Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 39:31  And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
Exod NHEBJE 39:31  They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Jehovah commanded Moses.
Exod SPE 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
Exod ABP 39:31  And they put upon it a hem of blue, so as to rest upon the mitre above, in which manner the lord gave orders to Moses.
Exod NHEBME 39:31  They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the Lord commanded Moses.
Exod Rotherha 39:31  And they placed there, upon a cord of blue, to fasten it upon the turban up above, As Yahweh commanded Moses.
Exod LEB 39:31  And they put a blue cord on it to put it above on the turban, as Yahweh had commanded Moses.
Exod RNKJV 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as יהוה commanded Moses.
Exod Jubilee2 39:31  And they tied unto it a lace of blue to fasten [it] over the mitre, as the LORD had commanded Moses.
Exod Webster 39:31  And they tied to it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the miter; as the LORD commanded Moses.
Exod Darby 39:31  And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
Exod ASV 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
Exod LITV 39:31  And they put a blue ribbon on it, to fasten it on the miter from above, as Jehovah commanded Moses.
Exod Geneva15 39:31  And they tied vnto it a lace of blewe silke to fasten it on hie vpon the miter, as the Lord had commanded Moses.
Exod CPDV 39:31  And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.
Exod BBE 39:31  It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses.
Exod DRC 39:31  So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
Exod GodsWord 39:31  They fastened a violet cord to it and tied it on top of the turban. They followed the LORD's instructions to Moses.
Exod JPS 39:31  And they tied unto it a thread of blue, to fasten it upon the mitre above; as HaShem commanded Moses.
Exod KJVPCE 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
Exod NETfree 39:31  They attached to it a blue cord, to attach it to the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
Exod AFV2020 39:31  And they tied a lace of blue to it in order to fasten it on high upon the miter, even as the LORD commanded Moses.
Exod NHEB 39:31  They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the Lord commanded Moses.
Exod NETtext 39:31  They attached to it a blue cord, to attach it to the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
Exod UKJV 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the turban; as the LORD commanded Moses.
Exod KJV 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
Exod KJVA 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
Exod AKJV 39:31  And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses.
Exod RLT 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as Yhwh commanded Moses.
Exod MKJV 39:31  And they tied a lace of blue to it, in order to fasten it on high upon the miter, even as the LORD commanded Moses.
Exod YLT 39:31  and they put on it a ribbon of blue, to put it on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.
Exod ACV 39:31  And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses.
Exod VulgSist 39:31  Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quae praeceperat Dominus Moysi.
Exod VulgCont 39:31  Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
Exod Vulgate 39:31  perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
Exod VulgHetz 39:31  Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii: feceruntque filii Israel cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
Exod VulgClem 39:31  Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
Exod CzeBKR 39:31  A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeB21 39:31  Připevnili k němu modrou šňůru, aby mohl být přivázán na vrchol turbanu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCEP 39:31  Připevnili jej purpurově fialovou šňůrkou nahoře na turbanu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeCSP 39:31  Dali na něj modrou šňůrku, aby jej upevnili nahoru na turban, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod PorBLivr 39:31  E puseram nela um cordão de azul, para colocá-la em alto sobre a mitra; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
Exod Mg1865 39:31  Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin’ ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
Exod FinPR 39:31  Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Exod FinRK 39:31  Siihen kiinnitettiin sinipunainen nauha, jolla se sidottiin käärelakin yläreunaan, sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
Exod ChiSB 39:31  又用紫色繩子將這牌子繫在理冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。向梅瑟交代完成的工作
Exod ArmEaste 39:31  Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում:
Exod ChiUns 39:31  又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。
Exod BulVeren 39:31  И ѝ сложиха син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Exod AraSVD 39:31  وَجَعَلُوا عَلَيْهَا خَيْطَ أَسْمَانْجُونِيٍّ لِتُجْعَلَ عَلَى ٱلْعِمَامَةِ مِنْ فَوْقُ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
Exod SPDSS 39:31  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 39:31  Kaj ili alfortikigis al ĝi laĉon el blua ŝtofo, por alfortikigi al la cidaro supre; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Exod ThaiKJV 39:31  แล้วเขาเอาด้ายถักสีฟ้าผูกแผ่นทองคำนั้นไว้บนมาลา ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
Exod SPMT 39:31  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
Exod OSHB 39:31  וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
Exod BurJudso 39:31  ပြာသောကြိုးနှင့် ဗေါင်းအပေါ်နား၌ ချည်ထားလေ၏။
Exod FarTPV 39:31  این نیم تاج را با یک نوار ارغوانی در جلوی دستار نصب نمودند.
