EZRA
Chapter 5
Ezra | DRC | 5:1 | Now Aggeus the prophet, and Zacharias the son of Addo, prophesied to the Jews that were in Judea and Jerusalem, in the name of the God of Israel. | |
Ezra | KJV | 5:1 | Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. | |
Ezra | CzeCEP | 5:1 | Proroci Ageus a Zacharjáš, syn Idův, prorokovali židům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele a napomínali je. | |
Ezra | CzeB21 | 5:1 | Ageus prorok a Zachariáš, syn Idův, tehdy prorokovali Židům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu svrchovaného Boha Izraele. | |
Ezra | CzeCSP | 5:1 | Tu prorokoval prorok Ageus a Zacharjáš, syn Idův, proroci, Judejcům v Judsku a v Jeruzalémě ve jménu Boha Izraele ⌈nad nimi.⌉ | |
Ezra | CzeBKR | 5:1 | Toho času prorokoval Aggeus prorok a Zachariáš syn Iddo, proroci, Židům, kteříž byli v Judstvu a v Jeruzalémě, ve jménu Boha Izraelského mluvíce k nim. | |
Ezra | VulgClem | 5:1 | Prophetaverunt autem Aggæus propheta, et Zacharias filius Addo, prophetantes ad Judæos qui erant in Judæa et Jerusalem, in nomine Dei Israël. | |
Ezra | DRC | 5:2 | Then rose up Zorobabel the son of Salathiel, and Josue the son of Josedec, and began to build the temple of God in Jerusalem, and with them were the prophets of God helping them. | |
Ezra | KJV | 5:2 | Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. | |
Ezra | CzeCEP | 5:2 | Tu se vzchopili Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a začali budovat Boží dům v Jeruzalémě. A ti Boží proroci při nich stáli a posilovali je. | |
Ezra | CzeB21 | 5:2 | Zerubábel, syn Šealtielův, a Jošua, syn Jocadakův, pak opět začali stavět Boží chrám v Jeruzalémě a Boží proroci byli s nimi a povzbuzovali je. | |
Ezra | CzeCSP | 5:2 | Tehdy povstali Zerubábel, syn Šealtíelův, a Jéšua, syn Jósadakův, a dali se do budování domu Božího v Jeruzalémě a s nimi Boží proroci, kteří je povzbuzovali. | |
Ezra | CzeBKR | 5:2 | Tedy povstavše Zorobábel syn Salatielův, a Jesua syn Jozadakův, počali zase stavěti domu Božího, kterýž jest v Jeruzalémě, a byli s nimi proroci Boží, pomáhajíce jim. | |
Ezra | VulgClem | 5:2 | Tunc surrexerunt Zorobabel filius Salathiel, et Josue filius Josedec, et cœperunt ædificare templum Dei in Jerusalem, et cum eis prophetæ Dei adjuvantes eos. | |
Ezra | DRC | 5:3 | And at the same time came to them Thathanai, who was governor beyond the river, and Stharbuzanai, and their counsellors: and said thus to them: Who hath given you counsel to build this house, and to repair the walls thereof? | |
Ezra | KJV | 5:3 | At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? | |
Ezra | CzeCEP | 5:3 | Tehdy k nim přišel Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj se svými druhy a ptali se jich: „Kdo vám dal rozkaz stavět tento dům a obnovovat tuto svatyni?“ | |
Ezra | CzeB21 | 5:3 | Hned nato za nimi přišel Tatenaj, hejtman zaeufratského kraje, a Štar-boznaj se svými společníky a ptali se jich: „Na čí pokyn stavíte ten dům a shromažďujete ten materiál?“ | |
Ezra | CzeCSP | 5:3 | V té době k nim přišel Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky a takto se jich otázali: Kdo vám dal povolení k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu? | |
