|
Gala
|
ABP
|
3:11 |
But that by law no one is being justified with God is manifest; for it says, The just [2of 3belief 1shall live].
|
|
Gala
|
ACV
|
3:11 |
But that no man is made righteous by law before God, is evident, because, The righteous man will live from faith.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:11 |
Therefore, it is evident that no one is being justified before God by means of works of law; because it is written, "The just shall live by faith."
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:11 |
Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:11 |
But that no one is justified by law in the sight of God, is evident: for the just by faith shall live.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:11 |
Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:11 |
Now, you can see this. No man is called a good man by God because he obeys the law. The holy writings say, ‘Those who are right with God shall live by faith.’
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:11 |
And, since in the law no one is justified with God, this is manifest: “For the just man lives by faith.”
|
|
Gala
|
Common
|
3:11 |
Now that no one is justified by the Law before God is evident; for, "The righteous man shall live by faith."
|
|
Gala
|
DRC
|
3:11 |
But that in the law no man is justified with God, it is manifest: because the just man liveth by faith.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:11 |
but that by law no one is justified withGod [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:11 |
But that no one is justified by the law before God is evident, for "THE JUST SHALL LIVE BY FAITH."
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:11 |
But that man is not justified by the law before Aloha, this maketh manifest: because it is written, The just by faith shall live.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:11 |
And that no man is iustified by the Law in the sight of God, it is euident: for the iust shall liue by faith.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:11 |
But that no one is justified by law in the sight of God, is evident: because, The just shall live by faith:
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:11 |
No one receives God's approval by obeying the law's standards since, "The person who has God's approval will live by faith."
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:11 |
But that by the law no man is justified before God is evident: because “The just by faith shall live.”
|
|
Gala
|
ISV
|
3:11 |
Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the law, because “The righteous will live by faith.”Hab 2:4
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:11 |
But that no one is justified by the law in the sight of God, [it is] evident, for The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:11 |
Now it is clear that no one is justified in the sight of God by the law, because “the one who is righteous will live by faith.”
|
|
Gala
|
LITV
|
3:11 |
And that no one is justified by law before God is clear because, "The just shall live by faith." Hab. 2:4
|
|
Gala
|
LO
|
3:11 |
Besides, that by law no one is justified before God is manifest: "For the just by faith shall live."
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:11 |
But that no one is justified by the Law in the sight of God is clear, for, "The just shall live by faith."
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:11 |
And it is manifest that by the Law no man is justified in the sight of God. because The just shall live by faith,
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:11 |
And that no one becometh just before God, by the law, is manifest: because it is written, The just by faith, shall live.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:11 |
Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:11 |
Now it is clear no one is justified before God by the law, because the righteous one will live by faith.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:11 |
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:11 |
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:11 |
Now that no man is justified by the law before God is evident, for, "The righteous will live by faith."
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:11 |
But further, that through the observance of the Law no one is accepted as righteous with God is evident; for "the righteous shall live by faith."
|
|
Gala
|
OEB
|
3:11 |
Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:11 |
Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through law, for we read — ‘Through faith the righteous will find life.’
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:11 |
Now it is clear that not one person is YITZDAK IM HASHEM ("justified with G-d") by the Torah, because V'TZADDIK BE'EMUNATO YICHEYEH ("the righteous by his faith will live" CHABAKUK 2:4).
ONLY MOSHIACH CAN FULLY SATISFY THE TORAH'S LEGAL DEMANDS FOR OBEDIENCE AND WORKS OF MA'ASEI MITZVOT HATORAH, ALL IMPLIED IN "HAADAM YA'ASEH OTAM VACHAI," (VAYIKRA 18:5) INCLUDING THE OBEDIENCE OF GIVING HIMSELF AS A KELALAH ON OUR BEHALF, WHICH IS TORAH OBEDIENCE (DEVARIM 21:23) REQUIRED OF THE MOSHIACH AND REWARDED BY LIFE, ACCORDING TO YESHAYAH 53:4-5,10-11, IN ORDER THAT THE NACHALAH OF THE RUACH HAKODESH AND THE MALCHUT HASHEM AND THE BRI'A CHADASHA MIGHT BE FULFILLED TO ALL, YEHUDIM AND GOYIM ALIKE, THROUGH BERACHAH AND HAVTACHAH AND EMUNAH
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:11 |
But it is evident that no man is justified by the law in the sight of God, for: The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of יהוה, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:11 |
Moreover, that, in law, no one, is declared righteous with God, [is] evident,—because, The righteous one, by faith, shall live;
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:11 |
Again, it is evident that no one is pronounced righteous before God through Law, for we read--'Through faith the righteous man shall find Life.'
