Exod
|
RWebster
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEBJE
|
39:7 |
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
SPE
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
ABP
|
39:7 |
and they placed them upon the shoulders of the shoulder-piece; [2stones 3of memorial 1they are] of the sons of Israel, as the lord gave orders to Moses.
|
Exod
|
NHEBME
|
39:7 |
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
Rotherha
|
39:7 |
And he put them on the shoulderpieces of the ephod, as stones of memorial for the sons of Israel,—As Yahweh commanded Moses.
|
Exod
|
LEB
|
39:7 |
And he set them on the ephod’s shoulder pieces as stones of remembrance for the ⌞Israelites⌟, as Yahweh had commanded Moses.
|
Exod
|
RNKJV
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as יהוה commanded Moses.
|
Exod
|
Jubilee2
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod [that they should be] stones for a memorial to the sons of Israel, as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
Webster
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
Darby
|
39:7 |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
|
Exod
|
ASV
|
39:7 |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
LITV
|
39:7 |
And he put them on the shoulderpieces of the ephod, memorial stones for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
Geneva15
|
39:7 |
And put them on the shoulders of the Ephod, as stones for a remembrance of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
CPDV
|
39:7 |
And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses.
|
Exod
|
BBE
|
39:7 |
These he put on the ephod, over the arm-holes, to be stones of memory for the children of Israel, as the Lord had said to Moses.
|
Exod
|
DRC
|
39:7 |
And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
|
Exod
|
GodsWord
|
39:7 |
Then they fastened them on the shoulder straps of the ephod as a reminder of who the Israelites are. They followed the LORD's instructions to Moses.
|
Exod
|
JPS
|
39:7 |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as HaShem commanded Moses.
|
Exod
|
KJVPCE
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETfree
|
39:7 |
He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
AB
|
39:7 |
And the brass of the offering was seventy talents, and a thousand five hundred shekels;
|
Exod
|
AFV2020
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, stones for a memorial to the children of Israel, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
NHEB
|
39:7 |
He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
NETtext
|
39:7 |
He put them on the shoulder pieces of the ephod as stones of memorial for the Israelites, just as the LORD had commanded Moses.
|
Exod
|
UKJV
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
KJV
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
KJVA
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AKJV
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
RLT
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as Yhwh commanded Moses.
|
Exod
|
MKJV
|
39:7 |
And he put them on the shoulders of the ephod, stones for a memorial to the sons of Israel, even as the LORD commanded Moses.
|
Exod
|
YLT
|
39:7 |
and he setteth them on the shoulders of the ephod--stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah hath commanded Moses.
|
Exod
|
ACV
|
39:7 |
And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, to be stones of memorial for the sons of Israel, as Jehovah commanded Moses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:7 |
E as pôs sobre as ombreiras do éfode, por pedras de memória aos filhos de Israel; como o SENHOR o havia a Moisés mandado.
|
Exod
|
Mg1865
|
39:7 |
Ary nataony teo amin’ ny soroky ny efoda ny vato, ho vato fahatsiarovana ho an’ ny Zanak’ Isiraely, dia araka izay efa nandidian’ i Jehovah an’ i Mosesy.
|
Exod
|
FinPR
|
39:7 |
Ja ne pantiin kasukan olkakappaleihin, että ne kivet johdattaisivat muistoon israelilaiset, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
|
Exod
|
FinRK
|
39:7 |
Kivet pantiin kasukan olkakappaleisiin muistuttamaan israelilaisista sen käskyn mukaan, jonka Herra oli Moosekselle antanut.