Exod UrduGeoR 39:31  Phir unhoṅ ne ise nīlī ḍorī se pagaṛī ke sāmne wāle hisse se lagā diyā. Yih bhī un hidāyāt ke mutābiq banāyā gayā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ.
Exod SweFolk 39:31  Man satte fast den upptill på turbanen med en mörkblå snodd, så som Herren hade befallt Mose.
Exod GerSch 39:31  Und banden eine Schnur von blauem Purpur daran, um es oben am Hut zu befestigen, wie der HERR Mose geboten hatte.
Exod TagAngBi 39:31  At kanilang tinalian ng isang panaling bughaw, upang ilapat sa ibabaw ng mitra; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
Exod FinSTLK2 39:31  Siihen kiinnitettiin sinipunainen nauha sidottavaksi turbaanin yläreunaan, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
Exod Dari 39:31  این لوحه با یک فیتۀ لاجوردی بسته شده از پیشروی دستار آویزان می شد.
Exod SomKQA 39:31  Oo waxay ku xidheen shalash buluug ah, in lagula dhejiyo duubka sare, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
Exod NorSMB 39:31  og dei sette ei purpursnor i henne, og feste henne ovantil på huva, soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
Exod Alb 39:31  Dhe mbërthyen në të një kordele ngjyrë vjollce për ta lidhur në majë të çallmës, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
Exod UyCyr 39:31  Һәм көк рәңлик жип билән сәллигә тақап қоюлди. Буларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғини бойичә қилинди.
Exod KorHKJV 39:31  그 패를 청색 끈으로 묶어 관 위에 높이 달았으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
Exod SrKDIjek 39:31  И притврдише за њу врвцу од порфире да се веже за капу озго, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
Exod Wycliffe 39:31  Therfor al the werk of the tabernacle, and the hilyng of the witnessyng, was parformed; and the sones of Israel diden alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises.
Exod Mal1910 39:31  അതു മുടിമേൽ കെട്ടേണ്ടതിന്നു അതിൽ നീലനൂൽനാട കോൎത്തു: യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
Exod KorRV 39:31  그 패를 청색 끈으로 관 전면에 달았으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라
Exod Azeri 39:31  لاجورد قايتان تئکدئلر کي، اونو عمّامه‌نئن اوستونه قويسونلار. نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
Exod SweKarlX 39:31  Och bundo ett gult snöre derwid, att det måtte knäppas ofwanpå hatten; såsom HERren hade budit Mose.
Exod KLV 39:31  chaH tied Daq 'oH a lace vo' blue, Daq fasten 'oH Daq the turban Dung, as joH'a' ra'ta' Moses.
Exod ItaDio 39:31  E misero a quella una bendella di violato, per metterla in su la Benda, disopra; come il Signore avea comandato a Mosè.
Exod RusSynod 39:31  и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
Exod ABPGRK 39:31  και επέθηκαν επ΄ αυτώ λώμα υακίνθινον ώστε επικείσθαι επί την μίτραν άνωθεν ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
Exod FreBBB 39:31  On y mit un cordonnet de pourpre violette, pour la mettre sur la tiare en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
Exod LinVB 39:31  Bakangi yango na nkamba ya kiusa ya longondo, mpe babaki yango o ngabuni epai ya liboso, se lokola Yawe atindaki Mose.
Exod HunIMIT 39:31  És rátettek kék bíbor zsinórt, hogy rátehessék a süvegre felülről, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
Exod ChiUnL 39:31  繫以藍紃、綴於冠前、循耶和華所諭摩西之命、○
Exod VietNVB 39:31  Rồi họ dùng dây mầu xanh buộc thẻ vào khăn đội đầu, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
Exod CebPinad 39:31  Ug niini gibutang nila ang usa ka sinawalo nga azul aron kini ibutang sa ibabaw sa mitra; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
Exod RomCor 39:31  Au legat-o de mitră sus cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.
Exod Pohnpeia 39:31  Re ahpw pirehkihdi sahl poh mei ong ni temwen lisoaropo, nin duwen me KAUN-O ketin kosoanehdiong Moses.
