Exod
|
RWebster
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:32 |
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so they did.
|
Exod
|
SPE
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
ABP
|
39:32 |
And [7was completed 1all 2work 3of the 4tent 5of the 6testimony]. And [4made 1the 2sons 3of Israel] according to all whatsoever the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
39:32 |
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses; so they did.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:32 |
Thus was finished all the work of the habitation of the tent of meeting,—thus did the sons of Israel, according to all that Yahweh commanded Moses, so, did they.
|
Exod
|
LEB
|
39:32 |
And all the work of the tabernacle of the tent of assembly was finished, and the ⌞Israelites⌟ had done according to all that Yahweh had commanded Moses; so they did.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that יהוה commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle, the tabernacle of the testimony finished, and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
Webster
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
Darby
|
39:32 |
And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses — so had they done [it].
|
Exod
|
ASV
|
39:32 |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting: and the children of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses; so did they.
|
Exod
|
LITV
|
39:32 |
And all the work of the tabernacle of the congregation was finished, And the sons of Israel did according to all which Jehovah commanded Moses; so they did.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:32 |
Thus was all the worke of the Tabernacle, euen of the Tabernacle of the Congregation finished: and the children of Israel did according to al that the Lord had commanded Moses: so dyd they.
|
Exod
|
CPDV
|
39:32 |
And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases,
|
Exod
|
BBE
|
39:32 |
So all the work on the House of the Tent of meeting was done; as the Lord had given orders to Moses, so the children of Israel did it.
|
Exod
|
DRC
|
39:32 |
And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets,
|
Exod
|
GodsWord
|
39:32 |
So all the work on the inner tent (the tent of meeting) was now done. The Israelites followed all the LORD's instructions to Moses.
|
Exod
|
JPS
|
39:32 |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting; and the children of Israel did according to all that HaShem commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:32 |
¶ Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
NETfree
|
39:32 |
So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the LORD had commanded Moses - they did it exactly so.
|
Exod
|
AFV2020
|
39:32 |
And all the work of the tabernacle of the tent of the congregation was finished. And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses. So they did.
|
Exod
|
NHEB
|
39:32 |
Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses; so they did.
|
Exod
|
NETtext
|
39:32 |
So all the work of the tabernacle, the tent of meeting, was completed, and the Israelites did according to all that the LORD had commanded Moses - they did it exactly so.
|
Exod
|
UKJV
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
KJV
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
KJVA
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
AKJV
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
RLT
|
39:32 |
Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that Yhwh commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
MKJV
|
39:32 |
And all the work of the tabernacle of the tent of the congregation was finished. And the sons of Israel did according to all that the LORD commanded Moses. So they did.
|
Exod
|
YLT
|
39:32 |
And all the service of the tabernacle of the tent of meeting is completed; and the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.
|
Exod
|
ACV
|
39:32 |
Thus was finished all the work of the tabernacle of the tent of meeting. And the sons of Israel did according to all that Jehovah commanded Moses, so did they.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:32 |
E foi acabada toda a obra do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho: e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR o havia mandado a Moisés: assim o fizeram.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:32 |
Ary vita ny asa rehetra tamin’ ny tabernakelin’ ny trano-lay fihaonana; fa ny Zanak’ Isiraely efa nanao araka izay rehetra nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
39:32 |
Ja niin valmistui koko työ: asumus, ilmestysmaja. Ja israelilaiset tekivät kaiken, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut; niin he tekivät.