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:11 |
But that no man is justified by the law in the sight of God, [is] evident: for, The just shall live by faith.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:11 |
It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because "the righteous shall live by faith,"
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:11 |
And that by the law no one is justified before God is evident; for it is written "The just shall live by faith:"
|
|
Gala
|
YLT
|
3:11 |
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:11 |
ότι δε εν νόμω ουδείς δικαιούται παρά τω θεώ δήλον ότι ο δίκαιος εκ πίστεως ζήσεται
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:11 |
En dat niemand deur die wet by God geregverdig word nie, is duidelik; want die regverdige sal uit die geloof lewe.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:11 |
Sepse me anë të ligjit askush nuk shfajësohet përpara Perëndisë, sepse: ''I drejti do të rrojë me anë të besimit''.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:11 |
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:11 |
أَمَّا أَنَّ أَحَداً لاَ يَتَبَرَّرُ عِنْدَ اللهِ بِفَضْلِ الشَّرِيعَةِ، فَذَلِكَ وَاضِحٌ، لأَنَّ «مَنْ تَبَرَّرَ بِالإِيمَانِ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا».
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:11 |
وَلَكِنْ أَنْ لَيْسَ أَحَدٌ يَتَبَرَّرُ بِٱلنَّامُوسِ عِنْدَ ٱللهِ فَظَاهِرٌ، لِأَنَّ «ٱلْبَارَّ بِٱلْإِيمَانِ يَحْيَا».
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:11 |
Իսկ բացայայտ է թէ ո՛չ մէկը կ՚արդարանայ Աստուծոյ առջեւ Օրէնքով, քանի որ “արդարը հաւատքո՛վ պիտի ապրի”:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:11 |
آيديندير کي، هچ کس شرئعتئن واسئطهسئله تارينين حوضوروندا صالح ساييلمير. چونکي "صالح آدام ائمانلا ياشاياجاق."
|
|
Gala
|
BasHauti
|
3:11 |
Eta Legueaz nehor eztela iustificatzen Iaincoa baithan, gauça claroa da: ecen iustoa fedez vicico da.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:11 |
А што законам ніхто не апраўдваецца перад Богам, гэта ясна, бо "праведны вераю жыць будзе".
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:11 |
Ha penaos den na vo reishaet dirak Doue dre al lezenn, kement-se a zo sklaer abalamour: An den reizh a vevo dre ar feiz.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:11 |
А то, че никой не се оправдава чрез закона пред Бога, явно е по това че «праведният чрез вера ще живее.»
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:11 |
А че никой не се оправдава пред Бога чрез закона, е явно, защото „праведният чрез вяра ще живее.“
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:11 |
ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ရောက်သောသူသည် အသက်ရှင်ရလိမ့်မည်ဟု ဆိုထားသောကြောင့် ပညတ်တရား ကိုစောင့်ထိန်းခြင်းအားဖြင့် မည်သူမျှ ဘုရားသခင်၏ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ် ခြင်းသို့မရောက်ကြောင်း ယခုထင်ရှားလေပြီ။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:11 |
တဖန်တုံ၊ ဖြောင့်မတ်သောသူသည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:11 |
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:11 |
А яко в законе никтоже оправдается от Бога, яве, яко праведный от веры жив будет.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:11 |
Karon tataw nga walay tawo nga pagamatarungon sa atubangan sa Dios pinaagi sa kasugoan; kay "Mabuhi ang namatarung pinaagi sa pagtoo.
