Exod
|
RWebster
|
39:34 |
And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the veil of the covering,
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:34 |
the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
|
Exod
|
SPE
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering
|
Exod
|
ABP
|
39:34 |
and the leather coverings of the skins of rams dyed red, and the [2coverings 1skin] of blue, and the veil,
|
Exod
|
NHEBME
|
39:34 |
the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
|
Exod
|
Rotherha
|
39:34 |
and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the screening veil;
|
Exod
|
LEB
|
39:34 |
and the covering of the red-dyed ram skins and the covering of fine leather and the curtain of the screen;
|
Exod
|
RNKJV
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:34 |
and the covering of rams' skins dyed red and the covering of badgers' skins and the veil of the curtain,
|
Exod
|
Webster
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
Darby
|
39:34 |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;
|
Exod
|
ASV
|
39:34 |
and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
|
Exod
|
LITV
|
39:34 |
and the cover of rams' skins dyed red, and the cover of dugong skins, and the veil of the covering,
|
Exod
|
Geneva15
|
39:34 |
And the couering of rammes skinnes died red, and the couerings of badgers skinnes, and the couering vaile.
|
Exod
|
CPDV
|
39:34 |
the veil, the ark, the bars, the propitiatory,
|
Exod
|
BBE
|
39:34 |
The outer cover of sheepskins coloured red, and the cover of leather, and the veil for the doorway;
|
Exod
|
DRC
|
39:34 |
The veil, the ark, the bars, the propitiatory,
|
Exod
|
GodsWord
|
39:34 |
the cover made of rams' skins dyed red, the cover made of fine leather, the canopy over the ark,
|
Exod
|
JPS
|
39:34 |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of sealskins, and the veil of the screen;
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:34 |
And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
NETfree
|
39:34 |
and the coverings of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the protecting curtain;
|
Exod
|
AFV2020
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of tanned leather skins, and the veil of the covering,
|
Exod
|
NHEB
|
39:34 |
the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen,
|
Exod
|
NETtext
|
39:34 |
and the coverings of ram skins dyed red, the covering of fine leather, and the protecting curtain;
|
Exod
|
UKJV
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
KJV
|
39:34 |
And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
KJVA
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
AKJV
|
39:34 |
And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering,
|
Exod
|
RLT
|
39:34 |
And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
|
Exod
|
MKJV
|
39:34 |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of dugong skins, and the veil of the covering,
|
Exod
|
YLT
|
39:34 |
and the covering of rams' skins, which are made red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering;
|
Exod
|
ACV
|
39:34 |
and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of certain skins, and the veil of the screen,
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:34 |
E a coberta de peles vermelhas de carneiros, e a coberta de peles finas, e o véu da cortina;
|
Exod
|
Mg1865
|
39:34 |
ary ny firakotra hoditr’ ondrilahy efa nomenaina sy ny sarona hodi-takasy, ary ny efitra lamba fanakonana,
|
Exod
|
FinPR
|
39:34 |
punaisista oinaannahoista tehdyn peitteen ja sireeninnahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun,
|
Exod
|
FinRK
|
39:34 |
punaiseksi värjätyistä pässinnahoista tehdyn peitteen, merilehmännahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun,
|
Exod
|
ChiSB
|
39:34 |
染紅的公山羊皮的頂罩,海豚皮的頂罩,作屏障的帳幔,
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:34 |
կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը,
