Exod
|
RWebster
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:33 |
They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Exod
|
SPE
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, his pillars, and his sockets
|
Exod
|
ABP
|
39:33 |
And they brought the tent to Moses, and all the items for it, and its rings, and its posts, and its bars, and its stanchions, and its bases,
|
Exod
|
NHEBME
|
39:33 |
They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Exod
|
Rotherha
|
39:33 |
And they brought in the habitation unto Moses, the tent, and all its furniture,—its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
|
Exod
|
LEB
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its equipment, its hooks, its frames, its bars, and its pillars and its bases;
|
Exod
|
RNKJV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tabernacle and all its furniture, its hooks, its boards, its bars and its pillars and its sockets,
|
Exod
|
Webster
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its buttons, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Exod
|
Darby
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses — the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
|
Exod
|
ASV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
|
Exod
|
LITV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its vessels, its hooks, its boards, it bars, and its pillars, and its sockets,
|
Exod
|
Geneva15
|
39:33 |
Afterwarde they brought the Tabernacle vnto Moses, the Tabernacle and al his instruments, his taches, his boards, his barres, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
CPDV
|
39:33 |
the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins,
|
Exod
|
BBE
|
39:33 |
Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases;
|
Exod
|
DRC
|
39:33 |
The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,
|
Exod
|
GodsWord
|
39:33 |
Then they brought everything to Moses--the inner tent, the outer tent and all its furnishings, the fasteners, frames, crossbars, posts, sockets,
|
Exod
|
JPS
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:33 |
¶ And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
NETfree
|
39:33 |
They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings, clasps, frames, bars, posts, and bases;
|
Exod
|
AFV2020
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases,
|
Exod
|
NHEB
|
39:33 |
They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Exod
|
NETtext
|
39:33 |
They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings, clasps, frames, bars, posts, and bases;
|
Exod
|
UKJV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
KJV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
KJVA
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
AKJV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
RLT
|
39:33 |
And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
|
Exod
|
MKJV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
|
Exod
|
YLT
|
39:33 |
And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
|
Exod
|
ACV
|
39:33 |
And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture: its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets,
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:33 |
E trouxeram o tabernáculo a Moisés, o tabernáculo e todos os seus utensílios; seus colchetes, suas tábuas, suas barras, e suas colunas, e suas bases;
|
Exod
|
Mg1865
|
39:33 |
Dia nentiny teo amin’ i Mosesy ny tabernakely; dia ny lay sy ny fanaka rehetra nomba azy, ary ny farangony sy ny zana-kazony ary ny barany sy ny andriny ary ny faladiany,
|
Exod
|
FinPR
|
39:33 |
Ja he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,
|
Exod
|
FinRK
|
39:33 |
He toivat Moosekselle asumuksen, teltan ja kaikki sen varusteet: hakaset, laudat, poikkitangot, pylväät ja jalustat,
|
Exod
|
ChiSB
|
39:33 |