Ezra | CzeBKR | 5:3 | Téhož času přišel k nim Tattenai, vývoda za řekou, a Setarbozenai, i tovaryši jejich, kteříž takto k nim řekli: Kdo vám poručil dům tento stavěti a zdi tyto dělati? | |
Ezra | VulgClem | 5:3 | In ipso autem tempore venit ad eos Thathanai, qui erat dux trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliarii eorum : sicque dixerunt eis : Quis dedit vobis consilium ut domum hanc ædificaretis, et muros ejus instauraretis ? | |
Ezra | DRC | 5:4 | In answer to which we gave them the names of the men who were the promoters of that building. | |
Ezra | KJV | 5:4 | Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? | |
Ezra | CzeCEP | 5:4 | Odpověděli jsme jim tedy a sdělili jména mužů, kteří budovu stavěli. | |
Ezra | CzeB21 | 5:4 | Ptali se jich také na jména stavitelů chrámu. | |
Ezra | CzeCSP | 5:4 | Tehdy jsme jim náležitě odpověděli, jak se jmenují muži, kteří tuto budovu stavějí. | |
Ezra | CzeBKR | 5:4 | Tedy jsme jim řekli takto, ano i ty muže, kteří to stavení dělali, jmenovali. | |
Ezra | VulgClem | 5:4 | Ad quod respondimus eis, quæ essent nomina hominum auctorum ædificationis illius. | |
Ezra | DRC | 5:5 | But the eye of their God was upon the ancients of the Jews, and they could not hinder them. And it was agreed that the matter should be referred to Darius, and then they should give satisfaction concerning that accusation. | |
Ezra | KJV | 5:5 | But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. | |
Ezra | CzeCEP | 5:5 | A oko Boží bdělo nad židovskými staršími, takže jim nebránili stavět, dokud by nedošlo hlášení Dareiovi a nebyl od něho doručen list v této záležitosti. | |
Ezra | CzeB21 | 5:5 | Boží oko však bdělo nad židovskými stařešiny, a tak je nechali, dokud o tom nebude zpraven Dareios a dokud od něj nepřijde odpověď. | |
Ezra | CzeCSP | 5:5 | A nad judskými staršími bdělo oko jejich Boha, takže je nedonutili přestat, dokud nedošlo hlášení Dareiovi a dokud potom neobdrželi dopis ohledně té věci. | |
Ezra | CzeBKR | 5:5 | Nad staršími pak Židovskými byla ochrana Boha jejich, tak že nepřekazili jim, dokudž ta věc nepřišla před Daria, jehož tehdáž odpověd přinesli o té věci. | |
Ezra | VulgClem | 5:5 | Oculus autem Dei eorum factus est super senes Judæorum, et non potuerunt inhibere eos. Placuitque ut res ad Darium referretur, et tunc satisfacerent adversus accusationem illam. | |
Ezra | DRC | 5:6 | The copy of the letter that Thathanai governor of the country beyond the river, and Stharbuzanai, and his counsellors the Arphasachites, who dwelt beyond the river, sent to Darius the king. | |
Ezra | KJV | 5:6 | The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar–boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: | |
Ezra | CzeCEP | 5:6 | Opis dopisu, který poslal Tatenaj, místodržitel zaeufratský, a Šetar-bóznaj a jeho druhové, úředníci ze Zaeufratí, králi Dareiovi. | |
Ezra | CzeB21 | 5:6 | Toto je znění dopisu, který poslal Tatenaj, hejtman zaeufratského kraje, a Štar-boznaj s dalšími úředníky zaeufratského kraje králi Dareiovi. | |
Ezra | CzeCSP | 5:6 | Text listu, který poslal Tatenaj, místodržitel v Zaeufratí, a Šetar–bóznaj se svými spolupracovníky z Afarseku v Zaeufratí králi Dareiovi. | |
Ezra | CzeBKR | 5:6 | Přípis listu, kterýž poslal Tattenai vývoda za řekou, a Setarbozenai s tovaryši svými, i Afarsechaiští, kteříž byli za řekou, k Dariovi králi. | |