|
Exod
|
ChiUns
|
39:34 |
染红公羊皮的盖、海狗皮的顶盖,和遮掩柜的幔子,
|
Exod
|
BulVeren
|
39:34 |
покривалото от червенобоядисани овнешки кожи и покривалото от язовски кожи, и закриващата завеса,
|
Exod
|
AraSVD
|
39:34 |
وَٱلْغِطَاءِ مِنْ جُلُودِ ٱلْكِبَاشِ ٱلْمُحَمَّرَةِ، وَٱلْغِطَاءِ مِنْ جُلُودِ ٱلتُّخَسِ، وَحِجَابِ ٱلسَّجْفِ،
|
Exod
|
SPDSS
|
39:34 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:34 |
kaj la kovron el ruĝaj virŝafaj feloj kaj la kovron el antilopaj feloj kaj la kurtenon;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:34 |
เครื่องดาดพลับพลาข้างบนทำด้วยหนังแกะตัวผู้ย้อมสีแดง และหนังของแบดเจอร์ และม่านสำหรับบังตา
|
Exod
|
OSHB
|
39:34 |
וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
|
Exod
|
SPMT
|
39:34 |
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
|
Exod
|
BurJudso
|
39:34 |
အနီဆိုးသော သိုးရေအမိုး၊ တဟာရှသားရေအမိုး၊ ကွယ်ကာရာအတွင်းကုလားကာကို၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
39:34 |
پوششها از پوست قرمز رنگ شدهٔ قوچ و چرم، پرده،
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:34 |
ḳhaime par menḍhoṅ kī surḳh rangī huī khāloṅ kā ġhilāf aur taḳhas kī khāloṅ kā ġhilāf, Muqaddastarīn Kamre ke darwāze kā pardā,
|
Exod
|
SweFolk
|
39:34 |
överdraget av rödfärgade fårskinn, överdraget av tahasskinn, det täckande förhänget,
|
Exod
|
GerSch
|
39:34 |
die Decke von rötlichen Widderfellen, die Decke von Seehundsfellen und den Vorhang der Decke;
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:34 |
At ang takip na mga balat ng mga tupa na tinina sa pula, at ang takip na balat ng mga poka, at ang lambong ng tabing;
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:34 |
punaisista pässin nahoista tehdyn peitteen ja tahašin nahoista tehdyn peitteen ja verhona olevan esiripun,
|
Exod
|
Dari
|
39:34 |
پوششها از پوست آش دادۀ قوچ و بز، پردۀ دروازۀ دخول،
|
Exod
|
SomKQA
|
39:34 |
iyo dedkii ahaa wananka hargahooda oo la caseeyey, iyo dedkii ahaa hargaha adhidibadeedka, iyo ilxidhkii daaha ahaa,
|
Exod
|
NorSMB
|
39:34 |
og det raudlita verskinnstaket og markuskinns-taket og forhengtæpet,
|
Exod
|
Alb
|
39:34 |
mbulesën me lëkura dashi të ngjyera në të kuq, mbulesën me lëkura baldose dhe velin e perdes,
|
Exod
|
UyCyr
|
39:34 |
қизил боялған қошқар терисидин ясалған йопуқ, нәпис ишләнгән терә йопуқ, йопуқ пәрдиси,
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:34 |
붉게 물들인 숫양 가죽 덮개와 오소리 가죽 덮개와 덮는 휘장과
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:34 |
И покривач од кожа овнујских црвених обојених и покривач од кожа јазавчијих, и завјес,
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:34 |
the veil, the arke, barris, propiciatorie;
|
Exod
|
Mal1910
|
39:34 |
അന്താഴം, തൂൺ, ചുവടു, ചുവപ്പിച്ച ആട്ടുകൊറ്റന്തോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, തഹശൂതോൽകൊണ്ടുള്ള പുറമൂടി, മറയുടെ തിരശ്ശീല,
|
Exod
|
KorRV
|
39:34 |
붉은 물 들인 수양의 가죽 덮개와 해달의 가죽 덮개와 가리우는 장과
|
Exod
|
Azeri
|
39:34 |
قيرميزي بويانميش قوچ دَرئلرئندن اؤرتويو، سو ائتي دَرئلرئندن دوزَلدئلمئش اؤرتويو، آراکَسمه پردهسئني،
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:34 |
Täckelset af rödlett wädurskinn; täckelset af tackskinn, och förlåten;
|
Exod
|
KLV
|
39:34 |
the covering vo' rams' DirDu' dyed Doq, the covering vo' biQ'a' cow hides, the veil vo' the screen,
|
Exod
|
ItaDio
|
39:34 |
e la coverta delle pelli di montone tinte in rosso, e la coverta delle pelli di tasso, e la Cortina da tendere davanti al Luogo santissimo;
|
Exod
|
RusSynod
|
39:34 |
покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:34 |
και τας διφθέρας δέρματα κριών ηρυθροδανωμένα και τα καλύμματα δέρματα υακίνθινα και το καταπέτασμα
|
Exod
|
FreBBB
|
39:34 |
la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphin et le voile de séparation ;
|
Exod
|
LinVB
|
39:34 |
ema ya mposo ya mpata bapakoli ngola, ema ya mposo ya ntaba na elamba elai ;
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:34 |