他們遂把帳棚運到梅瑟前,即帳幕和帳幕的一切用具:鉤子、木板、橫木、柱子、卯座,
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:33 |
խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները,
|
Exod
|
ChiUns
|
39:33 |
他们送到摩西那里。帐幕和帐幕的一切器具,就是钩子、板、闩、柱子、带卯的座,
|
Exod
|
BulVeren
|
39:33 |
И донесоха скинията на Мойсей: шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, гредите му и стълбовете му, и подложките му,
|
Exod
|
AraSVD
|
39:33 |
وَجَاءُوا إِلَى مُوسَى بِٱلْمَسْكَنِ: ٱلْخَيْمَةِ وَجَمِيعِ أَوَانِيهَا، أَشِظَّتِهَا وَأَلْوَاحِهَا وَعَوَارِضِهَا وَأَعْمِدَتِهَا وَقَوَاعِدِهَا،
|
Exod
|
SPDSS
|
39:33 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:33 |
Kaj ili alportis la konstruaĵon al Moseo, la tabernaklon kaj ĉiujn ĝiajn apartenaĵojn: hokojn, tabulojn, riglilojn, kolonojn, kaj bazojn;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:33 |
เขาจึงได้นำพลับพลามามอบไว้กับโมเสส ทั้งเต็นท์และเครื่องใช้ทั้งปวงคือ ขอ ไม้กรอบ กลอน เสา และฐานรองรับเสา
|
Exod
|
OSHB
|
39:33 |
וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בריחו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
|
Exod
|
SPMT
|
39:33 |
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו
|
Exod
|
BurJudso
|
39:33 |
ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ တဲတော်နှင့် အပေါ်တဲမှစ၍၊ ရွှေချောင်း၊ ပျဉ်ပြား၊ ကန့်လန့်ကျင်၊ တိုင်၊ ခြေစွပ်တည်းဟူသော တဲတော်တန်ဆာရှိသမျှကို၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
39:33 |
و سپس کارهایی را که تکمیل کرده بودند نزد موسی آوردند که عبارت بودند از: خیمهٔ حضور خداوند، لوازم آن، چنگکها، تختهها، پشتبندها، ستونها و پایههای آنها،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:33 |
Wuh maqdis kī tamām chīzeṅ Mūsā ke pās le āe yānī muqaddas ḳhaimā aur us kā sārā sāmān, us kī hukeṅ, dīwāroṅ ke taḳhte, shahtīr, satūn aur pāe,
|
Exod
|
SweFolk
|
39:33 |
Och de förde fram tabernaklet till Mose, tältet med alla dess tillbehör, hakarna, brädorna, tvärstängerna, stolparna och fotstyckena,
|
Exod
|
GerSch
|
39:33 |
Und sie brachten die Wohnung zu Mose, die Hütte und alle ihre Geräte, ihre Haften, Bretter, Riegel, Säulen, Füße;
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:33 |
At kanilang dinala ang tabernakulo kay Moises, ang Tolda at ang lahat ng mga kasangkapan niyaon, ang mga kawit, ang mga tabla, ang mga barakilan, at ang mga haligi, at ang mga tungtungan;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:33 |
He toivat Mooseksen eteen asumuksen, telttamajan kaikkine varusteineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,
|
Exod
|
Dari
|
39:33 |
بعد کار مکمل خود را پیش موسی آوردند که عبارت بودند از: خیمۀ، لوازم آن، دکمه ها، چوکات ها، پشت بندها، ستونها و پایه های آن ها،
|
Exod
|
SomKQA
|
39:33 |
Oo waxay Muuse u keeneen taambuuggii, oo ahaa teendhadii iyo alaabteedii oo dhan, qabsatooyinkeedii iyo looxyadeedii iyo ulaheedii gudbanaa, iyo tiirarkeedii, iyo saldhigyadeedii,
|
Exod
|
NorSMB
|
39:33 |
So kom dei då til Moses med huset: tjeldet med alt det som høyrde til det: krokarne og plankarne og tverrstokkarne og stolparne og stabbarne
|
Exod
|
Alb
|
39:33 |
Pastaj i çuan Moisiut tabernakullin, çadrën dhe tërë veglat e saj, kapëset, dërrasat, traversat, shtyllat dhe bazat e tyre,
|
Exod
|
UyCyr
|
39:33 |
Улар ибадәт чедири вә чедирниң барлиқ сайманлирини Мусаниң алдиға елип кәлди. Уларниң ичидә: илмәк, рама, тоғра балдақ, түврүк вә түврүк пути,
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:33 |
¶그들이 성막을 모세에게로 가져왔으니 곧 장막과 그것의 모든 비품과 걸쇠들과 널빤지들과 가로 막대기들과 기둥들과 밑받침들과
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:33 |
И донесоше к Мојсију шатор, наслон и све справе његове, куке, даске, пријеворнице, ступове и стопице,
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:33 |
the hilyng of `skynnes of rammes, maad reed, and another hilyng of skynnys of iacynt;
|
Exod
|
Mal1910
|
39:33 |
