Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala ABP 3:11  But that by law no one is being justified with God is manifest; for it says, The just [2of 3belief 1shall live].
Gala ACV 3:11  But that no man is made righteous by law before God, is evident, because, The righteous man will live from faith.
Gala AFV2020 3:11  Therefore, it is evident that no one is being justified before God by means of works of law; because it is written, "The just shall live by faith."
Gala AKJV 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala ASV 3:11  Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
Gala Anderson 3:11  But that no one is justified by law in the sight of God, is evident: for the just by faith shall live.
Gala BBE 3:11  Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
Gala BWE 3:11  Now, you can see this. No man is called a good man by God because he obeys the law. The holy writings say, ‘Those who are right with God shall live by faith.’
Gala CPDV 3:11  And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”
Gala Common 3:11  Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "The righteous man shall live by faith."
Gala DRC 3:11  But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
Gala Darby 3:11  but that by law no one is justified withGod [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
Gala EMTV 3:11  But that no one is justified by the law before God is evident, for "THE JUST SHALL LIVE BY FAITH."
Gala Etheridg 3:11  But that man is not justified by the law before Aloha, this maketh manifest: because it is written, The just by faith shall live.
Gala Geneva15 3:11  And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.
Gala Godbey 3:11  But that no one is justified by law in the sight of God, is evident: because, The just shall live by faith:
Gala GodsWord 3:11  No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith."
Gala Haweis 3:11  But that by the law no man is justified before God is evident: because “The just by faith shall live.”
Gala ISV 3:11  Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the law, because “The righteous will live by faith.”Hab 2:4
Gala Jubilee2 3:11  But that no one is justified by the law in the sight of God, [it is] evident, for The just shall live by faith.
Gala KJV 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala KJVA 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala KJVPCE 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala LEB 3:11  Now it is clear that no one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is righteous will live by faith.”
Gala LITV 3:11  And that no one is justified by law before God is clear because, "The just shall live by faith." Hab. 2:4
Gala LO 3:11  Besides, that by law no one is justified before God is manifest: "For the just by faith shall live."
Gala MKJV 3:11  But that no one is justified by the Law in the sight of God is clear, for, "The just shall live by faith."
Gala Montgome 3:11  And it is manifest that by the Law no man is justified in the sight of God. because The just shall live by faith,
Gala Murdock 3:11  And that no one becometh just before God, by the law, is manifest: because it is written, The just by faith, shall live.
Gala NETfree 3:11  Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
Gala NETtext 3:11  Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
Gala NHEB 3:11  Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
Gala NHEBJE 3:11  Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
Gala NHEBME 3:11  Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
Gala Noyes 3:11  But further, that through the observance of the Law no one is accepted as righteous with God is evident; for "the righteous shall live by faith."
Gala OEB 3:11  Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
Gala OEBcth 3:11  Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
Gala OrthJBC 3:11  Now it is clear that not one person is YITZDAK IM HASHEM ("justified with G-d") by the Torah, because V'TZADDIK BE'EMUNATO YICHEYEH ("the righteous by his faith will live" CHABAKUK 2:4). ONLY MOSHIACH CAN FULLY SATISFY THE TORAH'S LEGAL DEMANDS FOR OBEDIENCE AND WORKS OF MA'ASEI MITZVOT HATORAH, ALL IMPLIED IN "HAADAM YA'ASEH OTAM VACHAI," (VAYIKRA 18:5) INCLUDING THE OBEDIENCE OF GIVING HIMSELF AS A KELALAH ON OUR BEHALF, WHICH IS TORAH OBEDIENCE (DEVARIM 21:23) REQUIRED OF THE MOSHIACH AND REWARDED BY LIFE, ACCORDING TO YESHAYAH 53:4-5,10-11, IN ORDER THAT THE NACHALAH OF THE RUACH HAKODESH AND THE MALCHUT HASHEM AND THE BRI'A CHADASHA MIGHT BE FULFILLED TO ALL, YEHUDIM AND GOYIM ALIKE, THROUGH BERACHAH AND HAVTACHAH AND EMUNAH
Gala RKJNT 3:11  But it is evident that no man is justified by the law in the sight of God, for: The just shall live by faith.
