Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of a coat of mail, with a band around the hole, that it should not rend.
Exod NHEBJE 39:23  The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
Exod SPE 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod ABP 39:23  And the cleft of the undergarment was in the middle, being interwoven closely, [2an edge 1having] round about the cleft, reinforced.
Exod NHEBME 39:23  The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
Exod Rotherha 39:23  with the opening of the robe in the midst thereof, like the opening of a coat of mail,—a border to the opening thereof round about it might not be rent open.
Exod LEB 39:23  And the opening of the robe in the middle of it was like the opening of a sturdy garment, with an edge for its opening all around so that it would not be torn.
Exod RNKJV 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod Jubilee2 39:23  with its collar in the midst of the robe, as the collar of a habergeon, [with] a band round about the collar that it should not rend.
Exod Webster 39:23  And [there was] a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band around the hole, that it should not rend.
Exod Darby 39:23  and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
Exod ASV 39:23  and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
Exod LITV 39:23  And the mouth of the robe in its middle was like the mouth of a corselet, the edge of its mouth all around, that it might not be torn.
Exod Geneva15 39:23  And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent.
Exod CPDV 39:23  and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.
Exod BBE 39:23  With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong.
Exod DRC 39:23  And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about:
Exod GodsWord 39:23  The opening in the center of the robe had a finished edge (like a leather collar ) all around it to keep it from tearing.
Exod JPS 39:23  and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
Exod KJVPCE 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod NETfree 39:23  There was an opening in the center of the robe, like the opening of a collar, with an edge all around the opening so that it could not be torn.
Exod AB 39:23  And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
Exod AFV2020 39:23  And the opening in the middle of the robe was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
Exod NHEB 39:23  The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
Exod NETtext 39:23  There was an opening in the center of the robe, like the opening of a collar, with an edge all around the opening so that it could not be torn.
Exod UKJV 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an armour of jacket, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod KJV 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod KJVA 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod AKJV 39:23  And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod RLT 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of a garment, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod MKJV 39:23  And the opening in the middle of the robe was like the opening of a corselet, with a band around the opening, so that it might not tear.
Exod YLT 39:23  and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent;
Exod ACV 39:23  And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be torn.
Exod VulgSist 39:23  et tintinnabula de auro purissimo, quae posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicae per gyrum:
Exod VulgCont 39:23  et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicæ per gyrum:
Exod Vulgate 39:23  et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
Exod VulgHetz 39:23  et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata in extrema parte tunicæ per gyrum:
Exod VulgClem 39:23  et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
Exod CzeBKR 39:23  A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl.
Exod CzeB21 39:23  Uprostřed něj byl otvor, jako bývá v pancíři, s tkanou obrubou, aby se netrhal.
Exod CzeCEP 39:23  Uprostřed řízy byl otvor jako otvor v krunýři a otvor byl dokola olemován, aby se neroztrhl.
Exod CzeCSP 39:23  Plášť měl uprostřed otvor jako okraj koženého pancíře; kolem dokola byl na otvoru lem, aby se nemohl roztrhnout.
Exod PorBLivr 39:23  Com sua abertura em meio dele, como a abertura de um colarinho, com uma borda em derredor da abertura, para que não se rompesse.
Exod Mg1865 39:23  Ary ny vozon’ ny akanjo ivelany dia teo afovoany tahaka ny vozon’ ny akanjo fiarovan-tratra, ary nisy sisiny manodidina ny vozony mba tsy hahatriatra azy.
Exod FinPR 39:23  Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.
Exod FinRK 39:23  Viitan keskellä oleva pääntie oli niin kuin haarniskan aukko, ja sen reunassa oli päärme, ettei se repeäisi.
Exod ChiSB 39:23  長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。
Exod CopSahBi 39:23 
Exod ArmEaste 39:23  Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ:
Exod ChiUns 39:23  袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
Exod BulVeren 39:23  И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с обшивка около отвора, за да не се съдира.
Exod AraSVD 39:23  وَفَتْحَةُ ٱلْجُبَّةِ فِي وَسَطِهَا كَفَتْحَةِ ٱلدِّرْعِ، وَلِفَتْحَتِهَا حَاشِيَةٌ حَوَالَيْهَا. لَا تَنْشَقُّ.
Exod SPDSS 39:23  . . . . . . . . . .