|
Exod
|
FinRK
|
39:32 |
Näin koko työ, asumus eli ilmestysmaja, saatiin valmiiksi. Israelilaiset tekivät kaiken aivan sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:32 |
帳棚、會幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:32 |
Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները,
|
Exod
|
ChiUns
|
39:32 |
帐幕,就是会幕,一切的工就这样做完了。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:32 |
Така се завърши цялата работа на скинията на шатъра за срещане и израилевите синове направиха всичко. Както ГОСПОД заповяда на Мойсей, така направиха.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:32 |
فَكَمُلَ كُلُّ عَمَلِ مَسْكَنِ خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ. وَصَنَعَ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِحَسَبِ كُلِّ مَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى. هَكَذَا صَنَعُوا.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:32 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:32 |
Tiel finiĝis la tuta laboro por la konstruaĵo de la tabernaklo de kunveno. Kaj la Izraelidoj faris konforme al ĉio, kion la Eternulo ordonis al Moseo; tiel ili faris.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:32 |
ดังนี้แหละเขาทำงานสำหรับพลับพลาของเต็นท์แห่งชุมนุมให้สำเร็จทุกประการ พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสสไว้อย่างไร คนอิสราเอลก็กระทำอย่างนั้นทุกประการ
|
Exod
|
OSHB
|
39:32 |
וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
39:32 |
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו
|
Exod
|
BurJudso
|
39:32 |
ထိုသို့ မောရှေအား ထာဝရဘုရား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ပြု၍ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်အလုပ်ရှိသမျှကို ပြီးစီးကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:32 |
به این ترتیب، کار ساختن خیمهٔ مقدّس خداوند طبق فرمانی که خداوند به موسی داد تکمیل شد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:32 |
Āḳhirkār maqdis kā kām mukammal huā. Isrāīliyoṅ ne sab kuchh un hidāyāt ke mutābiq banāyā thā jo Rab ne Mūsā ko dī thīṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:32 |
Så blev allt arbetet på uppenbarelsetältets tabernakel fullbordat. Israels barn utförde det, och de gjorde i allt så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
39:32 |
Also ward das ganze Werk der Wohnung, der Stiftshütte, vollendet. Und die Kinder Israel machten alles, wie der HERR Mose geboten hatte; so machten sie es.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:32 |
Gayon natapos ang buong gawa sa tabernakulo ng kapisanan: at ginawa ng mga anak ni Israel ayon sa buong iniutos ng Panginoon kay Moises: gayon ginawa nila.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:32 |
Niin valmistui koko työ: asumus, todistuksen maja. Israelilaiset tekivät kaiken, kuten Herra oli Moosesta käskenyt, niin he tekivät.
|
Exod
|
Dari
|
39:32 |
به این ترتیب، سرانجام کار خیمۀ حضور خداوند طبق فرمانیکه خداوند به موسی داد تکمیل شد.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:32 |
Oo sidaasay hawshii taambuugga teendhadii shirka oo dhammu ku dhammaatay; oo reer binu Israa'iil way wada sameeyeen wixii Rabbigu Muuse ku amray oo dhan, sidii bayna u sameeyeen.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:32 |
No var det ferdigt alt det som skulde arbeidast åt møtetjeldhuset, og Israels-folket hadde i eitt og alt gjort det soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
39:32 |
Kështu përfundoi tërë puna e tabernakullit dhe e çadrës së mbledhjes. Bijtë e Izraelit vepruan sipas të gjitha urdhrave që Zoti i kishte dhënë Moisiut; ata vepruan në këtë mënyrë.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:32 |
Ибадәт чедири — Пәрвәрдигар билән учришиш чедириниң тәйярлиқ хизмәтлири пүтүнләй тамамланди. Пәрвәрдигарниң Мусаға буйруғанлирини исраиллар бир-бирләп орунлиди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:32 |
¶이와 같이 회중의 장막의 성막의 모든 작업이 끝났고 이스라엘 자손은 주께서 모세에게 명령하신 모든 것에 따라 행하였더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:32 |
И тако се сврши сав посао око шатора и наслона од састанка. И начинише синови Израиљеви све; како бјеше заповједио Господ Мојсију, тако начинише.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:32 |
And thei offeriden the tabernacle, and the roof, and al the purtenaunce, ryngis, tablis, barris, pileris, and foundementis;
|
Exod
|
Mal1910
|
39:32 |
ഇങ്ങനെ സമാഗമനകൂടാരമെന്ന തിരുനിവാസത്തിന്റെ പണി ഒക്കെയും തീൎന്നു; യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഒക്കെയും യിസ്രായേൽമക്കൾ ചെയ്തു. അങ്ങനെ തന്നേ അവർ ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
39:32 |
이스라엘 자손이 이와 같이 성막 곧 회막의 모든 역사를 준공하여 여호와께서 모세에게 명하신 대로 다 행하고
|
Exod
|
Azeri
|
39:32 |
بلجه خيمه، يعني حوضور چاديري اوچون بوتون ائشلر باشا چاتدي. رب موسايا نجه امر اتمئشدي، ائسرايئل اؤولادلاري دا بو ائشي اِلَجه تاماملاديلار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:32 |
Alltså wardt fullbordadt hela werket till wittnesbördsens tabernakels boning. Och Israels barn gjorde allt det HERren hade budit Mose;
|
Exod
|
KLV
|
39:32 |
Thus Hoch the vum vo' the tabernacle vo' the juHHom vo' qep ghaHta' finished. The puqpu' vo' Israel ta'ta' according Daq Hoch vetlh joH'a' ra'ta' Moses; vaj chaH ta'ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:32 |
Così fu finito tutto il lavorio del Padiglione, e del Tabernacolo della convenenza; e i figliuoli d’Israele fecero interamente secondo che il Signore avea comandato a Mosè.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:32 |
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:32 |
και συνετελέσθη παν έργον της σκηνής του μαρτυρίου και εποίησαν οι υιοί Ισραήλ κατά πάντα όσα συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
39:32 |
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la Tente d'assignation ; et les fils d'Israël exécutèrent tout selon les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.