Ezra | VulgClem | 5:6 | Exemplar epistolæ, quam misit Thathanai dux regionis trans flumen, et Stharbuzanai, et consiliatores ejus Arphasachæi, qui erant trans flumen, ad Darium regem. | |
Ezra | DRC | 5:7 | The letter which they sent him, was written thus: To Darius the king all peace. | |
Ezra | KJV | 5:7 | They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. | |
Ezra | CzeCEP | 5:7 | Poslali mu zprávu, v níž bylo napsáno: „Králi Dareiovi nerušený pokoj! | |
Ezra | CzeB21 | 5:7 | Poslali mu následující hlášení: Králi Dareiovi hojný pokoj. | |
Ezra | CzeCSP | 5:7 | Poslali mu sdělení a v něm se psalo toto: Králi Dareiovi veškerý pokoj. | |
Ezra | CzeBKR | 5:7 | List poslali jemu, a takto bylo psáno v něm: Dariovi králi pokoj všeliký. | |
Ezra | VulgClem | 5:7 | Sermo, quem miserant ei, sic scriptus erat : Dario regi pax omnis. | |
Ezra | DRC | 5:8 | Be it known to the king, that we went to the province of Judea, to the house of the great God, which they are building with unpolished stones, and timber is laid in the walls: and this work is carried on diligently and advanceth in their hands. | |
Ezra | KJV | 5:8 | Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. | |
Ezra | CzeCEP | 5:8 | Známo buď králi, že jsme přišli do judského kraje k domu velikého Boha. Ten je stavěn z kamenných kvádrů a do zdí se kladou trámy. Práce se koná svědomitě a dílo roste pod rukama. | |
Ezra | CzeB21 | 5:8 | Oznamujeme králi, že jsme přišli do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z tesaných kvádrů a do zdí se vkládají trámy. Pracují pilně a dílo jim roste pod rukama. | |
Ezra | CzeCSP | 5:8 | Známo buď králi, že jsme přišli do judské provincie k domu velikého Boha. Staví se z hlazeného kamene a do stěn jsou vkládány trámy. Toto dílo se koná důkladně a daří se pod jejich rukama. | |
Ezra | CzeBKR | 5:8 | Známo buď králi, že jsme přišli do Judské krajiny k domu Boha velikého. Kterýžto stavějí kamením velikým, a dříví kladou do stěn, a dílo to spěšně se staví, a daří se v rukou jejich. | |
Ezra | VulgClem | 5:8 | Notum sit regi, isse nos ad Judæam provinciam, ad domum Dei magni, quæ ædificatur lapide impolito, et ligna ponuntur in parietibus : opusque illud diligenter exstruitur, et crescit in manibus eorum. | |
Ezra | DRC | 5:9 | And we asked those ancients, and said to them thus: Who hath given you authority to build this house, and to repair these walls? | |
Ezra | KJV | 5:9 | Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? | |
Ezra | CzeCEP | 5:9 | Ptali jsme se těch starších, když jsme s nimi mluvili: Kdo vám dal rozkaz stavět tento dům a obnovovat tuto svatyni? | |
Ezra | CzeB21 | 5:9 | Ptali jsme se jejich stařešinů: „Na čí pokyn stavíte ten dům a shromažďujete ten materiál?“ | |
Ezra | CzeCSP | 5:9 | Otázali jsme se tedy oněch starších a řekli jsme jim: Kdo vám dal povolení k výstavbě tohoto domu a ke shromažďování tohoto materiálu? | |
Ezra | CzeBKR | 5:9 | Tedy otázali jsme se těch starších, a takto jsme jim řekli: Kdo vám poručil stavěti dům tento, a zdi tyto dělati? | |
Ezra | VulgClem | 5:9 | Interrogavimus ergo senes illos, et ita diximus eis : Quis dedit vobis potestatem ut domum hanc ædificaretis, et muros hos instauraretis ? | |