|
Exod
|
ChiSB
|
39:7 |
將金框安在厄弗得的肩帶上,作為以色列子民的記念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。胸牌
|
Exod
|
CopSahBi
|
39:7 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
39:7 |
Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
39:7 |
将这两块宝石安在以弗得的两条肩带上,为以色列人做纪念石,是照耶和华所吩咐摩西的。
|
Exod
|
BulVeren
|
39:7 |
И ги сложи на презрамките на ефода като камъни за спомен на израилевите синове, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
|
Exod
|
AraSVD
|
39:7 |
وَوَضَعَهُمَا عَلَى كَتِفَيِ ٱلرِّدَاءِ حَجَرَيْ تَذْكَارٍ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ، كَمَا أَمَرَ ٱلرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
SPDSS
|
39:7 |
. אותנה . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
39:7 |
Kaj li metis ilin sur la surŝultraĵojn de la efodo, kiel ŝtonojn de memoro pri la filoj de Izrael; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
39:7 |
แล้วเขาติดไว้กับเอโฟดบนแถบบ่านั้นเพื่อให้พลอยนั้นเป็นที่ระลึกถึงบรรดาบุตรแห่งอิสราเอล ตามที่พระเยโฮวาห์ทรงบัญชาแก่โมเสส
|
Exod
|
OSHB
|
39:7 |
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
39:7 |
וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
BurJudso
|
39:7 |
ထာဝရဘုရားသည် မောရှေအား မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့ကို အောက်မေ့ဘို့ရာ၊ ထိုကျောက်နှစ်လုံးကို သင်တိုင်းသိုင်းကြိုးအပေါ်မှာ တပ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
39:7 |
دو قطعه سنگ عقیق را که بر آنها نام طایفههای اسرائیل حکاکی شده بودند، بر دو قاب طلا نشانده مطابق فرمان خداوند به موسی به دو سرشانه نصب کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
39:7 |
Unhoṅ ne pattharoṅ ko bālāposh kī do paṭṭiyoṅ par yoṅ lagāyā ki wuh Hārūn ke kandhoṅ par Rab ko Isrāīliyoṅ kī yād dilāte raheṅ. Yih sab kuchh Rab kī dī gaī hidāyāt ke ain mutābiq huā.
|
Exod
|
SweFolk
|
39:7 |
Man satte dem på efodens axelstycken som påminnelsestenar för Israels barn, så som Herren hade befallt Mose.
|
Exod
|
GerSch
|
39:7 |
die hefteten sie auf die Schulterstücke des Brustkleides, daß sie Steine des Gedächtnisses wären für die Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
TagAngBi
|
39:7 |
At kaniyang inilagay sa ibabaw ng pangbalikat ng epod upang maging mga batong pinakaalaala sa ikagagaling ng mga anak ni Israel; gaya ng iniutos ng Panginoon kay Moises.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
39:7 |
Kivet pantiin kasukan olkakappaleisiin, että ne toisivat mieleen israelilaiset, kuten Herra oli Moosesta käskenyt.
|
Exod
|
Dari
|
39:7 |
دو قطعه سنگ عقیق را که بر آن ها نام قبایل اسرائیل حکاکی شده بودند بر دو طوق طلا نشانده و طبق فرمان خداوند به موسی، به دو سرشانگی نصب کردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
39:7 |
Oo wuxuu ku dhejiyey eefodka garbihiisa, inay dhagaxyo xusuus ah u noqdaan reer binu Israa'iil, sidii Rabbigu Muuse ku amray.
|
Exod
|
NorSMB
|
39:7 |
og dei vart sette på akslebandi åt messehakelen til minna um Israels-sønerne, soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
|
Exod
|
Alb
|
39:7 |
Ai pastaj i vuri mbi suporet e efodit, si gurë për të përkujtuar bijtë e Izraelit ashtu siç e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
|
Exod
|
UyCyr
|
39:7 |
Андин ефодниң икки данә мүрә тасмисиға қадилип, исраилларниң хатирә теши қилинди. Мана буларниң һәммиси Пәрвәрдигарниң әмри бойичә қилинди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
39:7 |
그가 그것들을 에봇의 어깨들에 달아 이스라엘의 자손들에게 기념 보석이 되게 하였으니 주께서 모세에게 명령하신 것과 같았더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
39:7 |
И ударише их на пораменице од оплећка, да буду камени за спомен синовима Израиљевијем, као што бјеше заповједио Господ Мојсију.
|
Exod
|
Wycliffe
|
39:7 |
And he settide tho stoonus in the sidis of the `clooth on the schuldris, in to a memorial of the sones of Israel, as the Lord comaundide to Moises.
|
Exod
|
Mal1910
|
39:7 |
യഹോവ മോശെയോടു കല്പിച്ചതുപോലെ അവൻ യിസ്രായേൽമക്കൾക്കുവേണ്ടി ഏഫോദിന്റെ ചുമൽക്കണ്ടങ്ങളിന്മേൽ ഓൎമ്മക്കല്ലുകൾ വെച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
39:7 |
에봇 견대에 달아 이스라엘 자손의 기념 보석을 삼았으니 여호와께서 모세에게 명하신 대로 하였더라
|
Exod
|
Azeri
|
39:7 |
اِفودون چئيئنلئکلرئنه تاخديلار. بونلار ائسرايئلئن اوغوللارينين خاطئره داشلاريدير. نجه کي، رب موسايا امراتمئشدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:7 |
Och fäste dem på axlarna af lifkjortelen, att de skulle wara åminnelsestenar till Israels barn; såsom HERren Mose budit hade.
