|
Exod
|
ABP
|
39:29 |
and their belts from out of linen, and blue, and purple, and scarlet being spun, the work of an embroiderer, in which manner the lord gave orders to Moses.
|
|
Exod
|
ACV
|
39:29 |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Jehovah commanded Moses.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
39:29 |
And a girdle of fine-twined bleached linen, and blue and purple and scarlet, for needlework, even as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
AKJV
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
ASV
|
39:29 |
and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses.
|
|
Exod
|
BBE
|
39:29 |
And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses.
|
|
Exod
|
CPDV
|
39:29 |
They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.”
|
|
Exod
|
DRC
|
39:29 |
They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord:
|
|
Exod
|
Darby
|
39:29 |
and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
39:29 |
And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
39:29 |
The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed the LORD's instructions to Moses.
|
|
Exod
|
JPS
|
39:29 |
and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colours; as HaShem commanded Moses.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:29 |
also the girdle [of] fine twined linen and blue and purple and scarlet [of] needlework, as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
KJV
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
|
|
Exod
|
KJVA
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
|
|
Exod
|
LEB
|
39:29 |
and the sash of finely twisted linen and blue and purple and crimson yarns, the work of an embroiderer, as Yahweh had commanded Moses.
|
|
Exod
|
LITV
|
39:29 |
And the girdle was of twined bleached linen , and blue, and purple, and crimson, the work of an embroiderer, even as Jehovah commanded Moses.
|
|
Exod
|
MKJV
|
39:29 |
and a girdle of fine twined bleached linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework, even as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
NETfree
|
39:29 |
The sash was of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer, just as the LORD had commanded Moses.
|
|
Exod
|
NETtext
|
39:29 |
The sash was of fine twisted linen and blue, purple, and scarlet yarn, the work of an embroiderer, just as the LORD had commanded Moses.
|
|
Exod
|
NHEB
|
39:29 |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the Lord commanded Moses.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:29 |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Jehovah commanded Moses.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
39:29 |
and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the Lord commanded Moses.
|
|
Exod
|
RLT
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as Yhwh commanded Moses.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as יהוה commanded Moses.
|
|
Exod
|
RWebster
|
39:29 |
And a waistband of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
39:29 |
and the girdle of fine twined linen, and blue and purple and crimson the work of an embroiderer,—As Yahweh commanded Moses.
|
|
Exod
|
SPE
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
UKJV
|
39:29 |
And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
Webster
|
39:29 |
And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needle-work; as the LORD commanded Moses.
|
|
Exod
|
YLT
|
39:29 |
and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:29 |
και τας ζώνας αυτών εκ βύσσου και υακίνθου και πορφύρας και κοκκίνου νενησμενου έργον ποικιλτού ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
|
Exod
|
Afr1953
|
39:29 |
en die gordel van fyn dubbeldraad-linne en van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe, veelkleurige werk, soos die HERE Moses beveel het.
|
|
Exod
|
Alb
|
39:29 |
dhe brezin prej liri të hollë të përdredhur, në ngjyrë vjollce, të purpurt dhe flakë të kuqe, një punë prej qëndistari, ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
39:29 |
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני—מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
|
Exod
|
AraNAV
|
39:29 |
أَمَّا الْحِزَامُ فَقَدْ حَاكُوهُ مِنْ خُيُوطِ الْكَتَّانِ الْمَبْرُومَةِ ذَاتِ الأَلْوَانِ الزَّرْقَاءِ وَالْبَنَفْسَجِيَّةِ وَالْحَمْرَاءِ، تَطْرِيزَ حَائِكٍ حَاذِقٍ، تَمَاماً كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
39:29 |
وَٱلْمِنْطَقَةَ مِنْ بُوصٍ مَبْرُومٍ وَأَسْمَانْجُونِيٍّ وَأُرْجُوَانٍ وَقِرْمِزٍ صَنْعَةَ ٱلطَّرَّازِ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:29 |
Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
39:29 |