Ezra | DRC | 5:10 | We asked also of them their names, that we might give thee notice: and we have written the names of the men that are the chief among them. | |
Ezra | KJV | 5:10 | We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. | |
Ezra | CzeCEP | 5:10 | Také jsme se zeptali na jejich jména, abychom ti je mohli oznámit. Zapsali jsme jména mužů stojících v čele. | |
Ezra | CzeB21 | 5:10 | Ptali jsme se jich také na jména, abychom ti je oznámili a mohli připsat jména mužů, kteří jim stojí v čele. | |
Ezra | CzeCSP | 5:10 | Ptali jsme se jich rovněž na jejich jména, abychom ti to oznámili a mohli napsat jména těch mužů v jejich čele. | |
Ezra | CzeBKR | 5:10 | Ano i na jména jejich ptali jsme se jich, abychom oznámili tobě, a napsali jména mužů těch, kteříž jsou přední mezi nimi. | |
Ezra | VulgClem | 5:10 | Sed et nomina eorum quæsivimus ab eis, ut nuntiaremus tibi : scripsimusque nomina eorum virorum, qui sunt principes in eis. | |
Ezra | DRC | 5:11 | And they answered us in these words, saying: We are the servants of the God of heaven and earth, and we are building a temple that was built these many years ago, and which a great king of Israel built and set up. | |
Ezra | KJV | 5:11 | And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. | |
Ezra | CzeCEP | 5:11 | Oni nám podali tuto zprávu: ‚Jsme služebníci Boha nebes i země a stavíme tento dům, který už byl postaven dříve před mnoha lety. Stavěl a dokončil jej veliký izraelský král. | |
Ezra | CzeB21 | 5:11 | Odpověděli nám těmito slovy: „Jsme služebníci Boha nebe i země a stavíme chrám, který tu stával už kdysi před lety a který stavěl a dokončil veliký izraelský král. | |
Ezra | CzeCSP | 5:11 | Dali nám následující odpověď: My jsme otroci Boha nebes a země a stavíme dům, jenž byl postaven již před mnoha lety; stavěl ho i dokončil jeden velký izraelský král. | |
Ezra | CzeBKR | 5:11 | Těmito pak slovy nám odpověděli, řkouce: My jsme služebníci Boha nebe a země, a stavíme dům, kterýž byl ustaven prvé před mnohými lety, jejž byl veliký král Izraelský stavěl i dokonal. | |
Ezra | VulgClem | 5:11 | Hujuscemodi autem sermonem responderunt nobis dicentes : Nos sumus servi Dei cæli et terræ, et ædificamus templum, quod erat exstructum ante hos annos multos, quodque rex Israël magnus ædificaverat, et exstruxerat. | |
Ezra | DRC | 5:12 | But after that our fathers had provoked the God of heaven to wrath, he delivered them into the hands of Nabuchodonosor the king of Babylon the Chaldean: and he destroyed this house, and carried away the people to Babylon. | |
Ezra | KJV | 5:12 | But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. | |
Ezra | CzeCEP | 5:12 | Když však naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do rukou Kaldejce Nebúkadnesara, krále babylónského. Ten zbořil tento dům a lid přesídlil do Babylóna. | |
Ezra | CzeB21 | 5:12 | Když ale potom naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do rukou babylonského krále, Chaldejce Nabukadnezara, který ten chrám zbořil a lid vystěhoval do Babylonu. | |
Ezra | CzeCSP | 5:12 | Ale protože naši otcové rozhněvali Boha nebes, vydal je do ruky Chaldejce Nebúkadnesara, krále babylonského. On tento dům zničil a lid vystěhoval do Babylonu. | |
Ezra | CzeBKR | 5:12 | Ale potom, když popudili otcové naši Boha nebeského, vydal je v ruku Nabuchodonozora krále v Babyloně, Kaldejského, kterýž dům tento zbořil, a lid převedl do Babylona. | |
