Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod NHEBJE 39:27  They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod SPE 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons
Exod ABP 39:27  And they made garments of fine linen, [2work 1a woven], for Aaron and his sons. And the turbans from out of linen,
Exod NHEBME 39:27  They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod Rotherha 39:27  And they made the tunics of fine linen the work of a weaver, for Aaron and for his sons:
Exod LEB 39:27  And they made the tunics of fine linen, a weaver’s work, for Aaron and for his sons,
Exod RNKJV 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod Jubilee2 39:27  And they made the coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron and for his sons,
Exod Webster 39:27  And they made coats [of] fine linen, [of] woven work, for Aaron and for his sons,
Exod Darby 39:27  And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
Exod ASV 39:27  And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod LITV 39:27  And they made the tunics of bleached linen , skilled work, for Aaron and for his sons;
Exod Geneva15 39:27  After, they made coates of fine linen, of wouen worke for Aaron and for his sonnes.
Exod CPDV 39:27  and also linen undergarments of fine linen.
Exod BBE 39:27  The coats for Aaron and his sons they made of the best linen;
Exod DRC 39:27  And linen breeches of fine linen:
Exod GodsWord 39:27  They wove inner robes out of fine linen for Aaron and his sons.
Exod JPS 39:27  And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod KJVPCE 39:27  ¶ And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod NETfree 39:27  They made tunics of fine linen - the work of a weaver, for Aaron and for his sons -
Exod AFV2020 39:27  And they made the tunics of bleached linen of woven work for Aaron and for his sons.
Exod NHEB 39:27  They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod NETtext 39:27  They made tunics of fine linen - the work of a weaver, for Aaron and for his sons -
Exod UKJV 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod KJV 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod KJVA 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod AKJV 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod RLT 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod MKJV 39:27  And they made the tunics of bleached linen of woven work for Aaron and for his sons.
Exod YLT 39:27  And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons,
Exod ACV 39:27  And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod VulgSist 39:27  feminalia quoque linea, byssina:
Exod VulgCont 39:27  feminalia quoque linea, byssina:
Exod Vulgate 39:27  feminalia quoque linea byssina
Exod VulgHetz 39:27  feminalia quoque linea, byssina:
Exod VulgClem 39:27  feminalia quoque linea, byssina :
Exod CzeBKR 39:27  Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho.
Exod CzeB21 39:27  Pro Árona a jeho syny utkali kmentové suknice,
Exod CzeCEP 39:27  Zhotovili suknice z jemného plátna, tkanou práci, pro Árona a jeho syny;
Exod CzeCSP 39:27  Udělali suknice z jemného plátna jako dílo tkalce pro Árona a pro jeho syny,
Exod PorBLivr 39:27  Igualmente fizeram as túnicas de linho fino de obra de tecelão, para Arão e para seus filhos;
Exod Mg1865 39:27  Ary ny akanjo lava nataony rongony fotsy madinika, asan’ ny mpanenona, ho an’ i Arona sy ny zanany.
Exod FinPR 39:27  Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista,
Exod FinRK 39:27  Aaronille ja hänen pojilleen tehtiin lisäksi kutomalla pellavaihokkaat,
Exod ChiSB 39:27  以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。
Exod ArmEaste 39:27  բեհեզէ անդրավարտիք:
Exod ChiUns 39:27  他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍,
Exod BulVeren 39:27  Направиха хитоните за Аарон и за синовете му от висон, тъкана изработка,
Exod AraSVD 39:27  وَصَنَعُوا ٱلْأَقْمِصَةَ مِنْ بُوصٍ صَنْعَةَ ٱلنَّسَّاجِ لِهَارُونَ وَبَنِيهِ.
Exod SPDSS 39:27  . . . . . . . .
Exod Esperant 39:27  Kaj ili faris la ĥitonon el bisino, teksitan, por Aaron kaj liaj filoj,
Exod ThaiKJV 39:27  เขาทั้งหลายทำเสื้อด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดของช่างทอผ้าสำหรับอาโรนและสำหรับบุตรชายของท่าน
Exod OSHB 39:27  וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
Exod SPMT 39:27  ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
Exod BurJudso 39:27  တဖန် ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ အာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့အဘို့ ရက်သော ပိတ်ချောအင်္ကျီများကို၎င်း၊
Exod FarTPV 39:27  برای هارون و پسرانش نیز پیراهن،
Exod UrduGeoR 39:27  Kārīgaroṅ ne Hārūn aur us ke beṭoṅ ke lie bārīk katān ke zerjāme banāe. Yih bunane wāle kā kām thā.