Exod Esperant 39:23  Kaj la aperturo de la tuniko estis en la mezo, kiel aperturo de ŝildo; borderon havis la aperturo ĉirkaŭe, por ke ĝi ne disŝiriĝu.
Exod ThaiKJV 39:23  และช่องกลางผืนเสื้อนั้น เขาทำเป็นคอเสื้อเช่นเดียวกับคอเสื้อทหารและมีขลิบรอบคอเพื่อมิให้ขาด
Exod OSHB 39:23  וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
Exod SPMT 39:23  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
Exod BurJudso 39:23  ဝတ်လုံ၌ လည်စွပ်ပါ၍ လည်စွပ်ကို မစုတ်စေခြင်းငှာ၊ သံချပ်လည်စွပ် ကွပ်သကဲ့သို့ ကွပ်လေ၏။
Exod FarTPV 39:23  در وسط آن یک درز گذاشتند و حاشیه‌ای به دور تا دور درز دوختند تا مانع پاره شدن ردا شود.
Exod UrduGeoR 39:23  Us ke garebān ko bune hue kālar se mazbūt kiyā gayā tāki wuh na phaṭe.
Exod SweFolk 39:23  Mitt på kåpan gjordes en öppning, som liknade öppningen på en pansarskjorta. Öppningen hade en kant runt om för att den inte skulle slitas sönder.
Exod GerSch 39:23  und seine Öffnung oben mitten darin, und einen Saum um die Öffnung, wie den Saum eines Panzers, daß sie nicht zerreiße.
Exod TagAngBi 39:23  At ang butas ng balabal ay nasa gitna niyaon na gaya ng leeg ng isang koselete, na may isang uriang tinahi sa palibot ng pinakaleeg upang huwag mapunit.
Exod FinSTLK2 39:23  Pääntie viitan keskellä oli kuin haarniskan aukko. Pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.
Exod Dari 39:23  در وسط آن یک درز گذاشتند و حاشیه ای بدورادور درز دوختند تا مانع پاره شدن ردا شود.
Exod SomKQA 39:23  Oo daloolkii khamiiska ku yiil wuxuu ahaa sida daloolka dhar afkiisa rigrig ku wareegsan yahay, si uusan u dillaacin.
Exod NorSMB 39:23  Midt på honom var det eit halssmog som på ei brynja, og kringum halssmoget ei borda, so han ikkje skulde rivna.
Exod Alb 39:23  Në mes të mantelit kishte një hapje, për të futur kokën; rreth e qark hapjes kishte një buzë stofi të punuar, ashtu si hapja e një parzmoreje, me qëllim që të mos shqyhej.
Exod UyCyr 39:23  Периҗигә ойма яқа ечилип, житилип кәтмәслиги үчүн яқиниң чөрисигә пәваз тутулди.
Exod KorHKJV 39:23  겉옷의 한가운데에 사슬갑옷의 구멍과 같은 구멍을 내고 그 구멍 주위에 돌아가며 띠를 두어 그것이 찢어지지 않게 하였더라.
Exod SrKDIjek 39:23  И прорез на плашту у сриједи као прорез на оклопу, и око прореза оплату да се не раздре.
Exod Wycliffe 39:23  and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the `lowest part of the coote, bi cumpas;
Exod Mal1910 39:23  അങ്കിയുടെ നടുവിൽ കവചത്തിന്റെ ദ്വാരംപോലെ ഒരു ദ്വാരവും അതു കീറാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ചുറ്റും ഒരു നാടയും വെച്ചു.
Exod KorRV 39:23  그 옷의 두 어깨 사이에 구멍을 내고 갑옷 깃 같이 그 구멍 주위에 깃을 짜서 찢어지지 않게 하고
Exod Azeri 39:23  جوبّه‌نئن اورتاسيندا ير تئکدئلر، اونون قيراغيندا جيريلماماق اوچون بئر ياخا توخودولار.
Exod SweKarlX 39:23  Och hans hufwudsmog midt ofwanuppå, och en borda omkring hufwudsmoget fållad, att det icke skulle gå sönder.
Exod KLV 39:23  The opening vo' the robe Daq its midst ghaHta' rur the opening vo' a coat vo' mail, tlhej a binding around its opening, vetlh 'oH should ghobe' taH torn.