|
Exod
|
KLV
|
39:7 |
ghaH lan chaH Daq the shoulder straps vo' the ephod, Daq taH naghmey vo' memorial vaD the puqpu' vo' Israel, as joH'a' ra'ta' Moses.
|
Exod
|
ItaDio
|
39:7 |
E le misero sopra gli omerali dell’Efod, per esser pietre di ricordanza per li figliuoli d’Israele; come il Signore avea comandato a Mosè.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:7 |
и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
CSlEliza
|
39:7 |
И сотвориша из нея стояла дверная скинии свидения,
|
Exod
|
ABPGRK
|
39:7 |
και επέθηκαν αυτούς επί τους ώμους της επωμίδος λίθοι μνημοσύνου εισίν των υιών Ισραήλ καθά συνέταξε κύριος τω Μωυσή
|
Exod
|
FreBBB
|
39:7 |
Et il les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de mémorial des fils d'Israël, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
LinVB
|
39:7 |
Bakangi mabanga mana o bilamba bya mapeke bya efod mpo ’te Arone akanisa bana ba Israel, lokola Yawe atindaki Mose.
|
Exod
|
HunIMIT
|
39:7 |
Rátette azokat az éfód vállszalagjaira, emlékkövekül Izrael fiainak, amint parancsolta az Örökkévaló Mózesnek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
39:7 |
置於聖衣之肩帶、以爲以色列人之誌石、循耶和華所諭摩西之命、○
|
Exod
|
VietNVB
|
39:7 |
Rồi họ gắn hai viên ngọc lên hai cầu vai của ê-phót để làm ngọc tưởng niệm cho các con trai Y-sơ-ra-ên, đúng theo mạng lệnh CHÚA đã truyền cho Môi-se.
|
Exod
|
LXX
|
39:7 |
καὶ ἐποίησεν ἐξ αὐτοῦ τὰς βάσεις τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
39:7 |
Ug kini gibutang niya sa mga patay-tay sa ephod, ingon nga mga bato nga handumanan sa mga anak ni Israel; ingon sa gisugo ni Jehova kang Moises.
|
Exod
|
RomCor
|
39:7 |
Le-au pus pe umerarii efodului ca pietre de aducere-aminte pentru fiii lui Israel, cum poruncise lui Moise Domnul.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
39:7 |
Re ahpw kihong pohn kisin likou pohn pwopwen ihpodo mehn kataman kadaudok eisek riaun Israel duwen KAUN-O eh ketin koasoanediong Moses.
|
Exod
|
HunUj
|
39:7 |
És rátették azokat az éfód vállrészeire, Izráel fiaira emlékeztető kövekül, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
GerZurch
|
39:7 |
Und sie hefteten sie auf die Schulterstücke des Ephod als Steine, (die dazu dienen sollten,) dass der Israeliten gedacht werde - wie der Herr dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GerTafel
|
39:7 |
Und er setzte sie auf die Schulterstücke des Ephod als Gedenksteine für die Söhne Israels, wie Jehovah dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
RusMakar
|
39:7 |
И положилъ онъ сіи камни на нарамники ефода, въ память сыновъ Израилевыхъ, какъ повелјлъ Іегова Моисею.
|
Exod
|
PorAR
|
39:7 |
as quais puseram sobre as ombreiras do éfode para servirem de pedras de memorial para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
|
Exod
|
DutSVVA
|
39:7 |
En hij zette ze op de schouderbanden des efods, tot stenen der gedachtenis voor de kinderen Israëls, gelijk de Heere aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
FarOPV
|
39:7 |
آنها را بر کتفهای ایفود نصب کرد، تا سنگهای یادگاری برای بنیاسرائیل باشد، چنانکه خداوند به موسیامر فرموده بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
39:7 |
Wasewabeka phezu kwezichibi ze-efodi, abe ngamatshe esikhumbuzo ebantwaneni bakoIsrayeli, njengokulaya kweNkosi kuMozisi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
39:7 |
E as pôs sobre as ombreiras do éfode, por pedras de memória aos filhos de Israel; como o SENHOR o havia a Moisés mandado.
|
Exod
|
Norsk
|
39:7 |
Og de satte dem på livkjortelens skulderstykker, forat de skulde minne om Israels barn, således som Herren hadde befalt Moses.
