Exod
|
RWebster
|
39:31 |
And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:31 |
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
39:31 |
And they put upon it a hem of blue, so as to rest upon the mitre above, in which manner the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
39:31 |
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:31 |
And they placed there, upon a cord of blue, to fasten it upon the turban up above, As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
39:31 |
And they put a blue cord on it to put it above on the turban, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue to fasten [it] over the mitre, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
39:31 |
And they tied to it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the miter; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
39:31 |
And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it upon the mitre above; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
39:31 |
And they put a blue ribbon on it, to fasten it on the miter from above, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:31 |
And they tied vnto it a lace of blewe silke to fasten it on hie vpon the miter, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
39:31 |
And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.
|
Exod
|
BBE
|
39:31 |
It was fixed to the head-dress by a blue cord, as the Lord had given orders to Moses.
|
Exod
|
DRC
|
39:31 |
So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
GodsWord
|
39:31 |
They fastened a violet cord to it and tied it on top of the turban. They followed the LORD's instructions to Moses.
|
Exod
|
JPS
|
39:31 |
And they tied unto it a thread of blue, to fasten it upon the mitre above; as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
39:31 |
They attached to it a blue cord, to attach it to the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
39:31 |
And they tied a lace of blue to it in order to fasten it on high upon the miter, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
39:31 |
They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
39:31 |
They attached to it a blue cord, to attach it to the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the turban; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
39:31 |
And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
39:31 |
And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
39:31 |
And they tied a lace of blue to it, in order to fasten it on high upon the miter, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
39:31 |
and they put on it a ribbon of blue, to put it on the mitre above, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
39:31 |
And they tied to it a lace of blue, to fasten it upon the miter above, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:31 |
E puseram nela um cordão de azul, para colocá-la em alto sobre a mitra; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:31 |
Ary nasiany kofehy manga hamehezany azy amin’ ny hamama eo ambony, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
39:31 |
Ja siihen kiinnitettiin punasininen nauha sidottavaksi käärelakin yläreunaan, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
Exod
|
FinRK
|
39:31 |
Siihen kiinnitettiin sinipunainen nauha, jolla se sidottiin käärelakin yläreunaan, sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:31 |
又用紫色繩子將這牌子繫在理冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。向梅瑟交代完成的工作
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:31 |
Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:31 |
又用一条蓝细带子将牌系在冠冕上,是照耶和华所吩咐摩西的。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:31 |
И ѝ сложиха син ширит, за да я привързват отгоре на митрата, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:31 |
وَجَعَلُوا عَلَيْهَا خَيْطَ أَسْمَانْجُونِيٍّ لِتُجْعَلَ عَلَى ٱلْعِمَامَةِ مِنْ فَوْقُ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:31 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:31 |
Kaj ili alfortikigis al ĝi laĉon el blua ŝtofo, por alfortikigi al la cidaro supre; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:31 |
แล้วเขาเอาด้ายถักสีฟ้าผูกแผ่นทองคำนั้นไว้บนมาลา ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
SPMT
|
39:31 |
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
OSHB
|
39:31 |
וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ ס
|
Exod
|
BurJudso
|
39:31 |
ပြာသောကြိုးနှင့် ဗေါင်းအပေါ်နား၌ ချည်ထားလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:31 |
این نیم تاج را با یک نوار ارغوانی در جلوی دستار نصب نمودند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:31 |
Phir unhoṅ ne ise nīlī ḍorī se pagaṛī ke sāmne wāle hisse se lagā diyā. Yih bhī un hidāyāt ke mutābiq banāyā gayā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:31 |
Man satte fast den upptill på turbanen med en mörkblå snodd, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
39:31 |
Und banden eine Schnur von blauem Purpur daran, um es oben am Hut zu befestigen, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:31 |
At kanilang tinalian ng isang panaling bughaw, upang ilapat sa ibabaw ng mitra; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:31 |
Siihen kiinnitettiin sinipunainen nauha sidottavaksi turbaanin yläreunaan, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
39:31 |
این لوحه با یک فیتۀ لاجوردی بسته شده از پیشروی دستار آویزان می شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:31 |
Oo waxay ku xidheen shalash buluug ah, in lagula dhejiyo duubka sare, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:31 |
og dei sette ei purpursnor i henne, og feste henne ovantil på huva, soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
39:31 |
Dhe mbërthyen në të një kordele ngjyrë vjollce për ta lidhur në majë të çallmës, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:31 |
Һәм көк рәңлик жип билән сәллигә тақап қоюлди. Буларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғини бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:31 |
그 패를 청색 끈으로 묶어 관 위에 높이 달았으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:31 |
И притврдише за њу врвцу од порфире да се веже за капу озго, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:31 |
Therfor al the werk of the tabernacle, and the hilyng of the witnessyng, was parformed; and the sones of Israel diden alle thingis whiche the Lord comaundide to Moises.