|
Exod
|
LinVB
|
39:32 |
Basilisi bongo misala minso mya Ndako esantu mpe mya Ema ya Likita ; bana ba Israel basali manso se lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:32 |
Így elvégződött a gyülekezés sátorának minden munkája; Izrael fiai pedig cselekedtek mind aszerint; amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek, így cselekedtek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:32 |
於是會幕工竣、耶和華所諭摩西之命、以色列人悉行之、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:32 |
Như vậy việc thiết lập Đền Tạm và Trại Hội Kiến được hoàn tất. Dân Y-sơ-ra-ên làm xong mọi việc đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
CebPinad
|
39:32 |
Sa ingon niana nahuman ang tanan nga bulohaton sa tabernaculo sa balong-balong nga papatiguman: ug ang mga anak sa Israel nanagbuhat ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises; sa ingon niana sila nanagbuhat.
|
Exod
|
RomCor
|
39:32 |
Astfel au fost isprăvite toate lucrările locaşului cortului întâlnirii. Copiii lui Israel au făcut tot ce poruncise lui Moise Domnul: aşa au făcut.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:32 |
Doadoahk koaros en Impwal me KAUN-O pahn kin ketiket loale ahpw imwisekla. Mehn Israel ko wiahda soahng koaros nin duwen me KAUN-O ketin koasoanediong Moses.
|
Exod
|
HunUj
|
39:32 |
Így végezték el a hajléknak, a kijelentés sátrának összes munkálatait. Egészen úgy készítették el Izráel fiai, ahogyan megparancsolta az Úr Mózesnek, úgy készítették el.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:32 |
So wurden alle Arbeiten für die heilige Zeltwohnung vollendet: die Israeliten taten genau, wie der Herr dem Mose geboten hatte; so taten sie.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:32 |
Und es ward der ganze Dienst an der Wohnung des Versammlungszeltes vollendet; und die Söhne Israels taten nach allem, was Jehovah dem Mose geboten hatte; also taten sie.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:32 |
Такимъ образомъ кончена вся работа для скиніи собранія, и сдјлали сыны Израилевы все, какъ повелјлъ Іегова Моисею, такъ и сдјлали.
|
Exod
|
PorAR
|
39:32 |
Assim se acabou toda a obra do tabernáculo da tenda da revelação; e os filhos de Israel fizeram conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés; assim o fizeram.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:32 |
Aldus werd al het werk des tabernakels, van de tent der samenkomst voleind; en de kinderen Israëls hadden het gemaakt naar alles, wat de Heere aan Mozes geboden had; alzo hadden zij het gemaakt.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:32 |
پس همه کار مسکن خیمه اجتماع تمام شد، و بنیاسرائیل ساختند. موافق آنچه خداوندبه موسیامر فرموده بود، عمل نمودند.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:32 |
Waphela-ke umsebenzi wonke wethabhanekele lethente lenhlangano; njalo abantwana bakoIsrayeli bakwenza njengakho konke iNkosi eyakulaya kuMozisi; benza njalo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:32 |
E foi acabada toda a obra do tabernáculo, do tabernáculo do testemunho: e fizeram os filhos de Israel como o SENHOR o havia mandado a Moisés: assim o fizeram.