അവർ തിരുനിവാസം മോശെയുടെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു; കൂടാരവും അതിന്റെ ഉപകരണങ്ങളൊക്കെയും കൊളുത്തു, പലക,
|
Exod
|
KorRV
|
39:33 |
그들이 성막을 모세에게로 가져왔으니 곧 막과 그 모든 기구와 그 갈고리들과 그 널판들과 그 띠들과 그 기둥들과 그 받침들과
|
Exod
|
Azeri
|
39:33 |
خيمهني موسانين يانينا گتئردئلر. چاديريني و اونون بوتون لوازئماتيني، گئرهلرئني، چَرچئوهلرئني، دئرَکلرئني، سوتونلاريني، آلتليقلاريني،
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:33 |
Och hade honingen till Mose, tabernaklet och all deß redskap, spänner, bräder, skottstänger, stolpar, fötter;
|
Exod
|
KLV
|
39:33 |
chaH qempu' the tabernacle Daq Moses, the juHHom, tlhej Hoch its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
|
Exod
|
ItaDio
|
39:33 |
POI portarono a Mosè la Tenda, il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli;
|
Exod
|
RusSynod
|
39:33 |
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:33 |
και ήνεγκαν την σκηνήν προς Μωυσήν και πάντα τα σκεύη αυτής και τους δακτυλίους αυτής και τους στύλους αυτής και τους μοχλούς αυτής και τους πασσάλους αυτής και τας βάσεις αυτής
|
Exod
|
FreBBB
|
39:33 |
Ils apportèrent la Demeure à Moïse, la Tente et tout ce qui en dépend, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses piliers et ses socles ;
|
Exod
|
LinVB
|
39:33 |
Bayeli Mose Ndako esantu, Ema ya Likita na biloko binso bya yango : mitako, bisingeli, mabasa, makonzi na makolo ;
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:33 |
És elhozták a hajlékot Mózeshez: A sátort és minden edényeit, kapcsait, deszkáit, tolózárait, oszlopait és lábait;
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:33 |
以幕與帷及器、攜至摩西、卽鈎板楗柱座、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:33 |
Họ đem Đền Tạm đến cho Môi-se: lều, các đồ phụ tùng, móc, vách ván, thanh xà ngang, trụ và đế trụ,
|
Exod
|
CebPinad
|
39:33 |
Ug gidala nila ang tabernaculo ngadto kang Moises, ang Balong-Balong ug ang tanang mga galamiton niini; ang mga kaw-it niini, ang mga tabla niini, ang mga yayongan niini, ug ang mga haligi niini, ug ang mga ugbokanan niini;
|
Exod
|
RomCor
|
39:33 |
Au adus locaşul la Moise: cortul şi toate uneltele lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii şi picioarele lui;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:33 |
Re ahpw wadohng Moses Impwalo oh dipwisawi kan koaros, metehn kateng kan, uhr, ndape oh doakoloal kan, lepin uhr kan oh poahsoane kan.
|
Exod
|
HunUj
|
39:33 |
És bemutatták Mózesnek a hajlékot, a sátrat és egész fölszerelését: a kapcsokat, deszkákat és reteszeket, az oszlopokat és talpakat,
|
Exod
|
GerZurch
|
39:33 |
Und sie brachten die Wohnung zu Mose, das Zelt und alle seine Geräte: die Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Füsse;
|
Exod
|
GerTafel
|
39:33 |
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: das Zelt und all seine Geräte, seine Haken, seine Bretter, seine Riegel, seine Säulen und seine Untersätze;
|
Exod
|
RusMakar
|
39:33 |
И принесли къ Моисею скинію, покровъ и всј принадлежности ея, крючки ея, брусья ея, шесты ея, и столпы ея, и подножія ея,
|
Exod
|
PorAR
|
39:33 |
Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:33 |
Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten;
|
Exod
|
FarOPV
|
39:33 |
ومسکن خیمه را نزد موسی آوردند، با همه اسبابش و تکمهها و تختهها و پشت بندها وستونها و پایه هایش.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:33 |
Basebeletha ithabhanekele kuMozisi, ithente, lazo zonke impahla zalo, ingwegwe zalo, amapulanka alo, imithando yalo, lensika zalo, lezisekelo zalo,
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:33 |
E trouxeram o tabernáculo a Moisés, o tabernáculo e todos os seus utensílios; seus colchetes, suas tábuas, suas barras, e suas colunas, e suas bases;
|
Exod
|
Norsk
|
39:33 |
Og de førte tabernaklet frem til Moses: teltet med alt som hørte til det, krokene, plankene, tverrstengene og stolpene og fotstykkene
|
Exod
|