|
Exod
|
Mal1910
|
39:31 |
അതു മുടിമേൽ കെട്ടേണ്ടതിന്നു അതിൽ നീലനൂൽനാട കോൎത്തു: യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ തന്നേ.
|
Exod
|
KorRV
|
39:31 |
그 패를 청색 끈으로 관 전면에 달았으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
39:31 |
لاجورد قايتان تئکدئلر کي، اونو عمّامهنئن اوستونه قويسونلار. نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:31 |
Och bundo ett gult snöre derwid, att det måtte knäppas ofwanpå hatten; såsom HERren hade budit Mose.
|
Exod
|
KLV
|
39:31 |
chaH tied Daq 'oH a lace vo' blue, Daq fasten 'oH Daq the turban Dung, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:31 |
E misero a quella una bendella di violato, per metterla in su la Benda, disopra; come il Signore avea comandato a Mosè.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:31 |
и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:31 |
και επέθηκαν επ΄ αυτώ λώμα υακίνθινον ώστε επικείσθαι επί την μίτραν άνωθεν ον τρόπον συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
39:31 |
On y mit un cordonnet de pourpre violette, pour la mettre sur la tiare en haut, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
39:31 |
Bakangi yango na nkamba ya kiusa ya longondo, mpe babaki yango o ngabuni epai ya liboso, se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:31 |
És rátettek kék bíbor zsinórt, hogy rátehessék a süvegre felülről, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:31 |
繫以藍紃、綴於冠前、循耶和華所諭摩西之命、○
|
Exod
|
VietNVB
|
39:31 |
Rồi họ dùng dây mầu xanh buộc thẻ vào khăn đội đầu, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
CebPinad
|
39:31 |
Ug niini gibutang nila ang usa ka sinawalo nga azul aron kini ibutang sa ibabaw sa mitra; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
39:31 |
Au legat-o de mitră sus cu o sfoară albastră, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:31 |
Re ahpw pirehkihdi sahl poh mei ong ni temwen lisoaropo, nin duwen me KAUN-O ketin kosoanehdiong Moses.
|
Exod
|
HunUj
|
39:31 |
Ezt kék bíbor zsinórra fűzték, és rákötötték a süveg elejére, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:31 |
Und sie banden eine Schnur von blauem Purpur daran, um es oben am Kopfbund zu befestigen - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:31 |
Und taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an die Tiara zu setzen, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:31 |
И прикрјпили къ ней снуръ яхонтоваго цвјта, чтобы ее привязать къ кидару сверху, такъ какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
39:31 |
E a ela ataram um cordão azul, para prendê-la à parte superior da mitra, como o Senhor ordenara a Moisés.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:31 |
En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:31 |
و برآن نواری لاجوردی بستند تا آن را بالای عمامه ببندند، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:31 |
Babophela kuyo intambo eluhlaza okwesibhakabhaka ukuze ibotshelwe eqhiyeni ngaphezulu; njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:31 |
E puseram nela um cordão de azul, para colocá-la em alto sobre a mitra; como o SENHOR o havia mandado a Moisés.
