Exod
|
RWebster
|
39:21 |
And they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the beautifully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:21 |
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. And they are making Urim and Tummim as the LORD instructed Moses.
|
Exod
|
ABP
|
39:21 |
And he fastened the oracle by the rings upon it, to the rings of the shoulder-piece, to hold it together -- from out of blue, being closely joined into the woven work of the shoulder-piece, that [3would not 4slacken 1the 2oracle] from the shoulder-piece, as the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
39:21 |
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:21 |
And they bound the breastpiece by the rings thereof into the rings of the ephod, with a cord of blue that it might remain upon the curious girdle of the ephod, and the breastpiece not be removed from upon the ephod,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
39:21 |
And they tied the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord so that the breast piece would be on the waistband of the ephod and not come loose from the ephod, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:21 |
And they bound the pectoral by its rings to the rings of the ephod with a blue lace, that it might be above the special girdle of the ephod and that the pectoral might not be loosed from the ephod, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
39:21 |
And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
39:21 |
And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
39:21 |
And they fastened the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be on the ephod band, that the breast pocket not move itself from the ephod, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:21 |
Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
39:21 |
with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head.
|
Exod
|
BBE
|
39:21 |
And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
DRC
|
39:21 |
And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
|
Exod
|
GodsWord
|
39:21 |
Then they fastened the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breastplate was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed the LORD's instructions to Moses.
|
Exod
|
JPS
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
39:21 |
They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
39:21 |
and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the ins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness.
|
Exod
|
AFV2020
|
39:21 |
And they bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it might be above the band of the ephod, and so that the breastplate might not be loosened from the ephod, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
39:21 |
They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
39:21 |
They tied the breastpiece by its rings to the rings of the ephod by blue cord, so that it was above the waistband of the ephod, so that the breastpiece would not be loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
39:21 |
And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
39:21 |
And they bound the breast-pocket by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it might be above the band of the ephod, and so that the breast-pocket might not be loosened from the ephod, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
39:21 |
and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
39:21 |
And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:21 |
E ataram o peitoral de seus anéis aos anéis do éfode com um cordão de material azul, para que estivesse sobre o cinto do mesmo éfode, e não se separasse o peitoral do éfode; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:21 |
Ary kofehy manga no namehezany ny vava volan’ ny saron-tratra tamin’ ny vava volan’ ny efoda, mba ho eo ambonin’ ny fehin-kibo momba ny efoda ny saron-tratra ka tsy ho afaka eo, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
39:21 |
Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta-kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
Exod
|
FinRK
|
39:21 |
Rintakilpi solmittiin renkaistaan sinipunaisella nauhalla kasukan renkaisiin niin, että se oli kasukan taidokkaasti tehdyn vyön yläpuolella eikä irtautunut kasukasta. Näin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:21 |
用一根紫繩,把胸牌的環子繫在厄弗得的環子上,使胸牌結在厄弗得的帶上子上,免得胸牌在厄弗得上移動:全照上主向梅瑟所吩咐的。無袖長袍
|
Exod
|
CopSahBi
|
39:21 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:21 |
Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:21 |
用一条蓝细带子把胸牌的环子和以弗得的环子系住,使胸牌贴在以弗得巧工织的带子上,不可与以弗得离缝,是照耶和华所吩咐摩西的。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:21 |
И вързаха нагръдника с халките му за халките на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода и за да не се отделя нагръдникът от ефода, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:21 |
وَرَبَطُوا ٱلصُّدْرَةَ بِحَلْقَتَيْهَا إِلَى حَلْقَتَيِ ٱلرِّدَاءِ بِخَيْطٍ مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ لِيَكُونَ عَلَى زُنَّارِ ٱلرِّدَاءِ، وَلَا تُنْزَعُ ٱلصُّدْرَةُ عَنِ ٱلرِّدَاءِ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:21 |
. . . . . . . כאשר צוה יהוה את משה . . . . החשן . ביתה . . . . . כאשר צוה יהוה את משה ויעש את האורים ואת התמים . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:21 |
Kaj ili alligis la surbrustaĵon per ĝiaj ringoj al la ringoj de la efodo per laĉo el blua ŝtofo, por ke ĝi estu super la zono de la efodo kaj por ke la surbrustaĵo ne forŝoviĝu de sur la efodo; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:21 |
และเขาทั้งหลายผูกทับทรวงนั้นติดกับเอโฟดด้วย ใช้ด้ายถักสีฟ้าร้อยผูกที่ห่วง ให้ทับทรวงทับรัดประคดซึ่งทอด้วยฝีมือประณีตของเอโฟด เพื่อมิให้ทับทรวงหลุดไปจากเอโฟด ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
SPMT
|
39:21 |
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד . . . . . בפתיל תכלת להית על חשב האפד . ולא יזח החשן מעל האפד . . . . . . . . . . כאשר צוה יהוה את משה . . . . . . . . . .