Exod ItaDio 39:23  E nel mezzo di quel Manto v’era una scollatura, simile a una scollatura di corazza, avendo un orlo attorno, acciocchè non si schiantasse.
Exod RusSynod 39:23  и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
Exod CSlEliza 39:23  И виде Моисей вся дела, и бяху сотворена та, якоже заповеда Господь Моисею, тако сотвориша я, и благослови их Моисей.
Exod ABPGRK 39:23  το δε περιστόμιον του υποδύτου εν τω μέσω διυφασμένον συμπλεκτόν ωάν έχον κύκλω το περιστόμιον αδιάλυτον
Exod FreBBB 39:23  Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d'une cotte d'armes ; il y avait un ourlet tout autour de l'ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.
Exod LinVB 39:23  Nzela eye ezali o katikati lokola o elamba ya etumba, zongazonga na nzela ena basoni elamba esusu ekoki kopaswana te.
Exod HunIMIT 39:23  A köpeny nyílása pedig közepében volt, mint a páncéling nyílása, szegélye volt nyílásának köröskörül, hogy el ne szakadjon.
Exod ChiUnL 39:23  中留空隙、如甲孔然、四周織緣、免其綻裂、
Exod VietNVB 39:23  có khoét cổ để tròng đầu, quanh cổ áo có đường viền để cho khỏi sờn rách.
Exod LXX 39:23  καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς
Exod CebPinad 39:23  Ug ang liab sa taliwala niini, ingon sa liab sa usa ka kamisin nga may ribite sa paglibut sa liab aron kini dili magisi.
Exod RomCor 39:23  La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoşe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă.
Exod Pohnpeia 39:23  Pwoaren moangen likouo pwungidi pwehn kehlail, dehr teipeseng.
Exod HunUj 39:23  A palást nyakkivágása középen volt, mint a mellvért nyakkivágása. A kivágáson körös-körül szegély volt, hogy be ne szakadjon.
Exod GerZurch 39:23  und mitten darin die Öffnung des Obergewandes, wie die Öffung eines Panzers, mit einem Saum rings um das Loch, damit es nicht zerreisse.
Exod GerTafel 39:23  Und in der Mitte des Oberkleides eine Öffnung, gleich der Öffnung am Panzer, und eine Borte rings um die Öffnung, auf daß es nicht reiße.
Exod RusMakar 39:23  И среди сей ризы отверстіе, какъ отверстіе у брони, и вокругъ его обшивку, чтобы не дралось.
Exod PorAR 39:23  e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
Exod DutSVVA 39:23  En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.
Exod FarOPV 39:23  و دهنه‌ای در وسط ردابود، مثل دهنه زره با حاشیه‌ای گرداگرد دهنه تادریده نشود.
Exod Ndebele 39:23  lesikhala sebhatshi sasiphakathi laphakathi kwaso, njengesikhala sebhatshi lensimbi; isikhala sasilomphetho osizingelezeleyo ukuze singadabuki.
Exod PorBLivr 39:23  Com sua abertura em meio dele, como a abertura de um colarinho, com uma borda em derredor da abertura, para que não se rompesse.
Exod Norsk 39:23  Midt på overkjortelen var det en åpning - likesom åpningen på en brynje - og rundt omkring åpningen var det en bord, forat den ikke skulde revne.
Exod SloChras 39:23  In odprtina suknje je bila sredi nje kakor odprtina pri oklepu, in je imela tvestje kroginkrog, da se ne razdere.
Exod Northern 39:23  Onun ortasında baş keçirmək üçün yer tikdilər. Onun kənarında cırılmamaq üçün yaxa toxudular.
Exod GerElb19 39:23  Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
Exod LvGluck8 39:23  Un paša uzvalka vidū bija caurums, tā kā krūšu bruņu caurums; šim caurumam bija vīle visapkārt, ka tas neplīstu.
Exod PorAlmei 39:23  E o collar do manto estava no meio d'elle, como collar de saia de malha: este collar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
Exod ChiUn 39:23  袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。
Exod SweKarlX 39:23  Och hans hufvudsmog midt ofvanuppå, och en borda omkring hufvudsmoget fållad, att det icke skulle gå sönder.
Exod SPVar 39:23  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
Exod FreKhan 39:23  L’Ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.
Exod FrePGR 39:23  et au milieu de la robe une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et bordée dans son contour d'un ourlet, afin qu'elle ne se déchire pas.