نفئس توخونموش نازئک کتان و لاجورد، ارغواني و قيرميزي پارچادان ناخيش تئکمهلي قورشاغي تئکدئلر. نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
|
|
Exod
|
Bela
|
39:29 |
і пояс з суканага вісону і з блакітнай, пурпуровай і чырванёнай воўны, узорыстага вырабу, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
39:29 |
пояса от препреден висон, синьо, мораво и червено, везана изработка, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
39:29 |
ချယ်လှယ်သော ပိတ်ချော၊ အထည်ပြာ၊ အထည်မောင်း၊ အထည်နီဖြင့်ပြီးသော ခါးပန်းကို၎င်း လုပ်လေ၏။
|
|
Exod
|
CebPinad
|
39:29 |
Ug ang bakus nga lino nga fino nga linubid, ug azul, ug purpura, ug mapula nga buhat sa magbobolda; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:29 |
以及用捻的细麻和蓝色紫色朱红色线,用刺绣的手工做腰带;都是照着耶和华吩咐摩西的。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
39:29 |
又用捻的細麻及紫色、紅色、朱紅色的毛線編織了腰帶:全按上主向梅瑟所吩咐的。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
39:29 |
又用藍色、紫色、朱紅色線,並撚的細麻,以繡花的手工做腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:29 |
以撚綫細枲布、與藍紫絳三色之縷作紳、良工之製、循耶和華所諭摩西之命、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
39:29 |
又用蓝色、紫色、朱红色线,并撚的细麻,以绣花的手工做腰带,是照耶和华所吩咐摩西的。
|
|
Exod
|
CroSaric
|
39:29 |
I pasovi su bili od prepredenog lana i od ljubičastog, crvenog i tamnocrvenog prediva, iglama izvezeni, kako je Jahve Mojsiju naredio.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:29 |
og Bæltet af hvidt, tvundet Linned og blaat uldent og Purpur og Skarlagen, stukket Arbejde, saasom Herren havde befalet Mose.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:29 |
og Bæltet af tvundet Byssus, violet og rødt Purpurgarn og karmoisinrødt Garn i broget Vævning, som HERREN havde paalagt Moses.
|
|
Exod
|
Dari
|
39:29 |
همچنان کمربندی از کتان نفیس بافتگی لاجوردی، ارغوانی و سرخ خامکدوزی قرار هدایتی که خداوند به موسی داد ساختند.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
39:29 |
En den gordel van fijn getweernd linnen, en van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, van geborduurd werk, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:29 |
En den gordel van fijn getweernd linnen, en van hemelsblauw, en purper, en scharlaken, van geborduurd werk, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
|
Exod
|
Esperant
|
39:29 |
kaj la zonon el tordita bisino kaj el blua, purpura, kaj ruĝa teksaĵo, broditan; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
39:29 |
و کمربند رااز کتان نازک تابیده شده، و لاجورد و ارغوان وقرمز از صنعت طراز، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
39:29 |
همچنین، کمربندی از کتان نفیس و پشمهای ارغوانی، بنفش و قرمز طبق دستور خداوند به موسی ساختند.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
39:29 |
Ja taitavasti neulotun vyön valkiasta kerratusta kalliista liinasta, sinisistä, ja purpuraisista, ja tulipunaisista villoista: niinkuin Herra käskenyt oli Mosekselle:
|
|
Exod
|
FinPR
|
39:29 |
ja vihdoin vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, kirjaellen kudottu, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
39:29 |
sekä koristeellisen kangasvyön, joka tehtiin hienosta kerratusta pellavasta ja sinipunaisesta, purppuraisesta ja karmiininpunaisesta villasta. Tällaisen käskyn Herra oli antanut Moosekselle.
|
|
Exod
|
FinRK
|
39:29 |
Lisäksi tehtiin kirjokudontatyönä vyö kerratuista pellavalangoista ja sinipunaisista, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista, niin kuin Herra oli Moosesta käskenyt.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:29 |
ja vyö kerratuista valkoisista pellavalangoista ja sinipunaisista, purppuranpunaisista ja karmiininpunaisista langoista, kirjaillen kudottu, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
39:29 |
la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, brodée, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:29 |
Et le baudrier de fin lin retors, de pourpre, d’écarlate, de cramoisi, d’ouvrage de broderie, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
39:29 |
la ceinture de lin retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi, damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Exod
|
FreJND
|
39:29 |
et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
39:29 |
et les caleçons de toile, en lin retors; et l’écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
39:29 |
et la Ceinture de byssus retors et d'azur et de pourpre et de vermillon ouvragé en brocart, ainsi que l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
39:29 |
la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:29 |
Ils firent (de plus) la lame sacrée et digne de vénération, d’un or très pur, et ils y gravèrent, en la manière qu’on écrit sur les pierres précieuses (en ouvrage de lapidaire) : La sainteté est au (du) Seigneur.