|
Exod
|
OSHB
|
39:21 |
וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
39:21 |
ရင်ဖုံးရွှေနှစ်ကွင်းကို၊ သင်တိုင်းရွှေနှစ်ကွင်းနှင့် တွဲ၍၊ ပြာသောကြိုးဖြင့် ပြီးစေ၏။ ထိုသို့ ထာဝရဘုရား သည် မောရှေအား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ရင်ဖုံးသည် ထူးဆန်းသော ရင်စည်းအပေါ်မှာ ဆွဲ၍ သင်တိုင်းနှင့် မကွာဘဲ အမြဲနေလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:21 |
و سینهپوش را به وسیلهٔ حلقهها با نوار ارغوانی به حلقههای جامهٔ مخصوص کاهنان وصل کردند تا سینهپوش به صورت مطمئن به پیش بند وصل شود و بالای کمربند قرار گیرد. همانطور که خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:21 |
Unhoṅ ne sīne ke kīse ke nichle kaṛe nīlī ḍorī se bālāposh ke in nichle kaṛoṅ ke sāth bāndhe. Yoṅ kīsā paṭke ke ūpar achchhī tarah sīne ke sāth lagā rahā. Yih un hidāyāt ke ain mutābiq huā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:21 |
Man knöt fast bröstskölden med en mörkblå snodd som gick från dess ringar in i efodens ringar, för att den skulle sitta fast ovanför efodens skärp, så att bröstskölden inte skulle lossna från efoden, precis som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
39:21 |
Und sie banden das Brustschildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Ephod mit einer Schnur von blauem Purpur, daß es auf dem Ephod hart anlag und sich nicht von dem Ephod losmachte; wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:21 |
At kanilang itinali ang pektoral sa pamamagitan ng mga singsing, sa mga singsing ng epod ng isang panaling bughaw upang mamalagi sa ibabaw ng mainam na pagkayaring pamigkis ng epod; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:21 |
Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan sinipunaisella nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä rintakilpi siis irronnut kasukasta – kaikki, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
39:21 |
سینه پوش را ذریعۀ حلقه ها با فیتۀ لاجوردی به حلقه های ایفود وصل کردند تا بصورت مطمئن به پیش بند وصل شود و بالای کمربند قرار گیرد. همانطوریکه خداوند به موسی امر فرموده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:21 |
Oo laabgashigii waxay siddooyinkiisii ku xidheen siddooyinkii eefodka, waxayna kula xidheen shalash buluug ah, inuu ku dul xidhnaado dhex-xidhka daabaca ah oo eefodka, iyo inuusan laabgashigu ka debcin eefodka, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:21 |
og so batt dei med ei purpursnor ringarne på bringeduken i hop med ringarne på messehakelen, so bringeduken sat ovanfor livgjordi og ikkje kunde rikkast frå messehakelen, soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
39:21 |
Pastaj i lidhën unazat e pektoralit me unazat e efodit me një kordon ngjyrë vjollce, me qëllim që pektorali të rrinte mbi brezin e punuar artistikisht të efodit, dhe të mos shkëputej prej këtij të fundit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:21 |
Көкрәкликниң пулаңлап кәтмәй, ефодқа чаплишип туруши үчүн, көкрәкликтики һалқилар билән ефодтики һалқилар бир тал көк жип арқилиқ өз-ара уланди. Буларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғини бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:21 |
청색 끈과 함께 흉패의 고리들과 에봇의 고리들을 써서 흉패를 묶어 그것이 정교하게 짠 에봇의 허리띠 위에 있게 하여 흉패가 에봇에서 떨어지지 않게 하였으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:21 |
Тако привезаше напрсник кроз гривне на њему и гривне на оплећку врвцом од порфире, да стоји сврх појаса од оплећка и да се не раздваја напрсник од оплећка, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:21 |
and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood;
|
Exod
|
Mal1910
|
39:21 |
പതക്കം ഏഫോദിന്റെ നടുക്കെട്ടിന്നു മേലായി ഇരിക്കേണ്ടതിന്നും അതു ഏഫോദിൽ ആടാതിരിക്കേണ്ടതിന്നും ദൈവം മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവർ അതു കണ്ണികളാൽ ഏഫോദിന്റെ കണ്ണികളോടു നീലനാടകൊണ്ടു കെട്ടി.