Exod SweFolk 39:27  Och man gjorde tunikorna åt Aron och hans söner av en vävnad i fint lingarn,
Exod GerSch 39:27  Und sie machten auch die Leibröcke, von weißer Baumwolle gezwirnt, für Aaron und seine Söhne,
Exod TagAngBi 39:27  At kanilang ginawa ang mga tunika na lino na yaring hinabi para kay Aaron, at sa kaniyang mga anak,
Exod FinSTLK2 39:27  Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen valkoisista pellavalangoista kudotut paidat,
Exod Dari 39:27  برای پسران هارون هم پیراهن، دستار، کلاه و زیرجامۀ از کتان نفیس ساختند.
Exod SomKQA 39:27  Waxay Haaruun iyo wiilashiisii u sameeyeen jubbadihii marada wanaagsan ahaa oo si fiican loo sameeyey,
Exod NorSMB 39:27  So gjorde dei vovne underkjolar av fint lin til Aron og sønerne hans,
Exod Alb 39:27  Ata bënë edhe tunikat prej liri të hollë; një punë prej endësi, për Aaronin dhe bijtë e tij,
Exod UyCyr 39:27  Һарун вә униң оғуллири үчүн кәндир жиптин ич периҗә тикил­ди.
Exod KorHKJV 39:27  ¶그들이 아론과 그의 아들들을 위하여 고운 아마로 짜서 속옷을 만들고
Exod SrKDIjek 39:27  И начинише кошуље од танкога платна изметанога Арону и синовима његовијем;
Exod Wycliffe 39:27  and lynnun clothis of bijs;
Exod Mal1910 39:27  അഹരോന്നും പുത്രന്മാൎക്കും പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു നെയ്ത്തുപണിയായ അങ്കിയും
Exod KorRV 39:27  그들이 또 직조한 가는 베로 아론과 그 아들들을 위하여 속옷을 짓고
Exod Azeri 39:27  هارون و اوغوللاري اوچون توخونما نازئک کتان خئرقه‌لري،
Exod SweKarlX 39:27  Och gjorde deßlikes den trånga kjortelen, wirkad af hwitt silke, till Aaron och hans söner;
Exod KLV 39:27  chaH chenmoHta' the coats vo' fine linen vo' woven vum vaD Aaron, je vaD Daj puqloDpu',
Exod ItaDio 39:27  Fecero ancora le toniche di fin lino, di lavoro tessuto, per Aaronne, e per li suoi figliuoli.
Exod RusSynod 39:27  И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
Exod ABPGRK 39:27  και εποίησαν χιτώνας βυσσίνους έργον υφαντόν Ααρών και τοις υιοίς αυτού και τας κιδάρεις εκ βύσσου
Exod FreBBB 39:27  On fit les tuniques de lin, tissées pour Aaron et pour ses fils,
Exod LinVB 39:27  Na nsima basoni bilamba bya malekani kitoko mpo ya Arone na bana ba ye ;
Exod HunIMIT 39:27  És elkészítették a köntösöket bisszusból, szövő munkával, Áron és fiai számára.
Exod ChiUnL 39:27  以織成之精枲布、爲亞倫及其子作裏衣、
Exod VietNVB 39:27  Họ dùng sợi lanh dệt áo dài cho A-rôn và các con trai người.
Exod CebPinad 39:27  Ug gibuhat nila ang mga sinina nga hatag-as nga lino nga fino nga buhat sa maghahabol alang kang Aaron, ug sa iyang mga anak nga lalake.
Exod RomCor 39:27  Au făcut şi tunicile din in subţire, ţesute cu măiestrie, pentru Aaron şi fiii lui;
Exod Pohnpeia 39:27  Re wiahda en Aaron oh nah pwutak ko arail seht,
Exod HunUj 39:27  Elkészítették Áronnak és fiainak a köntöseit lenből, takácsmunkával.
