Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
Gala EMTV 3:12  But the law is not of faith, but "THE MAN WHO DOES THEM SHALL LIVE BY THEM."
Gala NHEBJE 3:12  The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
Gala Etheridg 3:12  But the law is not of faith: but he who doeth those things that are written in it shall live by them.
Gala ABP 3:12  But the law is not of belief; but the [2observing 3them 1man] shall live by them.
Gala NHEBME 3:12  The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
Gala Rotherha 3:12  And, the law, is not of faith, but—he that hath done them, shall live in them,
Gala LEB 3:12  But the law is not from faith, but “the one who does these things will live by them.”
Gala BWE 3:12  The law does not ask people to believe. It says, ‘He who obeys the laws will live because of them.’
Gala Twenty 3:12  But the Law is not based on faith; no, its words are--'Those who practice these precepts will find Life through them.'
Gala ISV 3:12  But the law has nothing to do with faith. Instead, “The person who keeps the commandmentsLit. who does them will have life in them.”Lev 18:5
Gala RNKJV 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala Jubilee2 3:12  And the law is not of faith, but The man that does [the commandments] shall live by them.
Gala Webster 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
Gala Darby 3:12  but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
Gala OEB 3:12  But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
Gala ASV 3:12  and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
Gala Anderson 3:12  The law, indeed, is not of faith; but he that does these things shall live by them.
Gala Godbey 3:12  though the law is not of faith; but the one having done these things shall live in them.
Gala LITV 3:12  But the Law is not of faith, but, "The man doing these things shall live in them." Lev. 18:5
Gala Geneva15 3:12  And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.
Gala Montgome 3:12  and the Law has nothing to do with faith, but declares, The man that has done these things shall live therein.
Gala CPDV 3:12  But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.”
Gala Weymouth 3:12  and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."
Gala LO 3:12  Now, the law is not of faith; but he who does these things, shall live by them.
Gala Common 3:12  But the Law is not of faith; on the contrary, "He who does them shall live by them."
Gala BBE 3:12  And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
Gala Worsley 3:12  now the law is not of faith, but saith, "The man that doth them, shall live in them."
Gala DRC 3:12  But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them.
Gala Haweis 3:12  Now the law is not by faith: but “The man that doeth these things shall live by them.”
Gala GodsWord 3:12  Laws have nothing to do with faith, but, "Whoever obeys laws will live because of the laws he obeys."
Gala KJVPCE 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala NETfree 3:12  But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
Gala RKJNT 3:12  But the law does not rest on faith: rather, The man who does these things shall live by them.
Gala AFV2020 3:12  Now then, the law is not based on faith; but, "The man who practices these things shall live in them."
Gala NHEB 3:12  The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
Gala OEBcth 3:12  But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
Gala NETtext 3:12  But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
Gala UKJV 3:12  And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.
Gala Noyes 3:12  And the Law hath nothing to do with faith; but [its language is], "He that hath done them shall live in them."
Gala KJV 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala KJVA 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala AKJV 3:12  And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.
Gala RLT 3:12  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
Gala OrthJBC 3:12  But the Torah is not of emunah, but the man YA'ASEH OTAM VACHAI ("who does these things will live" by them VAYIKRA 18:5).
Gala MKJV 3:12  But the Law is not of faith; but, "The man who does these things shall live in them."
Gala YLT 3:12  and the law is not by faith, but--`The man who did them shall live in them.'
Gala Murdock 3:12  Now the law is not of faith; but, whoever shall do the things written in it, shall live by them.
Gala ACV 3:12  And the law is not from faith, but the man who does them will live in them.
Gala VulgSist 3:12  Lex autem non est ex fide, sed, Qui fecerit ea homo, vivet in illis.
Gala VulgCont 3:12  Lex autem non est ex fide, sed: Qui fecerit ea, vivet in illis.
Gala Vulgate 3:12  lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis
Gala VulgHetz 3:12  Lex autem non est ex fide, sed, Qui fecerit ea, vivet in illis.
Gala VulgClem 3:12  Lex autem non est ex fide, sed : Qui fecerit ea, vivet in illis.
Gala CzeBKR 3:12  Zákon pak není z víry, ale: Ten člověk, kterýž by plnil je, živ bude skrze ně.