Exod PorCap 39:23  A abertura, feita no meio, era redonda como a de uma cota de armas e guarnecida de um debrum a toda a volta, para evitar rasgões.
Exod JapKougo 39:23  上服の口はそのまん中にあって、その口の周囲には、よろいのえりのように縁をつけて、ほころびないようにした。
Exod GerTextb 39:23  Und die Halsöffnung in dem Obergewande glich der Halsöffnung eines Panzerhemdes, mit einem Saume rings um die Öffnung, damit es nicht zerreiße.
Exod Kapingam 39:23  Di bongoo di libogo la-ne-dui gi-nia gahu llanga maadolu e-duuli di-maa gi-hagalee mahaa.
Exod SpaPlate 39:23  Había una abertura en medio de la sobretúnica, semejante al cuello de una cota, con una orla alrededor de la abertura para que no se rompiese.
Exod WLC 39:23  וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
Exod LtKBB 39:23  Jos viršuje per vidurį buvo skylė galvai, apsiūta aplinkui, kad nesuplyštų;
Exod Bela 39:23  і ў верхняй шаце прарэху, як у панцыры, і вакол яе абшыўку, каб ня дралася;
Exod GerBoLut 39:23  und sein Loch oben mitten inne und eine Borte urns Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
Exod FinPR92 39:23  Jottei viitan keskellä oleva pääntie repeytyisi, se oli reunustettu samalla tavoin kuin nahkahaarniskassa.
Exod SpaRV186 39:23  Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde al rededor del collar, porque no se rompiese.
Exod NlCanisi 39:23  De opening van de mantel was in het midden als de hals van een wapenrok, en was rondom gezoomd, zodat ze niet kon inscheuren.
Exod GerNeUe 39:23  Die Öffnung für den Kopf in der Mitte war wie bei der Halseinfassung eines Panzerhemdes mit einer gewebten Borte eingefasst, damit sie nicht einriss.
Exod UrduGeo 39:23  اُس کے گریبان کو بُنے ہوئے کالر سے مضبوط کیا گیا تاکہ وہ نہ پھٹے۔
Exod AraNAV 39:23  فَكَانَ لَهَا فَتْحَةٌ فِي وَسَطِهَا عَلَى غِرَارِ فَتْحَةِ الْقَمِيصِ، ذَاتُ حَاشِيَةٍ مُحِيطَةٍ لِئَلاَّ تَتَمَزَّقَ
Exod ChiNCVs 39:23  在外袍的中间有一领口,如同战袍的领口,领口的周围有领边,免得领口破裂。
Exod ItaRive 39:23  e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse.
Exod Afr1953 39:23  En die opening van die mantel was in die middel daarvan soos die opening van 'n pantser; die opening het 'n soom rondom gehad, dat dit nie sou skeur nie.
Exod RusSynod 39:23  и в средине верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не рвалось;
Exod UrduGeoD 39:23  उसके गरेबान को बुने हुए कालर से मज़बूत किया गया ताकि वह न फटे।
Exod TurNTB 39:23  Ortasında baş geçecek kadar bir boşluk bıraktılar. Yırtılmaması için boşluğun kenarlarını yaka gibi dokuyarak çevirdiler.
Exod DutSVV 39:23  En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.
Exod HunKNB 39:23  rajta fenn, középen a nyílást a fej számára, és a nyílást körülvevő szövött szegélyt,
Exod Maori 39:23  Ko te kohao i waenganui o te koroka, he pera me te kohao o te pukupuku, me te whiri ano i te kohao a huri noa, kei pakaru.
Exod sml_BL_2 39:23  Juba itu bay nihinangan lowang ma t'ngnga'na, nila'upan bo' mbal al'kkas agese'.
Exod HunKar 39:23  És a palást közepén levő nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon.
Exod Viet 39:23  Cổ để tròng đầu vào, ở về chính giữa áo, như lỗ áo giáp, có viền chung quanh cho khỏi tét.
Exod Kekchi 39:23  Queˈxcanab lix cux chi teto ut queˈxqˈue jun li tˈicr chok xta lix cux re nak incˈaˈ ta̱pejekˈ nak teˈrocsi.
Exod Swe1917 39:23  Och mitt på kåpan gjordes en öppning, lik öppningen på en pansarskjorta; öppningen omgavs nämligen med en kant, för att den icke skulle slitas sönder.