|
Exod
|
Norsk
|
39:32 |
Således blev hele arbeidet med tabernaklet, sammenkomstens telt, fullendt. Israels barn gjorde det i ett og alt således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
39:32 |
Tako je bilo dopolnjeno vse delo pri prebivališču shodnega šatora, in sinovi Izraelovi so ga naredili; kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu, prav tako so storili vse.
|
Exod
|
Northern
|
39:32 |
Beləliklə, müqəddəs məskən, yəni Hüzur çadırı üçün bütün işlər tamamlandı. Rəbb Musaya necə əmr etmişdisə, İsrail övladları da bu işi eləcə tamamladılar.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:32 |
Und es wurde vollendet die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also taten sie.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:32 |
Tā viss tas darbs tapa pabeigts pie saiešanas telts dzīvokļa. Un Israēla bērni bija darījuši, itin kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis, tā tie bija darījuši.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:32 |
Assim se acabou toda a obra do tabernaculo da tenda da congregação; e os filhos de Israel fizeram conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moysés; assim o fizeram.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:32 |
帳幕,就是會幕,一切的工就這樣做完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:32 |
Alltså vardt fullbordadt hela verket till vittnesbördsens tabernakels boning. Och Israels barn gjorde allt det Herren hade budit Mose;
|
Exod
|
SPVar
|
39:32 |
ותכל כל עבדת המשכן אהל מועד ויעשו בני ישראל כאשר צוה יהוה את משה כן עשו
|
Exod
|
FreKhan
|
39:32 |
Ainsi fut terminé tout le travail du tabernacle de la Tente d’assignation; les Israélites l’avaient exécuté en agissant, de tout point, selon ce que l’Éternel avait enjoint à Moïse.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:32 |
Ainsi fut achevé tout le travail de la Résidence de la Tente du Rendez-vous, et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse, ils les suivirent.
|
Exod
|
PorCap
|
39:32 |
Terminaram-se, assim, os trabalhos do santuário, da tenda da reunião; os filhos de Israel executaram tudo de harmonia com as ordens dadas pelo Senhor a Moisés.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:32 |
こうして会見の天幕なる幕屋の、もろもろの工事が終った。イスラエルの人々はすべて主がモーセに命じられたようにおこなった。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:32 |
So wurden sämtliche Arbeiten für die Offenbarungszelt-Wohnung vollendet und die Israeliten thaten ganz, wie Jahwe Mose befohlen hatte - so thaten sie.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:32 |
Nia moomee huogodoo ala nogo hai gi-di Hale-laa, di gowaa e-noho-ai Dimaadua, la-guu-lawa. Digau Israel guu-hai nia mee huogodoo ala ne-hagi-anga go Dimaadua gi Moses.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:32 |
Así fue acabada toda la obra de la Morada y del Tabernáculo de la Reunión, y los hijos de Israel hicieron todo conforme a lo que había mandado Yahvé a Moisés. Así lo hicieron.
|
Exod
|
WLC
|
39:32 |
וַתֵּ֕כֶל כָּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:32 |
Susitikimo palapinės darbai buvo baigti; izraelitai padarė visa, ką Viešpats buvo įsakęs Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
39:32 |
Так закончана была ўся работа для скініі сходу, і зрабілі сыны Ізраілевыя ўсё: як загадаў Гасподзь Майсею, так і зрабілі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:32 |
Also ward vollendet das ganze Werk der Wohnung der Hutte des Stitts. Und die Kinder Israel taten alles, was der HERR Mose geboten hatte,
|
Exod
|
FinPR92
|
39:32 |
Niin tulivat valmiiksi kaikki työt, jotka tehtiin pyhäkköteltan ja sen telttamajan rakentamiseksi. Israelilaiset olivat tehneet kaiken tarkoin sen käskyn mukaisesti, jonka Mooses oli Herralta saanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:32 |
¶ Y fue acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio. E hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado a Moisés: así lo hicieron.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:32 |
Zo werd heel het werk van de tabernakel, de openbaringstent, voltooid en voerden de Israëlieten alles nauwkeurig uit, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:32 |
So wurden alle Arbeiten für die Wohnung des Offenbarungszeltes vollendet. Die Israeliten machten es genauso, wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:32 |
