Exod
|
RWebster
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of a coat of mail, with a band around the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:23 |
The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
|
Exod
|
SPE
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
ABP
|
39:23 |
And the cleft of the undergarment was in the middle, being interwoven closely, [2an edge 1having] round about the cleft, reinforced.
|
Exod
|
NHEBME
|
39:23 |
The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:23 |
with the opening of the robe in the midst thereof, like the opening of a coat of mail,—a border to the opening thereof round about it might not be rent open.
|
Exod
|
LEB
|
39:23 |
And the opening of the robe in the middle of it was like the opening of a sturdy garment, with an edge for its opening all around so that it would not be torn.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:23 |
with its collar in the midst of the robe, as the collar of a habergeon, [with] a band round about the collar that it should not rend.
|
Exod
|
Webster
|
39:23 |
And [there was] a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band around the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
Darby
|
39:23 |
and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
|
Exod
|
ASV
|
39:23 |
and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
|
Exod
|
LITV
|
39:23 |
And the mouth of the robe in its middle was like the mouth of a corselet, the edge of its mouth all around, that it might not be torn.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:23 |
And the hole of the robe was in the middes of it, as the coller of an habergeon, with an edge about the coller, that it shoulde not rent.
|
Exod
|
CPDV
|
39:23 |
and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.
|
Exod
|
BBE
|
39:23 |
With a hole at the top in the middle, like the hole in the coat of a fighting-man, edged with a band to make it strong.
|
Exod
|
DRC
|
39:23 |
And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about:
|
Exod
|
GodsWord
|
39:23 |
The opening in the center of the robe had a finished edge (like a leather collar ) all around it to keep it from tearing.
|
Exod
|
JPS
|
39:23 |
and the hole of the robe in the midst thereof, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be rent.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
NETfree
|
39:23 |
There was an opening in the center of the robe, like the opening of a collar, with an edge all around the opening so that it could not be torn.
|
Exod
|
AB
|
39:23 |
And Moses saw all the works; and they had done them all as the Lord commanded Moses, so had they made them; and Moses blessed them.
|
Exod
|
AFV2020
|
39:23 |
And the opening in the middle of the robe was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
|
Exod
|
NHEB
|
39:23 |
The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn.
|
Exod
|
NETtext
|
39:23 |
There was an opening in the center of the robe, like the opening of a collar, with an edge all around the opening so that it could not be torn.
|
Exod
|
UKJV
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an armour of jacket, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
KJV
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
KJVA
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
AKJV
|
39:23 |
And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
RLT
|
39:23 |
And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of a garment, with a band round about the hole, that it should not rend.
|
Exod
|
MKJV
|
39:23 |
And the opening in the middle of the robe was like the opening of a corselet, with a band around the opening, so that it might not tear.
|
Exod
|
YLT
|
39:23 |
and the opening of the upper robe is in its midst, as the opening of a habergeon, a border is to its opening round about, it is not rent;
|
Exod
|
ACV
|
39:23 |
And the hole of the robe in the midst of it, as the hole of a coat of mail, with a binding round about the hole of it, that it should not be torn.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:23 |
Com sua abertura em meio dele, como a abertura de um colarinho, com uma borda em derredor da abertura, para que não se rompesse.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:23 |
Ary ny vozon’ ny akanjo ivelany dia teo afovoany tahaka ny vozon’ ny akanjo fiarovan-tratra, ary nisy sisiny manodidina ny vozony mba tsy hahatriatra azy.
|
Exod
|
FinPR
|
39:23 |
Ja pääntie viitan keskellä oli niinkuin haarniskan aukko, ja pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.