Gala CzeB21 3:12  V Zákoně ovšem nejde o víru, ale o skutky: „Ten, kdo je plní, z nich bude žít.“
Gala CzeCEP 3:12  Zákon však nevychází z víry, nýbrž praví: ‚Kdo bude tyto věci činit, získá tím život.‘
Gala CzeCSP 3:12  Zákon však není z víry, nýbrž: Kdo ⌈ty věci⌉ bude činit, bude v nich živ.
Gala PorBLivr 3:12  A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.
Gala Mg1865 3:12  Ary ny lalàna tsy araka ny finoana; fa izay mahatandrina izany no ho velona aminy.
Gala CopNT 3:12  ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
Gala FinPR 3:12  Mutta laki ei perustaudu uskoon, vaan: "Joka ne täyttää, on niistä elävä".
Gala NorBroed 3:12  og loven er ikke ved tro, men det menneske som har gjort dem skal leve i dem.
Gala FinRK 3:12  Mutta laki käskyineen ei perustu uskoon, vaan: ”Joka niitä noudattaa, elää niistä.”
Gala ChiSB 3:12  但是法律並非以信德為本,只說:『遵行法令的,必因此獲得生命。 』
Gala CopSahBi 3:12  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Gala ChiUns 3:12  律法原不本乎信,只说:「行这些事的,就必因此活着。」
Gala BulVeren 3:12  А законът не действа чрез вяра, а казва: „Който върши това, което заповядва законът, ще живее чрез него.“
Gala AraSVD 3:12  وَلَكِنَّ ٱلنَّامُوسَ لَيْسَ مِنَ ٱلْإِيمَانِ، بَلِ «ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي يَفْعَلُهَا سَيَحْيَا بِهَا».
Gala Shona 3:12  Zvino murairo haubvi parutendo, asi zvinonzi: Munhu anoita zvinhu izvi achararama mazviri.
Gala Esperant 3:12  kaj la leĝo ne rilatas al fido; sed: Kiu plenumas ilin, tiu vivos en ili.
Gala ThaiKJV 3:12  แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ ‘ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น’
Gala BurJudso 3:12  ပညတ်တရားမူကား၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် မစပ်ဆိုင်။ ထိုအကျင့်ကို ကျင့်သောသူသည်၊ ထိုအကျင့်အား ဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု ဆိုသတည်း။
Gala SBLGNT 3:12  ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Gala FarTPV 3:12  امّا شریعت بستگی به ایمان ندارد. زیرا «مجری شریعت با اجرای شریعت زندگی خواهد كرد.»
Gala UrduGeoR 3:12  Īmān kī yih rāh sharīat kī rāh se bilkul farq hai jo kahtī hai, “Jo yoṅ karegā wuh jītā rahegā.”
Gala SweFolk 3:12  Men lagen säger inte "av tro", utan att den som följer dessa bud ska leva genom dem.
Gala TNT 3:12  ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλὰ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Gala GerSch 3:12  Das Gesetz aber lautet nicht: »Aus Glauben«, sondern: »wer es tut, wird dadurch leben«.
Gala TagAngBi 3:12  At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.
Gala FinSTLK2 3:12  Mutta laki ei ole uskosta, vaan: "Se, joka ne täyttää, on niistä elävä."
Gala Dari 3:12  اما شریعت بستگی به ایمان ندارد، زیرا «عمل کنندۀ شریعت با اجرای شریعت زندگی خواهد کرد.»
Gala SomKQA 3:12  Sharciguna kama iman rumaysadka, laakiin, Kii sameeya waxyaalaha sharciga iyaguu ku noolaan doonaa.
Gala NorSMB 3:12  Men lovi hev ingen ting med trui å gjera, men «den som gjer so, skal liva ved det.»
Gala Alb 3:12  Dhe ligji nuk është nga besimi, por ''njeriu që do t'i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre''.
Gala GerLeoRP 3:12  Aber das Gesetz ist nicht aus Glauben, sondern: „Der Mensch, der diese [Dinge] getan hat, wird durch sie leben.“
Gala UyCyr 3:12  Бу ишәнч йоли Тәврат қануниға әмәл қилиш йоли билән пүтүнләй охшимайду. Тәврат қануниға әмәл қилиш йоли худди Муқәддәс Язмиларда: «Тәврат қануниниң әмирлиригә толуқ әмәл қилғанлар шу қанунға тайинип һаятлиққа еришиду», дәп йезилғиниға охшаштур.
