brethren, and all that generation,
|
Exod
|
GodsWord
|
1:6 |
Eventually, Joseph, all his brothers, and that entire generation died.
|
Exod
|
JPS
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
KJVPCE
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
NETfree
|
1:6 |
and in time Joseph and his brothers and all that generation died.
|
Exod
|
AB
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
AFV2020
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brothers and all that generation.
|
Exod
|
NHEB
|
1:6 |
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
NETtext
|
1:6 |
and in time Joseph and his brothers and all that generation died.
|
Exod
|
UKJV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
KJV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
KJVA
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
AKJV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
RLT
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
|
Exod
|
MKJV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
YLT
|
1:6 |
And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation;
|
Exod
|
ACV
|
1:6 |
And Joseph died, and all his brothers, and all that generation.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:6 |
Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
|
Exod
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary maty Josefa sy ny rahalahiny rehetra mbamin’ izany taranaka rehetra izany.
|
Exod
|
FinPR
|
1:6 |
Ja Joosef kuoli ja kaikki hänen veljensä ynnä koko se sukupolvi.
|
Exod
|
FinRK
|
1:6 |
Sitten Joosef kuoli, samoin kaikki hänen veljensä ja koko se sukupolvi.
|
Exod
|
ChiSB
|
1:6 |
若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
|
Exod
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲓⲱⲥⲏⲫ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
1:6 |
Վախճանուեց Յովսէփը. նաեւ նրա բոլոր եղբայրներն ու ամբողջ սերունդը:
|
Exod
|
ChiUns
|
1:6 |
约瑟和他的弟兄,并那一代的人,都死了。
|
Exod
|
BulVeren
|
1:6 |
И Йосиф умря, и всичките му братя, и цялото онова поколение.
|
Exod
|
AraSVD
|
1:6 |
وَمَاتَ يُوسُفُ وَكُلُّ إِخْوَتِهِ وَجَمِيعُ ذَلِكَ ٱلْجِيلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
1:6 |
. . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj mortis Jozef kaj ĉiuj liaj fratoj kaj tiu tuta generacio.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
1:6 |
แล้วโยเซฟกับพี่น้องทุกคน ทั้งบรรดาคนยุคนั้น ถึงแก่ความตายเสียหมด
|
Exod
|
OSHB
|
1:6 |
וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃
|
Exod
|
SPMT
|
1:6 |
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
|
Exod
|
BurJudso
|
1:6 |
ယောသပ်နှင့် အစ်ကိုများမှစ၍၊ ထိုကာလ အမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် သေကြကုန်၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
1:6 |
با گذشت زمان، یوسف و تمام برادران او و تمام کسانیکه از آن دوره بودند، مردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Misr meṅ rahte hue bahut din guzar gae. Itne meṅ Yūsuf, us ke tamām bhāī aur us nasl ke tamām log mar gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
1:6 |
Sedan dog han och alla hans bröder, hela den generationen.
|
Exod
|
GerSch
|
1:6 |
Als aber Joseph gestorben war und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht,
|
Exod
|
TagAngBi
|
1:6 |
At namatay si Jose, at ang lahat niyang kapatid at ang buong lahing yaon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Sitten Joosef kuoli ja kaikki hänen veljensä sekä koko se sukupolvi.
|
Exod
|
Dari
|
1:6 |
با گذشت زمان، یوسف و تمام برادران او و همچنین همه کسانی که از آن دوره بودند، مُردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
1:6 |
Yuusufna, iyo walaalihiis, iyo farcankaas oo dhanba way wada dhinteen.
|
Exod
|
NorSMB
|
1:6 |
Og Josef døydde, og alle brørne hans, og heile den ætti.
|
Exod
|
Alb
|
1:6 |
Pastaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.
|
Exod
|
UyCyr
|
1:6 |
Кейин Йүсүп вә униң қериндашлири һәм барлиқ замандашлири аләмдин өтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
1:6 |
요셉과 그의 모든 형제와 그 온 세대가 죽었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
1:6 |
А Јосиф умрије и сва браћа његова и сав онај нараштај.