Gala RLT 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala RNKJV 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of יהוה, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala RWebster 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.
Gala Rotherha 3:11  Moreover, that, in law, no one, is declared righteous with God, [is] evident,—because, The righteous one, by faith, shall live;
Gala Twenty 3:11  Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read--'Through faith the righteous man shall find Life.'
Gala UKJV 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
Gala Webster 3:11  But that no man is justified by the law in the sight of God, [is] evident: for, The just shall live by faith.
Gala Weymouth 3:11  It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"
Gala Worsley 3:11  And that by the law no one is justified before God is evident; for it is written "The just shall live by faith:"
Gala YLT 3:11  and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
Gala VulgClem 3:11  Quoniam autem in lege nemo justificatur apud Deum, manifestum est : quia justus ex fide vivit.
Gala VulgCont 3:11  Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est: quia iustus ex fide vivit.
Gala VulgHetz 3:11  Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est: quia iustus ex fide vivit.
Gala VulgSist 3:11  Quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum, manifestum est quia iustus ex fide vivit.
Gala Vulgate 3:11  quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia iustus ex fide vivit
Gala CzeB21 3:11  Že Zákon před Bohem nikoho neospravedlní, je zřejmé z toho, že „Spravedlivý bude žít z víry.“
Gala CzeBKR 3:11  A že z zákona nebývá žádný ospravedlněn před Bohem, zjevné jest, nebo spravedlivý z víry živ bude.
Gala CzeCEP 3:11  Je jasné, že nikdo není před Bohem ospravedlněn na základě zákona, neboť čteme: ‚Spravedlivý bude živ z víry.‘
Gala CzeCSP 3:11  Je jasné, že Zákonem není nikdo před Bohem ospravedlňován, neboť spravedlivý bude živ z víry.
Gala ABPGRK 3:11  ότι δε εν νόμω ουδείς δικαιούται παρά τω θεώ δήλον ότι ο δίκαιος εκ πίστεως ζήσεται
Gala Afr1953 3:11  En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is duidelik; want die regverdige sal uit die geloof lewe.
Gala Alb 3:11  Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: ''I drejti do të rrojë me anë të besimit''.
Gala Antoniad 3:11  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Gala AraNAV 3:11  أَمَّا أَنَّ أَحَداً لاَ يَتَبَرَّرُ عِنْدَ اللهِ بِفَضْلِ الشَّرِيعَةِ، فَذَلِكَ وَاضِحٌ، لأَنَّ «مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».
Gala AraSVD 3:11  وَلَكِنْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ يَتَبَرَّرُ بِٱلنَّامُوسِ عِنْدَ ٱللهِ فَظَاهِرٌ، لِأَنَّ «ٱلْبَارَّ بِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا».
Gala ArmWeste 3:11  Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:
Gala Azeri 3:11  آيديندير کي، هچ کس شرئعتئن واسئطه​‌سئله تارينين حوضوروندا صالح ساييلمير. چونکي "صالح آدام ائمانلا ياشاياجاق."
Gala BasHauti 3:11  Eta Legueaz nehor eztela iustificatzen Iaincoa baithan, gauça claroa da: ecen iustoa fedez vicico da.
Gala Bela 3:11  А што законам ніхто не апраўдваецца перад Богам, гэта ясна, бо "праведны вераю жыць будзе".
Gala BretonNT 3:11  Ha penaos den na vo reishaet dirak Doue dre al lezenn, kement-se a zo sklaer abalamour: An den reizh a vevo dre ar feiz.
Gala BulCarig 3:11  А то, че никой не се оправдава чрез закона пред Бога, явно е по това че «праведният чрез вера ще живее.»