Exod HunUj 39:31  Ezt kék bíbor zsinórra fűzték, és rákötötték a süveg elejére, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
Exod GerZurch 39:31  Und sie banden eine Schnur von blauem Purpur daran, um es oben am Kopfbund zu befestigen - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
Exod GerTafel 39:31  Und taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an die Tiara zu setzen, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
Exod RusMakar 39:31  И прикрјпили къ ней снуръ яхонтоваго цвјта, чтобы ее привязать къ кидару сверху, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
Exod PorAR 39:31  E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
Exod DutSVVA 39:31  En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
Exod FarOPV 39:31  و برآن نواری لاجوردی بستند تا آن را بالای عمامه ببندند، چنانکه خداوند به موسی‌امر فرموده بود.
Exod Ndebele 39:31  Babophela kuyo intambo eluhlaza okwesibhakabhaka ukuze ibotshelwe eqhiyeni ngaphezulu; njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
Exod PorBLivr 39:31  E puseram nela um cordão de azul, para colocá-la em alto sobre a mitra; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
Exod Norsk 39:31  Og de satte en snor av blå ull i den for å feste den til huen oventil, således som Herren hadde befalt Moses.
Exod SloChras 39:31  In pripeli so nanjo višnjevo vrvico, da se ž njo priveže zgoraj na pokrivalo, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
Exod Northern 39:31  Onu çalmanın üstünə qoymaq üçün bənövşəyi qaytan tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
Exod GerElb19 39:31  Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
Exod LvGluck8 39:31  Un piesēja pazilu auklu pie tās, ka tā uz cepures virsas taptu piesieta, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
Exod PorAlmei 39:31  E ataram-n'o com um cordão de azul, para a atar á mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moysés.
Exod ChiUn 39:31  又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。
Exod SweKarlX 39:31  Och bundo ett gult snöre dervid, att det måtte knäppas ofvanpå hatten; såsom Herren hade budit Mose.
Exod SPVar 39:31  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
Exod FreKhan 39:31  On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Exod FrePGR 39:31  Et ils y adaptèrent un cordon d'azur pour l'attacher au Turban dans le haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Exod PorCap 39:31  Prenderam-na com uma fita de púrpura violácea à frente, na parte superior da tiara, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Exod JapKougo 39:31  これに青ひもをつけて、それを帽子の上に結びつけた。主がモーセに命じられたとおりである。
Exod GerTextb 39:31  Und sie befestigten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben am Kopfbund anzubringen, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
Exod SpaPlate 39:31  Y fijaron en ella una cinta de jacinto para ponerla sobre la mitra, por la parte de arriba, como Yahvé había mandado a Moisés.
Exod Kapingam 39:31  Digaula guu-nnoo di-maa gi-mua di gahu libogo gi-di loahi halatee gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi Moses.
Exod WLC 39:31  וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Exod LtKBB 39:31  Ją pririšo ant mitros mėlynu raiščiu, kaip Viešpats įsakė Mozei.
Exod Bela 39:31  і прымацавалі да яе шнурок з блакітнай воўны , каб прывязаць яе да кідара зьверху, як загадаў Гасподзь Майсею.
Exod GerBoLut 39:31  Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
Exod FinPR92 39:31  Sitten he kiinnittivät siihen sinipunaisen langan, jonka avulla koru voitiin sitoa turbaanin yläosaan. Tällaisen käskyn Herra oli antanut Moosekselle.
Exod SpaRV186 39:31  Y pusieron sobre ella un cordón de cárdeno para ponerla sobre la mitra encima, como Jehová lo había mandado a Moisés.
Exod NlCanisi 39:31  Met een purperen snoer maakte men ze aan de tulband vast, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
Exod GerNeUe 39:31  Das wurde mit einer blauen Schnur vorn am Kopfbund befestigt, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
Exod UrduGeo 39:31  پھر اُنہوں نے اِسے نیلی ڈوری سے پگڑی کے سامنے والے حصے سے لگا دیا۔ یہ بھی اُن ہدایات کے مطابق بنایا گیا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔
Exod AraNAV 39:31  وَثَبَّتُوهَا بِخَيْطٍ أَزْرَقَ فِي مُقَدِّمَةِ عِمَامَةِ هَرُونَ تَمَاماً كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
Exod ChiNCVs 39:31  又用一条蓝色细带子把牌子系住,系在礼冠的上面,都是照着耶和华吩咐摩西的。
Exod ItaRive 39:31  E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Exod Afr1953 39:31  En hulle het 'n pers toutjie daaraan vasgemaak om dit bo-op die tulband te bevestig, soos die HERE Moses beveel het.