SloChras
|
39:33 |
In prinesli so prebivališče k Mojzesu: šator in vse njegove priprave, njegove zapone, deske, zapahe, stebre in podstavke njegove;
|
Exod
|
Northern
|
39:33 |
Müqəddəs məskəni Musanın qarşısına gətirdilər. Çadırını və onun avadanlığını, bəndlərini, çərçivələrini, şüvüllərini, dirəklərini, altlıqlarını,
|
Exod
|
GerElb19
|
39:33 |
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: Das Zelt und alle seine Geräte, seine Klammern, seine Bretter, seine Riegel und seine Säulen und seine Füße;
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:33 |
Pēc tam tie atnesa to dzīvokli pie Mozus, to telti un visus viņas rīkus, viņas kāsīšus, viņas galdus, viņas nesamās kārtis, viņas stabus un viņas kājas,
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:33 |
Depois trouxeram a Moysés o tabernaculo, a tenda e todos os seus vasos; os seus colchetes, as suas taboas, os seus varaes, e as suas columnas, e as suas bases;
|
Exod
|
ChiUn
|
39:33 |
他們送到摩西那裡。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:33 |
Och hade boningen till Mose, tabernaklet och all dess redskap, spänner, bräder, skottstänger, stolpar, fötter;
|
Exod
|
SPVar
|
39:33 |
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחיו עמדיו ואדניהם
|
Exod
|
FreKhan
|
39:33 |
Alors on apporta à Moïse le tabernacle et le pavillon avec toutes leurs pièces: agrafes, solives, traverses, piliers et socles;
|
Exod
|
FrePGR
|
39:33 |
Et ils présentèrent à Moïse la Résidence, la Tente et tout son attirail, ses agrafes, ses ais, ses traverses et ses colonnes et ses soubassements,
|
Exod
|
PorCap
|
39:33 |
Apresentaram, então, o santuário a Moisés; a tenda e todos os utensílios: ganchos, pranchas, travessas, colunas e bases;
|
Exod
|
JapKougo
|
39:33 |
彼らは幕屋と天幕およびそのもろもろの器をモーセのもとに携えてきた。すなわち、その鉤、その枠、その横木、その柱、その座、
|
Exod
|
GerTextb
|
39:33 |
Und sie brachten die Wohnung zu Mose, das Zelt mit allen seinen Geräten, seinen Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen,
|
Exod
|
Kapingam
|
39:33 |
Digaula gu-gaamai gi Moses di Hale-laa, mo nia goloo ngalua, maadau, mo ono abaaba, nia giodo hale, nia duludulu, mo nia lohongo duludulu;
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:33 |
Luego presentaron a Moisés la Morada, el Tabernáculo y todos sus utensilios; sus ganchos, sus tablones, sus travesaños, sus columnas y sus basas;
|
Exod
|
WLC
|
39:33 |
וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בריחו בְּרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:33 |
Jie atnešė Mozei palapinę, uždangalus, visus daiktus bei reikmenis: kabes, lentas, kartis, stulpus ir pakojus;
|
Exod
|
Bela
|
39:33 |
і прынесьлі да Майсея скінію, покрыва і ўсе прылады яе, гачкі яе, брусы яе, жэрдкі яе, слупы яе і падножжы яе,
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:33 |
und brachten die Wohnung zu Mose: die Hutte und alle ihre Gerate, Haklein, Bretter, Riegel, Saulen, Fufte;
|
Exod
|
FinPR92
|
39:33 |
He toivat Mooseksen luo telttamajan, teltan ja kaikki sen varusteet: hakaset, seinälaudat, poikkipuut, pylväät ja pylväiden jalustat,
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:33 |
Y trajeron el tabernáculo a Moisés; el tabernáculo y todos sus vasos, sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas y sus basas,
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:33 |
Toen brachten zij de tabernakel naar Moses, de Tent met al haar toebehoren, de haken, schotten en bindlatten, en de palen met hun voetstukken;
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:33 |
Dann brachten sie alles zu Mose: das Zelt und alles, was dazugehörte; seine Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Bodenplatten,
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:33 |
وہ مقدِس کی تمام چیزیں موسیٰ کے پاس لے آئے یعنی مُقدّس خیمہ اور اُس کا سارا سامان، اُس کی ہکیں، دیواروں کے تختے، شہتیر، ستون اور پائے،