Gala BulVeren 3:11  А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно, защото „праведният чрез вяра ще живее.“
Gala BurCBCM 3:11  ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်သောသူသည် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်ဟု ဆိုထားသောကြောင့် ပညတ်တရား ကိုစောင့်ထိန်းခြင်းအားဖြင့် မည်သူမျှ ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ် ခြင်းသို့မရောက်ကြောင်း ယခုထင်ရှားလေပြီ။-
Gala BurJudso 3:11  တဖန်တုံ၊ ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။
Gala Byz 3:11  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Gala CSlEliza 3:11  А яко в законе никтоже оправдается от Бога, яве, яко праведный от веры жив будет.
Gala CebPinad 3:11  Karon tataw nga walay tawo nga pagamatarungon sa atubangan sa Dios pinaagi sa kasugoan; kay "Mabuhi ang namatarung pinaagi sa pagtoo.
Gala Che1860 3:11  ᎠᏎᏃ ᎩᎶ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ.
Gala ChiNCVs 3:11  很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
Gala ChiSB 3:11  所以很明顯的,沒有一個人能惑法律在天主前成義,因為經上說:『義人因信德而生活。 』
Gala ChiUn 3:11  沒有一個人靠著律法在 神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
Gala ChiUnL 3:11  無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
Gala ChiUns 3:11  没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:「义人必因信得生。」
Gala CopNT 3:11  ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
Gala CopSahBi 3:11  ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
Gala CopSahHo 3:11  ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
Gala CopSahid 3:11  ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
Gala CopSahid 3:11  ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
Gala CroSaric 3:11  A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti.
Gala DaNT1819 3:11  Men at Ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Loven, er aabenbart; thi den Retfærdige ved Troen skal leve.
Gala DaOT1871 3:11  Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi „den retfærdige skal leve af Tro.‟
Gala DaOT1931 3:11  Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi „den retfærdige skal leve af Tro.‟
Gala Dari 3:11  اکنون کاملاً روشن است که هیچ کس در حضور خدا به وسیلۀ شریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا «شخص عادل به وسیلۀ ایمان زندگی می کند.»
Gala DutSVV 3:11  En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
Gala DutSVVA 3:11  En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
Gala Elzevir 3:11  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Gala Esperant 3:11  Sed ke neniu praviĝas antaŭ Dio per la leĝo, estas evidente; ĉar: La virtulo vivos per fido;
Gala Est 3:11  Et nüüd käsu kaudu ükski ei saa õigeks Jumala ees, on ilmne, sest õige peab usust elama.
Gala FarHezar 3:11  واضح است که هیچ‌کس به‌‌واسطة شریعت نزد خدا پارسا شمرده نمی‌شود، زیرا «پارسا به ایمان زیست خواهد کرد.»
Gala FarOPV 3:11  اما واضح است که هیچ‌کس در حضور خدا ازشریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا که «عادل به ایمان زیست خواهد نمود.»
Gala FarTPV 3:11  اكنون کاملاً روشن است كه هیچ‌کس در حضور خدا به وسیلهٔ شریعت نیک شمرده نمی‌شود، زیرا «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد كرد.»
Gala FinBibli 3:11  Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.
Gala FinPR 3:11  Ja selvää on, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta".
Gala FinPR92 3:11  On selvää, ettei kukaan tule Jumalan silmissä vanhurskaaksi lakia noudattamalla, sillä "uskosta vanhurskas saa elää".
Gala FinRK 3:11  On selvää, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain avulla, sillä vanhurskas elää uskosta.
Gala FinSTLK2 3:11  Selvää on, ettei ketään julisteta vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta."
Gala FreBBB 3:11  Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.
Gala FreBDM17 3:11  Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit : que le juste vivra de la foi.
Gala FreCramp 3:11  Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
Gala FreGenev 3:11  Or que par la Loi nul ne foit juftifié envers Dieu, il appert dautant que le jufte vivra de foi.
Gala FreJND 3:11  Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ».
Gala FreOltra 3:11  Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;»
Gala FrePGR 3:11  Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra.
Gala FreSegon 3:11  Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
Gala FreStapf 3:11  De plus, il est bien évident que personne n'est justifié devant Dieu par la Loi, puisque : «Le juste vivra par la foi.»