meg a takarót a pirosra festett kosbőrökből és a takarót a táchásbőrökből és a takaró függönyt;
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:34 |
牡綿羊皮之染紅爲幬者、海獺皮之蒙幬者、蔽匱之㡘、
|
Exod
|
VietNVB
|
39:34 |
mái che bằng da cừu nhuộm đỏ, mái che bằng da dê và các bức màn,
|
Exod
|
CebPinad
|
39:34 |
Ug ang tabon nga mga panit sa mga lakeng carnero nga tinina sa mapula, ug ang tabon nga mga panit sa mga mananap sa dagat, ug ang tabil sa pabiyon:
|
Exod
|
RomCor
|
39:34 |
învelitoarea din piei de berbec vopsite în roşu, învelitoarea din piei de viţel de mare şi perdeaua de despărţire;
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:34 |
Pweine me wiawihda sang wunen kuht wol oh koaduh poh weitahta; pweine kilin kou kaselel; kahdeng;
|
Exod
|
HunUj
|
39:34 |
a vörösre festett kosbőrtakarót és a delfinbőrtakarót, a kárpitot és a függönyt,
|
Exod
|
GerZurch
|
39:34 |
die Decke aus den rotgefärbten Widderfellen, die Decke aus den Seehundsfellen und den verhüllenden Vorhang;
|
Exod
|
GerTafel
|
39:34 |
Und die Decke von roten Widderfellen, und die Decke von Dachsfellen, und den Vorhang der Decke;
|
Exod
|
RusMakar
|
39:34 |
и покровъ изъ кожъ бараньихъ красныхъ, и покровъ изъ кожъ синпхъ, и завјсу,
|
Exod
|
PorAR
|
39:34 |
e a cobertura de peles de carneiros tintas de vermelho, e a cobertura de peles de golfinhos, e o véu do reposteiro;
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:34 |
En het deksel van roodgeverfde ramsvellen, en het deksel van dassenvellen, en den voorhang van het deksel;
|
Exod
|
FarOPV
|
39:34 |
و پوشش از پوست قوچ سرخ شده و پوشش از پوست خز و حجاب ستر.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:34 |
lesifulelo sezikhumba eziphendulwe zababomvu zezinqama, lesifulelo sezikhumba zikamantswane, leveyili lesembeso,
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:34 |
E a coberta de peles vermelhas de carneiros, e a coberta de peles finas, e o véu da cortina;
|
Exod
|
Norsk
|
39:34 |
og varetaket av rødfarvede værskinn og varetaket av takasskinn og det dekkende forheng,
|
Exod
|
SloChras
|
39:34 |
in odejo za šator iz rdečih ovnovih kož in odejo iz jazbečevih kož in ločilno zagrinjalo;
|
Exod
|
Northern
|
39:34 |
qırmızı boyanmış qoç dərilərindən örtüyü, suiti dərilərdən düzəldilmiş örtüyü, arakəsmə pərdəsini,
|
Exod
|
GerElb19
|
39:34 |
und die Decke von rotgefärbten Widderfellen und die Decke von Dachsfellen und den Scheidevorhang;
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:34 |
Un to segu no pasarkanām aunu ādām un to segu no roņu ādām un to priekškaramo,
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:34 |
E a coberta de pelles de carneiro tintas de vermelho, e a coberta de pelles de teixugos, e o véu da coberta;
|
Exod
|
ChiUn
|
39:34 |
染紅公羊皮的蓋、海狗皮的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:34 |
Täckelset af rödlett vädurskinn; täckelset af tackskinn, och förlåten;
|
Exod
|
SPVar
|
39:34 |
ואת מכסה עורת האילים המאדמים ואת מכסה עורת התחשים ואת פרכת המסך
|
Exod
|
FreKhan
|
39:34 |
la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de Tahach et le voile protecteur;
|
Exod
|
FrePGR
|
39:34 |
et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge et la couverture de peaux de chiens de mer, et le Rideau intérieur,
|
Exod
|
PorCap
|
39:34 |
a cobertura de peles de carneiro tingidas de vermelho, a cobertura de peles finas, o véu de proteção;
|
Exod
|
JapKougo
|
39:34 |
あかね染めの雄羊の皮のおおい、じゅごんの皮のおおい、隔ての垂幕、
|
Exod
|
GerTextb
|
39:34 |
dazu die Überdecke aus rotgefärbten Widderfellen, die Überdecke aus Seekuhfellen und den verhüllenden Vorhang,
|
Exod
|
Kapingam
|
39:34 |
di gahu ne-hai nia gili dama siibi-daane gu-hagammee, di gahu ne-hai gi-nia gili nia manu, di gahu duuli,
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:34 |
la cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, la cubierta de pieles de tejón y la cortina del velo;
|
Exod
|
WLC
|
39:34 |
וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאָדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:34 |