|
Exod
|
AraNAV
|
39:33 |
فَجَاءُوا بِالْمَسْكَنِ إِلَى مُوسَى، الْخَيْمَةِ وَجَمِيعِ أَوَانِيهَا وَمَشَابِكِهَا وَأَلْوَاحِهَا وَعَوَارِضِهَا وَأَعْمِدَتِهَا وَقَوَاعِدِهَا
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:33 |
他们把帐幕、会幕和会幕的一切器具都带到摩西那里,就是钩子、木板、横闩、柱子、柱座、
|
Exod
|
ItaRive
|
39:33 |
Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole le sue traverse, le sue colonne, le sue basi;
|
Exod
|
Afr1953
|
39:33 |
En hulle het die tabernakel na Moses gebring, die tent self met alles wat daarby behoort, sy hakies, sy style, sy dwarshoute en sy pilare en sy voetstukke,
|
Exod
|
RusSynod
|
39:33 |
И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:33 |
वह मक़दिस की तमाम चीज़ें मूसा के पास ले आए यानी मुक़द्दस ख़ैमा और उसका सारा सामान, उस की हुकें, दीवारों के तख़्ते, शहतीर, सतून और पाए,
|
Exod
|
TurNTB
|
39:33 |
Konutu, çadırla bütün takımlarını, kopçalarını, çerçevelerini, kirişlerini, direklerini, tabanlarını; kırmızı boyalı koç derisinden örtüyü, deri örtüyü, bölme perdesini; Levha Sandığı'yla sırıklarını, Bağışlanma Kapağı'nı; masayla takımlarını, Tanrı'nın huzuruna konan ekmekleri; saf altın kandilliği, üstüne dizilecek kandillerle takımlarını, kandil için zeytinyağını; altın sunağı, mesh yağını, güzel kokulu buhuru, çadırın giriş bölümünün perdesini; tunç sunakla ızgarasını, sırıklarını, bütün takımlarını, kazanı, kazan ayaklığını; avlunun perdelerini, direklerini, direk tabanlarını, avlu girişinin perdesini, iplerini, kazıklarını, konutta, yani Buluşma Çadırı'ndaki hizmet için gerekli bütün aletleri; kutsal yerdeki hizmet için dokunmuş giysileri, Kâhin Harun'un kutsal giysilerini, oğullarının kâhin giysilerini Musa'ya gösterdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:33 |
Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten;
|
Exod
|
HunKNB
|
39:33 |
Erre elvitték Mózeshez a hajlékot, a fedelét és minden tartozékát, karikáit, deszkáit, reteszrúdjait, oszlopait, talpait,
|
Exod
|
Maori
|
39:33 |
Na ka kawea e ratou te tapenakara ki a Miho, te teneti me ona mea katoa, ona toromoka, ona papa, ona kaho, ona pou, me ona turanga pou,
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:33 |
Tabowa e' sigām pehē' ni si Musa saga pagdayaw Luma' Pangarapan maka ai-aina kamemon. Tabowa toldana maka kapanyapanna kamemon. Tabowa saga kakansing, saga papagan dinding, saga babag, saga hāg isab maka ba'anan durukan.
|
Exod
|
HunKar
|
39:33 |
És vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait.
|
Exod
|
Viet
|
39:33 |
Họ đem đền tạm đến cho Môi-se: Trại và các đồ phụ tùng của Trại, nọc, ván, xà ngang, trụ và lỗ trụ;
|
Exod
|
Kekchi
|
39:33 |
Ut queˈxkˈaxtesi re laj Moisés chixjunil li cˈaˈru ta̱cˈanjelak re xyi̱banquil li tabernáculo. Queˈxkˈaxtesi re chixjunil li ta̱cˈanjelak saˈ li tabernáculo joˈ li gancho, joˈqueb ajcuiˈ li tzˈalam cheˈ ut li cheˈ li teˈxqˈue chi kˈekˈo, joˈ ajcuiˈ li okech ut lix naˈajeb li teˈxqˈue cuiˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
39:33 |
Och de förde fram till Mose tabernaklet, dess täckelse och alla dess tillbehör, dess häktor, bräder, tvärstänger, stol par och fotstycken,
|
Exod
|
SP
|
39:33 |
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחיו עמדיו ואדניהם
|
Exod
|
CroSaric
|
39:33 |
Onda donesu Mojsiju Prebivalište, Šator i sav njegov pribor: njegove kuke, njegove trenice, njegove priječnice, njegove stupove i njegova podnožja;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:33 |
Họ đem lại cho ông Mô-sê Nhà Tạm, gồm : Lều và mọi đồ phụ tùng, móc, ván, thanh ngang, cột và đế ;
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:33 |
Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements ;
|
Exod
|
Aleppo
|
39:33 |
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו
|
Exod
|
MapM
|
39:33 |
