Exod
|
RWebster
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:27 |
They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
SPE
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons
|
Exod
|
ABP
|
39:27 |
And they made garments of fine linen, [2work 1a woven], for Aaron and his sons. And the turbans from out of linen,
|
Exod
|
NHEBME
|
39:27 |
They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
Rotherha
|
39:27 |
And they made the tunics of fine linen the work of a weaver, for Aaron and for his sons:
|
Exod
|
LEB
|
39:27 |
And they made the tunics of fine linen, a weaver’s work, for Aaron and for his sons,
|
Exod
|
RNKJV
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:27 |
And they made the coats [of] fine linen [of] woven work for Aaron and for his sons,
|
Exod
|
Webster
|
39:27 |
And they made coats [of] fine linen, [of] woven work, for Aaron and for his sons,
|
Exod
|
Darby
|
39:27 |
And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
|
Exod
|
ASV
|
39:27 |
And they made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
LITV
|
39:27 |
And they made the tunics of bleached linen , skilled work, for Aaron and for his sons;
|
Exod
|
Geneva15
|
39:27 |
After, they made coates of fine linen, of wouen worke for Aaron and for his sonnes.
|
Exod
|
CPDV
|
39:27 |
and also linen undergarments of fine linen.
|
Exod
|
BBE
|
39:27 |
The coats for Aaron and his sons they made of the best linen;
|
Exod
|
DRC
|
39:27 |
And linen breeches of fine linen:
|
Exod
|
GodsWord
|
39:27 |
They wove inner robes out of fine linen for Aaron and his sons.
|
Exod
|
JPS
|
39:27 |
And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:27 |
¶ And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
NETfree
|
39:27 |
They made tunics of fine linen - the work of a weaver, for Aaron and for his sons -
|
Exod
|
AFV2020
|
39:27 |
And they made the tunics of bleached linen of woven work for Aaron and for his sons.
|
Exod
|
NHEB
|
39:27 |
They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
NETtext
|
39:27 |
They made tunics of fine linen - the work of a weaver, for Aaron and for his sons -
|
Exod
|
UKJV
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
KJV
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
KJVA
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
AKJV
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
RLT
|
39:27 |
And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
MKJV
|
39:27 |
And they made the tunics of bleached linen of woven work for Aaron and for his sons.
|
Exod
|
YLT
|
39:27 |
And they make the coats of linen, work of a weaver, for Aaron and for his sons,
|
Exod
|
ACV
|
39:27 |
And they made the tunics of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:27 |
Igualmente fizeram as túnicas de linho fino de obra de tecelão, para Arão e para seus filhos;
|
Exod
|
Mg1865
|
39:27 |
Ary ny akanjo lava nataony rongony fotsy madinika, asan’ ny mpanenona, ho an’ i Arona sy ny zanany.
|
Exod
|
FinPR
|
39:27 |
Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen ihokkaat, kudotut valkoisista pellavalangoista,
|
Exod
|
FinRK
|
39:27 |
Aaronille ja hänen pojilleen tehtiin lisäksi kutomalla pellavaihokkaat,
|
Exod
|
ChiSB
|
39:27 |
以後為亞郎和他的兒子們做了細麻長衣,是織成的。
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:27 |
բեհեզէ անդրավարտիք:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:27 |
他用织成的细麻布为亚伦和他的儿子做内袍,
|
Exod
|
BulVeren
|
39:27 |
Направиха хитоните за Аарон и за синовете му от висон, тъкана изработка,
|
Exod
|
AraSVD
|
39:27 |
وَصَنَعُوا ٱلْأَقْمِصَةَ مِنْ بُوصٍ صَنْعَةَ ٱلنَّسَّاجِ لِهَارُونَ وَبَنِيهِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:27 |
. . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:27 |