Exod SP 39:23  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
Exod CroSaric 39:23  U sredini je ogrtača bio prorez kao otvor na oklopu, prorez naokolo opšiven, da se ogrtač ne podere.
Exod VieLCCMN 39:23  Cổ áo khoét ở giữa giống như cổ áo giáp : đường viền chung quanh cổ áo không sao rách được.
Exod FreBDM17 39:23  Et l’ouverture à passer la tête, était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.
Exod FreLXX 39:23  Et Moïse vit que tous les travaux étaient faits de la manière prescrite par le Seigneur à Moïse ; les fils d'Israël les avaient ainsi faits, et Moïse les bénit.
Exod Aleppo 39:23  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
Exod MapM 39:23  וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
Exod HebModer 39:23  ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע׃
Exod Kaz 39:23  Оның жоғарғы жағында бас сыятындай ойығы болды, ал тарқатылып кетпеуі үшін ойықты айналдыра жаға іспетті қаптама жасалды.
Exod FreJND 39:23  et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchire pas.
Exod GerGruen 39:23  Des Obergewandes Öffnung in seiner Mitte glich der eines Panzers, mit einem Saume um seine Öffnung, daß es nicht zerreiße.
Exod SloKJV 39:23  Bila je luknja v sredi svečanega oblačila, kakor luknja brezrokavne verižne srajce s trakom naokoli luknje, da se ne raztrga.
Exod Haitian 39:23  Nan mitan rad la, yo fè yon twou pou pase nan tèt prèt la, epi yo mete yon doubli nan ankoli a tankou yo fè l' pou varèz an po bèt yo, pou li pa chire.
Exod FinBibli 39:23  Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi.
Exod Geez 39:23  ወርእየ ፡ ሙሴ ፡ ኵሎ ፡ ዘተገብረ ፡ ወገብ[ሩ] ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ከማሁ ፡ ተገብረ ፡ ወባረኮሙ ፡ ሙሴ ።
Exod SpaRV 39:23  Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
Exod WelBeibl 39:23  Roedd lle i'r pen fynd drwyddo yn y canol, gyda hem o'i gwmpas, wedi'i bwytho fel coler i'w atal rhag rhwygo.
Exod GerMenge 39:23  Die Halsöffnung des Obergewandes befand sich in seiner Mitte (und war) wie die Öffnung eines Panzers; einen Saum hatte die Halsöffnung ringsum, damit sie nicht einrisse.
Exod GreVamva 39:23  Και ήτο άνοιγμα εν τω μέσω του ποδήρους, ως άνοιγμα θώρακος, με ταινίαν κύκλω του ανοίγματος, διά να μη σχίζηται.
Exod UkrOgien 39:23  А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони. І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, стола, усі речі його, і хліб показни́й, чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!
Exod FreCramp 39:23  Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Exod SrKDEkav 39:23  И прорез на плашту у среди као прорез на оклопу, и око прореза оплату да се не раздре.
Exod PolUGdan 39:23  A pośrodku płaszcza otwór, jak otwór w pancerzu, i obwódkę dokoła brzegu, aby się nie rozdzierał.
Exod FreSegon 39:23  Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
Exod SpaRV190 39:23  Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
Exod HunRUF 39:23  A palást nyakkivágása középen volt, mint a mellvért nyakkivágása. A kivágás körös-körül szövéssel volt megerősítve, nehogy beszakadjon.
Exod DaOT1931 39:23  Midt paa havde Kaaben en Halsaabning ligesom Halsaabningen paa en Panserskjorte, omgivet af en Linning, for at den ikke skulde rives itu,
Exod TpiKJPB 39:23  Na wanpela hul i stap namel long dispela longpela siot, olsem em i stap long singlis bilong putim het, na em i strongim arere bilong hul, bai em i no ken bruk.
Exod DaOT1871 39:23  Og Hullet paa Kjortlen var midt paa den, som et Panserhul; en Bort var om Hullet derpaa rundt omkring, for at den ikke skulde rives ud.
Exod FreVulgG 39:23  et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.
Exod PolGdans 39:23  A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał.
Exod JapBungo 39:23  上衣の孔はその眞中にありて鎧の領盤のごとしその孔の周圍に縁ありて綻びざらしむ
Exod GerElb18 39:23  Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.