Gala FreSynod 3:11  Que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisque «le juste vivra par la foi.»
Gala FreVulgG 3:11  Et il est évident que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi.
Gala GerAlbre 3:11  Da aber durch das Gesetz niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist klar; denn: Der Gerechte wird durch den Glauben das Leben erlangen.
Gala GerBoLut 3:11  Daft aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
Gala GerElb18 3:11  Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
Gala GerElb19 3:11  Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
Gala GerGruen 3:11  Daß aber niemand durch das Gesetz vor Gott gerecht wird, ist klar, denn: "Der aus dem Glauben Gerechte wird leben."
Gala GerLeoNA 3:11  Dass aber niemand durch das Gesetz gerechtfertigt wird bei Gott, [ist] klar, denn: „Der Gerechte wird aus Glauben leben.“
Gala GerLeoRP 3:11  Dass aber niemand durch das Gesetz gerechtfertigt wird bei Gott, [ist] klar, denn: „Der Gerechte wird aus Glauben leben.“
Gala GerMenge 3:11  Daß aber aufgrund des Gesetzes niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben«.
Gala GerNeUe 3:11  Es ist klar, dass mit Hilfe des Gesetzes niemand vor Gott gerecht werden kann, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
Gala GerOffBi 3:11  Dass aber im Gesetz keiner gerecht wird vor (bei) Gott, [ist] offenkundig (klar, offenbar), denn: der Gerechte wird aus Glauben leben;
Gala GerSch 3:11  Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben.«
Gala GerTafel 3:11  Daß durch das Gesetz keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, weil der durch den Glauben Gerechte leben wird.
Gala GerTextb 3:11  Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben.
Gala GerZurch 3:11  Dass aber auf Grund des Gesetzes niemand bei Gott gerechtgesprochen wird, ist offenbar; denn (nur) "der aus Glauben Gerechte wird leben". (a) Ga 2:16; Hab 2:4; Rö 1:17
Gala GreVamva 3:11  Ότι δε ουδείς δικαιούται διά του νόμου ενώπιον του Θεού, είναι φανερόν, διότι ο δίκαιος θέλει ζήσει εκ πίστεως,
Gala Haitian 3:11  Lalwa pa kapab fè Bondye fè pesonn gras. Se bagay ki klè. Men sa ki ekri nan Liv la: Moun Bondye fè gras paske yo gen konfyans nan li, se yo menm ki va gen lavi.
Gala HebDelit 3:11  וְגָלוּי הוּא כִּי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק הָאָדָם לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃
Gala HebModer 3:11  וגלוי הוא כי על ידי התורה לא יצדק האדם לפני האלהים כי צדיק באמונתו יחיה׃
Gala HunKNB 3:11  Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert »az igaz hitből él« .
Gala HunKar 3:11  Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitből él.
Gala HunRUF 3:11  Az pedig nyilvánvaló, hogy törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, mert „az igaz ember hitből fog élni”.
Gala HunUj 3:11  Az pedig, hogy törvény által senki sem igazul meg az Isten előtt, világos, mert „az igaz ember hitből fog élni”.
Gala ItaDio 3:11  Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.
Gala ItaRive 3:11  Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.
Gala JapBungo 3:11  律法に由りて神の前に義とせらるる事なきは明かなり『義人は信仰によりて生くべし』とあればなり。
Gala JapKougo 3:11  そこで、律法によっては、神のみまえに義とされる者はひとりもないことが、明らかである。なぜなら、「信仰による義人は生きる」からである。
Gala JapRague 3:11  抑人が律法によりて神の御前に義とせられざる事は、「義人は信仰によりて活く」、とあるを以て明なり。
Gala KLV 3:11  DaH vetlh ghobe' loD ghaH justified Sum the chut qaSpa' joH'a' ghaH evident, vaD, “The QaQtaHghach DichDaq yIn Sum HartaHghach.” { Note: Habakkuk 2:4 }
Gala Kapingam 3:11  Malaa, gu-modongoohia humalia bolo tangada e-dahi e-donu i-baahi o God mai Nnaganoho ai, idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Tangada dela e-donu i-baahi o God la-ga-mouli mai i dono hagadonu!”