|
Exod
|
Wycliffe
|
1:6 |
Forsothe Joseph was in Egipt; and whanne he was deed, and alle hise brithren, and al his kynrede,
|
Exod
|
Mal1910
|
1:6 |
യോസേഫും സഹോദരന്മാരെല്ലാവരും ആ തലമുറ ഒക്കെയും മരിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
1:6 |
요셉과 그의 모든 형제와 그 시대 사람은 다 죽었고
|
Exod
|
Azeri
|
1:6 |
يوسئف اؤلدو، قارداشلاري و او نسلئنئن هاميسي دا اؤلدولر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:6 |
Då nu Joseph död war, och alle hans bröder, och alle de som på den tiden lefwat hade;
|
Exod
|
KLV
|
1:6 |
Joseph Heghta', as ta'ta' Hoch Daj loDnI'pu', je Hoch vetlh generation.
|
Exod
|
ItaDio
|
1:6 |
E Giuseppe morì, e tutti i suoi fratelli, e tutta quella generazione.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:6 |
И умер Иосиф и все братья его и весь род их;
|
Exod
|
CSlEliza
|
1:6 |
Умре же Иосиф, и вся братия его, и весь род оный:
|
Exod
|
ABPGRK
|
1:6 |
ετελεύτησε δε Ιωσήφ και πάντες οι αδελφοί αυτού και πάσα η γενεά εκείνη
|
Exod
|
FreBBB
|
1:6 |
Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
Exod
|
LinVB
|
1:6 |
Na nsima Yosefu awei, na mpe bandeko ba ye na libota lya bango mobimba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
1:6 |
És meghalt József, meg mind a testvérei és az az egész nemzedék.
|
Exod
|
ChiUnL
|
1:6 |
約瑟與諸昆弟、及同世之人皆沒、
|
Exod
|
VietNVB
|
1:6 |
Thế rồi, Giô-sép, tất cả anh em và tất cả người đồng thời với ông đều qua đời.
|
Exod
|
LXX
|
1:6 |
ἐτελεύτησεν δὲ Ιωσηφ καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη
|
Exod
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug namatay si Jose, ug ang tanan nga mga igsoon niya, ug ngatanan kadtong kaliwatana.
|
Exod
|
RomCor
|
1:6 |
Iosif a murit şi toţi fraţii lui, şi toată vârsta aceea de oameni.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Eri, Sosep oh rie ko, iangahki diho koaros, melahr.
|
Exod
|
HunUj
|
1:6 |
Azután meghalt József és valamennyi testvére, meg az az egész nemzedék.
|
Exod
|
GerZurch
|
1:6 |
Und Joseph starb und alle seine Brüder und jenes ganze Geschlecht.
|
Exod
|
GerTafel
|
1:6 |
Und Joseph starb und alle seine Brüder und selbiges ganze Geschlecht.
|
Exod
|
RusMakar
|
1:6 |
Іосифъ умеръ и всј братья его и весь оный родъ;
|
Exod
|
PorAR
|
1:6 |
Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
|
Exod
|
DutSVVA
|
1:6 |
Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,
|
Exod
|
FarOPV
|
1:6 |
و یوسف و همه برادرانش، و تمامی آن طبقه مردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
1:6 |
UJosefa wasesifa labo bonke abafowabo, lalesosizukulwana sonke.
|
Exod
|
PorBLivr
|
1:6 |
Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
|
Exod
|
Norsk
|
1:6 |
Og Josef døde og alle hans brødre og hele den slekt.
|
Exod
|
SloChras
|
1:6 |
In umrl je Jožef in vsi bratje njegovi in vse to pokolenje.
|
Exod
|
Northern
|
1:6 |
Vaxt yetişdi, Yusif, qardaşları və o nəslin hamısı öldü.