Gala KorHKJV 3:12  또 율법은 믿음에서 나지 아니하나니 오직, 그것들을 행하는 사람은 그것들 가운데서 살리라, 하였느니라.
Gala MorphGNT 3:12  ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Gala SrKDIjek 3:12  А закон није од вјере; него човјек који то твори живљеће у томе.
Gala Wycliffe 3:12  But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
Gala Mal1910 3:12  ന്യായപ്രമാണത്തിന്നോ വിശ്വാസമല്ല ആധാരമായിരിക്കുന്നതു; “അതു ചെയ്യുന്നവൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
Gala KorRV 3:12  율법은 믿음에서 난 것이 아니라 이를 행하는 자는 그 가운데서 살리라 하였느니라
Gala Azeri 3:12  آمّا شرئعت ائماندان ديئل. عکسئنه، "اونلارا عمل اِدَن هر کس اونلارلا ياشاياجاق."
Gala KLV 3:12  The chut ghaH ghobe' vo' HartaHghach, 'ach, “The loD 'Iv ta'taH chaH DichDaq yIn Sum chaH.” { Note: Leviticus 18:5 }
Gala ItaDio 3:12  Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.
Gala RusSynod 3:12  А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Gala CSlEliza 3:12  Закон же несть от веры: но сотворивый та человек жив будет в них.
Gala ABPGRK 3:12  ο δε νόμος ουκ έστιν εκ πίστεως αλλ΄ ο ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται εν αυτοίς
Gala FreBBB 3:12  Or la loi n'est pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.
Gala LinVB 3:12  Moto atósí Mobéko asengélí kozala na boyambi té, kasi moto akotósa mibéko miye akozwa bomoi.
Gala BurCBCM 3:12  သို့ရာ တွင် ပညတ်တရားသည် ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်တွင် အမှီပြုသည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားအတိုင်း နေထိုင်ကျင့်ကြံရမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
Gala Che1860 3:12  ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎥᏝ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏱᏂᎬᏁᎭ; ᎯᎠᏍᎩᏂ, ᎩᎶ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ.
Gala ChiUnL 3:12  夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
Gala VietNVB 3:12  Vả lại Kinh Luật thì không tùy thuộc vào đức tin, nhưng ai thi hành các Kinh Luật thì sẽ nhờ đó mà sống,
Gala CebPinad 3:12  apan ang kasugoan wala magsukad sa pagtoo, kay "Siya nga nagabuhat niining mga butanga mabuhi tungod niini."
Gala RomCor 3:12  Însă Legea nu se întemeiază pe credinţă, ci ea zice: „Cine va face aceste lucruri va trăi prin ele”.
Gala Pohnpeia 3:12  Ahpw Kosonnedo sohte poahsoankihda pwoson, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Mehmen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo koaros, iei ih me pahn momourki Kosonnedo.”
Gala HunUj 3:12  A törvény pedig nem hitből van, hanem „aki cselekszi, az fog élni általa”.
Gala GerZurch 3:12  Das Gesetz jedoch ist nicht aus Glauben, sondern "wer sie getan hat, wird durch sie leben". (1) gemeint sind die Vorschriften des Gesetzes. (a) 3Mo 18:5; Rö 10:5
Gala GerTafel 3:12  Das Gesetz ist aber nicht vom Glauben her, sondern der sie tut, wird leben.
Gala PorAR 3:12  ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
Gala DutSVVA 3:12  Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Gala Byz 3:12  ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Gala FarOPV 3:12  اما شریعت ازایمان نیست بلکه «آنکه به آنها عمل می‌کند، درآنها زیست خواهد نمود.»
Gala Ndebele 3:12  kodwa umlayo kawusiwo wokholo, kodwa kuthiwa: Umuntu owenza lezizinto uzaphila kuzo.
Gala PorBLivr 3:12  A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.
Gala StatResG 3:12  Ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ, “Ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.”
Gala SloStrit 3:12  A postava ni iz vere, nego: "Človek, kteri je to storil, živel bo v tem."
Gala Norsk 3:12  men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved.
Gala SloChras 3:12  A postava ne sloni na veri, temuč: „kdor zapovedi izpolnjuje, bo živel po njih“.