Kaj ili faris la ĥitonon el bisino, teksitan, por Aaron kaj liaj filoj,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:27 |
เขาทั้งหลายทำเสื้อด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดของช่างทอผ้าสำหรับอาโรนและสำหรับบุตรชายของท่าน
|
Exod
|
OSHB
|
39:27 |
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
39:27 |
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
|
Exod
|
BurJudso
|
39:27 |
တဖန် ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ အာရုန်နှင့် သူ၏သားတို့အဘို့ ရက်သော ပိတ်ချောအင်္ကျီများကို၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
39:27 |
برای هارون و پسرانش نیز پیراهن،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:27 |
Kārīgaroṅ ne Hārūn aur us ke beṭoṅ ke lie bārīk katān ke zerjāme banāe. Yih bunane wāle kā kām thā.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:27 |
Och man gjorde tunikorna åt Aron och hans söner av en vävnad i fint lingarn,
|
Exod
|
GerSch
|
39:27 |
Und sie machten auch die Leibröcke, von weißer Baumwolle gezwirnt, für Aaron und seine Söhne,
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:27 |
At kanilang ginawa ang mga tunika na lino na yaring hinabi para kay Aaron, at sa kaniyang mga anak,
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:27 |
Sitten tehtiin Aaronille ja hänen pojilleen valkoisista pellavalangoista kudotut paidat,
|
Exod
|
Dari
|
39:27 |
برای پسران هارون هم پیراهن، دستار، کلاه و زیرجامۀ از کتان نفیس ساختند.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:27 |
Waxay Haaruun iyo wiilashiisii u sameeyeen jubbadihii marada wanaagsan ahaa oo si fiican loo sameeyey,
|
Exod
|
NorSMB
|
39:27 |
So gjorde dei vovne underkjolar av fint lin til Aron og sønerne hans,
|
Exod
|
Alb
|
39:27 |
Ata bënë edhe tunikat prej liri të hollë; një punë prej endësi, për Aaronin dhe bijtë e tij,
|
Exod
|
UyCyr
|
39:27 |
Һарун вә униң оғуллири үчүн кәндир жиптин ич периҗә тикилди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:27 |
¶그들이 아론과 그의 아들들을 위하여 고운 아마로 짜서 속옷을 만들고
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:27 |
И начинише кошуље од танкога платна изметанога Арону и синовима његовијем;
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:27 |
and lynnun clothis of bijs;
|
Exod
|
Mal1910
|
39:27 |
അഹരോന്നും പുത്രന്മാൎക്കും പഞ്ഞിനൂൽകൊണ്ടു നെയ്ത്തുപണിയായ അങ്കിയും
|
Exod
|
KorRV
|
39:27 |
그들이 또 직조한 가는 베로 아론과 그 아들들을 위하여 속옷을 짓고
|
Exod
|
Azeri
|
39:27 |
هارون و اوغوللاري اوچون توخونما نازئک کتان خئرقهلري،
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:27 |
Och gjorde deßlikes den trånga kjortelen, wirkad af hwitt silke, till Aaron och hans söner;
|
Exod
|
KLV
|
39:27 |
chaH chenmoHta' the coats vo' fine linen vo' woven vum vaD Aaron, je vaD Daj puqloDpu',
|
Exod
|
ItaDio
|
39:27 |
Fecero ancora le toniche di fin lino, di lavoro tessuto, per Aaronne, e per li suoi figliuoli.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:27 |
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:27 |
και εποίησαν χιτώνας βυσσίνους έργον υφαντόν Ααρών και τοις υιοίς αυτού και τας κιδάρεις εκ βύσσου
|
Exod
|
FreBBB
|
39:27 |
On fit les tuniques de lin, tissées pour Aaron et pour ses fils,
|
Exod
|
LinVB
|
39:27 |
Na nsima basoni bilamba bya malekani kitoko mpo ya Arone na bana ba ye ;
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:27 |
És elkészítették a köntösöket bisszusból, szövő munkával, Áron és fiai számára.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:27 |
以織成之精枲布、爲亞倫及其子作裏衣、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:27 |
Họ dùng sợi lanh dệt áo dài cho A-rôn và các con trai người.
|
Exod
|
CebPinad
|
39:27 |
Ug gibuhat nila ang mga sinina nga hatag-as nga lino nga fino nga buhat sa maghahabol alang kang Aaron, ug sa iyang mga anak nga lalake.