|
Exod
|
Norsk
|
39:31 |
Og de satte en snor av blå ull i den for å feste den til huen oventil, således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
39:31 |
In pripeli so nanjo višnjevo vrvico, da se ž njo priveže zgoraj na pokrivalo, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
39:31 |
Onu çalmanın üstünə qoymaq üçün bənövşəyi qaytan tikdilər. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:31 |
Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:31 |
Un piesēja pazilu auklu pie tās, ka tā uz cepures virsas taptu piesieta, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:31 |
E ataram-n'o com um cordão de azul, para a atar á mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:31 |
又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:31 |
Och bundo ett gult snöre dervid, att det måtte knäppas ofvanpå hatten; såsom Herren hade budit Mose.
|
Exod
|
SPVar
|
39:31 |
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
39:31 |
On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:31 |
Et ils y adaptèrent un cordon d'azur pour l'attacher au Turban dans le haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
39:31 |
Prenderam-na com uma fita de púrpura violácea à frente, na parte superior da tiara, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:31 |
これに青ひもをつけて、それを帽子の上に結びつけた。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:31 |
Und sie befestigten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben am Kopfbund anzubringen, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:31 |
Y fijaron en ella una cinta de jacinto para ponerla sobre la mitra, por la parte de arriba, como Yahvé había mandado a Moisés.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:31 |
Digaula guu-nnoo di-maa gi-mua di gahu libogo gi-di loahi halatee gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi Moses.
|
Exod
|
WLC
|
39:31 |
וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:31 |
Ją pririšo ant mitros mėlynu raiščiu, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
39:31 |
і прымацавалі да яе шнурок з блакітнай воўны , каб прывязаць яе да кідара зьверху, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:31 |
Und banden eine gelbe Schnur dran daß sie an den Hut von oben her geheftet würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
39:31 |
Sitten he kiinnittivät siihen sinipunaisen langan, jonka avulla koru voitiin sitoa turbaanin yläosaan. Tällaisen käskyn Herra oli antanut Moosekselle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:31 |
Y pusieron sobre ella un cordón de cárdeno para ponerla sobre la mitra encima, como Jehová lo había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:31 |
Met een purperen snoer maakte men ze aan de tulband vast, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:31 |
Das wurde mit einer blauen Schnur vorn am Kopfbund befestigt, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:31 |
پھر اُنہوں نے اِسے نیلی ڈوری سے پگڑی کے سامنے والے حصے سے لگا دیا۔ یہ بھی اُن ہدایات کے مطابق بنایا گیا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:31 |
وَثَبَّتُوهَا بِخَيْطٍ أَزْرَقَ فِي مُقَدِّمَةِ عِمَامَةِ هَرُونَ تَمَاماً كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:31 |
又用一条蓝色细带子把牌子系住,系在礼冠的上面,都是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:31 |
E v’attaccarono un nastro violaceo per fermarla sulla mitra, in alto, come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:31 |
En hulle het 'n pers toutjie daaraan vasgemaak om dit bo-op die tulband te bevestig, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:31 |
и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:31 |
फिर उन्होंने इसे नीली डोरी से पगड़ी के सामनेवाले हिस्से से लगा दिया। यह भी उन हिदायात के मुताबिक़ बनाया गया जो रब ने मूसा को दी थीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:31 |
Üstüne bağlanmak üzere sarığa lacivert bir kordon taktılar; tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:31 |
En zij hechtten een snoer van hemelsblauw daaraan, om aan den hoed van boven te hechten, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:31 |
és kék zsinórral hozzáfogták a süveghez, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
39:31 |
Na ko tetahi miro puru, kia mau ai ki te potae tohunga, ki te taha ki runga; ko ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:31 |