Gala Northern 3:12  Qanun isə imana əsaslanmamışdır. Əksinə, «bu şeyləri yerinə yetirən adam bunların sayəsində yaşayacaq».
Gala GerElb19 3:12  Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
Gala PohnOld 3:12  A kapung sota tapi sang ni poson, pwe meamen kapwaiada mepukat, pan memaur kida.
Gala LvGluck8 3:12  Bet bauslība nav no ticības; bet kurš cilvēks to darīs, tas caur to dzīvos.
Gala PorAlmei 3:12  Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por ellas viverá.
Gala SloOjaca 3:12  Toda postava ne sloni na veri, [ne zahteva vere, nima nič z vero], saj sama pravi: "Kdor to izpolnjuje, [stvari predpisane s postavo], bo živel od tega, [ne pa po veri]."
Gala ChiUn 3:12  律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
Gala SweKarlX 3:12  Men lagen är icke af trone; utan den menniska som så gör, hon lefver deraf.
Gala Antoniad 3:12  ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Gala CopSahid 3:12  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
Gala GerAlbre 3:12  Nun hat aber das Gesetz nichts mit dem Glauben zu tun; es heißt vielmehr: Wer seine Gebote erfüllt, der wird dadurch leben.
Gala BulCarig 3:12  И законът не е от вера; но «человекът който прави това което заповедва законът, ще живее чрез него.»
Gala FrePGR 3:12  Or la loi n'est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c'est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux.
Gala PorCap 3:12  *E a Lei não está dependente da fé; pelo contrário: Quem cumprir as suas prescrições viverá por elas.
Gala JapKougo 3:12  律法は信仰に基いているものではない。かえって、「律法を行う者は律法によって生きる」のである。
Gala Tausug 3:12  Sagawa' ha atulan sin sara' agama in mahalga' tuud, bukun amu in pagpangandul ha Tuhan, sumagawa' amu in pagkahagad ha sara' agama. Biya' na sin kiyasulat ha Kitab amu agi, “In tau makahinang tuud sin katān daakan sin sara' agama, amuna in awn kabuhi' niya salama-lama.”
Gala GerTextb 3:12  Das Gesetz aber ruht ja nicht auf dem Glauben, sondern Wer es gethan, wird darin leben.
Gala SpaPlate 3:12  en tanto que la Ley no viene de la fe, sino que: “El que hiciere estas cosas, vivirá por ellas”.
Gala Kapingam 3:12  Malaa Nnaganoho la-hagalee hagamau mai di hagadonu. Gei di Beebaa-Dabu e-helekai, “Be goai hua e-daudali Nnaganoho la-ga-mouli.”
Gala RusVZh 3:12  А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Gala GerOffBi 3:12  das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: wer es tut, wird aus ihm leben.
Gala CopSahid 3:12  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
Gala LtKBB 3:12  O įstatymas nėra kilęs iš tikėjimo, bet „kas juos vykdo, tas gyvens jais“.
Gala Bela 3:12  А закон не ад веры; "а хто выконвае яго, той жыць будзе ім".
Gala CopSahHo 3:12  ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
Gala BretonNT 3:12  Hogen al lezenn ne zeu ket eus ar feiz, met e lavar: An den a raio an traoù-se a vevo drezo.
Gala GerBoLut 3:12  Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.
Gala FinPR92 3:12  Mutta laki ei rakenna mitään uskon varaan, vaan: "Joka tekee mitä laki vaatii, saa siitä elämän."
Gala DaNT1819 3:12  Men Loven beroer ikke paa Tro; thi den siger: det Menneske, som gjør disse Ting, skal derved leve.
Gala Uma 3:12  Ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hante petuku' -ta hi Atura Musa, batua-na mposarumaka po'ingku-ta moto, uma-ta mepangala' hi Alata'ala. Apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hema to mpobabehi hawe'ea atura toe, hira' -mi to mporata katuwua' ngkai atura toe."
Gala GerLeoNA 3:12  Aber das Gesetz ist nicht aus Glauben, sondern: „Wer diese [Dinge] getan hat, wird durch sie leben.“
Gala SpaVNT 3:12  La ley tambien no es de la fé, sino: El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
Gala Latvian 3:12  Bet likums nav no ticības, bet kas ko dara, tas tanī dzīvo.