|
Exod
|
FinRK
|
39:23 |
Viitan keskellä oleva pääntie oli niin kuin haarniskan aukko, ja sen reunassa oli päärme, ettei se repeäisi.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:23 |
長袍中間有一領口,像戰袍的領口;領口周圍鑲上邊,免得破裂。
|
Exod
|
CopSahBi
|
39:23 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:23 |
Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:23 |
袍上留一领口,口的周围织出领边来,仿佛铠甲的领口,免得破裂。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:23 |
И в средата на мантията имаше отвор, като отвора на броня, с обшивка около отвора, за да не се съдира.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:23 |
وَفَتْحَةُ ٱلْجُبَّةِ فِي وَسَطِهَا كَفَتْحَةِ ٱلدِّرْعِ، وَلِفَتْحَتِهَا حَاشِيَةٌ حَوَالَيْهَا. لَا تَنْشَقُّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:23 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:23 |
Kaj la aperturo de la tuniko estis en la mezo, kiel aperturo de ŝildo; borderon havis la aperturo ĉirkaŭe, por ke ĝi ne disŝiriĝu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:23 |
และช่องกลางผืนเสื้อนั้น เขาทำเป็นคอเสื้อเช่นเดียวกับคอเสื้อทหารและมีขลิบรอบคอเพื่อมิให้ขาด
|
Exod
|
OSHB
|
39:23 |
וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
|
Exod
|
SPMT
|
39:23 |
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
|
Exod
|
BurJudso
|
39:23 |
ဝတ်လုံ၌ လည်စွပ်ပါ၍ လည်စွပ်ကို မစုတ်စေခြင်းငှာ၊ သံချပ်လည်စွပ် ကွပ်သကဲ့သို့ ကွပ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:23 |
در وسط آن یک درز گذاشتند و حاشیهای به دور تا دور درز دوختند تا مانع پاره شدن ردا شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:23 |
Us ke garebān ko bune hue kālar se mazbūt kiyā gayā tāki wuh na phaṭe.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:23 |
Mitt på kåpan gjordes en öppning, som liknade öppningen på en pansarskjorta. Öppningen hade en kant runt om för att den inte skulle slitas sönder.
|
Exod
|
GerSch
|
39:23 |
und seine Öffnung oben mitten darin, und einen Saum um die Öffnung, wie den Saum eines Panzers, daß sie nicht zerreiße.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:23 |
At ang butas ng balabal ay nasa gitna niyaon na gaya ng leeg ng isang koselete, na may isang uriang tinahi sa palibot ng pinakaleeg upang huwag mapunit.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:23 |
Pääntie viitan keskellä oli kuin haarniskan aukko. Pääntie ympäröitiin päärmeellä, ettei se repeäisi.
|
Exod
|
Dari
|
39:23 |
در وسط آن یک درز گذاشتند و حاشیه ای بدورادور درز دوختند تا مانع پاره شدن ردا شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:23 |
Oo daloolkii khamiiska ku yiil wuxuu ahaa sida daloolka dhar afkiisa rigrig ku wareegsan yahay, si uusan u dillaacin.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:23 |
Midt på honom var det eit halssmog som på ei brynja, og kringum halssmoget ei borda, so han ikkje skulde rivna.
|
Exod
|
Alb
|
39:23 |
Në mes të mantelit kishte një hapje, për të futur kokën; rreth e qark hapjes kishte një buzë stofi të punuar, ashtu si hapja e një parzmoreje, me qëllim që të mos shqyhej.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:23 |
Периҗигә ойма яқа ечилип, житилип кәтмәслиги үчүн яқиниң чөрисигә пәваз тутулди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:23 |
겉옷의 한가운데에 사슬갑옷의 구멍과 같은 구멍을 내고 그 구멍 주위에 돌아가며 띠를 두어 그것이 찢어지지 않게 하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:23 |
И прорез на плашту у сриједи као прорез на оклопу, и око прореза оплату да се не раздре.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:23 |
and litle bellis of pureste gold, whiche thei settiden bitwixe pum garnadis, in the `lowest part of the coote, bi cumpas;
|
Exod
|
Mal1910
|
39:23 |
അങ്കിയുടെ നടുവിൽ കവചത്തിന്റെ ദ്വാരംപോലെ ഒരു ദ്വാരവും അതു കീറാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ചുറ്റും ഒരു നാടയും വെച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
39:23 |
그 옷의 두 어깨 사이에 구멍을 내고 갑옷 깃 같이 그 구멍 주위에 깃을 짜서 찢어지지 않게 하고
|
Exod
|
Azeri
|
39:23 |
جوبّهنئن اورتاسيندا ير تئکدئلر، اونون قيراغيندا جيريلماماق اوچون بئر ياخا توخودولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:23 |
Och hans hufwudsmog midt ofwanuppå, och en borda omkring hufwudsmoget fållad, att det icke skulle gå sönder.
|
Exod
|
KLV
|
39:23 |
The opening vo' the robe Daq its midst ghaHta' rur the opening vo' a coat vo' mail, tlhej a binding around its opening, vetlh 'oH should ghobe' taH torn.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:23 |
E nel mezzo di quel Manto v’era una scollatura, simile a una scollatura di corazza, avendo un orlo attorno, acciocchè non si schiantasse.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:23 |
и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
|
Exod
|
CSlEliza
|
39:23 |
И виде Моисей вся дела, и бяху сотворена та, якоже заповеда Господь Моисею, тако сотвориша я, и благослови их Моисей.