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:29 |
und den gestickten Gürtel von gezwirnter weißer Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
39:29 |
und den Gürtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
39:29 |
und den Gürtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
39:29 |
den Gürtel aus gezwirntem Linnen, blauem und rotem Purpur und Karmesin in Buntwirkerarbeit, wie der Herr dem Moses geboten.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
39:29 |
endlich den Gürtel aus gezwirntem Byssus, aus blauem und rotem Purpur und Karmesin in Buntwirkerarbeit, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:29 |
Auch der bunt gewirkte Gürtel bestand aus gezwirntem Leinen; so wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
|
Exod
|
GerSch
|
39:29 |
und den Gürtel von gezwirnter weißer Baumwolle und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, Arbeit des Buntwirkers, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
39:29 |
Und den Gürtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und doppelt gefärbtem Scharlach in des Buntwirkers Werke, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
39:29 |
ferner den Gürtel aus gezwirntem Byssus, blauem und rotem Purpur und Karmesin in Buntwirker-Arbeit, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
39:29 |
endlich den Gürtel aus gezwirntem Byssus, blauem und rotem Purpur und Karmesin in Buntweberarbeit, wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
39:29 |
και την ζώνην εκ βύσσου κεκλωσμένης και κυανού και πορφυρού και κοκκίνου, κεντητής εργασίας· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
|
Exod
|
Haitian
|
39:29 |
Yo pran twal fen blan tise byen sere ak bon twal siperyè koulè ble, violèt ak wouj, yo fè sentiwon bwode byen bèl la, jan Seyè a te bay Moyiz lòd fè l' la.
|
|
Exod
|
HebModer
|
39:29 |
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:29 |
és az övet sodrott bisszusból, kék bíborból, piros bíborból és karmazsinból, hímző munkával, amint az Örökkévaló parancsolta Mózesnek.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
39:29 |
valamint a gyolcsnadrágokat lenből, az övet pedig sodrott lenből, kék, bíbor, kétszer festett karmazsin színű fonalból, hímző munkával, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
|
|
Exod
|
HunKar
|
39:29 |
Az övet is sodrott lenből, és kék, bíborpiros és karmazsinszínű fonálból hímzőmunkával, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
39:29 |
Az övet is sodrott lenfonálból, kék és piros bíborból meg karmazsin fonálból készítették művészi hímzéssel, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
|
Exod
|
HunUj
|
39:29 |
Az övet is sodrott lenfonálból, kék és piros bíborból meg karmazsin fonálból készítették művészi hímzéssel, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
39:29 |
Fecero ancora la Cintura, di fin lino ritorto, e di violato, e di porpora, e di scarlatto, di lavoro di ricamatore; come il Signore avea comandato a Mosè.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
39:29 |
e la cintura di lino fino ritorto, di color violaceo, porporino, scarlatto, in lavoro di ricamo, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
39:29 |
麻の撚絲および靑紫紅の絲をもて帶を織なせりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
39:29 |
亜麻の撚糸および青糸、紫糸、緋糸で、色とりどりに織った帯を作った。主がモーセに命じられたとおりである。
|
|
Exod
|
KLV
|
39:29 |
je the sash vo' fine twined linen, je blue, je purple, je Doq, the vum vo' the embroiderer, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
39:29 |
mo di tuu nnoo-gahu ne-hai gi-nia gahu gili siibi gi nnadunga halatee, halatee luuli mo mmee, ge guu-humu gi-nia duain, gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi Moses.
|
|
Exod
|
Kaz
|
39:29 |
Жалпақ белбеу жіңішке зығыр және қою күлгін, күрең қызыл, ал қызыл түсті жүн жіптерден кестеленіп тоқылды. Бәрі де Жаратқан Иенің Мұсаға бұйырғанындай болды.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
39:29 |
Queˈxyi̱b lix bacˈbal xsaˈ riqˈuin li bakbil nokˈ lino, li nokˈ azul, li nokˈ púrpura, li nokˈ cak ut queˈxqˈue lix sahob ru joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:29 |
가늘게 꼰 아마 실과 청색과 자주색과 주홍색 실로 허리띠를 만들되 바느질로 만들었으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
39:29 |
가는 베실과 청색 자색 홍색실로 수 놓아 띠를 만들었으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라
|
|
Exod
|
LinVB
|
39:29 |
mikaba misonami na malekani kitoko, na kiusa ya longondo, ya motane, mpe ya moindo, se lokola Yawe atindaki Mose.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
39:29 |
O juostą išaudė raštais iš mėlynų, raudonų, violetinių ir plonų suktų lininių siūlų, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:29 |
Un jostu no šķetinātām smalkām dzijām un no ziluma un purpura un karmezīna, izrotātu darbu, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
39:29 |
പിരിച്ച പഞ്ഞിനൂൽ, നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു ചിത്രത്തയ്യൽപണിയായ നടുക്കെട്ടും യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ ഉണ്ടാക്കി.