|
Exod
|
SloChras
|
39:7 |
In deli so ju na poramna dela naramnikova, da bodeta kamena spomina za sinove Izraelove, prav kakor je bil Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Northern
|
39:7 |
efodun çiyinliklərinə taxdılar. Bunlar İsrailin oğullarının xatirə daşlarıdır. Rəbbin Musaya əmr etdiyi kimi oldu.
|
Exod
|
GerElb19
|
39:7 |
Und man setzte sie auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
LvGluck8
|
39:7 |
Un viņš tos lika efodam uz pašiem pleciem par piemiņas akmeņiem priekš Israēla bērniem, kā Tas Kungs Mozum bija pavēlējis.
|
Exod
|
PorAlmei
|
39:7 |
E as poz sobre as hombreiras do ephod por pedras de memoria para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moysés.
|
Exod
|
ChiUn
|
39:7 |
將這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,為以色列人做紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
39:7 |
Och fäste dem på axlarna af lifkjortelen, att de skulle vara åminnelsestenar till Israels barn; såsom Herren Mose budit hade.
|
Exod
|
SPVar
|
39:7 |
וישמו אתם על כתפות האפוד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
FreKhan
|
39:7 |
On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
FrePGR
|
39:7 |
Et il les plaça sur les épaulettes de l'Ephod, comme pierres commémoratives pour les fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PorCap
|
39:7 |
Ajustaram-se nas ombreiras da insígnia, com pedras destinadas a recordar os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
|
Exod
|
JapKougo
|
39:7 |
これをエポデの肩ひもにつけて、イスラエルの子たちの記念の石とした。主がモーセに命じられたとおりである。
|
Exod
|
GerTextb
|
39:7 |
Und er befestigte sie an den Schulterstücken des Schulterkleids als Steine des gnädigen Gedenkens an die Israeliten, wie Jahwe Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
Kapingam
|
39:7 |
Digaula gaa-dugu nia maa gi-hongo nia hagamau di gahu ‘ephod’, e-pono nia madawaawaa madangaholu maa-lua o Israel, gii-hai be nnelekai Dimaadua ne-hai gi Moses.
|
Exod
|
SpaPlate
|
39:7 |
y las colocaron sobre las hombreras del efod, como piedras de recuerdo de los hijos de Israel, según Yahvé había ordenado a Moisés.
|
Exod
|
WLC
|
39:7 |
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
39:7 |
Juos pritvirtino ant abiejų efodo pečių Izraelio sūnų atminimui, kaip Viešpats įsakė Mozei.
|
Exod
|
Bela
|
39:7 |
і паклаў ён іх на нарамнікі эфода, у памяць сыноў Ізраілевых, як загадаў Гасподзь Майсею.
|
Exod
|
GerBoLut
|
39:7 |
und heftete sie auf die Schultern des Leibrocks, daß es Steine seien zum Gedachtnis der Kinder Israel, wie der HERR Mose geboten hatte.
|
Exod
|
FinPR92
|
39:7 |
ja ne kiinnitettiin kasukan olkakappaleisiin muistuttamaan Jaakobin pojista, sen käskyn mukaisesti, jonka Mooses oli Herralta saanut.
|
Exod
|
SpaRV186
|
39:7 |
Y púsolas sobre las hombreras del efod, por piedras de memoria a los hijos de Israel, como Jehová lo había mandado a Moisés.
|
Exod
|
NlCanisi
|
39:7 |
Hij hechtte ze op de schouderbanden van het borstkleed als gedachtenisstenen voor Israëls zonen, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
|
Exod
|
GerNeUe
|
39:7 |
und brachten sie auf den Schulterstücken des Efods an – die Steine zur Erinnerung an die Israeliten; so wie Jahwe es Mose befohlen hatte.
|
Exod
|
UrduGeo
|
39:7 |
اُنہوں نے پتھروں کو بالاپوش کی دو پٹیوں پر یوں لگایا کہ وہ ہارون کے کندھوں پر رب کو اسرائیلیوں کی یاد دلاتے رہیں۔ یہ سب کچھ رب کی دی گئی ہدایات کے عین مطابق ہوا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
39:7 |
وَتَمَّ تَثْبِيتُهَا عَلَى كَتِفَيِ الرِّدَاءِ، كَحَجَرَيْ تَذْكِرَةٍ بِبَنِي إِسْرَائِيلَ، كَمَا أَمَرَ الرَّبُّ مُوسَى.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
39:7 |
把这两块宝石放在以弗得的两条肩带上,作以色列人的记念石,是照着耶和华吩咐摩西的。
|
Exod
|
ItaRive
|
39:7 |
E le misero sulle spallette dell’efod, come pietre di ricordanza per i figliuoli d’Israele, nel modo che l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
|
Exod
|
Afr1953
|
39:7 |
En hy het hulle op die skouerstukke van die skouerkleed bevestig as gedagtenisstene aan die kinders van Israel, soos die HERE Moses beveel het.