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:23 |
το δε περιστόμιον του υποδύτου εν τω μέσω διυφασμένον συμπλεκτόν ωάν έχον κύκλω το περιστόμιον αδιάλυτον
|
Exod
|
FreBBB
|
39:23 |
Il y avait au milieu du surplis une ouverture, comme celle d'une cotte d'armes ; il y avait un ourlet tout autour de l'ouverture, afin que le surplis ne se déchirât pas.
|
Exod
|
LinVB
|
39:23 |
Nzela eye ezali o katikati lokola o elamba ya etumba, zongazonga na nzela ena basoni elamba esusu ekoki kopaswana te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:23 |
A köpeny nyílása pedig közepében volt, mint a páncéling nyílása, szegélye volt nyílásának köröskörül, hogy el ne szakadjon.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:23 |
中留空隙、如甲孔然、四周織緣、免其綻裂、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:23 |
có khoét cổ để tròng đầu, quanh cổ áo có đường viền để cho khỏi sờn rách.
|
Exod
|
LXX
|
39:23 |
καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ οὕτως ἐποίησαν αὐτά καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς
|
Exod
|
CebPinad
|
39:23 |
Ug ang liab sa taliwala niini, ingon sa liab sa usa ka kamisin nga may ribite sa paglibut sa liab aron kini dili magisi.
|
Exod
|
RomCor
|
39:23 |
La mijlocul mantiei, sus, era o gură ca gura unei platoşe; gura aceasta era tivită de jur împrejur, ca să nu se rupă.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:23 |
Pwoaren moangen likouo pwungidi pwehn kehlail, dehr teipeseng.
|
Exod
|
HunUj
|
39:23 |
A palást nyakkivágása középen volt, mint a mellvért nyakkivágása. A kivágáson körös-körül szegély volt, hogy be ne szakadjon.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:23 |
und mitten darin die Öffnung des Obergewandes, wie die Öffung eines Panzers, mit einem Saum rings um das Loch, damit es nicht zerreisse.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:23 |
Und in der Mitte des Oberkleides eine Öffnung, gleich der Öffnung am Panzer, und eine Borte rings um die Öffnung, auf daß es nicht reiße.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:23 |
И среди сей ризы отверстіе, какъ отверстіе у брони, и вокругъ его обшивку, чтобы не дралось.
|
Exod
|
PorAR
|
39:23 |
e a abertura do manto no meio dele, como a abertura de cota de malha; esta abertura tinha um debrum em volta, para que não se rompesse.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:23 |
En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:23 |
و دهنهای در وسط ردابود، مثل دهنه زره با حاشیهای گرداگرد دهنه تادریده نشود.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:23 |
lesikhala sebhatshi sasiphakathi laphakathi kwaso, njengesikhala sebhatshi lensimbi; isikhala sasilomphetho osizingelezeleyo ukuze singadabuki.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:23 |
Com sua abertura em meio dele, como a abertura de um colarinho, com uma borda em derredor da abertura, para que não se rompesse.
|
Exod
|
Norsk
|
39:23 |
Midt på overkjortelen var det en åpning - likesom åpningen på en brynje - og rundt omkring åpningen var det en bord, forat den ikke skulde revne.
|
Exod
|
SloChras
|
39:23 |
In odprtina suknje je bila sredi nje kakor odprtina pri oklepu, in je imela tvestje kroginkrog, da se ne razdere.
|
Exod
|
Northern
|
39:23 |
Onun ortasında baş keçirmək üçün yer tikdilər. Onun kənarında cırılmamaq üçün yaxa toxudular.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:23 |
Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:23 |
Un paša uzvalka vidū bija caurums, tā kā krūšu bruņu caurums; šim caurumam bija vīle visapkārt, ka tas neplīstu.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:23 |
E o collar do manto estava no meio d'elle, como collar de saia de malha: este collar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:23 |
袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:23 |
Och hans hufvudsmog midt ofvanuppå, och en borda omkring hufvudsmoget fållad, att det icke skulle gå sönder.
|
Exod
|
SPVar
|
39:23 |
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
|
Exod
|
FreKhan
|
39:23 |
L’Ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:23 |
et au milieu de la robe une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et bordée dans son contour d'un ourlet, afin qu'elle ne se déchire pas.
|
Exod
|
PorCap
|
39:23 |
A abertura, feita no meio, era redonda como a de uma cota de armas e guarnecida de um debrum a toda a volta, para evitar rasgões.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:23 |
上服の口はそのまん中にあって、その口の周囲には、よろいのえりのように縁をつけて、ほころびないようにした。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:23 |
Und die Halsöffnung in dem Obergewande glich der Halsöffnung eines Panzerhemdes, mit einem Saume rings um die Öffnung, damit es nicht zerreiße.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:23 |
Di bongoo di libogo la-ne-dui gi-nia gahu llanga maadolu e-duuli di-maa gi-hagalee mahaa.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:23 |
Había una abertura en medio de la sobretúnica, semejante al cuello de una cota, con una orla alrededor de la abertura para que no se rompiese.