|
Exod
|
KorRV
|
39:21 |
청색 끈으로 흉패 고리와 에봇 고리에 꿰어 흉패로 공교히 짠 에봇 띠 위에 붙여서 에봇을 떠나지 않게 하였으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
39:21 |
دؤشلوک حالقالاري ائله اِفودون حالقالاريني لاجورد قايتانلا باغلاييب، ناخيشلي اِفودون کمرئنئن اوستونه بَرکئتدئلر کي، دؤشلوک اِفوددان ساللانماسين. نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:21 |
Och wardt skölden med sina ringar knäppt intill lifkjortelens ringar med ett gult snöre, så att det låg hardt intill lifkjortelen, och icke for löst ifrå lifkjortelen; såsom HERren hade budit Mose.
|
Exod
|
KLV
|
39:21 |
chaH bagh the breastplate Sum its rings Daq the rings vo' the ephod tlhej a lace vo' blue, vetlh 'oH might taH Daq the skillfully woven band vo' the ephod, je vetlh the breastplate might ghobe' ghoS loose vo' the ephod, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:21 |
E serrarono il Pettorale da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato; in modo ch’egli era disopra del fregio lavorato dell’Efod, e non poteva esser tolto d’in su l’Efod; come il Signore avea comandato a Mosè.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:21 |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
39:21 |
и колки, и вся орудия на дела скинии свидения:
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:21 |
και συνέσφιγξε το λογείον από των δακτυλίων των επ΄ αυτού εις τους δακτυλίους της επωμίδος συνεχομένους εκ της υακίνθου συμπεπλεγμένους εις το ύφασμα της επωμίδος ίνα μη χαλάται το λογείον από της επωμίδος καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
39:21 |
On fixa le pectoral en joignant ses anneaux aux anneaux de l'éphod par un cordonnet de pourpre violette, pour qu'il se tînt sur la bande de l'éphod, de sorte que le pectoral ne branlât pas de dessus l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
39:21 |
Bakangi mitako mya libenga na mitako mya efod na nkamba elitami na nsinga ya kiusa ya longondo, mpo ’te ezala likolo lya mokaba, bongo libenga lilongwa na efod te, se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:21 |
És összekötötték a melldíszt karikáinál fogva az éfód karikáihoz kék bíbor zsinórral, hogy az éfód szorítója felett legyen és el ne csússzék a melldísz az éfódról, amint az Örökkévaló parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:21 |
以藍組貫於補服之環、接於聖衣之環、使補服貼乎聖衣巧製之紳、補服不離聖衣、循耶和華所諭摩西之命、○
|
Exod
|
VietNVB
|
39:21 |
Ông dùng dây mầu xanh buộc các khoen của bảng đeo ngực lại với các khoen của ê-phót và để cho bảng đeo ngực nằm yên lên trên đai lưng thêu sặc sở và không xê dịch trên áo ê-phót, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
LXX
|
39:21 |
καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
39:21 |
Ug gihigut nila ang tabon sa dughan sa mga singsing niini ngadto sa mga singsing sa ephod nga adunay usa ka pisi nga azul, aron kini anha sa ibabaw sa maayong pagkabuhat nga bakus sa maong ephod ug aron dili matangtang ang tabon sa dughan gikan sa ephod, ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
39:21 |
Au legat pieptarul cu verigile lui de verigile efodului cu o sfoară albastră, aşa ca pieptarul să stea ţeapăn deasupra brâului efodului şi să nu se poată mişca de pe efod, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:21 |
Nin duwen me KAUN-O ketin koasoanediong Moses, re katengehkihdi sahl poh mei rihng riauo en perehpen mwaremwareo oh rihng en ihpodo, pwe perehpen mwaremwareo en soandi mwahu pohn katengepeo oh en dehr mwer.