Exod RusSynod 39:31  и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
Exod UrduGeoD 39:31  फिर उन्होंने इसे नीली डोरी से पगड़ी के सामनेवाले हिस्से से लगा दिया। यह भी उन हिदायात के मुताबिक़ बनाया गया जो रब ने मूसा को दी थीं।
Exod TurNTB 39:31  Üstüne bağlanmak üzere sarığa lacivert bir kordon taktılar; tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi.
Exod DutSVV 39:31  En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
Exod HunKNB 39:31  és kék zsinórral hozzáfogták a süveghez, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
Exod Maori 39:31  Na ko tetahi miro puru, kia mau ai ki te potae tohunga, ki te taha ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
Exod sml_BL_2 39:31  Katapusanna, aniya' tapak-tapak pangorona bay tahinang e' saga a'a magsasasal min dī bulawan. Bay kaukilan isab kabtangan itu, ‘Sussi-manussi Pamasuku' si Yawe.’ Ukilanna inān sali' ukilan singsing. Pagubus itu, aniya' lubid bilu pinasangon ni korona inān pamaengkot iya ni dahuan sulban imam, buwat bay panoho'an PANGHŪ'-Yawe ma si Musa.
Exod HunKar 39:31  És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Exod Viet 39:31  Rồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Exod Kekchi 39:31  Ut riqˈuin jun cˈam azul queˈxbacˈ li oro chiru li mitra li teˈxqˈue saˈ xjolomeb joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
Exod SP 39:31  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
Exod Swe1917 39:31  Och man fäste vid den ett mörkblått snöre och satte den ovanpå huvudbindeln, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
Exod CroSaric 39:31  Za nju privežu modru vrpcu da je mogu svezati na vrhu mitre, kako je Jahve naredio Mojsiju.
Exod VieLCCMN 39:31  Người ta đính nó trên một dây bằng chỉ đỏ tía buộc vào phía trên mũ tế, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
Exod FreBDM17 39:31  Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l’appliquer à la tiare par dessus, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
Exod Aleppo 39:31  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה  {ס}
Exod MapM 39:31  וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
Exod HebModer 39:31  ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃
Exod Kaz 39:31  алтын тақташа қою күлгін баумен сәлдеге алдыңғы жағынан бекітілді. Ол да Жаратқан Иенің Мұсаға бұйырғанындай болды.
Exod FreJND 39:31  Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Exod GerGruen 39:31  Man befestigte es mit einer blauen Purpurschnur oben am Kopfbund, wie der Herr dem Moses geboten.
Exod SloKJV 39:31  K temu so privezali moder trak, da ga pričvrstijo visoko na turbanu; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
Exod Haitian 39:31  Yo mare l' ak yon ti kòdon ble anwo nèt sou devan mouchwa tèt la, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
Exod FinBibli 39:31  Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
Exod SpaRV 39:31  Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.
Exod WelBeibl 39:31  Wedyn ei glymu ar du blaen y twrban gydag edau las, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
Exod GerMenge 39:31  Sie banden daran eine Schnur von blauem Purpur fest, um es oben am Kopfbund zu befestigen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
Exod GreVamva 39:31  Και έδεσαν εις αυτό ταινίαν κυανήν, διά να συνάψωσιν αυτό άνωθεν επί της μίτρας· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
Exod SrKDEkav 39:31  И притврдише за њу врпцу од порфире да се веже за капу озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
Exod FreCramp 39:31  On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
Exod PolUGdan 39:31  A przymocowali do niej sznur z błękitnej tkaniny, aby była przywiązana na przodzie mitry, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
Exod FreSegon 39:31  On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
Exod SpaRV190 39:31  Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.
Exod HunRUF 39:31  Ezt kék bíbor zsinórra fűzték, és rákötötték a süveg elejére, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
Exod DaOT1931 39:31  Og de fæstede en violet Purpursnor paa den til at binde den fast med oven paa Hovedklædet, som HERREN havde paalagt Moses.
Exod TpiKJPB 39:31  Na ol i pasim wanpela blupela liklik rop long dispela long pasim em long antap long hat, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
Exod DaOT1871 39:31  Og de satte en blaa, ulden Snor paa den for at fæste den paa Huen oventil, saasom Herren havde befalet Mose.
Exod FreVulgG 39:31  Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du (du toit de) témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
Exod PolGdans 39:31  A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Exod JapBungo 39:31  之に靑紐をつけて之を頭帽の上に結つけたりヱホバのモーセに命じたまひし如し
Exod GerElb18 39:31  Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.