|
Exod
|
RusSynod
|
39:7 |
и положил он их на оплечья ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
39:7 |
उन्होंने पत्थरों को बालापोश की दो पट्टियों पर यों लगाया कि वह हारून के कंधों पर रब को इसराईलियों की याद दिलाते रहें। यह सब कुछ रब की दी गई हिदायात के ऐन मुताबिक़ हुआ।
|
Exod
|
TurNTB
|
39:7 |
İsrailliler'in anılması için efodun omuzluklarına taktılar. Tıpkı RAB'bin Musa'ya buyurduğu gibi yaptılar.
|
Exod
|
DutSVV
|
39:7 |
En hij zette ze op de schouderbanden des efods, tot stenen der gedachtenis voor de kinderen Israels, gelijk de HEERE aan Mozes geboden had.
|
Exod
|
HunKNB
|
39:7 |
Aztán rátette őket a vállravaló vállpántjaira, hogy emlékeztessenek Izrael fiaira, úgy, ahogy az Úr parancsolta Mózesnek.
|
Exod
|
Maori
|
39:7 |
A whakanohoia iho e ia ki nga pokohiwi o te epora hei kohatu whakamahara mo nga tama a Iharaira; hei pera me ta Ihowa i whakahau ai ki a Mohi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
39:7 |
Aubus pa'in, in palmata onek itu bay pinasangon ma sablayan epod e' saga a'a maghihinang, ma atag bahana, supaya aniya' pangentoman ma saga anak si Isra'il. Jari bineya' bay panoho'an PANGHŪ' ma si Musa.
|
Exod
|
HunKar
|
39:7 |
És rátették azokat az efód vállkötőire, az Izráel fiaira való emlékeztetés kövei gyanánt, a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
|
Exod
|
Viet
|
39:7 |
Họ để các ngọc đó trên đai vai ê-phót đặng làm ngọc kỷ niệm về dân Y-sơ-ra-ên, y như lời Ðức Giê-hô-va phán dặn Môi-se.
|
Exod
|
Kekchi
|
39:7 |
Queˈxqˈue li pec aˈan saˈ xbe̱n xtel li efod re xjulticanquil chiru li Ka̱cuaˈ li ralal xcˈajol laj Israel, joˈ quiyeheˈ re laj Moisés xban li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
39:7 |
Och man satte dem på efodens axelstycken, för att stenarna skulle bringa Israels barn i åminnelse, allt såsom HERREN hade bjudit Mose.
|
Exod
|
SP
|
39:7 |
וישמו אתם על כתפות האפוד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה
|
Exod
|
CroSaric
|
39:7 |
Njih stave na poramenice oplećka da budu spomen-kamenje sinovima Izraelovim, kako je Jahve naredio Mojsiju.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
39:7 |
Người ta đặt các viên ngọc đó trên cầu vai của áo ê-phốt để làm kỷ vật tưởng nhớ con cái Ít-ra-en, như ĐỨC CHÚA đã truyền cho ông Mô-sê.
|
Exod
|
FreBDM17
|
39:7 |
Et on les mit sur les épaulières de l’Ephod, afin qu’elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d’Israël, comme l’Eternel avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
FreLXX
|
39:7 |
Ils en firent les bases des portes du tabernacle du témoignage,
|
Exod
|
Aleppo
|
39:7 |
וישם אתם על כתפת האפד—אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה {פ}
|
Exod
|
MapM
|
39:7 |
וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃
|
Exod
|
HebModer
|
39:7 |
וישם אתם על כתפת האפד אבני זכרון לבני ישראל כאשר צוה יהוה את משה׃
|
Exod
|
Kaz
|
39:7 |
Жиектемелерге қондырылған осы екі тас Жаратқан Ие Мұсаға бұйырғандай сырт киімнің иық жапсырмаларына бекітілді. Олар Исраилдің үрім-бұтағын рақыммен ескере гөр деген өтінішті білдіретін тастар болды.