|
Exod
|
HunUj
|
39:21 |
Kék bíborzsinórral csatolták a hósent karikáinál fogva az éfód karikáihoz, úgyhogy az éfód öve felett volt, és nem csúszott el a hósen az éfódról. Így parancsolta meg az Úr Mózesnek.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:21 |
Dann banden sie die Tasche mit ihren Ringen vermittelst einer Schnur von blauem Purpur an den Ringen des Ephod fest, sodass die Tasche an der Binde des Ephod anlag und sich über dem Ephod nicht verschob - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:21 |
Und sie schnürten das Brustschildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Ephod mit einer purpurblauen Schnur, so daß es über dem Gurt des Ephod war und das Brustschildlein sich nicht vom Ephod verrückte, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:21 |
Такимъ образомъ прикрјпили наперсникъ кольцами его къ кольцамъ ефода, посредствомъ снура яхонтоваго цвјта, чтобъ онъ былъ надъ поясомъ ефода и чтобы не спадалъ наперсникъ съ ефода, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
39:21 |
E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:21 |
En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:21 |
و سینه بند را به حلقه هایش با حلقه های ایفود به نوار لاجوردی بستند، تا بالای زنار ایفود باشد. و سینه بند از ایفود جدا نشود، چنانکه خداوند به موسیامرفرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:21 |
Basebebophela isembatho sesifuba ngamasongo aso emasongweni e-efodi ngentambo eluhlaza okwesibhakabhaka, ukuze sibe phezu kwebhanti elelukwe ngobungcitshi le-efodi, ukuze isembatho sesifuba singakhumuki e-efodini; njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:21 |
E ataram o peitoral de seus anéis aos anéis do éfode com um cordão de material azul, para que estivesse sobre o cinto do mesmo éfode, e não se separasse o peitoral do éfode; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
39:21 |
Ringene på brystduken bandt de til ringene på livkjortelen med en snor av blå ull, så brystduken satt ovenfor livkjortelens belte og ikke kunde skilles fra livkjortelen - således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
39:21 |
In privezali so naprsnik, njegove obročke k naramnikovim obročkom z višnjevo vrvico, da se gladko prilega nad umetno tkano prevezo naramnikovo ter da se naprsnik ne premakne z naramnika; prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
39:21 |
Döşlüyü halqaları ilə efodun halqalarına bənövşəyi qaytanla bağlayıb efodun kəmərinin üzərinə bərkitdilər ki, döşlük efoddan sallanmasın. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:21 |
Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:21 |
Un tie piesēja krūšu glītumu ar viņa gredzeniem pie efoda gredzeniem ar vienu pazilu auklu, ka tas būtu pār efoda jostu, ka no efoda nešķirtos, - itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:21 |
E ligaram o peitoral com as suas argolas ás argolas do ephod com um cordão de azul, para que estivesse sobre o cinto de artificio do ephod, e o peitoral não se apartasse do ephod, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:21 |
用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:21 |
Och vardt skölden med sina ringar knäppt intill lifkjortelens ringar med ett gult snöre, så att det låg hardt intill lifkjortelen, och icke for löst ifrå lifkjortelen; såsom Herren hade budit Mose.