|
Exod
|
WLC
|
39:23 |
וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:23 |
Jos viršuje per vidurį buvo skylė galvai, apsiūta aplinkui, kad nesuplyštų;
|
Exod
|
Bela
|
39:23 |
і ў верхняй шаце прарэху, як у панцыры, і вакол яе абшыўку, каб ня дралася;
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:23 |
und sein Loch oben mitten inne und eine Borte urns Loch her gefaltet, daß er nicht zerrisse.
|
Exod
|
FinPR92
|
39:23 |
Jottei viitan keskellä oleva pääntie repeytyisi, se oli reunustettu samalla tavoin kuin nahkahaarniskassa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:23 |
Con su collar en medio de él, como el collar de un coselete, con un borde al rededor del collar, porque no se rompiese.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:23 |
De opening van de mantel was in het midden als de hals van een wapenrok, en was rondom gezoomd, zodat ze niet kon inscheuren.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:23 |
Die Öffnung für den Kopf in der Mitte war wie bei der Halseinfassung eines Panzerhemdes mit einer gewebten Borte eingefasst, damit sie nicht einriss.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:23 |
اُس کے گریبان کو بُنے ہوئے کالر سے مضبوط کیا گیا تاکہ وہ نہ پھٹے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:23 |
فَكَانَ لَهَا فَتْحَةٌ فِي وَسَطِهَا عَلَى غِرَارِ فَتْحَةِ الْقَمِيصِ، ذَاتُ حَاشِيَةٍ مُحِيطَةٍ لِئَلاَّ تَتَمَزَّقَ
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:23 |
在外袍的中间有一领口,如同战袍的领口,领口的周围有领边,免得领口破裂。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:23 |
e l’apertura, in mezzo al manto, per passarvi il capo: apertura, come quella d’una corazza, con all’intorno un’orlatura tessuta, perché non si strappasse.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:23 |
En die opening van die mantel was in die middel daarvan soos die opening van 'n pantser; die opening het 'n soom rondom gehad, dat dit nie sou skeur nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:23 |
и в средине верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не рвалось;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:23 |
उसके गरेबान को बुने हुए कालर से मज़बूत किया गया ताकि वह न फटे।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:23 |
Ortasında baş geçecek kadar bir boşluk bıraktılar. Yırtılmaması için boşluğun kenarlarını yaka gibi dokuyarak çevirdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:23 |
En het gat des mantels was in deszelfs midden, als het gat eens pantsiers; dit gat had een boord rondom, dat het niet gescheurd wierd.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:23 |
rajta fenn, középen a nyílást a fej számára, és a nyílást körülvevő szövött szegélyt,
|
Exod
|
Maori
|
39:23 |
Ko te kohao i waenganui o te koroka, he pera me te kohao o te pukupuku, me te whiri ano i te kohao a huri noa, kei pakaru.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:23 |
Juba itu bay nihinangan lowang ma t'ngnga'na, nila'upan bo' mbal al'kkas agese'.
|
Exod
|
HunKar
|
39:23 |
És a palást közepén levő nyílás olyan vala, mint a pánczélnak nyílása; szegése vala a nyílásnak köröskörül, hogy el ne szakadjon.
|
Exod
|
Viet
|
39:23 |
Cổ để tròng đầu vào, ở về chính giữa áo, như lỗ áo giáp, có viền chung quanh cho khỏi tét.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:23 |
Queˈxcanab lix cux chi teto ut queˈxqˈue jun li tˈicr chok xta lix cux re nak incˈaˈ ta̱pejekˈ nak teˈrocsi.
|
Exod
|
Swe1917
|
39:23 |
Och mitt på kåpan gjordes en öppning, lik öppningen på en pansarskjorta; öppningen omgavs nämligen med en kant, för att den icke skulle slitas sönder.
|
Exod
|
SP
|
39:23 |
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
|
Exod
|
CroSaric
|
39:23 |
U sredini je ogrtača bio prorez kao otvor na oklopu, prorez naokolo opšiven, da se ogrtač ne podere.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:23 |
Cổ áo khoét ở giữa giống như cổ áo giáp : đường viền chung quanh cổ áo không sao rách được.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:23 |
Et l’ouverture à passer la tête, était au milieu du Rochet, comme l’ouverture d’un corselet ; et il y avait un ourlet à l’ouverture du Rochet tout à l’entour, afin qu’il ne se déchirât point.