Gala Kaz 3:11  Ендеше Таурат заңын орындаған ешкімнің сол арқылы Құдай алдында ақтала алмайтыны анық. Өйткені «сенімі арқылы ақталған адам шынайы өмірге ие болады».
Gala Kekchi 3:11  Ac chˈolchˈo nak ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱l chiru li Dios yal riqˈuin xba̱nunquil li naxye saˈ li najter chakˈrab xban nak tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak ani naxpa̱b li Dios, ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱l chiru li Dios ut ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. (Hab. 2:4)
Gala KhmerNT 3:11  ដូច្នេះ​ ច្បាស់​ជា​គ្មាន​អ្នកណា​ម្នាក់​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​នៅ​ចំពោះ​ព្រះជាម្ចាស់​ដោយសារ​គម្ពីរ​វិន័យ​ឡើយ​ ព្រោះ​មនុស្ស​សុចរិត​នឹង​រស់​ដោយ​ជំនឿ​
Gala KorHKJV 3:11  그러나 하나님의 눈앞에서는 아무도 율법으로 의롭게 되지 못할 것이 분명하니, 의인은 믿음으로 살리라, 하였느니라.
Gala KorRV 3:11  또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라
Gala Latvian 3:11  Bet ka likums nevienu Dieva priekšā neattaisno, par to teikts: Taisnīgais dzīvo no ticības.
Gala LinVB 3:11  Ntembe té, moto mǒkó té akokóma na bosémbo o míso ma Nzámbe mpô atósí Mobéko, zambí moto akómí na bosémbo mpô ya boyambi akozwa bomoi.
Gala LtKBB 3:11  Kad įstatymu niekas neišteisinamas Dievo akyse, aišku, nes „teisusis gyvens tikėjimu“.
Gala LvGluck8 3:11  Un ka neviens caur bauslību netop taisnots pie Dieva, tas ir zināms: jo taisnais dzīvos no ticības.
Gala Mal1910 3:11  എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണത്താൽ ആരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നില്ല എന്നതു സ്പഷ്ടം; “നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും” എന്നല്ലോ ഉള്ളതു.
Gala Maori 3:11  He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.
Gala Mg1865 3:11  Ary hita marimarina fa amin’ ny lalàna dia tsy misy olona hamarinina eo anatrehan’ Andriamanitra; fa ny marina amin’ ny finoana no ho velona.
Gala MonKJV 3:11  Гэвч Шүтээний мэлмийд хуулиар цагаатгагддаг хүн байдаггүй нь тодорхой. Учир нь, Зөв шударга хүн итгэлээр амьдарна.
Gala MorphGNT 3:11  ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
Gala Ndebele 3:11  Kodwa kusobala ukuthi ngomlayo kakulamuntu olungisiswayo phambi kukaNkulunkulu; ngoba: Olungileyo uzaphila ngokholo;
Gala NlCanisi 3:11  Ook is het duidelijk, dat niemand bij God gerechtvaardigd wordt door de Wet. Want: "Wie rechtvaardig is door het geloof, hij zal leven."
Gala NorBroed 3:11  Og at ingen rettferdiggjøres for gud i lov er tydelig; fordi den rettferdige skal leve ved tro;
Gala NorSMB 3:11  Men at ingen vert rettferdiggjord for Gud ved lovi, det er audsynlegt; for «den rettferdige, ved tru skal han liva.»
Gala Norsk 3:11  Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;
Gala Northern 3:11  Aydındır ki, Allah qarşısında heç kim Qanun vasitəsilə saleh sayılmır, çünki «saleh adam imanla yaşayacaq».