|
Exod
|
SPVar
|
39:21 |
וירכסו את החשן מטבעתו אל טבעת האפוד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד כאשר צוה יהוה את משה ויעשו את הארים ואת התמים כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
39:21 |
On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de f’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:21 |
Et ils attachèrent le Pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'Ephod avec des cordons d'azur pour l'arrêter au-dessus de la ceinture de l'Ephod, afin que le Pectoral ne s'écarte pas de l'Ephod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
39:21 |
Ataram o peitoral, prendendo as suas argolas às da insígnia por meio de um cordão de púrpura violácea, a fim de fixar o peitoral sobre o cíngulo da insígnia, de forma a não oscilar, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:21 |
胸当は青ひもをもって、その環をエポデの環に結びつけ、エポデの帯の上の方にくるようにした。こうして、胸当がエポデから離れないようにした。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:21 |
Dann ketteten sie die Tasche mit ihren Ringen mittels Schnuren von blauem Purpur an die Ringe des Schulterkleids an, so daß sie sich oberhalb der Binde des Schulterkleids befand und unbeweglich auf dem Schulterkleid auflag, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:21 |
Y por medio de sus anillos ataron el pectoral a los anillos del efod, con un cordón de jacinto, para que quedase fijo sobre la cinta del efod y no se desprendiese el pectoral del efod, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:21 |
Digaula guu-nnoo nia buulei o-di mee gahu-hadahada gi nia buulei o-di ‘ephod’ gi-di loahi halatee bolo di mee gahu-hadahada gi-daudau mau i-hongo di tuu ge hagalee mehede, gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi Moses.
|
Exod
|
WLC
|
39:21 |
וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:21 |
Ir pririšo krūtinės skydelį už jo žiedų prie efodo žiedų mėlynu raiščiu, kad jis būtų virš efodo juostos ir neatsiskirtų nuo efodo, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
39:21 |
і прымацавалі нагруднік колцамі яго да колцаў эфода шнурком з блакітнай воўны , каб ён быў над поясам эфода, і каб не адставаў нагруднік ад эфода, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:21 |
daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknupft wurde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anlage und nicht von dem Leibrock los wurde, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
39:21 |
Rintakilpi sidottiin renkaistaan kiinni kasukan renkaisiin sinipunaisella langalla ja niin, että rintakilpi pysyi paikoillaan kasukan päällä. Tällaisen käskyn Herra oli antanut Moosekselle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:21 |
Y ataron el pectoral de sus sortijas a las sortijas del mismo efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y el pectoral no se apartase del efod, como Jehová lo había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:21 |
Dan bond men de ringen van de borsttas met een purperen snoer aan de ringen van het borstkleed vast, zodat de borsttas boven de band van het borstkleed bleef hangen, en niet op het borstkleed kon verschuiven: zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:21 |
Man verknüpfte das Brustschild mit einer blauen Schnur von seinen Ringen aus mit den Ringen des Efods, sodass es über dem Gurt des Efods saß und sich nicht verschieben konnte; so wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:21 |
اُنہوں نے سینے کے کیسے کے نچلے کڑے نیلی ڈوری سے بالاپوش کے اِن نچلے کڑوں کے ساتھ باندھے۔ یوں کیسہ پٹکے کے اوپر اچھی طرح سینے کے ساتھ لگا رہا۔ یہ اُن ہدایات کے عین مطابق ہوا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:21 |
وَرَبَطُوا حَلْقَتَيِ الصُّدْرَةِ إِلَى حَلْقَتَيِ الرِّدَاءِ بِخَيْطٍ أَزْرَقَ لِتَثْبُتَ فَوْقَ حِزَامِ الرِّدَاءِ وَهَكَذَا لاَ تُنْتَزَعُ الصُّدْرَةُ عَنِ الرِّدَاءِ، تَمَاماً كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:21 |
他们用蓝色细带子把胸牌系住,就是把胸牌的环子和以弗得的环子系在一起,使胸牌可以贴在以巧工织成的以弗得的带子上,免得胸牌从以弗得上脱落,这是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:21 |
E attaccarono il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale fosse al disopra della banda artisticamente lavorata dell’efod, e non si potesse staccare dall’efod; come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:21 |