Exod GerZurch 39:27  Dann machten sie die Leibröcke aus Byssus für Aaron und seine Söhne, in Weberarbeit,
Exod GerTafel 39:27  Und sie machten die Leibröcke von Byssus, mit dem Werke des Webers; für Aharon und seine Söhne;
Exod RusMakar 39:27  И сдјлали Аарону и сынамъ его хитоны изъ виссона, тканые,
Exod PorAR 39:27  Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
Exod DutSVVA 39:27  Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aäron en voor zijn zonen;
Exod FarOPV 39:27  وپیراهنها را برای هارون و پسرانش از کتان نازک ازصنعت نساج ساختند.
Exod Ndebele 39:27  Basebebenzela oAroni lamadodana akhe izigqoko ngelembu elicolekileyo kakhulu lomsebenzi owelukiweyo,
Exod PorBLivr 39:27  Igualmente fizeram as túnicas de linho fino de obra de tecelão, para Arão e para seus filhos;
Exod Norsk 39:27  Så gjorde de de vevde underkjortler av fint lin til Aron og hans sønner,
Exod SloChras 39:27  In izgotovili so spodnje suknje iz tenčice na tkalčev način Aronu in sinom njegovim;
Exod Northern 39:27  Harun və oğulları üçün toxunma incə kətan xirqələri,
Exod GerElb19 39:27  Und sie machten die Leibröcke von Byssus, in Weberarbeit, für Aaron und für seine Söhne;
Exod LvGluck8 39:27  Tie taisīja arī svārkus no šķetinātām smalkām dzijām, austu darbu, priekš Ārona un priekš viņa dēliem,
Exod PorAlmei 39:27  Fizeram tambem as tunicas de linho fino, de obra tecida, para Aarão e para seus filhos,
Exod ChiUn 39:27  他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子做內袍,
Exod SweKarlX 39:27  Och gjorde desslikes den trånga kjortelen, virkad af hvitt silke, till Aaron och hans söner;
Exod SPVar 39:27  ויעשו את הכיתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
Exod FreKhan 39:27  On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils;
Exod FrePGR 39:27  Et ils confectionnèrent les Tuniques de byssus, en ouvrage de tisseur, pour Aaron et ses fils,
Exod PorCap 39:27  Fizeram as túnicas de linho fino para Aarão e seus filhos;
Exod JapKougo 39:27  またアロンとその子たちのために、亜麻糸で織った下服を作り、
Exod GerTextb 39:27  Sodann verfertigten sie die Leibröcke aus Byssus für Aaron und seine Söhne in Weberarbeit,
Exod Kapingam 39:27  Digaula guu-hai nia gahu Aaron mo ana dama-daane,
Exod SpaPlate 39:27  Hicieron también las túnicas de lino fino, obra de tejedor, para Aarón y sus hijos;
Exod WLC 39:27  וֽ͏ַיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
Exod LtKBB 39:27  Aaronui ir jo sūnums taip pat padarė drobines jupas,
Exod Bela 39:27  і зрабілі Аарону і сынам ягоным хітоны зь вісону, тканыя,
Exod GerBoLut 39:27  Und machten auch die engen Rocke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Sohnen,
Exod FinPR92 39:27  He valmistivat hienosta pellavakankaasta paidat Aaronille ja hänen pojilleen
Exod SpaRV186 39:27  E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor para Aarón, y para sus hijos.
Exod NlCanisi 39:27  Vervolgens maakte men voor Aäron en zijn zonen de tunieken van lijnwaad, kunstig bewerkt,
Exod GerNeUe 39:27  Für die Untergewänder Aarons und seiner Söhne verwendeten sie fein gewebtes Leinen,
Exod UrduGeo 39:27  کاری گروں نے ہارون اور اُس کے بیٹوں کے لئے باریک کتان کے زیرجامے بنائے۔ یہ بُننے والے کا کام تھا۔
Exod AraNAV 39:27  وَنَسَجُوا أَقْمِصَةَ هَرُونَ وَبَنِيهِ مِنْ كَتَّانٍ.
Exod ChiNCVs 39:27  他又用织成的细麻布替亚伦和他的儿子做内袍,
Exod ItaRive 39:27  Si fecero pure le tuniche di lino fino, di lavoro tessuto, per Aaronne e per i suoi figliuoli,
Exod Afr1953 39:27  Hulle het ook die rokke van fyn linne gemaak, van wewerswerk, vir Aäron en sy seuns;
Exod RusSynod 39:27  И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
Exod UrduGeoD 39:27  कारीगरों ने हारून और उसके बेटों के लिए बारीक कतान के ज़ेरजामे बनाए। यह बुननेवाले का काम था।
Exod TurNTB 39:27  Harun'la oğulları için ince ketenden ustaca dokunmuş mintanlar, sarıklar, süslü başlıklar, ince keten donlar, lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı kuşak yaptılar; tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi.