Gala Peshitta 3:11  ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܙܕܕܩ ܐܢܫ ܒܢܡܘܤܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܙܕܝܩܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
Gala PohnOld 3:11  A sansal, me sota amen kak pung kila kapung ren Kot; pwe me pung amen pan memaureki poson.
Gala Pohnpeia 3:11  Eri, me inenen sansal mwahu me sohte mwahn aramas emen kin pwungla rehn Koht pwehki Kosonnedo, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Me pwungla rehn Koht sang ni pwoson, iei ih me pahn mourla.”
Gala PolGdans 3:11  A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".
Gala PolUGdan 3:11  A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
Gala PorAR 3:11  É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
Gala PorAlmei 3:11  E é evidente que pela lei ninguem será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
Gala PorBLivr 3:11  E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.
Gala PorBLivr 3:11  E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.
Gala PorCap 3:11  *E que, pela Lei, ninguém é justificado diante de Deus, é coisa evidente, pois aquele que é justo pela fé é que viverá.
Gala RomCor 3:11  Şi că nimeni nu este socotit neprihănit înaintea lui Dumnezeu prin Lege este învederat, căci „cel neprihănit prin credinţă va trăi”.
Gala RusSynod 3:11  А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
Gala RusSynod 3:11  А что законом никто не оправдается пред Богом, это ясно, потому что «праведный верой жив будет».
Gala RusVZh 3:11  А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
Gala SBLGNT 3:11  ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
Gala Shona 3:11  Asi zviri pachena kuti hakuna munhu anonzi wakarurama nemurairo pamberi paMwari, nokuti kunonzi: Wakarurama achararama nerutendo.
Gala SloChras 3:11  Da se pa po postavi nihče ne opraviči pred Bogom, je očitno, zakaj: „Pravični bo iz vere živel“.
Gala SloKJV 3:11  Toda očitno je to, da v Božjih očeh noben človek ni opravičen s postavo, kajti: ‚Pravični bo živel iz vere.‘
Gala SloOjaca 3:11  Torej je razvidno, da se nihče ne more opravičiti, (razglasiti za pravičnega in privesti v pravi odnos z Bogom) preko postave, saj Pismo pravi: "Človek v pravem odnosu z Bogom, [pravičen, opravičen], bo živel po |veri| in iz vere in kdor je preko |vere| in po veri razglašen za pravičnega in v pravem odnosu z Bogom, bo živel.
Gala SloStrit 3:11  Da se pa v postavi nikdor ne opravičuje pred Bogom, očitno je, zakaj: "Pravični bo iz vere živel."
Gala SomKQA 3:11  Inuusan ninna sharciga xaq ku noqon Ilaah hortiisa waa bayaan, waayo, Kii xaq ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa.
Gala SpaPlate 3:11  Por lo demás, es manifiesto que por la Ley nadie se justifica ante Dios, porque “el justo vivirá de fe”;
Gala SpaRV 3:11  Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
Gala SpaRV186 3:11  Mas que por la ley ninguno se justifica delante de Dios, es manifiesto; porque: El justo por la fe vivirá.
Gala SpaRV190 3:11  Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
Gala SpaVNT 3:11  Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fé vivirá.
Gala SrKDEkav 3:11  А да се законом нико не оправдава пред Богом, познато је: јер праведник од вере живеће.
Gala SrKDIjek 3:11  А да се законом нико не оправдава пред Богом, познато је: јер праведник од вјере живљеће.
Gala StatResG 3:11  Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ ˚Θεῷ δῆλον, ὅτι, “Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.”
Gala Swahili 3:11  Ni dhahiri kwamba Sheria haiwezi kumfanya mtu akubaliwe kuwa mwadilifu; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Mwadilifu kwa imani ataishi."
Gala Swe1917 3:11  Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»
Gala SweFolk 3:11  Att ingen förklaras rättfärdig inför Gud genom lagen är uppenbart, eftersom den rättfärdige ska leva av tro.
Gala SweKarlX 3:11  Men att ingen varder rättfärdig för Gudi genom lagen, är uppenbart; ty den rättfärdige skall lefva af (sine) tro.