|
Exod
|
GerElb19
|
1:6 |
Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
1:6 |
Kad nu Jāzeps bija nomiris un visi viņa brāļi un viss tas dzimums,
|
Exod
|
PorAlmei
|
1:6 |
Sendo pois José fallecido, e todos os seus irmãos, e toda aquella geração,
|
Exod
|
ChiUn
|
1:6 |
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
1:6 |
Då nu Joseph död var, och alle hans bröder, och alle de som på den tiden lefvat hade;
|
Exod
|
SPVar
|
1:6 |
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
|
Exod
|
FreKhan
|
1:6 |
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, ainsi que toute cette génération.
|
Exod
|
FrePGR
|
1:6 |
Et Joseph mourut ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
Exod
|
PorCap
|
1:6 |
Depois, José morreu, bem como todos os seus irmãos e toda aquela geração.
|
Exod
|
JapKougo
|
1:6 |
そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
|
Exod
|
GerTextb
|
1:6 |
Hierauf starb Joseph und alle seine Brüder, sowie jenes ganze Geschlecht.
|
Exod
|
Kapingam
|
1:6 |
Malaa, Joseph mo ono duaahina huogodoo guu-mmade mo digau huogodoo o-di adu-dangada deelaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
1:6 |
Luego murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
|
Exod
|
GerOffBi
|
1:6 |
Und Joseph starb und all seine Brüder und seine (jene) Generation (Geschlecht).
|
Exod
|
WLC
|
1:6 |
וַיָּ֤מָת יוֹסֵף֙ וְכָל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃
|
Exod
|
LtKBB
|
1:6 |
Ir numirė Juozapas, visi jo broliai ir visa ta karta.
|
Exod
|
Bela
|
1:6 |
І памёр Язэп і ўсе браты ягоныя і ўвесь род іхні;
|
Exod
|
GerBoLut
|
1:6 |
Da nun Joseph gestorben war und alle seine Brüder und alle, die zu der Zeit gelebt hatten,
|
Exod
|
FinPR92
|
1:6 |
Sitten Joosef kuoli, samoin hänen veljensä ja koko se sukupolvi,
|
Exod
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
|
Exod
|
NlCanisi
|
1:6 |
Nadat Josef met al zijn broers en heel dat geslacht was gestorven,
|
Exod
|
GerNeUe
|
1:6 |
Dann starben Josef und seine Brüder. Auch von ihren Zeitgenossen lebte niemand mehr.
|
Exod
|
UrduGeo
|
1:6 |
مصر میں رہتے ہوئے بہت دن گزر گئے۔ اِتنے میں یوسف، اُس کے تمام بھائی اور اُس نسل کے تمام لوگ مر گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
1:6 |
ثُمَّ مَاتَ يُوسُفُ وَإِخْوَتُهُ جَمِيعاً وَكَذَلِكَ سَائِرُ ذَلِكَ الْجِيلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
1:6 |
后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。
|
Exod
|
ItaRive
|
1:6 |
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione.
|
Exod
|
Afr1953
|
1:6 |
En Josef het gesterwe, en al sy broers en daardie hele geslag.
|
Exod
|
RusSynod
|
1:6 |
И умер Иосиф, и все братья его, и весь род их,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
1:6 |
मिसर में रहते हुए बहुत दिन गुज़र गए। इतने में यूसुफ़, उसके तमाम भाई और उस नसल के तमाम लोग मर गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
1:6 |
Zamanla Yusuf, kardeşleri ve o kuşağın hepsi öldü.
|
Exod
|
DutSVV
|
1:6 |
Toen nu Jozef gestorven was, en al zijn broeders, en al dat geslacht,
|
Exod
|
HunKNB
|
1:6 |
Amikor aztán meghalt ő, minden testvére és az egész nemzedék,
|
Exod
|
Maori
|
1:6 |
Na kua mate a Hohepa, me ona tuakana katoa, me tera whakapaparanga katoa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Manjari palabay pa'in patahunan, amatay na disi Yusup magdauranakan sampay anak-mpu sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
1:6 |
És meghala József és minden ő atyjafia és az az egész nemzedék.
|
Exod
|
Viet
|
1:6 |
Vả, Giô-sép và anh em người cùng mọi kẻ đồng đời đó đều chết hết.