uždangalą iš raudonai dažytų avinų kailių, uždangalą iš opšrų kailių, uždangą,
|
Exod
|
Bela
|
39:34 |
покрыва са скураў барановых чырвоных і покрыва са скураў сініх і заслону, каб захінаць,
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:34 |
die Decke von rotlichen Widderfellen, die Decke von Dachsfellen und den Vorhang;
|
Exod
|
FinPR92
|
39:34 |
punaiseksi värjätyistä pässinnahoista tehdyn peitteen ja merilehmännahoista tehdyn peitteen, suojaavan väliverhon,
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:34 |
Y la cobertura de pieles rojas de carneros, y la cobertura de pieles de tejones, y el velo del pabellón,
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:34 |
het dek van rood geverfde ramsvellen en het dekkleed van gelooide huiden en het afsluittapijt;
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:34 |
die Decke aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken, die Decke aus Tachasch-Häuten, den Vorhang, der alles verhüllte,
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:34 |
خیمے پر مینڈھوں کی سرخ رنگی ہوئی کھالوں کا غلاف اور تخس کی کھالوں کا غلاف، مُقدّس ترین کمرے کے دروازے کا پردہ،
|
Exod
|
AraNAV
|
39:34 |
وَالسَّقْفِ الْمَصْنُوعِ مِنْ جُلُودِ الْكِبَاشِ الْمَصْبُوغَةِ بِاللَّوْنِ الْبَنَفْسِجَيِّ، وَكَذَلِكَ السَّقْفِ الْمَصْنُوعِ مِنْ جُلُودِ الدُّلْفِينِ، وَالْحِجَابِ الْفَاصِلِ بَيْنَ الْقُدْسِ وَقُدْسِ الأَقْدَاسِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:34 |
染红公山羊皮的盖、海狗皮的盖和遮盖至圣所的幔子、
|
Exod
|
ItaRive
|
39:34 |
la coperta di pelli di montone tinte in rosso, la coperta di pelli di delfino e il velo di separazione;
|
Exod
|
Afr1953
|
39:34 |
en die dekkleed van rooigeverfde ramsvelle en die dekkleed van robbevelle en die voorhangsel tot bedekking;
|
Exod
|
RusSynod
|
39:34 |
покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу закрывающую,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:34 |
ख़ैमे पर मेंढों की सुर्ख़ रँगी हुई खालों का ग़िलाफ़ और तख़स की खालों का ग़िलाफ़, मुक़द्दसतरीन कमरे के दरवाज़े का परदा,
|
Exod
|
TurNTB
|
39:34 |
Konutu, çadırla bütün takımlarını, kopçalarını, çerçevelerini, kirişlerini, direklerini, tabanlarını; kırmızı boyalı koç derisinden örtüyü, deri örtüyü, bölme perdesini; Levha Sandığı'yla sırıklarını, Bağışlanma Kapağı'nı; masayla takımlarını, Tanrı'nın huzuruna konan ekmekleri; saf altın kandilliği, üstüne dizilecek kandillerle takımlarını, kandil için zeytinyağını; altın sunağı, mesh yağını, güzel kokulu buhuru, çadırın giriş bölümünün perdesini; tunç sunakla ızgarasını, sırıklarını, bütün takımlarını, kazanı, kazan ayaklığını; avlunun perdelerini, direklerini, direk tabanlarını, avlu girişinin perdesini, iplerini, kazıklarını, konutta, yani Buluşma Çadırı'ndaki hizmet için gerekli bütün aletleri; kutsal yerdeki hizmet için dokunmuş giysileri, Kâhin Harun'un kutsal giysilerini, oğullarının kâhin giysilerini Musa'ya gösterdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:34 |
En het deksel van roodgeverfde ramsvellen, en het deksel van dassenvellen, en den voorhang van het deksel;
|
Exod
|
HunKNB
|
39:34 |
a vörösre festett kosbőrből készült takarót, a másik, halbőrből való takarót,
|
Exod
|
Maori
|
39:34 |
Me te uhi iho, nga hiako hipi kua oti te whakawhero, me tetahi uhi, ara nga hiako pateri, me te arai hipoki,
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:34 |
Tabowa saga kultina pangatop, ya kultina bay tahinang min kuwit bili-bili l'lla nianjibihan keyat, maka kultina kuwit duyung, maka kultina ya pangalikus Ba'ul.
|
Exod
|
HunKar
|
39:34 |
A veresre festett kosbőrökből készült takarót is, és a borzbőrökből készült takarót, és a takarófüggönyt.
|
Exod
|
Viet
|
39:34 |
bong da chiên đực nhuộm đỏ, bong da cá nược và cái màn;
|
Exod
|
Kekchi
|
39:34 |
Queˈxkˈaxtesi ajcuiˈ li rix li carner li bonbil chi caki bon, joˈ ajcuiˈ li rixeb li xul li nacuan saˈ haˈ, joˈ ajcuiˈ li tˈicr li ta̱cˈanjelak chokˈ tas.