|
|
Exod
|
Maori
|
39:29 |
Me te whitiki ki te rinena miro pai, ki te puru, ki te papura, ki te ngangana, ki nga mea i hanga ki te ngira; ko ta Ihowa hoki i whakahau ai ki a Mohi.
|
|
Exod
|
MapM
|
39:29 |
וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מׇשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
39:29 |
Ary ny fehin-kibo nataony rongony fotsy madinika voahasina sy manga sy volomparasy ary mena, asan’ ny mahay tenona samy hafa soratra, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
39:29 |
lebhanti lelembu elicolekileyo kakhulu lentambo ephothiweyo lokuluhlaza okwesibhakabhaka lokuyibubende lokubomvu, umsebenzi womfekethisi ngenalithi, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:29 |
en de kunstig bewerkte gordel van getwijnd lijnwaad, van violet, purper en karmozijn, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
39:29 |
og ei livgjord med rosor av kvitt tvinna lingarn og purpur og skarlak og karmesin, soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
|
Exod
|
Norsk
|
39:29 |
og beltet av fint, tvunnet lingarn og blå og purpurrød og karmosinrød ull i utsydd arbeid, således som Herren hadde befalt Moses.
|
|
Exod
|
Northern
|
39:29 |
nəfis toxunmuş incə kətan və bənövşəyi, tünd qırmızı və al rəngli iplikdən naxış tikməli qurşağı tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
|
Exod
|
OSHB
|
39:29 |
וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:29 |
oh mehn kateng sang likou linen kaselel me wiawihda sang wunen sihpw me poh mei, ntahnmwel oh weitahta oh deiad lingan, nin duwen me KAUN-O ketin koasoanediong Moses.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
39:29 |
Pas także z białego jedwabiu kręconego, i z hijacyntu, i z szarłatu, i z karmazynu dwa kroć farbowanego robotą haftarską, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:29 |
Pas także ze skręconego bisioru, błękitnej tkaniny, purpury i karmazynu, haftowany, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
|
Exod
|
PorAR
|
39:29 |
e o cinto de linho fino torcido, e de azul, púrpura e carmesim, obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:29 |
E o cinto de linho fino torcido, e de azul, e de purpura, e de carmezim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:29 |
Também o cinto de linho torcido, e de material azul, e púrpura, e carmesim, de obra de bordador; como o SENHOR o mandou a Moisés.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:29 |
Também o cinto de linho torcido, e de material azul, e púrpura, e carmesim, de obra de bordador; como o SENHOR o mandou a Moisés.