|
Exod
|
Kekchi
|
1:6 |
Quicam laj José ut queˈcam ajcuiˈ chixjunileb li ras ut eb li ri̱tzˈin.
|
Exod
|
Swe1917
|
1:6 |
Och Josef dog och alla hans bröder och hela det släktet.
|
Exod
|
SP
|
1:6 |
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
|
Exod
|
CroSaric
|
1:6 |
I umre Josip, a pomru i sva njegova braća i sav onaj naraštaj.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Rồi ông Giu-se qua đời, cũng như anh em ông và tất cả thế hệ đó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
1:6 |
Or Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
|
Exod
|
FreLXX
|
1:6 |
Et Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
|
Exod
|
Aleppo
|
1:6 |
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא
|
Exod
|
MapM
|
1:6 |
וַיָּ֤מׇת יוֹסֵף֙ וְכׇל־אֶחָ֔יו וְכֹ֖ל הַדּ֥וֹר הַהֽוּא׃
|
Exod
|
HebModer
|
1:6 |
וימת יוסף וכל אחיו וכל הדור ההוא׃
|
Exod
|
Kaz
|
1:6 |
Уақыт жетіп, Жүсіп пен бауырлары және олардың тұсында өмір сүргендердің барлығы да бұ дүниеден өтті.
|
Exod
|
FreJND
|
1:6 |
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
|
Exod
|
GerGruen
|
1:6 |
Da starben Joseph und alle seine Brüder, jenes ganze Geschlecht.
|
Exod
|
SloKJV
|
1:6 |
Jožef je umrl in vsi njegovi bratje in ves ta rod.
|
Exod
|
Haitian
|
1:6 |
Apre sa, Jozèf mouri, tout frè l' yo mouri tou ansanm ak tout moun menm laj ak yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja Joseph oli kuollut, ja kaikki hänen veljensä, ja kaikki sen aikaiset.
|
Exod
|
Geez
|
1:6 |
ወሞተ ፡ ዮሴፍ ፡ ወኵሉ ፡ አኀዊሁ ፡ ወኵሉ ፡ ውእቱ ፡ ትውልድ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
1:6 |
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
|
Exod
|
WelBeibl
|
1:6 |
Yna dyma Joseff a'i frodyr a'r genhedlaeth yna i gyd yn marw.
|
Exod
|
GerMenge
|
1:6 |
Als aber Joseph und alle seine Brüder, überhaupt alle gestorben waren, welche in jener Zeit gelebt hatten,
|
Exod
|
GreVamva
|
1:6 |
Ετελεύτησε δε ο Ιωσήφ και πάντες οι αδελφοί αυτού, και πάσα η γενεά εκείνη.
|
Exod
|
UkrOgien
|
1:6 |
І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.
|
Exod
|
FreCramp
|
1:6 |
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
1:6 |
А Јосиф умре и сва браћа његова и сав онај нараштај.
|
Exod
|
PolUGdan
|
1:6 |
Potem umarli Józef, wszyscy jego bracia i całe to pokolenie.
|
Exod
|
FreSegon
|
1:6 |
Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
|
Exod
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y murió José, y todos sus hermanos, y toda aquella generación.
|
Exod
|
HunRUF
|
1:6 |
Azután meghalt József és valamennyi testvére meg az az egész nemzedék.
|
Exod
|
DaOT1931
|
1:6 |
Imidlertid døde Josef og alle hans Brødre og hele dette Slægtled.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na Josep i dai pinis, wantaim olgeta brata bilong em na olgeta bilong dispela lain i stap long dispela taim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og Josef døde, og alle hans Brødre og al denne Slægt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
1:6 |
Et après sa mort, et celle de tous ses frères, et de toute cette génération,
|
Exod
|
PolGdans
|
1:6 |
I umarł Józef, i wszyscy bracia jego, i wszystek on rodzaj.
|
Exod
|
JapBungo
|
1:6 |
ヨセフとその諸の兄弟および當世の人みな死たり
|
Exod
|
GerElb18
|
1:6 |
Und Joseph starb und alle seine Brüder und dasselbige ganze Geschlecht.
|