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:11 |
ᎠᏎᏃ ᎩᎶ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎾᏚᏓᎴᏍᏗᏍᎬᎾ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎦᏔᎲ ᎬᏂᎨᏒᎢᏳ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:11 |
很明显,在 神面前,没有一个人可以靠着律法称义,因为“义人必因信得生”(“义人必因信得生”或译:“因信称义的人,必定得生”)。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:11 |
所以很明顯的,沒有一個人能惑法律在天主前成義,因為經上說:『義人因信德而生活。 』
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:11 |
沒有一個人靠著律法在 神面前稱義,這是明顯的;因為經上說:「義人必因信得生。」
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:11 |
無人於上帝前、因律見義也、明矣、蓋義者將由信而生、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:11 |
没有一个人靠着律法在 神面前称义,这是明显的;因为经上说:「义人必因信得生。」
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:11 |
ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϩⲗⲓ ⲛⲁⲙⲁⲓ ϧⲁⲧⲉⲛ ⲫϯ ⳿ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲱⲛϧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:11 |
ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:11 |
ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:11 |
ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:11 |
ϫⲉ ⲙⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ϩⲙ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛⲁⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:11 |
A da se pred Bogom nitko ne opravdava Zakonom, očito je jer: Pravednik će od vjere živjeti.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:11 |
Men at Ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Loven, er aabenbart; thi den Retfærdige ved Troen skal leve.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:11 |
Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi „den retfærdige skal leve af Tro.‟
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:11 |
Men at ingen bliver retfærdiggjort for Gud ved Lov, er aabenbart, thi „den retfærdige skal leve af Tro.‟
|
|
Gala
|
Dari
|
3:11 |
اکنون کاملاً روشن است که هیچ کس در حضور خدا به وسیلۀ شریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا «شخص عادل به وسیلۀ ایمان زندگی می کند.»
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:11 |
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:11 |
En dat niemand door de wet gerechtvaardigd wordt voor God, is openbaar; want de rechtvaardige zal uit het geloof leven.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:11 |
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:11 |
Sed ke neniu praviĝas antaŭ Dio per la leĝo, estas evidente; ĉar: La virtulo vivos per fido;
|
|
Gala
|
Est
|
3:11 |
Et nüüd käsu kaudu ükski ei saa õigeks Jumala ees, on ilmne, sest õige peab usust elama.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:11 |
واضح است که هیچکس بهواسطة شریعت نزد خدا پارسا شمرده نمیشود، زیرا «پارسا به ایمان زیست خواهد کرد.»
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:11 |
اما واضح است که هیچکس در حضور خدا ازشریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا که «عادل به ایمان زیست خواهد نمود.»
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:11 |
اكنون کاملاً روشن است كه هیچکس در حضور خدا به وسیلهٔ شریعت نیک شمرده نمیشود، زیرا «شخص نیكو به وسیلهٔ ایمان زندگی خواهد كرد.»
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:11 |
Mutta ettei kenkään vanhurskaaksi tule Jumalan edessä lain kautta, se on tiettävä; sillä vanhurskaan pitää elämän uskosta.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:11 |
Ja selvää on, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta".
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:11 |
On selvää, ettei kukaan tule Jumalan silmissä vanhurskaaksi lakia noudattamalla, sillä "uskosta vanhurskas saa elää".
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:11 |
On selvää, ettei kukaan tule vanhurskaaksi Jumalan edessä lain avulla, sillä vanhurskas elää uskosta.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:11 |
Selvää on, ettei ketään julisteta vanhurskaaksi Jumalan edessä lain kautta, koska "vanhurskas on elävä uskosta."
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:11 |
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:11 |
Or que par la Loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela paraît par ce qui est dit : que le juste vivra de la foi.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:11 |
Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le " juste vivra par la foi. "
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:11 |
Or que par la Loi nul ne foit juftifié envers Dieu, il appert dautant que le jufte vivra de foi.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:11 |
Or que par [la] loi personne ne soit justifié devant Dieu, cela est évident, parce que : « Le juste vivra de foi ».
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:11 |
Que nul ne soit juste devant Dieu par la loi, c'est évident, puisque «le juste vivra par la foi;»
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:11 |
Mais, que, sous la loi, personne ne soit justifié devant Dieu, c'est ce qui est évident, car c'est celui qui est juste par la foi qui vivra.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:11 |
Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:11 |
De plus, il est bien évident que personne n'est justifié devant Dieu par la Loi, puisque : «Le juste vivra par la foi.»
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:11 |
Que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisque «le juste vivra par la foi.»