En hulle het die borstas, met sy ringe, aan die ringe van die skouerkleed met 'n pers toutjie vasgebind, sodat dit bo die band van die skouerkleed sou wees en die borstas nie van die skouerkleed kon afskuiwe nie, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:21 |
и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:21 |
उन्होंने सीने के कीसे के निचले कड़े नीली डोरी से बालापोश के इन निचले कड़ों के साथ बाँधे। यों कीसा पटके के ऊपर अच्छी तरह सीने के साथ लगा रहा। यह उन हिदायात के ऐन मुताबिक़ हुआ जो रब ने मूसा को दी थीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:21 |
Göğüslüğün halkalarıyla efodun halkalarını lacivert kordonla birbirine bağladılar. Öyle ki, göğüslük efodun ustaca dokunmuş şeridinin yukarısında kalsın ve efoddan ayrılmasın. Tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:21 |
En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijke riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:21 |
Kék bíborzsinórral csatolták a tudakolót karikáinál fogva az efód karikáihoz, úgyhogy az efód öve felett volt, és nem csúszott el a tudakoló az efódtól – amint az Úr megparancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
39:21 |
A herea iho e ratou te kouma, ona mowhiti ki nga mowhiti o te epora, ki te miro puru, kia mau ai ki runga ake o te whitiki whakapaipai o te epora, kei takoto ke te kouma i te epora; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:21 |
Ya singsing puyu' damuli itu bay niengkotan ni singsing epod maka lubid bilu bo' mbal angalambe puyu' min baran imam. Jari bineya' e' sigām bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
39:21 |
És a hósent az ő karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
39:21 |
Họ lấy một sợi dây màu tím, cột hai cái khoanh của bảng đeo ngực lại cùng hai cái khoanh ê-phót, hầu cho nó dính với đai và đừng rớt khỏi ê-phót, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:21 |
Ut queˈxbacˈ riqˈuin jun cˈam azul saˈ li argollas re xchapbal li pectoral riqˈuin li efod re nak li pectoral tixchap rib chi us riqˈuin li efod ut incˈaˈ ta̱ecˈa̱nk saˈ xnaˈaj. Queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
SP
|
39:21 |
וירכסו את החשן מטבעתו אל טבעת האפוד . . . . . בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד . ולא יזח החשן מעל האפוד . . . . . . . . . . כאשר צוה יהוה את משה ויעשו את הארים ואת התמים כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
Swe1917
|
39:21 |
Och man knöt fast bröstskölden med ett mörkblått snöre, som gick från dess ringar in i efodens ringar, så att den satt ovanför efodens skärp, på det att bröstskölden icke skulle lossna från efoden, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
CroSaric
|
39:21 |
Svežu kolutiće naprsnika s kolutićima oplećka modrom vrpcom, tako da naprsnik stoji nad tkanicom oplećka i da se s oplećka ne mogne odvojiti, kako je Jahve Mojsiju naredio.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:21 |
Người ta lấy một dải vải đỏ tía mà buộc các vòng của túi đeo trước ngực vào các vòng của áo ê-phốt, để túi nằm trên băng chéo của áo ê-phốt : như thế, túi không xê dịch được trên áo ê-phốt, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:21 |
Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l’Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu’il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l’Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l’Ephod, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
39:21 |
Les piquets enfin et tous les ustensiles nécessaires aux œuvres du tabernacle du témoignage.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:21 |
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד—כאשר צוה יהוה את משה {פ}
|
Exod
|
MapM
|
39:21 |
וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:21 |
וירכסו את החשן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשב האפד ולא יזח החשן מעל האפד כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:21 |
Бұл шығыршықтар қою күлгін баулар арқылы қалтаның төменгі жағындағы шығыршықтармен байланыстырылды. Осылайша кеуде қалта орнынан қозғалмай, белбеудің үстіңгі жағында берік тұратын болды. Бұл Жаратқан Иенің Мұсаға бұйырғанына сай еді.