|
Exod
|
Swe1917
|
39:34 |
överdraget av rödfärgade vädurskinn och överdraget av tahasskinn och den förlåt som skulle hänga framför arken,
|
Exod
|
SP
|
39:34 |
ואת מכסה עורת האילים המאדמים ואת מכסה עורת התחשים ואת פרכת המסך
|
Exod
|
CroSaric
|
39:34 |
pokrov od učinjenih ovnujskih koža, pokrov od finih koža, zavjesu za zaklon;
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:34 |
bạt bằng da cừu nhuộm đỏ và bạt bằng da cá heo, bức trướng dùng làm màn che ;
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:34 |
La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile pour tendre devant le lieu Très-saint ;
|
Exod
|
Aleppo
|
39:34 |
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך
|
Exod
|
MapM
|
39:34 |
וְאֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽאֵילִם֙ הַמְאׇדָּמִ֔ים וְאֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַתְּחָשִׁ֑ים וְאֵ֖ת פָּרֹ֥כֶת הַמָּסָֽךְ׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:34 |
ואת מכסה עורת האילם המאדמים ואת מכסה ערת התחשים ואת פרכת המסך׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:34 |
қызыл түске боялған қошқар терілерінен жасалған төбе жапқышы мен борсық терілерінен жасалған жабыны; ішкі шымылдық;
|
Exod
|
FreJND
|
39:34 |
et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau ;
|
Exod
|
GerGruen
|
39:34 |
die Oberdecke aus gegerbten Widderfellen sowie die Überdecke aus Seekuhhäuten und den verhüllenden Vorhang,
|
Exod
|
SloKJV
|
39:34 |
pokrivalo rdeče barvanih ovnovih kož, pokrivalo iz jazbečevih kož, zagrinjalo pokrivala,
|
Exod
|
Haitian
|
39:34 |
twati ki fèt ak po belye tenn tou wouj yo, twati yo fè ak po bazann ak rido pou kache Bwat Kontra a,
|
Exod
|
FinBibli
|
39:34 |
Ja peitteen punalla painetuista oinaan nahoista, peitteen tekasjim-nahoista: ja peitteen esiripun,
|
Exod
|
SpaRV
|
39:34 |
Y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón;
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:34 |
Y gorchudd o grwyn hyrddod wedi'u llifo'n goch, y gorchudd o grwyn môr-fuchod, a llen y sgrîn.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:34 |
ferner die Schutzdecke von rotgefärbten Widderfellen, die Schutzdecke von Seekuhhäuten und den abschließenden (inneren) Vorhang;
|
Exod
|
GreVamva
|
39:34 |
και το επικάλυμμα το εκ δερμάτων κριών κοκκινοβαφών και το επικάλυμμα το εκ δερμάτων θώων και το καλυπτήριον καταπέτασμα,
|
Exod
|
FreCramp
|
39:34 |
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de veaux marins et le voile de séparation ;
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:34 |
И покривач од кожа овнујских црвених обојених и покривач од кожа јазавичијих, и завес,
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:34 |
Przykrycie ze skór baranich farbowanych na czerwono, przykrycie ze skór borsuczych i zasłonę do osłonięcia;
|
Exod
|
FreSegon
|
39:34 |
la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de séparation;
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:34 |
Y la cubierta de pieles rojas de carneros, y la cubierta de pieles de tejones, y el velo del pabellón;
|
Exod
|
HunRUF
|
39:34 |
a vörösre festett kosbőr takarót és a delfinbőr takarót, a függőkárpitot,
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:34 |
Dækket af rødfarvede Væderskind og Dækket af Tahasjskind, det indre Forhæng,
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:34 |
Na ol skin bilong sipsip man bilong karamapim, ol i bin penim retpela, na ol skin bilong ol animal bedja bilong karamapim, na dispela laplap bilong karamapim,
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:34 |
og Dækket af rødlødede Væderskind og Dækket af Grævlingeskind og Dækkets Forhæng;
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:34 |
le voile, l’arche, les bâtons pour la porter (leviers), le propitiatoire,
|
Exod
|
PolGdans
|
39:34 |
Przykrycie też ze skór baranich czerwono farbowanych, i przykrycie z skór borsukowych, i oponę zasłony;
|
Exod
|
JapBungo
|
39:34 |
赤染の牡羊の皮の蓋貛の皮の蓋障蔽の幕
|
Exod
|
GerElb18
|
39:34 |
und die Decke von rotgefärbten Widderfellen und die Decke von Dachsfellen und den Scheidevorhang;
|