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:11 |
Et il est évident que nul n’est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:11 |
Da aber durch das Gesetz niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist klar; denn: Der Gerechte wird durch den Glauben das Leben erlangen.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:11 |
Daft aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:11 |
Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:11 |
Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:11 |
Daß aber niemand durch das Gesetz vor Gott gerecht wird, ist klar, denn: "Der aus dem Glauben Gerechte wird leben."
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:11 |
Dass aber niemand durch das Gesetz gerechtfertigt wird bei Gott, [ist] klar, denn: „Der Gerechte wird aus Glauben leben.“
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:11 |
Dass aber niemand durch das Gesetz gerechtfertigt wird bei Gott, [ist] klar, denn: „Der Gerechte wird aus Glauben leben.“
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:11 |
Daß aber aufgrund des Gesetzes niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben«.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:11 |
Es ist klar, dass mit Hilfe des Gesetzes niemand vor Gott gerecht werden kann, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:11 |
Dass aber im Gesetz keiner gerecht wird vor (bei) Gott, [ist] offenkundig (klar, offenbar), denn: der Gerechte wird aus Glauben leben;
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:11 |
Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn »der Gerechte wird aus Glauben leben.«
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:11 |
Daß durch das Gesetz keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, weil der durch den Glauben Gerechte leben wird.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:11 |
Daß aber mit dem Gesetze keiner vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn Der Gerechte wird aus Glauben leben.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:11 |
Dass aber auf Grund des Gesetzes niemand bei Gott gerechtgesprochen wird, ist offenbar; denn (nur) "der aus Glauben Gerechte wird leben". (a) Ga 2:16; Hab 2:4; Rö 1:17
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:11 |
Ότι δε ουδείς δικαιούται διά του νόμου ενώπιον του Θεού, είναι φανερόν, διότι ο δίκαιος θέλει ζήσει εκ πίστεως,
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:11 |
Lalwa pa kapab fè Bondye fè pesonn gras. Se bagay ki klè. Men sa ki ekri nan Liv la: Moun Bondye fè gras paske yo gen konfyans nan li, se yo menm ki va gen lavi.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:11 |
וְגָלוּי הוּא כִּי עַל־יְדֵי הַתּוֹרָה לֹא־יִצְדַּק הָאָדָם לִפְנֵי הָאֱלֹהִים כִּי־צַדִּיק בֶּאֱמוּנָתוֹ יִחְיֶה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:11 |
וגלוי הוא כי על ידי התורה לא יצדק האדם לפני האלהים כי צדיק באמונתו יחיה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:11 |
Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert »az igaz hitből él« .
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:11 |
Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitből él.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:11 |
Az pedig nyilvánvaló, hogy törvény által senki sem igazul meg Isten előtt, mert „az igaz ember hitből fog élni”.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:11 |
Az pedig, hogy törvény által senki sem igazul meg az Isten előtt, világos, mert „az igaz ember hitből fog élni”.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:11 |
Ora, che per la legge niuno sia giustificato presso Iddio, è manifesto, perciocchè: Il giusto viverà di fede.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:11 |
Or che nessuno sia giustificato per la legge dinanzi a Dio, è manifesto perché il giusto vivrà per fede.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:11 |
律法に由りて神の前に義とせらるる事なきは明かなり『義人は信仰によりて生くべし』とあればなり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:11 |
そこで、律法によっては、神のみまえに義とされる者はひとりもないことが、明らかである。なぜなら、「信仰による義人は生きる」からである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:11 |
抑人が律法によりて神の御前に義とせられざる事は、「義人は信仰によりて活く」、とあるを以て明なり。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:11 |
DaH vetlh ghobe' loD ghaH justified Sum the chut qaSpa' joH'a' ghaH evident, vaD, “The QaQtaHghach DichDaq yIn Sum HartaHghach.” { Note: Habakkuk 2:4 }
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:11 |
Malaa, gu-modongoohia humalia bolo tangada e-dahi e-donu i-baahi o God mai Nnaganoho ai, idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Tangada dela e-donu i-baahi o God la-ga-mouli mai i dono hagadonu!”
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:11 |
Ендеше Таурат заңын орындаған ешкімнің сол арқылы Құдай алдында ақтала алмайтыны анық. Өйткені «сенімі арқылы ақталған адам шынайы өмірге ие болады».