Gala TNT 3:11  ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
Gala TR 3:11  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Gala TagAngBi 3:11  Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.
Gala Tausug 3:11  (Sagawa' kiyaiingatan natu' sin wayruun tau in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' agama.) Hangkan matampal na tuud sin wayruun tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa, sabab sin pag'agad niya sin daakan sin sara' agama. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau magparachaya mangandul pa Tuhan, amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, iban dihilan kabuhi' salama-lama.”
Gala ThaiKJV 3:11  แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า ‘คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ’
Gala Tisch 3:11  ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
Gala TpiKJPB 3:11  Tasol long i no gat man i kamap stretpela long wok bilong lo long ai bilong God, em i klia. Long wanem, Stretpela man bai stap laip long wok bilong bilip tru.
Gala TurHADI 3:11  Hiç kimsenin şeriatla Allah katında sâlih sayılmayacağı açıktır. Habakkuk Peygamber’in dediği gibi, “Sâlih kişi imanı sayesinde ebedî hayata kavuşacaktır.”
Gala TurNTB 3:11  Tanrı katında hiç kimsenin Yasa'yla aklanmadığı açıktır. Çünkü “İmanla aklanan yaşayacaktır.”
Gala UkrKulis 3:11  А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.
Gala UkrOgien 3:11  А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.
Gala Uma 3:11  Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."
Gala UrduGeo 3:11  یہ بات تو صاف ہے کہ اللہ کسی کو بھی شریعت کی پیروی کرنے کی بنا پر راست باز نہیں ٹھہراتا، کیونکہ کلامِ مُقدّس کے مطابق راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔
Gala UrduGeoD 3:11  यह बात तो साफ़ है कि अल्लाह किसी को भी शरीअत की पैरवी करने की बिना पर रास्तबाज़ नहीं ठहराता, क्योंकि कलामे-मुक़द्दस के मुताबिक़ रास्तबाज़ ईमान ही से जीता रहेगा।
Gala UrduGeoR 3:11  Yih bāt to sāf hai ki Allāh kisī ko bhī sharīat kī pairawī karne kī binā par rāstbāz nahīṅ ṭhahrātā, kyoṅki kalām-e-muqaddas ke mutābiq rāstbāz īmān hī se jītā rahegā.
Gala UyCyr 3:11  Рошәнки, һеч ким Худа­ниң алдида қанунға әмәл қилиш билән һәққаний адәм дәп җакали­налмайду. Муқәддәс Язмиларда: «Адәм ишәнчи билән һәққаний адәм дәп җакалинип, һаятлиққа еришиду», дәп йезилған.
Gala VieLCCMN 3:11  Vả lại, không ai được nên công chính trước mặt Thiên Chúa nhờ Lề Luật, đó là điều hiển nhiên, vì người công chính nhờ đức tin sẽ được sống.
Gala Viet 3:11  Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.
Gala VietNVB 3:11  Vả lại, không có ai nhờ Kinh Luật mà được tuyên xưng công chính trước mặt Đức Chúa Trời, đây là điều hiển nhiên vì: Người công chính sẽ sống bởi đức tin.
Gala WHNU 3:11  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Gala WelBeibl 3:11  Felly mae'n gwbl amlwg fod y Gyfraith ddim yn gallu dod â neb i berthynas iawn gyda Duw, am mai “Drwy ffydd mae'r un sy'n iawn gyda Duw yn byw.”
Gala Wycliffe 3:11  And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
Gala f35 3:11  οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
Gala sml_BL_2 3:11  Na, pasti' to'ongan ko' itu. Halam aniya' binista abontol e' Tuhan ma sabab panoho'an-sara' ya bogboganna, sabab aniya' tasulat ma deyom Kitab, yuk-i, “Taga-kallum kakkal sasuku binista abontol e' Tuhan ma sabab pangandolna.”
Gala vlsJoNT 3:11  En dat niemand in de wet gerechtvaardigd wordt bij God, dat is klaar, want de rechtvaardige zal leven uit geloof.