|
Exod
|
FreJND
|
39:7 |
et on les mit sur les épaulières de l’éphod comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
|
Exod
|
GerGruen
|
39:7 |
Man setzte sie auf die Schulterstücke des Schulterkleides als Steine des Gedenkens an die Söhne Israels, wie der Herr es dem Moses befohlen hatte.
|
Exod
|
SloKJV
|
39:7 |
Položil jih je na ramena efóda, da bodo kamni za spomin Izraelovim otrokom; kakor je Gospod zapovedal Mojzesu.
|
Exod
|
Haitian
|
39:7 |
Yo moute pyè yo sou de zèpòlèt jile a, pou yo toujou chonje branch fanmi pep Izrayèl yo, jan Seyè a te bay Moyiz lòd la.
|
Exod
|
FinBibli
|
39:7 |
Ja istuttivat ne olkapäille päällisvaatteesen, että ne kivet piti oleman Israelin lapsille muistoksi: niinkuin Herra oli käskenyt Mosekselle.
|
Exod
|
Geez
|
39:7 |
ወአከለ ፡ ብርት ፡ ዘመባእ ፡ አርባዕቱ ፡ ምእት ፡ ወሰብዓ ፡ መካልይ ፡ ወዕሥራ ፡ ምእት ፡ ወአርባዕቱ ፡ ምእት ፡ ሰቅል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
39:7 |
Y púsolas sobre las hombreras del ephod, por piedras de memoria á los hijos de Israel; como Jehová lo había á Moisés mandado.
|
Exod
|
WelBeibl
|
39:7 |
Yna eu rhoi nhw ar strapiau ysgwydd yr effod, fel cerrig coffa i bobl Israel, yn union fel roedd yr ARGLWYDD wedi dweud wrth Moses.
|
Exod
|
GerMenge
|
39:7 |
Diese setzte man auf die Schulterstücke des Schulterkleides als Steine des Gedenkens an die Israeliten, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
|
Exod
|
GreVamva
|
39:7 |
Και έθεσεν αυτούς επί των επωμίδων του εφόδ, λίθους μνημοσύνου εις τους υιούς Ισραήλ, καθώς προσέταξεν ο Κύριος εις τον Μωϋσήν.
|
Exod
|
UkrOgien
|
39:7 |
І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.
|
Exod
|
FreCramp
|
39:7 |
On les plaça sur les épaulettes de l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
39:7 |
И ударише их на пораменице од оплећка, да буду камени за спомен синовима Израиљевим, као што беше заповедио Господ Мојсију.
|
Exod
|
PolUGdan
|
39:7 |
I umieścili je na naramiennikach efodu, aby były kamieniami pamiątkowymi dla synów Izraela, jak Pan rozkazał Mojżeszowi.
|
Exod
|
FreSegon
|
39:7 |
On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
SpaRV190
|
39:7 |
Y púsolas sobre las hombreras del ephod, por piedras de memoria á los hijos de Israel; como Jehová lo había á Moisés mandado.
|
Exod
|
HunRUF
|
39:7 |
Azután rátették azokat az éfód vállrészeire. Izráel fiaira emlékeztető kövek ezek, ahogyan megparancsolta Mózesnek az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
39:7 |
og de fæstede dem paa Efodens Skulderstykker, for at Stenene kunde bringe Israels Børn i Minde, saaledes som HERREN havde paalagt Moses.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
39:7 |
Na em i putim tupela ston long hap bilong sol bilong ifot, bai tupela i ken i stap tupela ston long holim tingting i go long ol pikinini bilong Isrel, olsem BIKPELA i givim strongpela tok long Moses.
|
Exod
|
DaOT1871
|
39:7 |
Og man satte dem paa Skulderstykkerne paa Livkjortlen, disse Stene skulde være til en Ihukommelse for Israels Børn, saasom Herren havde befalet Mose.
|
Exod
|
FreVulgG
|
39:7 |
(Puis) Il les mit aux deux côtés de l’éphod comme un monument (souvenir) pour les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
|
Exod
|
PolGdans
|
39:7 |
I wprawił je na wierzchne kraje naramiennika, aby były kamieńmi na pamiątkę synom Izraelskim, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
|
Exod
|
JapBungo
|
39:7 |
これをエボデの肩帶の上につけてイスラエルの子孫の記念の玉とならしむヱホバのモーセに命じたまひしごとし
|
Exod
|
GerElb18
|
39:7 |
Und man setzte sie auf die Schulterstücke des Ephods, als Steine des Gedächtnisses für die Kinder Israel: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
|