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:11 |
Ac chˈolchˈo nak ma̱ ani ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱l chiru li Dios yal riqˈuin xba̱nunquil li naxye saˈ li najter chakˈrab xban nak tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu nak ani naxpa̱b li Dios, ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱l chiru li Dios ut ta̱cua̱nk xyuˈam chi junelic. (Hab. 2:4)
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:11 |
ដូច្នេះ ច្បាស់ជាគ្មានអ្នកណាម្នាក់ត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតនៅចំពោះព្រះជាម្ចាស់ដោយសារគម្ពីរវិន័យឡើយ ព្រោះមនុស្សសុចរិតនឹងរស់ដោយជំនឿ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:11 |
그러나 하나님의 눈앞에서는 아무도 율법으로 의롭게 되지 못할 것이 분명하니, 의인은 믿음으로 살리라, 하였느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:11 |
또 하나님 앞에서 아무나 율법으로 말미암아 의롭게 되지 못할 것이 분명하니 이는 의인이 믿음으로 살리라 하였음이니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:11 |
Bet ka likums nevienu Dieva priekšā neattaisno, par to teikts: Taisnīgais dzīvo no ticības.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:11 |
Ntembe té, moto mǒkó té akokóma na bosémbo o míso ma Nzámbe mpô atósí Mobéko, zambí moto akómí na bosémbo mpô ya boyambi akozwa bomoi.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:11 |
Kad įstatymu niekas neišteisinamas Dievo akyse, aišku, nes „teisusis gyvens tikėjimu“.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:11 |
Un ka neviens caur bauslību netop taisnots pie Dieva, tas ir zināms: jo taisnais dzīvos no ticības.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:11 |
എന്നാൽ ന്യായപ്രമാണത്താൽ ആരും ദൈവസന്നിധിയിൽ നീതീകരിക്കപ്പെടുന്നില്ല എന്നതു സ്പഷ്ടം; “നീതിമാൻ വിശ്വാസത്താൽ ജീവിക്കും” എന്നല്ലോ ഉള്ളതു.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:11 |
He hanga marama ano tenei, e kore e tika i te ture tetahi tangata ki te aroaro o te Atua: Ma te whakapono hoki e ora ai te tangata tika.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:11 |
Ary hita marimarina fa amin’ ny lalàna dia tsy misy olona hamarinina eo anatrehan’ Andriamanitra; fa ny marina amin’ ny finoana no ho velona.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:11 |
Гэвч Шүтээний мэлмийд хуулиар цагаатгагддаг хүн байдаггүй нь тодорхой. Учир нь, Зөв шударга хүн итгэлээр амьдарна.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:11 |
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:11 |
Kodwa kusobala ukuthi ngomlayo kakulamuntu olungisiswayo phambi kukaNkulunkulu; ngoba: Olungileyo uzaphila ngokholo;
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:11 |
Ook is het duidelijk, dat niemand bij God gerechtvaardigd wordt door de Wet. Want: "Wie rechtvaardig is door het geloof, hij zal leven."
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:11 |
Og at ingen rettferdiggjøres for gud i lov er tydelig; fordi den rettferdige skal leve ved tro;
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:11 |
Men at ingen vert rettferdiggjord for Gud ved lovi, det er audsynlegt; for «den rettferdige, ved tru skal han liva.»
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:11 |
Og at ingen blir rettferdiggjort for Gud ved loven, er åpenbart; for: Den rettferdige, ved tro skal han leve;
|
|
Gala
|
Northern
|
3:11 |
Aydındır ki, Allah qarşısında heç kim Qanun vasitəsilə saleh sayılmır, çünki «saleh adam imanla yaşayacaq».
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:11 |
ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܙܕܕܩ ܐܢܫ ܒܢܡܘܤܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܙܕܝܩܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:11 |
A sansal, me sota amen kak pung kila kapung ren Kot; pwe me pung amen pan memaureki poson.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:11 |
Eri, me inenen sansal mwahu me sohte mwahn aramas emen kin pwungla rehn Koht pwehki Kosonnedo, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Me pwungla rehn Koht sang ni pwoson, iei ih me pahn mourla.”
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:11 |
A iż przez zakon nikt nie bywa usprawiedliwiony przed Bogiem, jawna jest stąd, bo "sprawiedliwy z wiary żyć będzie".