|
Exod
|
RomCor
|
39:27 |
Au făcut şi tunicile din in subţire, ţesute cu măiestrie, pentru Aaron şi fiii lui;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:27 |
Re wiahda en Aaron oh nah pwutak ko arail seht,
|
Exod
|
HunUj
|
39:27 |
Elkészítették Áronnak és fiainak a köntöseit lenből, takácsmunkával.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:27 |
Dann machten sie die Leibröcke aus Byssus für Aaron und seine Söhne, in Weberarbeit,
|
Exod
|
GerTafel
|
39:27 |
Und sie machten die Leibröcke von Byssus, mit dem Werke des Webers; für Aharon und seine Söhne;
|
Exod
|
RusMakar
|
39:27 |
И сдјлали Аарону и сынамъ его хитоны изъ виссона, тканые,
|
Exod
|
PorAR
|
39:27 |
Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos,
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:27 |
Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aäron en voor zijn zonen;
|
Exod
|
FarOPV
|
39:27 |
وپیراهنها را برای هارون و پسرانش از کتان نازک ازصنعت نساج ساختند.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:27 |
Basebebenzela oAroni lamadodana akhe izigqoko ngelembu elicolekileyo kakhulu lomsebenzi owelukiweyo,
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:27 |
Igualmente fizeram as túnicas de linho fino de obra de tecelão, para Arão e para seus filhos;
|
Exod
|
Norsk
|
39:27 |
Så gjorde de de vevde underkjortler av fint lin til Aron og hans sønner,
|
Exod
|
SloChras
|
39:27 |
In izgotovili so spodnje suknje iz tenčice na tkalčev način Aronu in sinom njegovim;
|
Exod
|
Northern
|
39:27 |
Harun və oğulları üçün toxunma incə kətan xirqələri,
|
Exod
|
GerElb19
|
39:27 |
Und sie machten die Leibröcke von Byssus, in Weberarbeit, für Aaron und für seine Söhne;
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:27 |
Tie taisīja arī svārkus no šķetinātām smalkām dzijām, austu darbu, priekš Ārona un priekš viņa dēliem,
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:27 |
Fizeram tambem as tunicas de linho fino, de obra tecida, para Aarão e para seus filhos,
|
Exod
|
ChiUn
|
39:27 |
他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子做內袍,
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:27 |
Och gjorde desslikes den trånga kjortelen, virkad af hvitt silke, till Aaron och hans söner;
|
Exod
|
SPVar
|
39:27 |
ויעשו את הכיתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
|
Exod
|
FreKhan
|
39:27 |
On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils;
|
Exod
|
FrePGR
|
39:27 |
Et ils confectionnèrent les Tuniques de byssus, en ouvrage de tisseur, pour Aaron et ses fils,
|
Exod
|
PorCap
|
39:27 |
Fizeram as túnicas de linho fino para Aarão e seus filhos;
|
Exod
|
JapKougo
|
39:27 |
またアロンとその子たちのために、亜麻糸で織った下服を作り、
|
Exod
|
GerTextb
|
39:27 |
Sodann verfertigten sie die Leibröcke aus Byssus für Aaron und seine Söhne in Weberarbeit,
|
Exod
|
Kapingam
|
39:27 |
Digaula guu-hai nia gahu Aaron mo ana dama-daane,
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:27 |
Hicieron también las túnicas de lino fino, obra de tejedor, para Aarón y sus hijos;
|
Exod
|
WLC
|
39:27 |
וֽ͏ַיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:27 |
Aaronui ir jo sūnums taip pat padarė drobines jupas,
|
Exod
|
Bela
|
39:27 |
і зрабілі Аарону і сынам ягоным хітоны зь вісону, тканыя,
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:27 |
Und machten auch die engen Rocke, von weißer Seide gewirkt, Aaron und seinen Sohnen,
|
Exod
|
FinPR92
|
39:27 |
He valmistivat hienosta pellavakankaasta paidat Aaronille ja hänen pojilleen
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:27 |
E hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor para Aarón, y para sus hijos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:27 |
Vervolgens maakte men voor Aäron en zijn zonen de tunieken van lijnwaad, kunstig bewerkt,
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:27 |
Für die Untergewänder Aarons und seiner Söhne verwendeten sie fein gewebtes Leinen,
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:27 |
کاری گروں نے ہارون اور اُس کے بیٹوں کے لئے باریک کتان کے زیرجامے بنائے۔ یہ بُننے والے کا کام تھا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:27 |
وَنَسَجُوا أَقْمِصَةَ هَرُونَ وَبَنِيهِ مِنْ كَتَّانٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:27 |
他又用织成的细麻布替亚伦和他的儿子做内袍,
|
Exod
|
ItaRive
|
39:27 |
Si fecero pure le tuniche di lino fino, di lavoro tessuto, per Aaronne e per i suoi figliuoli,
|
Exod
|
Afr1953
|
39:27 |
Hulle het ook die rokke van fyn linne gemaak, van wewerswerk, vir Aäron en sy seuns;
|
Exod
|
RusSynod
|
39:27 |
И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:27 |
कारीगरों ने हारून और उसके बेटों के लिए बारीक कतान के ज़ेरजामे बनाए। यह बुननेवाले का काम था।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:27 |
Harun'la oğulları için ince ketenden ustaca dokunmuş mintanlar, sarıklar, süslü başlıklar, ince keten donlar, lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı kuşak yaptılar; tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:27 |
Zij maakten ook de rokken van fijn linnen, van geweven werk, voor Aaron en voor zijn zonen;
|
Exod
|
HunKNB
|
39:27 |
Elkészítették a lenvászon köntösöket is Áronnak és fiainak szövőmunkával,
|
Exod
|
Maori
|
39:27 |
I hanga ano etahi koti ki te rinena pai, ki te mea whatu, mo Arona ratou ko ana tama;
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:27 |
Manjari itu aniya' saga s'mmek kasehe' tahinang pamadju' disi Harun maka saga anakna l'lla. Aniya' badju' ahāp kakana' tat'nnun he' a'a apanday magt'nnun.