آخرکار مقدِس کا کام مکمل ہوا۔ اسرائیلیوں نے سب کچھ اُن ہدایات کے مطابق بنایا تھا جو رب نے موسیٰ کو دی تھیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:32 |
وَهَكَذَا اكْتَمَلَ كُلُّ بِنَاءِ مَسْكَنِ خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ. فَأَقَامَهُ بَنُو إِسْرَائِيلَ بِمُوجِبِ مَا أَمَرَ الرَّبُّ بِهِ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:32 |
于是,帐幕,就是会幕的一切工程都完成了;凡是耶和华吩咐摩西的,以色列人都照着作了;这样,他们就作完了会幕的一切工程。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:32 |
Così fu finito tutto il lavoro del tabernacolo e della tenda di convegno. I Figliuoli d’Israele fecero interamente come l’Eterno aveva ordinato a Mosè; fecero a quel modo.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:32 |
So is dan al die werk aan die tabernakel van die tent van samekoms voltooi; en die kinders van Israel het dit gemaak net soos die HERE Moses beveel het; so het hulle dit gemaak.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:32 |
Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё; как повелел Господь Моисею, так и сделали.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:32 |
आख़िरकार मक़दिस का काम मुकम्मल हुआ। इसराईलियों ने सब कुछ उन हिदायात के मुताबिक़ बनाया था जो रब ने मूसा को दी थीं।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:32 |
Böylece konutun, yani Buluşma Çadırı'nın bütün işleri tamamlandı. İsrailliler her şeyi tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:32 |
Aldus werd al het werk des tabernakels, van de tent der samenkomst voleind; en de kinderen Israels hadden het gemaakt naar alles, wat de HEERE aan Mozes geboden had; alzo hadden zij het gemaakt.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:32 |
Elkészült tehát a hajléknak és a bizonyság sátrának egész műve, és Izrael fiai megtettek mindent, amit az Úr megparancsolt Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
39:32 |
Na ka oti katoa te mahi o te tapenakara o te teneti o te whakaminenga: rite tonu ta nga tama a Iharaira i mea ai ki nga mea katoa i whakahaua e Ihowa ki a Mohi; i pera ano ratou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:32 |
Manjari itu, atemos na saga hinang kamemon bay pangahinang Luma' Pangarapan, hatina Tolda Pagsasabuhan PANGHŪ' maka manusiya'. Tabeya' e' saga a'a Isra'il kamemon bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
39:32 |
Így végezteték el a gyülekezet sátora hajlékának egész munkája; és az Izráel fiai egészen úgy csinálák, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek, úgy csinálták.
|
Exod
|
Viet
|
39:32 |
Các công việc của đền tạm và hội mạc làm xong là như vậy. Dân Y-sơ-ra-ên làm y như mọi lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:32 |
Joˈcaˈin nak queˈrakeˈ xyi̱banquil chixjunil li cˈaˈru ta̱cˈanjelak re xyi̱banquil li tabernáculo. Eb laj Israel queˈxba̱nu chixjunil chi tzˈakal re ru joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
39:32 |
Så blev då allt arbetet på uppenbarelsetältets tabernakel fullbordat. Israels barn utförde det; de gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
39:32 |
ותכל כל עבדת המשכן אהל מועד ויעשו בני ישראל . כאשר צוה יהוה את משה כן עשו
|
Exod
|
CroSaric
|
39:32 |
Tako su bili završeni svi radovi na Prebivalištu, Šatoru sastanka. Izraelci su sve načinili onako kako je Jahve Mojsiju naredio da načine.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:32 |
Như thế, mọi công việc dựng Nhà Tạm, dựng Lều Hội Ngộ đều hoàn thành. Con cái Ít-ra-en làm mọi sự đúng y như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:32 |
Ainsi fut achevé tout l’ouvrage du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et les enfants d’Israël firent selon toutes les choses que l’Eternel avait commandées à Moïse ; ils les firent ainsi.
|
Exod
|
Aleppo
|
39:32 |
ותכל—כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל—ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
39:32 |
וַתֵּ֕כֶל כׇּל־עֲבֹדַ֕ת מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהֹוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:32 |
ותכל כל עבדת משכן אהל מועד ויעשו בני ישראל ככל אשר צוה יהוה את משה כן עשו׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:32 |
Сонымен киелі шатырдың, яғни Жаратқан Иемен кездесу шатырының бүкіл жұмыстары аяқталды. Исраилдіктер бәрін де дәл Жаратқан Иенің Мұсаға бұйырғанындай жасаған еді.