|
|
Exod
|
PorCap
|
39:29 |
o cíngulo de fios de linho, de púrpura escarlate e púrpura carmesim, bordado, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
|
Exod
|
RomCor
|
39:29 |
brâul din in subţire răsucit, lucrat la gherghef şi de culoare albastră, purpurie şi cărămizie, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
39:29 |
И поясъ изъ крученаго виссона и изъ пряжи яхонтоваго, и пурпуроваго, и червленаго цвјта, узорчатой работы, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
39:29 |
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
39:29 |
и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
|
|
Exod
|
SP
|
39:29 |
ואת האבניט שש משזר תכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
39:29 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
39:29 |
ואת האבנט שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Exod
|
SPVar
|
39:29 |
ואת האבניט שש משזר תכלת וארגמן ותולעת שני מעשה רקם כאשר צוה יהוה את משה
|
|
Exod
|
SloChras
|
39:29 |
in pas iz sukane tenčice in iz višnjevega, zagorelordečega blaga in iz karmezina, pisano vezilnega dela, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
39:29 |
in pas iz sukane tančice in modre in vijolične in škrlatne, iz vezenine; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
39:29 |
iyo dhex-xidhkii ahaa marada wanaagsan, iyo buluug, iyo guduud, iyo casaan, oo daabacnaa, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:29 |
lo mismo que el cinturón de lino fino torcido, de jacinto, púrpura escarlata y carmesí, obra de recamador, como Yahvé había ordenado a Moisés.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
39:29 |
También el cinto de lino torcido, y de jacinto, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó á Moisés.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:29 |
Ítem, el cinto de lino torcido, y de cárdeno, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador, como Jehová lo mandó a Moisés.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:29 |
También el cinto de lino torcido, y de jacinto, y púrpura, y carmesí, de obra de recamador; como Jehová lo mandó á Moisés.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:29 |
И појас од танког платна узведеног и од порфире и од скерлета и од црвца, везен, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:29 |
И појас од танкога платна узведенога и од порфире и од скерлета и од црвца, везен, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
39:29 |
äntligen bältet av tvinnat vitt garn och av mörkblått, purpurrött och rosenrött garn, i brokig vävnad, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
39:29 |
och bältet av tvinnat fint lingarn och av mörkblått, purpurrött och karmosinrött garn i brokig vävnad, allt så som Herren hade befallt Mose.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:29 |
Och det stickade bältet af twinnadt hwitt silke, gult silke, skarlakan, rosenrödt; såsom HERren hade budit Mose.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:29 |
Och det stickade bältet af tvinnadt hvitt silke, gult silke, skarlakan, rosenrödt; såsom Herren hade budit Mose.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:29 |
At ang bigkis na linong pinili, at kayong bughaw at kulay-ube, at pula, na gawa ng mangbuburda; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:29 |
และทำรัดประคดด้วยผ้าป่านปั่นเนื้อละเอียด และปักด้วยด้ายสีฟ้า สีม่วง สีแดงเข้ม ด้วยฝีมือช่างปัก ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:29 |
Na wanpela let ol i wokim long nil bilong samapim na i gat waitpela rop i liklik tru, na blupela, na purpel, na skalet rop, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
39:29 |
Harun'la oğulları için ince ketenden ustaca dokunmuş mintanlar, sarıklar, süslü başlıklar, ince keten donlar, lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden nakışlı kuşak yaptılar; tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:29 |
کمربند کو باریک کتان اور نیلے، ارغوانی اور قرمزی رنگ کے دھاگے سے بنایا گیا۔ کڑھائی کرنے والوں نے اِس پر کام کیا۔ سب کچھ اُن ہدایات کے مطابق بنایا گیا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:29 |
कमरबंद को बारीक कतान और नीले, अरग़वानी और क़िरमिज़ी रंग के धागे से बनाया गया। कढ़ाई करनेवालों ने इस पर काम किया। सब कुछ उन हिदायात के मुताबिक़ बनाया गया जो रब ने मूसा को दी थीं।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:29 |
Kamarband ko bārīk katān aur nīle, arġhawānī aur qirmizī rang ke dhāge se banāyā gayā. Kaṛhāī karne wāloṅ ne is par kām kiyā. Sab kuchh un hidāyāt ke mutābiq banāyā gayā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
39:29 |
Кәндир жип, көк, сөсүн, тоқ қизил рәңлик жуң жиптин бир бәлбағ тоқулуп, үсти кәштиләнди. Буларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғини бойичә қилинди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:29 |
đai lưng bằng sợi gai mịn xe, bằng chỉ đỏ tía, chỉ điều, chỉ đỏ thẫm : đó là công trình của thợ thêu, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
|
Exod
|
Viet
|
39:29 |
cùng cái đai bằng vải gai đậu mịn, chỉ tím, đỏ điều, đỏ sặm, có thêu, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
39:29 |
Dây thắt lưng được dệt với sợi lanh mịn và thêu chỉ xanh, tím, và đỏ, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
|
Exod
|
WLC
|
39:29 |
וְֽאֶת־הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:29 |
Ac roedd y sash i'w wneud o'r lliain main gorau hefyd, wedi'i frodio gydag edau las, porffor a coch, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:29 |
Thei maden also a plate of hooli worschipyng, of pureste gold, and thei writeden therynne bi werk of a worchere in iemmes, The hooli of the Lord.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:29 |
Aniya' isab sabitan tahinang min kakana' pote' binuldahan maka salban bilu, taluk maka keyat. Jari bineya' bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|