Gala SpaRV186 3:12  Y la ley no es de la fe; antes dice: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.
Gala FreStapf 3:12  Or la Loi ne se base pas sur la foi, mais : «Celui qui pratiquera ces commandements aura la vie par eux.»
Gala NlCanisi 3:12  Welnu, de Wet is niet uit het geloof; maar "wie deze voorschriften onderhoudt, zal daardoor leven."
Gala GerNeUe 3:12  Das Gesetz jedoch gründet sich nicht auf den Glauben. Hier gilt: "Wer seine Vorschriften befolgt, wird durch sie leben."
Gala Est 3:12  Käsk aga ei ole usust, vaid "kes teeb nende järgi, see elab nende varal!"
Gala UrduGeo 3:12  ایمان کی یہ راہ شریعت کی راہ سے بالکل فرق ہے جو کہتی ہے، ”جو یوں کرے گا وہ جیتا رہے گا۔“
Gala AraNAV 3:12  وَلَكِنَّ الشَّرِيعَةَ لاَ تَقُومُ عَلَى مَبْدَأ الإِيمَانِ، بَلْ «مَنْ عَمِلَ بِهَذِهِ الوَصَايَا، يَحْيَا بِهَا».
Gala ChiNCVs 3:12  律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
Gala f35 3:12  ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Gala vlsJoNT 3:12  Doch de wet is niet uit geloof, maar zegt: Hij die die deze dingen doet zal daarin leven.
Gala ItaRive 3:12  Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse.
Gala Afr1953 3:12  Maar die wet is nie uit die geloof nie, maar die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe.
Gala RusSynod 3:12  А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
Gala FreOltra 3:12  or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.»
Gala UrduGeoD 3:12  ईमान की यह राह शरीअत की राह से बिलकुल फ़रक़ है जो कहती है, “जो यों करेगा वह जीता रहेगा।”
Gala TurNTB 3:12  Yasa imana dayalı değildir. Tersine, “Yasa'nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.”
Gala DutSVV 3:12  Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
Gala HunKNB 3:12  A törvény pedig nem a hiten alapszik, hanem »aki teljesíti a törvényt, élni fog általa« .
Gala Maori 3:12  He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.
Gala sml_BL_2 3:12  Wajib bogboganta sara' minsan mbal pangandolanta, buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sasuku bilahi allum subay amogbog sara' maka panoho'anna kamemon, ma halam aniya' nilakaran minsan dakayu'.”
Gala HunKar 3:12  A törvény pedig nincs hitből, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.
Gala Viet 3:12  Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.
Gala Kekchi 3:12  Li chakˈrab incˈaˈ naxye nak topa̱ba̱nk. Caˈaj cuiˈ naxye nak tento xba̱nunquil li naxye re nak ta̱cua̱nk li kayuˈam. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab: Li ani naxba̱nu chixjunil li naxye li chakˈrab, li jun aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam. (Lv. 18:5)
Gala Swe1917 3:12  Men i lagen beror det icke på tro; tvärtom heter det: »Den som gör efter dessa stadgar skall leva genom dem.»
Gala KhmerNT 3:12  រីឯ​គម្ពីរ​វិន័យ​មិន​ពឹងផ្អែក​លើ​ជំនឿ​ទេ​ ផ្ទុយ​ទៅ​វិញ​ អ្នកណា​ដែល​ប្រព្រឹត្ត​តាម​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ អ្នក​នោះ​នឹង​រស់​ដោយសារ​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ឯង‍។​
Gala CroSaric 3:12  Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život.
Gala BasHauti 3:12  Eta Leguea ezta fedetic: baina gauça hec eguinen dituen guiçona, vicico da hetan.
Gala WHNU 3:12  ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις
Gala VieLCCMN 3:12  Thế mà Lề Luật không lệ thuộc đức tin, nhưng ai thực hành những điều Lề Luật dạy, thì nhờ đó sẽ được sống.
Gala FreBDM17 3:12  Or la Loi n’est pas de la foi ; mais l’homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
Gala TR 3:12  ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Gala HebModer 3:12  והתורה איננה מן האמונה כי אם אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃
Gala Kaz 3:12  Осы сенім жолы Таурат заңының жолынан өзгеше: соның ережелерін «бұлжытпай орындайтын адам солар арқылы өмір сүреді».
Gala UkrKulis 3:12  Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.