|
Exod
|
FreJND
|
39:32 |
Et tout le travail du tabernacle de la tente d’assignation fut achevé ; et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel avait commandé à Moïse : ils firent ainsi.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:32 |
So wurde alle Arbeit für die Wohnung des Festgezeltes vollendet. Die Israeliten taten ganz, wie der Herr dem Moses geboten hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:32 |
Tako je bilo vse delo šotorskega svetišča skupnosti končano. Izraelovi otroci so storili glede na vse, kar je Gospod zapovedal Mojzesu, tako so storili.
|
Exod
|
Haitian
|
39:32 |
Se konsa yo te fin fè tout travay pou Tant Randevou a, kote pou Bondye rete a. Moun pèp Izrayèl yo te fè tout bagay dapre lòd Seyè a te di Moyiz la. Wi, se konsa yo te fè l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:32 |
Ja niin kaikki seurakunnan majan rakennus päätettiin. Ja Israelin lapset tekivät kaikki sen jälkeen, kuin Herra oli käskenyt Mosekselle; niin he tekivät.
|
Exod
|
SpaRV
|
39:32 |
Y fué acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: é hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado á Moisés: así lo hicieron.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:32 |
Felly roedd yr holl waith ar y Tabernacl (sef pabell presenoldeb Duw) wedi'i orffen. Roedd pobl Israel wedi gwneud popeth yn union fel dwedodd yr ARGLWYDD wrth Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:32 |
So wurde die ganze Arbeit für die Wohnung des Offenbarungszeltes fertiggestellt: die Israeliten hatten alles genau so gemacht, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
39:32 |
Ούτως ετελειώθη άπαν το έργον της σκηνής του μαρτυρίου· και έκαμον οι υιοί Ισραήλ κατά πάντα όσα προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν· ούτως έκαμον.
|
Exod
|
FreCramp
|
39:32 |
Ainsi fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ; et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:32 |
И тако се сврши сав посао око шатора и наслона од састанка. И начинише синови Израиљеви све; како беше заповедио Господ Мојсију, тако начинише.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:32 |
I tak skończyły się wszystkie prace około przybytku, czyli Namiotu Zgromadzenia. I synowie Izraela zrobili wszystko, jak Pan rozkazał Mojżeszowi; tak zrobili.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:32 |
Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse; ils firent ainsi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:32 |
Y fué acabada toda la obra del tabernáculo, del tabernáculo del testimonio: é hicieron los hijos de Israel como Jehová lo había mandado á Moisés: así lo hicieron.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:32 |
Így végezték el a hajléknak, a kijelentés sátrának összes munkálatait. Mindent úgy készítettek el Izráel fiai, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr, úgy készítették el.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:32 |
Saaledes fuldførtes alt Arbejdet ved Aabenbaringsteltets Bolig; og Israeliterne gjorde ganske som HERREN havde paalagt Moses; saaledes gjorde de.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:32 |
¶ Long dispela pasin olgeta wok bilong haus sel holi bilong haus sel bilong bung bilong ol manmeri i kamap pinis. Na ol pikinini bilong Isrel i wokim olgeta samting bilong bihainim strongpela tok BIKPELA i givim Moses, ol i mekim olsem.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:32 |
Saa blev hele Arbejdet med Forsamlingens Tabernakels Paulun fuldkommet; og Israels Børn gjorde det, efter alt det, som Herren havde befalet Mose, saa gjorde de.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:32 |
(Et) Ils offrirent le tabernacle avec sa couverture et tout ce qui servait à son usage, les anneaux, les ais, les bâtons (leviers), les colonnes avec leurs bases,
|
Exod
|
PolGdans
|
39:32 |
A tak skończyła się wszystka robota około przybytku i namiotu zgromadzenia. I uczynili synowie Izraelscy wszystko, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi, tak uczynili.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:32 |
斯集合の天幕なる幕屋の諸の工事成ぬイスラエルの子孫ヱホバの凡てモーセに命じたまひしごとくに爲て斯おこなへり
|
Exod
|
GerElb18
|
39:32 |
Und es wurde vollendet die ganze Arbeit der Wohnung des Zeltes der Zusammenkunft; und die Kinder Israel taten nach allem, was Jehova dem Mose geboten hatte, also taten sie.
|