Ezra | VulgClem | 5:12 | Postquam autem ad iracundiam provocaverunt patres nostri Deum cæli, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babylonis Chaldæi, domum quoque hanc destruxit, et populum ejus transtulit in Babylonem. | |
Ezra | DRC | 5:13 | But in the first year of Cyrus the king of Babylon, king Cyrus set forth a decree, that this house of God should be built. | |
Ezra | KJV | 5:13 | But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. | |
Ezra | CzeCEP | 5:13 | Ale v prvním roce Kýra, krále nad Babylónem, vydal král Kýros rozkaz ke stavbě tohoto Božího domu. | |
Ezra | CzeB21 | 5:13 | Babylonský král Kýros pak v prvním roce své vlády nařídil, aby tento Boží dům byl znovu postaven. | |
Ezra | CzeCSP | 5:13 | Nicméně v prvním roce vlády babylonského krále Kýra vydal král Kýros nařízení tento dům Boží stavět. | |
Ezra | CzeBKR | 5:13 | A však léta prvního Cýra krále Babylonského, Cýrus král rozkázal, aby tento Boží dům byl staven. | |
Ezra | VulgClem | 5:13 | Anno autem primo Cyri regis Babylonis, Cyrus rex proposuit edictum ut domus Dei hæc ædificaretur. | |
Ezra | DRC | 5:14 | And the vessels also of gold and silver of the temple of God, which Nabuchodonosor had taken out of the temple, that was in Jerusalem, and had brought them to the temple of Babylon, king Cyrus brought out of the temple of Babylon, and they were delivered to one Sassabasar, whom also he appointed governor, | |
Ezra | KJV | 5:14 | And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; | |
Ezra | CzeCEP | 5:14 | Také nádoby z Božího domu, zlaté a stříbrné, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a vnesl do chrámu babylónského, dal vynést král Kýros z babylónského chrámu a rozkázal je vydat muži jménem Šéšbasar, kterého ustanovil místodržitelem. | |
Ezra | CzeB21 | 5:14 | Zlaté a stříbrné náčiní Božího domu, které kdysi Nabukadnezar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do svého chrámu v Babylonu, král Kýros vynesl z babylonského chrámu a dal je muži jménem Šešbacar, kterého jmenoval správcem. | |
Ezra | CzeCSP | 5:14 | Dokonce i zlaté a stříbrné nádoby domu Božího, které Nebúkadnesar odnesl z jeruzalémského chrámu a zanesl do babylonského chrámu, král Kýros z babylonského chrámu odnesl a byly dány komusi jménem Šéšbasar, kterého ustanovil místodržitelem | |
Ezra | CzeBKR | 5:14 | Nadto i nádoby domu Božího zlaté a stříbrné, kteréž byl Nabuchodonozor vynesl z chrámu, jenž byl v Jeruzalémě, a vnesl je do chrámu Babylonského, i ty vynesl Cýrus král z chrámu Babylonského, a dány jsou Sesbazarovi, jehož byl vývodou ustanovil. | |
Ezra | VulgClem | 5:14 | Nam et vasa templi Dei aurea et argentea, quæ Nabuchodonosor tulerat de templo, quod erat in Jerusalem, et asportaverat ea in templum Babylonis, protulit Cyrus rex de templo Babylonis, et data sunt Sassabasar vocabulo, quem et principem constituit, | |
Ezra | DRC | 5:15 | And said to him: Take these vessels, and go, and put them in the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be built in its place. | |
Ezra | KJV | 5:15 | And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. | |
Ezra | CzeCEP | 5:15 | Poručil mu: Vezmi tyto nádoby a jdi, slož je v jeruzalémském chrámě. Boží dům buď postaven na původním místě!‘ | |