Katapusanna, aniya' tapak-tapak pangorona bay tahinang e' saga a'a magsasasal min dī bulawan. Bay kaukilan isab kabtangan itu, ‘Sussi-manussi Pamasuku' si Yawe.’ Ukilanna inān sali' ukilan singsing. Pagubus itu, aniya' lubid bilu pinasangon ni korona inān pamaengkot iya ni dahuan sulban imam, buwat bay panoho'an PANGHŪ'-Yawe ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
39:31 |
És kötének reá kék zsinórt, hogy felkössék azzal a süvegre, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
39:31 |
Rồi lấy một sợi dây tím đặng cột để trên mũ, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:31 |
Ut riqˈuin jun cˈam azul queˈxbacˈ li oro chiru li mitra li teˈxqˈue saˈ xjolomeb joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
SP
|
39:31 |
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
Swe1917
|
39:31 |
Och man fäste vid den ett mörkblått snöre och satte den ovanpå huvudbindeln, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
CroSaric
|
39:31 |
Za nju privežu modru vrpcu da je mogu svezati na vrhu mitre, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:31 |
Người ta đính nó trên một dây bằng chỉ đỏ tía buộc vào phía trên mũ tế, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:31 |
Et on mit sur elle un cordon de pourpre, pour l’appliquer à la tiare par dessus, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:31 |
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה {ס}
|
Exod
|
MapM
|
39:31 |
וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:31 |
ויתנו עליו פתיל תכלת לתת על המצנפת מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:31 |
алтын тақташа қою күлгін баумен сәлдеге алдыңғы жағынан бекітілді. Ол да Жаратқан Иенің Мұсаға бұйырғанындай болды.
|
Exod
|
FreJND
|
39:31 |
Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:31 |
Man befestigte es mit einer blauen Purpurschnur oben am Kopfbund, wie der Herr dem Moses geboten.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:31 |
K temu so privezali moder trak, da ga pričvrstijo visoko na turbanu; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
39:31 |
Yo mare l' ak yon ti kòdon ble anwo nèt sou devan mouchwa tèt la, dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:31 |
Ja sitoivat sen päälle sinisen nuoran, että sen piti yhdistämän hiipan ylhäältä: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
SpaRV
|
39:31 |
Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:31 |
Wedyn ei glymu ar du blaen y twrban gydag edau las, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi gorchymyn i Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:31 |
Sie banden daran eine Schnur von blauem Purpur fest, um es oben am Kopfbund zu befestigen, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
39:31 |
Και έδεσαν εις αυτό ταινίαν κυανήν, διά να συνάψωσιν αυτό άνωθεν επί της μίτρας· καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:31 |
И притврдише за њу врпцу од порфире да се веже за капу озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
FreCramp
|
39:31 |
On l'attacha avec un ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:31 |
A przymocowali do niej sznur z błękitnej tkaniny, aby była przywiązana na przodzie mitry, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:31 |
On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:31 |
Y pusieron en ella un cordón de jacinto, para colocarla en alto sobre la mitra; como Jehová lo había mandado á Moisés.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:31 |
Ezt kék bíbor zsinórra fűzték, és rákötötték a süveg elejére, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:31 |
Og de fæstede en violet Purpursnor paa den til at binde den fast med oven paa Hovedklædet, som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:31 |
Na ol i pasim wanpela blupela liklik rop long dispela long pasim em long antap long hat, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:31 |
Og de satte en blaa, ulden Snor paa den for at fæste den paa Huen oventil, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:31 |
Ainsi tout l’ouvrage du tabernacle et de la tente du (du toit de) témoignage fut achevé. Les enfants d’Israël firent tout ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolGdans
|
39:31 |
A przyprawili do niej sznur hijacyntowy, aby przywiązana była do czapki na wierzchu, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:31 |
之に靑紐をつけて之を頭帽の上に結つけたりヱホバのモーセに命じたまひし如し
|
Exod
|
GerElb18
|
39:31 |
Und sie taten daran eine Schnur von blauem Purpur, um es oben an den Kopfbund zu befestigen: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|