|
Exod
|
HunKar
|
39:27 |
Megcsinálák a len köntösöket is takácsmunkával, Áronnak és az ő fiainak.
|
Exod
|
Viet
|
39:27 |
Họ cũng chế áo lá mặc trong bằng vải gai mịn, dệt thường, cho A-rôn cùng các con trai người;
|
Exod
|
Kekchi
|
39:27 |
Joˈcaˈin nak queˈxquem li rakˈ laj Aarón joˈqueb ajcuiˈ li ralal riqˈuin li cha̱bil nokˈ lino.
|
Exod
|
Swe1917
|
39:27 |
Och man gjorde åt Aron och hans söner livklädnaderna av vitt garn, i vävt arbete,
|
Exod
|
SP
|
39:27 |
ויעשו את הכיתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
|
Exod
|
CroSaric
|
39:27 |
Zatim od otkanog lana načine košulje Aronu i njegovim sinovima;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:27 |
Người ta làm những áo dài bằng sợi gai mịn cho ông A-ha-ron và các con ông : đó là công trình của thợ dệt ;
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:27 |
On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin d’ouvrage tissu.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:27 |
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו
|
Exod
|
MapM
|
39:27 |
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־הַכׇּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:27 |
ויעשו את הכתנת שש מעשה ארג לאהרן ולבניו׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:27 |
Һарон мен ұлдарына арнап бедерлі бәтестен ұзын көйлек тігілді.
|
Exod
|
FreJND
|
39:27 |
Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;
|
Exod
|
GerGruen
|
39:27 |
Die Leibröcke machte man aus Linnen in Webarbeit für Aaron und seine Söhne,
|
Exod
|
SloKJV
|
39:27 |
Naredili so plašče iz tankega lanenega platna iz spletenega dela, za Arona in za njegove sinove
|
Exod
|
Haitian
|
39:27 |
Yo pran twal fen blan, yo fè chemiz pou Arawon ak pou pitit gason l' yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:27 |
Ja he tekivät myös ahtaat hameet, kudotut valkiasta kalliista liinasta, Aaronille ja hänen pojillensa,
|
Exod
|
SpaRV
|
39:27 |
Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:27 |
Wedyn dyma nhw'n gwneud crysau o liain main i Aaron a'i feibion.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:27 |
Dann fertigten sie die Unterkleider aus Byssus in Weberarbeit für Aaron und seine Söhne an,
|
Exod
|
GreVamva
|
39:27 |
Και έκαμον τους χιτώνας εκ βύσσου υφαντής εργασίας, διά τον Ααρών και διά τους υιούς αυτού,
|
Exod
|
FreCramp
|
39:27 |
On fit les tuniques de lin, œuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:27 |
И начинише кошуље од танког платна изметаног Арону и синовима његовим;
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:27 |
Zrobili też dla Aarona i jego synów szaty tkane z bisioru.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:27 |
On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses fils;
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:27 |
Igualmente hicieron las túnicas de lino fino de obra de tejedor, para Aarón y para sus hijos;
|
Exod
|
HunRUF
|
39:27 |
Elkészítették Áronnak és fiainak a köntöseit lenből takácsmunkával.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:27 |
Derpaa tilvirkede de Kjortlerne til Aron og hans Sønner af Byssus i vævet Arbejde,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:27 |
Na ol i wokim ol saket long waitpela rop i liklik tru i go long Eron, na i go long ol pikinini man bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:27 |
Og de gjorde Kjortler af hvidt Linned, vævet Arbejde, til Aron og hans Sønner,
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:27 |
et des caleçons qui étaient de fin lin,
|
Exod
|
PolGdans
|
39:27 |
Porobili też szaty z białego jedwabiu robotą tkacką Aaronowi, i synom jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:27 |
又アロンとその子等のために織布をもて裏衣を製り
|
Exod
|
GerElb18
|
39:27 |
Und sie machten die Leibröcke von Byssus, in Weberarbeit, für Aaron und für seine Söhne;
|