|
Exod
|
FreLXX
|
39:23 |
Et Moïse vit que tous les travaux étaient faits de la manière prescrite par le Seigneur à Moïse ; les fils d'Israël les avaient ainsi faits, et Moïse les bénit.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:23 |
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע
|
Exod
|
MapM
|
39:23 |
וּפִֽי־הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:23 |
ופי המעיל בתוכו כפי תחרא שפה לפיו סביב לא יקרע׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:23 |
Оның жоғарғы жағында бас сыятындай ойығы болды, ал тарқатылып кетпеуі үшін ойықты айналдыра жаға іспетті қаптама жасалды.
|
Exod
|
FreJND
|
39:23 |
et l’ouverture de la robe était au milieu, comme l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se déchire pas.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:23 |
Des Obergewandes Öffnung in seiner Mitte glich der eines Panzers, mit einem Saume um seine Öffnung, daß es nicht zerreiße.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:23 |
Bila je luknja v sredi svečanega oblačila, kakor luknja brezrokavne verižne srajce s trakom naokoli luknje, da se ne raztrga.
|
Exod
|
Haitian
|
39:23 |
Nan mitan rad la, yo fè yon twou pou pase nan tèt prèt la, epi yo mete yon doubli nan ankoli a tankou yo fè l' pou varèz an po bèt yo, pou li pa chire.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:23 |
Ja päänläven keskelle, niinkuin pantsarin päänläven; sepaluksen päänläven ympärille pallistetun, ettei se kehkiäisi.
|
Exod
|
Geez
|
39:23 |
ወርእየ ፡ ሙሴ ፡ ኵሎ ፡ ዘተገብረ ፡ ወገብ[ሩ] ፡ በከመ ፡ አዘዞ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ከማሁ ፡ ተገብረ ፡ ወባረኮሙ ፡ ሙሴ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
39:23 |
Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:23 |
Roedd lle i'r pen fynd drwyddo yn y canol, gyda hem o'i gwmpas, wedi'i bwytho fel coler i'w atal rhag rhwygo.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:23 |
Die Halsöffnung des Obergewandes befand sich in seiner Mitte (und war) wie die Öffnung eines Panzers; einen Saum hatte die Halsöffnung ringsum, damit sie nicht einrisse.
|
Exod
|
GreVamva
|
39:23 |
Και ήτο άνοιγμα εν τω μέσω του ποδήρους, ως άνοιγμα θώρακος, με ταινίαν κύκλω του ανοίγματος, διά να μη σχίζηται.
|
Exod
|
UkrOgien
|
39:23 |
А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони. І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, стола, усі речі його, і хліб показни́й, чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!
|
Exod
|
FreCramp
|
39:23 |
Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod, une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:23 |
И прорез на плашту у среди као прорез на оклопу, и око прореза оплату да се не раздре.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:23 |
A pośrodku płaszcza otwór, jak otwór w pancerzu, i obwódkę dokoła brzegu, aby się nie rozdzierał.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:23 |
Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour, afin que la robe ne se déchirât pas.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:23 |
Con su abertura en medio de él, como el cuello de un coselete, con un borde en derredor de la abertura, porque no se rompiese.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:23 |
A palást nyakkivágása középen volt, mint a mellvért nyakkivágása. A kivágás körös-körül szövéssel volt megerősítve, nehogy beszakadjon.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:23 |
Midt paa havde Kaaben en Halsaabning ligesom Halsaabningen paa en Panserskjorte, omgivet af en Linning, for at den ikke skulde rives itu,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:23 |
Na wanpela hul i stap namel long dispela longpela siot, olsem em i stap long singlis bilong putim het, na em i strongim arere bilong hul, bai em i no ken bruk.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:23 |
Og Hullet paa Kjortlen var midt paa den, som et Panserhul; en Bort var om Hullet derpaa rundt omkring, for at den ikke skulde rives ud.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:23 |
et des sonnettes d’un or (très) pur, qu’ils entremêlèrent avec les grenades, tout autour du bas de la robe.
|
Exod
|
PolGdans
|
39:23 |
A rozpór płaszcza w pośród jego, jako rozpór u pancerza, i brama około kraju jego, aby się nie rozdzierał.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:23 |
上衣の孔はその眞中にありて鎧の領盤のごとしその孔の周圍に縁ありて綻びざらしむ
|
Exod
|
GerElb18
|
39:23 |
Und die Öffnung des Oberkleides war in seiner Mitte, wie die Öffnung eines Panzers; eine Borte hatte es an seiner Öffnung ringsum, damit es nicht einrisse.
|