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:11 |
A że przez prawo nikt nie jest usprawiedliwiony przed Bogiem, jest oczywiste, bo: Sprawiedliwy będzie żył z wiary.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:11 |
É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:11 |
E é evidente que pela lei ninguem será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:11 |
E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:11 |
E é evidente que pela Lei ninguém será justificado, porque: O justo viverá pela fé.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:11 |
*E que, pela Lei, ninguém é justificado diante de Deus, é coisa evidente, pois aquele que é justo pela fé é que viverá.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:11 |
Şi că nimeni nu este socotit neprihănit înaintea lui Dumnezeu prin Lege este învederat, căci „cel neprihănit prin credinţă va trăi”.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:11 |
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:11 |
А что законом никто не оправдается пред Богом, это ясно, потому что «праведный верой жив будет».
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:11 |
А что законом никто не оправдывается пред Богом, это ясно, потому что праведный верою жив будет.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:11 |
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
|
|
Gala
|
Shona
|
3:11 |
Asi zviri pachena kuti hakuna munhu anonzi wakarurama nemurairo pamberi paMwari, nokuti kunonzi: Wakarurama achararama nerutendo.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:11 |
Da se pa po postavi nihče ne opraviči pred Bogom, je očitno, zakaj: „Pravični bo iz vere živel“.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:11 |
Toda očitno je to, da v Božjih očeh noben človek ni opravičen s postavo, kajti: ‚Pravični bo živel iz vere.‘
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:11 |
Torej je razvidno, da se nihče ne more opravičiti, (razglasiti za pravičnega in privesti v pravi odnos z Bogom) preko postave, saj Pismo pravi: "Človek v pravem odnosu z Bogom, [pravičen, opravičen], bo živel po |veri| in iz vere in kdor je preko |vere| in po veri razglašen za pravičnega in v pravem odnosu z Bogom, bo živel.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:11 |
Da se pa v postavi nikdor ne opravičuje pred Bogom, očitno je, zakaj: "Pravični bo iz vere živel."
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:11 |
Inuusan ninna sharciga xaq ku noqon Ilaah hortiisa waa bayaan, waayo, Kii xaq ahu rumaysad buu ku noolaan doonaa.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:11 |
Por lo demás, es manifiesto que por la Ley nadie se justifica ante Dios, porque “el justo vivirá de fe”;
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:11 |
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:11 |
Mas que por la ley ninguno se justifica delante de Dios, es manifiesto; porque: El justo por la fe vivirá.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:11 |
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vivirá.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:11 |
Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fé vivirá.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:11 |
А да се законом нико не оправдава пред Богом, познато је: јер праведник од вере живеће.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:11 |
А да се законом нико не оправдава пред Богом, познато је: јер праведник од вјере живљеће.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:11 |
Ὅτι δὲ ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ ˚Θεῷ δῆλον, ὅτι, “Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.”
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:11 |
Ni dhahiri kwamba Sheria haiwezi kumfanya mtu akubaliwe kuwa mwadilifu; maana Maandiko Matakatifu yasema: "Mwadilifu kwa imani ataishi."
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:11 |
Och att ingen i kraft av lag bliver rättfärdig inför Gud, det är uppenbart, eftersom det heter: »Den rättfärdige skall leva av tro.»
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:11 |
Att ingen förklaras rättfärdig inför Gud genom lagen är uppenbart, eftersom den rättfärdige ska leva av tro.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:11 |
Men att ingen varder rättfärdig för Gudi genom lagen, är uppenbart; ty den rättfärdige skall lefva af (sine) tro.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:11 |
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
|
|
Gala
|
TR
|
3:11 |
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:11 |
Maliwanag nga na sinoman ay hindi inaaring-ganap sa kautusan sa harapan ng Dios; sapagka't, Ang ganap ay mabubuhay sa pananampalataya.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:11 |
(Sagawa' kiyaiingatan natu' sin wayruun tau in makaagad tuud sin katān daakan sin sara' agama.) Hangkan matampal na tuud sin wayruun tau ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul biya' sin wala' nakarusa, sabab sin pag'agad niya sin daakan sin sara' agama. Sabab kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “In tau magparachaya mangandul pa Tuhan, amuna in ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, iban dihilan kabuhi' salama-lama.”