Ezra | CzeB21 | 5:15 | Přikázal mu: ‚Vezmi toto náčiní, jdi a slož je v jeruzalémském chrámu. Nechť je Boží dům vystavěn na svém původním místě!‘ | |
Ezra | CzeCSP | 5:15 | a přikázal mu: Vezmi tyto nádoby, jdi a ulož je v jeruzalémském chrámě. Dům Boží ať se staví na svém místě. | |
Ezra | CzeBKR | 5:15 | A poručil mu, řka: Nádoby tyto vezma, odejdi a slož je v chrámě, kterýž jest v Jeruzalémě, a dům Boží ať stavějí na místě jeho. | |
Ezra | VulgClem | 5:15 | dixitque ei : Hæc vasa tolle, et vade, et pone ea in templo, quod est in Jerusalem, et domus Dei ædificetur in loco suo. | |
Ezra | DRC | 5:16 | Then came this same Sassabasar, and laid the foundations of the temple of God in Jerusalem, and from that time until now it is in building, and is not yet finished. | |
Ezra | KJV | 5:16 | Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. | |
Ezra | CzeCEP | 5:16 | Onen Šéšbasar přišel položit základy Božího domu v Jeruzalémě. Od té doby se buduje až dosud a ještě není dokončen. | |
Ezra | CzeB21 | 5:16 | Šešbacar tedy přišel a položil základy Božího domu v Jeruzalémě. Od té doby se až dodnes staví a ještě není dokončen.“ | |
Ezra | CzeCSP | 5:16 | Tehdy onen Šéšbasar přišel a položil základy domu Božího v Jeruzalémě. Od tehdy se staví až dodnes a není dokončen. | |
Ezra | CzeBKR | 5:16 | Tedy Sesbazar ten přišed, založil grunty domu Božího, kterýž jest v Jeruzalémě, a od toho času až po dnes staví se, a ještě není dokonán. | |
Ezra | VulgClem | 5:16 | Tunc itaque Sassabasar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Jerusalem, et ex eo tempore usque nunc ædificatur, et necdum completum est. | |
Ezra | DRC | 5:17 | Now therefore if it seem good to the king, let him search in the king's library, which is in Babylon, whether it hath been decreed by Cyrus the king, that the house of God in Jerusalem should be built, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. | |
Ezra | KJV | 5:17 | Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. | |
Ezra | CzeCEP | 5:17 | Nyní tedy, uzná-li král za dobré, ať se hledá v královských archivech tam v Babylóně, zda je tomu tak, že král Kýros vydal rozkaz ke stavbě tohoto Božího domu v Jeruzalémě. Nechť je nám sdělena králova vůle v této záležitosti.“ | |
Ezra | CzeB21 | 5:17 | Nuže, bude-li král ráčit, ať dá vyhledat v babylonském královském archivu, zda král Kýros skutečně nařídil stavbu Božího domu v Jeruzalémě. Nechť nám král potom laskavě sdělí svou vůli v té věci. | |
Ezra | CzeCSP | 5:17 | Nyní tedy, ⌈pokud se králi zlíbí,⌉ ať se hledá v královských archivech tam v Babyloně, zdali existuje od krále Kýra vydané nařízení, aby byl stavěn onen dům Boží v Jeruzalémě. Pak ať je nám posláno královo rozhodnutí v této věci. | |
Ezra | CzeBKR | 5:17 | Nyní tedy jestli se za dobré králi vidí, nechť se pohledá mezi poklady královskými, kteříž jsou tam v Babyloně, jest-li tak, že by Cýrus král poručil, aby staven byl dům Boží tento, kterýž jest v Jeruzalémě. Potom vůli královskou nechť nám pošle o té věci. | |
Ezra | VulgClem | 5:17 | Nunc ergo si videtur regi bonum, recenseat in bibliotheca regis, quæ est in Babylone, utrumnam a Cyro rege jussum fuerit ut ædificaretur domus Dei in Jerusalem, et voluntatem regis super hac re mittat ad nos. | |