|
Exod
|
FreJND
|
39:21 |
et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:21 |
Dann kettete man die Tasche mit ihren Ringen an die Ringe des Schulterkleides mit blauen Purpurschnüren, daß sie über der Schulterkleidsbinde blieb und sich die Tasche nicht vom Schulterkleide trennte, wie der Herr dem Moses geboten.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:21 |
Naprsnik z njegovimi obročki so z modrim trakom privezali k obročkom efóda, da bi bil ta lahko nad nenavadnim pasom efóda in da se naprsnik ne bi odvezal od efóda; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
39:21 |
Yo mare de bag plastwon an ak de bag jile a ansanm ak yon kòdon ble pou plastwon an bat sou sentiwon jile a. Konsa, plastwon an p'ap ka soti detache sou jile a. Yo fè tou sa dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:21 |
Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
39:21 |
ወኵሎ ፡ ንዋየ ፡ ደብተራ ፡ ወኵሎ ፡ መጋብርቲሃ ፡ ወአንትዕ[ተ] ፡ ዝማእሰ ፡ በግዕ ፡ ግቡረ ፡ አዲም ፡ ወመካድንተ ፡ ዘአምእስተ ፡ ምጺጺት ፡ ወመካድንተ ፡ ባዕድኒ ፡ ወመታክልተኒ ፡ ወኵሎ ፡ መጋብርተ ፡ ዘምግባረ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
39:21 |
Y ataron el racional de sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que estuviese sobre el cinto del mismo ephod, y no se apartase el racional del ephod; como Jehová lo había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:21 |
Wedyn clymu dolenni'r darn dros y frest i ddolenni'r effod gydag edau las, i'w gadw uwchben strap yr effod, yn lle ei fod yn hongian yn rhydd. Roedd hyn i gyd yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:21 |
Hierauf knüpften sie das Brustschild mit seinen Ringen vermittels einer Schnur von blauem Purpur an die Ringe des Schulterkleides an, so daß das Brustschild oberhalb der Binde des Schulterkleides fest anlag und sich nicht von seiner Stelle auf dem Schulterkleide verschieben konnte: so wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
39:21 |
Και έδεσαν το περιστήθιον διά των κρίκων αυτού εις τους κρίκους του εφόδ με ταινίαν εκ κυανού, διά να ήναι άνωθεν της κεντητής ζώνης του εφόδ, και διά να μη ήναι το περιστήθιον κεχωρισμένον από του εφόδ· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
39:21 |
І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:21 |
Тако привезаше напрсник кроз гривне на њему и гривне на оплећку врпцом од порфире, да стоји сврх појаса од оплећка и да се не раздваја напрсник од оплећка, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
FreCramp
|
39:21 |
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne pouvait se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:21 |
I przywiązali pektorał jego pierścieniami do pierścieni efodu sznurem błękitnym, aby był nad pasem efodu, żeby pektorał nie odstawał od efodu, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:21 |
On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:21 |
Y ataron el racional de sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que estuviese sobre el cinto del mismo ephod, y no se apartase el racional del ephod; como Jehová lo había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:21 |
A hósent karikáinál fogva kék bíbor zsinórral az éfód karikáihoz csatolták, hogy az éfód öve fölött legyen, és ne csússzék el a hósen az éfódról, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:21 |
og de bandt med Ringene Brystskjoldet fast til Efodens Ringe ved Hjælp af en violet Purpursnor, saa at det kom til at sidde oven over Efodens Bælte og ikke kunde løsne sig fra Efoden, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:21 |
Na ol i pasim bilum bilong putim long bros long ol ring bilong em long ol ring bilong ifot long wanpela blupela string, bai dispela i ken i stap antap long let i narakain bilong ifot, na long bilum bilong putim long bros i no ken lusim ifot, olsem BIKPELA i bin givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:21 |
Og de bandt Brystspannet ved dets Ringe til Ringene paa Livkjortlen med en blaa, ulden Snor, saa at det var oven for Livkjortlens Bælte, og Brystspannet skiltes ikke fra Livkjortlen, som Herren befalede Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:21 |
Il y avait en haut une ouverture au milieu, et un rebord tissé autour de cette ouverture.
|
Exod
|
PolGdans
|
39:21 |
I przywiązali napierśnik do kolców jego, do kolców naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika; jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:21 |
胸牌は靑紐をもてその環によりて之をエポデの環に結つけエポデの帶の上にあらしめ胸牌をしてエポデを離るることなからしむヱホバのモーセに命じたまひしごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
39:21 |
Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|