Gala FreJND 3:12  Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ».
Gala TurHADI 3:12  Şeriat imana dayanmaz. Tersine, Tevrat’ta yazıldığı gibi, “Şeriatın emirlerini yerine getiren bunlarla hayat bulacaktır.”
Gala GerGruen 3:12  Das Gesetz jedoch stammt nicht aus dem Glauben, denn also heißt es: "Wer das tut, wird dadurch leben."
Gala SloKJV 3:12  Postava pa ni iz vere, temveč: ‚Človek, ki jih izvršuje, bo živel po njih.‘
Gala Haitian 3:12  Lalwa pa gen anyen pou l' wè ak lafwa. Okontrè, men sa ki ekri nan Liv la: Moun k'ap fè tou sa lalwa mande a va jwenn lavi ladan l'.
Gala FinBibli 3:12  Mutta laki ei ole uskosta, vaan ihminen, joka ne tekee, hän elää niissä.
Gala SpaRV 3:12  La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
Gala HebDelit 3:12  וְהַתּוֹרָה אֵינֶנָּה מִן־הָאֱמוּנָה כִּי אִם־אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃
Gala WelBeibl 3:12  Mae'r syniad o gadw rheolau'r Gyfraith yn hollol wahanol – does dim angen ffydd. Dweud mae'r Gyfraith: “Y rhai sy'n gwneud y pethau hyn i gyd sy'n cael byw.”
Gala GerMenge 3:12  Das Gesetz aber hat mit dem Glauben nichts zu tun, sondern: »Wer sie erfüllt hat, der wird durch sie leben.«
Gala GreVamva 3:12  ο δε νόμος δεν είναι εκ πίστεως· αλλ' ο άνθρωπος ο πράττων αυτά θέλει ζήσει δι' αυτών.
Gala Tisch 3:12  ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλὰ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Gala UkrOgien 3:12  А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
Gala MonKJV 3:12  Гэтэл хууль нь итгэлээс биш байдаг. Харин, Эдгээрийг үйлддэг хүн эдгээрийн дотор амьдарна гэдэг.
Gala SrKDEkav 3:12  А закон није од вере; него човек који то твори живеће у томе.
Gala FreCramp 3:12  Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "
Gala PolUGdan 3:12  Prawo zaś nie jest z wiary, lecz: Człowiek, który je wypełnia, przez nie będzie żył.
Gala FreGenev 3:12  Or la Loi n'eft point de la foi : mais l'homme qui aura fait ces chofes, vivra par elles.
Gala FreSegon 3:12  Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Gala SpaRV190 3:12  La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
Gala Swahili 3:12  Lakini Sheria haitegemei imani, ila Maandiko yasema: "Mwenye kutimiza yanayotakiwa na Sheria ataishi."
Gala HunRUF 3:12  A törvény pedig nem hitből van, hanem „aki cselekszi, az fog élni általa”.
Gala FreSynod 3:12  Or, la loi n'est pas du même ordre que la foi; mais elle dit: «Celui qui observe les commandements, vivra par eux.»
Gala DaOT1931 3:12  Men Loven beror ikke paa Tro; men: „Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.‟
Gala FarHezar 3:12  امّا شریعت بر ایمان متکی نیست، بلکه «کسی که اینها را به‌‌عمل آوَرَد، به‌‌واسطة آنها حیات خواهد داشت.»
Gala TpiKJPB 3:12  Na lo em i no bilong bilip tru. Tasol, Dispela man husat i mekim ol bai stap laip insait long ol.
Gala ArmWeste 3:12  Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:
Gala DaOT1871 3:12  Men Loven beror ikke paa Tro; men: „Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.‟
Gala JapRague 3:12  律法は信仰によるに非ずして、「掟を行ふ人は之によりて活きん」、とあり。
Gala Peshitta 3:12  ܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܗ ܢܚܐ ܒܗܝܢ ܀
Gala FreVulgG 3:12  Or la loi ne s’appuie pas sur la foi ; mais : Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux.
Gala PolGdans 3:12  Ale zakon nie jestci z wiary; lecz "człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie".
Gala JapBungo 3:12  律法は信仰に由るにあらず、反つて『律法を行ふ者は之に由りて生くべし』と云へり。
Gala Elzevir 3:12  ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
Gala GerElb18 3:12  Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".