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:11 |
แต่เป็นที่ประจักษ์ชัดอยู่แล้วว่า ไม่มีมนุษย์คนใดเป็นผู้ชอบธรรมในสายพระเนตรของพระเจ้าด้วยพระราชบัญญัติได้เลย เพราะว่า ‘คนชอบธรรมจะมีชีวิตดำรงอยู่โดยความเชื่อ’
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:11 |
ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:11 |
Tasol long i no gat man i kamap stretpela long wok bilong lo long ai bilong God, em i klia. Long wanem, Stretpela man bai stap laip long wok bilong bilip tru.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:11 |
Hiç kimsenin şeriatla Allah katında sâlih sayılmayacağı açıktır. Habakkuk Peygamber’in dediği gibi, “Sâlih kişi imanı sayesinde ebedî hayata kavuşacaktır.”
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:11 |
Tanrı katında hiç kimsenin Yasa'yla aklanmadığı açıktır. Çünkü “İmanla aklanan yaşayacaktır.”
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:11 |
А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:11 |
А що перед Богом Зако́ном ніхто не виправдується, то це ясно, бо „праведний житиме вірою“.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:11 |
Jadi', monoto-mi tahilo: uma ria haduaa to monoa' hi poncilo Alata'ala ngkai petuku' -ra hi Atura Musa. Apa' ria wo'o lolita Buku Tomoroli' to mpo'uli' hewa toi: "Tauna to monoa' hi poncilo Alata'ala mporata katuwua' to lompe' ngkai pepangala' -ra."
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:11 |
یہ بات تو صاف ہے کہ اللہ کسی کو بھی شریعت کی پیروی کرنے کی بنا پر راست باز نہیں ٹھہراتا، کیونکہ کلامِ مُقدّس کے مطابق راست باز ایمان ہی سے جیتا رہے گا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:11 |
यह बात तो साफ़ है कि अल्लाह किसी को भी शरीअत की पैरवी करने की बिना पर रास्तबाज़ नहीं ठहराता, क्योंकि कलामे-मुक़द्दस के मुताबिक़ रास्तबाज़ ईमान ही से जीता रहेगा।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:11 |
Yih bāt to sāf hai ki Allāh kisī ko bhī sharīat kī pairawī karne kī binā par rāstbāz nahīṅ ṭhahrātā, kyoṅki kalām-e-muqaddas ke mutābiq rāstbāz īmān hī se jītā rahegā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:11 |
Рошәнки, һеч ким Худаниң алдида қанунға әмәл қилиш билән һәққаний адәм дәп җакалиналмайду. Муқәддәс Язмиларда: «Адәм ишәнчи билән һәққаний адәм дәп җакалинип, һаятлиққа еришиду», дәп йезилған.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:11 |
Vả lại, không ai được nên công chính trước mặt Thiên Chúa nhờ Lề Luật, đó là điều hiển nhiên, vì người công chính nhờ đức tin sẽ được sống.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:11 |
Vả lại chẳng hề có ai cậy luật pháp mà được xưng công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, điều đó là rõ ràng lắm, vì người công bình sẽ sống bởi đức tin.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:11 |
Vả lại, không có ai nhờ Kinh Luật mà được tuyên xưng công chính trước mặt Đức Chúa Trời, đây là điều hiển nhiên vì: Người công chính sẽ sống bởi đức tin.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:11 |
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:11 |
Felly mae'n gwbl amlwg fod y Gyfraith ddim yn gallu dod â neb i berthynas iawn gyda Duw, am mai “Drwy ffydd mae'r un sy'n iawn gyda Duw yn byw.”
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:11 |
And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue.
|
|
Gala
|
f35
|
3:11 |
οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:11 |
Na, pasti' to'ongan ko' itu. Halam aniya' binista abontol e' Tuhan ma sabab panoho'an-sara' ya bogboganna, sabab aniya' tasulat ma deyom Kitab, yuk-i, “Taga-kallum kakkal sasuku binista abontol e' Tuhan ma sabab pangandolna.”
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:11 |
En dat niemand in de wet gerechtvaardigd wordt bij God, dat is klaar, want de rechtvaardige zal leven uit geloof.
|