Exod DutSVV 39:27  Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aaron en voor zijn zonen;
Exod HunKNB 39:27  Elkészítették a lenvászon köntösöket is Áronnak és fiainak szövőmunkával,
Exod Maori 39:27  I hanga ano etahi koti ki te rinena pai, ki te mea whatu, mo Arona ratou ko ana tama;
Exod sml_BL_2 39:27  Manjari itu aniya' saga s'mmek kasehe' tahinang pamadju' disi Harun maka saga anakna l'lla. Aniya' badju' ahāp kakana' tat'nnun he' a'a apanday magt'nnun.
Exod HunKar 39:27  Megcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az ő fiainak.
Exod Viet 39:27  Họ cũng chế áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, dệt thường, cho A-rôn cùng các con trai người;
Exod Kekchi 39:27  Joˈcaˈin nak queˈxquem li rakˈ laj Aarón joˈqueb ajcuiˈ li ralal riqˈuin li cha̱bil nokˈ lino.
Exod Swe1917 39:27  Och man gjorde åt Aron och hans söner livklädnaderna av vitt garn, i vävt arbete,
Exod SP 39:27  ויעשו את הכיתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
Exod CroSaric 39:27  Zatim od otkanog lana načine košulje Aronu i njegovim sinovima;
Exod VieLCCMN 39:27  Người ta làm những áo dài bằng sợi gai mịn cho ông A-ha-ron và các con ông : đó là công trình của thợ dệt ;
Exod FreBDM17 39:27  On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d’ouvrage tissu.
Exod Aleppo 39:27  ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
Exod MapM 39:27     וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכׇּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
Exod HebModer 39:27  ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו׃
Exod Kaz 39:27  Һарон мен ұлдарына арнап бедерлі бәтестен ұзын көйлек тігілді.
Exod FreJND 39:27  Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;
Exod GerGruen 39:27  Die Leibröcke machte man aus Linnen in Webarbeit für Aaron und seine Söhne,
Exod SloKJV 39:27  Naredili so plašče iz tankega lanenega platna iz spletenega dela, za Arona in za njegove sinove
Exod Haitian 39:27  Yo pran twal fen blan, yo fè chemiz pou Arawon ak pou pitit gason l' yo.
Exod FinBibli 39:27  Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa,
Exod SpaRV 39:27  Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;
Exod WelBeibl 39:27  Wedyn dyma nhw'n gwneud crysau o liain main i Aaron a'i feibion.
Exod GerMenge 39:27  Dann fertigten sie die Unterkleider aus Byssus in Weberarbeit für Aaron und seine Söhne an,
Exod GreVamva 39:27  Και έκαμον τους χιτώνας εκ βύσσου υφαντής εργασίας, διά τον Ααρών και διά τους υιούς αυτού,
Exod FreCramp 39:27  On fit les tuniques de lin, œuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ;
Exod SrKDEkav 39:27  И начинише кошуље од танког платна изметаног Арону и синовима његовим;
Exod PolUGdan 39:27  Zrobili też dla Aarona i jego synów szaty tkane z bisioru.
Exod FreSegon 39:27  On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
Exod SpaRV190 39:27  Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;
Exod HunRUF 39:27  Elkészítették Áronnak és fiainak a köntöseit lenből takácsmunkával.
Exod DaOT1931 39:27  Derpaa tilvirkede de Kjortlerne til Aron og hans Sønner af Byssus i vævet Arbejde,
Exod TpiKJPB 39:27  Na ol i wokim ol saket long waitpela rop i liklik tru i go long Eron, na i go long ol pikinini man bilong em.
Exod DaOT1871 39:27  Og de gjorde Kjortler af hvidt Linned, vævet Arbejde, til Aron og hans Sønner,
Exod FreVulgG 39:27  et des caleçons qui étaient de fin lin,
Exod PolGdans 39:27  Porobili też szaty z białego jedwabiu robotą tkacką Aaronowi, i synom jego.
Exod JapBungo 39:27  又アロンとその子等のために織布をもて裏衣を製り
Exod GerElb18 39:27  Und sie machten die Leibröcke von Byssus, in Weberarbeit, für Aaron und für seine Söhne;