וַיָּבִ֤יאוּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה אֶת־הָאֹ֖הֶל וְאֶת־כׇּל־כֵּלָ֑יו קְרָסָ֣יו קְרָשָׁ֔יו בְּרִיחָ֖ו וְעַמֻּדָ֥יו וַאֲדָנָֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:33 |
ויביאו את המשכן אל משה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשיו בריחו ועמדיו ואדניו׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:33 |
Олар Тәңір Иенің жер бетіндегі тұрағы — киелі шатыр мен оның барлық бұйымдарын Мұсаға алып келді. Әкелгендері мыналар еді: шатырдың ілмек шығыршықтары мен ілгіштері, бөренелері мен сырықтары, бағаналары мен тағандары,
|
Exod
|
FreJND
|
39:33 |
Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases ;
|
Exod
|
GerGruen
|
39:33 |
So brachten sie zu Moses die Wohnung, das Zelt und all seine Geräte, seine Haken, Bretter, Riegel, Säulen und Füße,
|
Exod
|
SloKJV
|
39:33 |
Šotorsko svetišče so prinesli k Mojzesu, šotor, vso njegovo opremo, njegove zaponke, njegove deske, njegove zapahe, njegove stebre, njegove podstavke,
|
Exod
|
Haitian
|
39:33 |
Yo pran tout bagay, yo pote yo bay Moyiz, depi tant lan, kay kote pou Bondye rete a, ak tout bagay ki mache avè li yo, kwòk li yo, ankadreman li yo, trenng li yo, poto li yo ak sipò yo,
|
Exod
|
FinBibli
|
39:33 |
Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat.
|
Exod
|
SpaRV
|
39:33 |
Y trajeron el tabernáculo á Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:33 |
Felly dyma nhw'n dod â'r Tabernacl at Moses, sef y babell ei hun a'r darnau eraill i gyd: y bachau, y fframiau, y trawstiau, y polion a'r socedi.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:33 |
So brachten sie denn alles zur Wohnung Gehörige zu Mose: das Zelt mit allen seinen Geräten, seinen Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
|
Exod
|
GreVamva
|
39:33 |
Και έφεραν την σκηνήν προς τον Μωϋσήν· την σκηνήν, και πάντα τα σκεύη αυτής, τας περόνας αυτής, τας σανίδας αυτής, τους μοχλούς αυτής και τους στύλους αυτής, και τα υποβάσια αυτής,
|
Exod
|
FreCramp
|
39:33 |
On présenta la Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:33 |
И донесоше к Мојсију шатор, наслон и све справе његове, куке, даске, преворнице, ступове и стопице,
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:33 |
I przynieśli ten przybytek do Mojżesza, namiot i wszystkie naczynia do niego, jego haki, deski, drążki, słupy i podstawki;
|
Exod
|
FreSegon
|
39:33 |
On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:33 |
Y trajeron el tabernáculo á Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;
|
Exod
|
HunRUF
|
39:33 |
És bemutatták Mózesnek a hajlékot: a sátrat és egész fölszerelését, kapcsait, deszkáit, reteszeit, oszlopait és talpait,
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:33 |
Derpaa bragte de Boligen til Moses, Teltdækket med alt dets Tilbehør, Knagerne, Brædderne, Tværstængerne, Pillerne og Fodstykkerne,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:33 |
Na ol i bringim dispela haus sel holi i kam long Moses, em haus sel, na olgeta tebol samting bilong em, na ol pin samting bilong em, na ol plang bilong em, na ol stik bilong holim bilong em, na ol samting bilong holim bilong em,
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:33 |
Og de førte Tabernaklet til Mose, Paulunet og alle dets Redskaber; dets Hager, dets Fjæle, dets Tværstænger og dets Støtter og dets Fødder;
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:33 |
la couverture de peaux de moutons (béliers) teinte en rouge, et l’autre couverture de peaux violettes,
|
Exod
|
PolGdans
|
39:33 |
I przynieśli ten przybytek do Mojżesza, namiot, i wszystkie naczynia jego, haki jego, deski jego, drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:33 |
人衆幕屋と天幕とその諸の器具をモーセの許に携へいたる即ちその鈎その板その横木その柱その座
|
Exod
|
GerElb18
|
39:33 |
Und sie brachten die Wohnung zu Mose: Das Zelt und alle seine Geräte, seine Klammern, seine Bretter, seine Riegel und seine Säulen und seine Füße;
|