|
Gala
|
ABP
|
3:12 |
But the law is not of belief; but the [2observing 3them 1man] shall live by them.
|
|
Gala
|
ACV
|
3:12 |
And the law is not from faith, but the man who does them will live in them.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:12 |
Now then, the law is not based on faith; but, "The man who practices these things shall live in them."
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:12 |
and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:12 |
The law, indeed, is not of faith; but he that does these things shall live by them.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:12 |
And the law is not of faith; but, He who does them will have life by them.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:12 |
The law does not ask people to believe. It says, ‘He who obeys the laws will live because of them.’
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:12 |
But the law is not of faith; instead, “he who does these things shall live by them.”
|
|
Gala
|
Common
|
3:12 |
But the Law is not of faith; on the contrary, "He who does them shall live by them."
|
|
Gala
|
DRC
|
3:12 |
But the law is not of faith: but he that doth those things shall live in them.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:12 |
but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:12 |
But the law is not of faith, but "THE MAN WHO DOES THEM SHALL LIVE BY THEM."
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:12 |
But the law is not of faith: but he who doeth those things that are written in it shall live by them.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:12 |
And the Lawe is not of faith: but the man that shall doe those things, shall liue in them.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:12 |
though the law is not of faith; but the one having done these things shall live in them.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:12 |
Laws have nothing to do with faith, but, "Whoever obeys laws will live because of the laws he obeys."
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:12 |
Now the law is not by faith: but “The man that doeth these things shall live by them.”
|
|
Gala
|
ISV
|
3:12 |
But the law has nothing to do with faith. Instead, “The person who keeps the commandmentsLit. who does them will have life in them.”Lev 18:5
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:12 |
And the law is not of faith, but The man that does [the commandments] shall live by them.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:12 |
But the law is not from faith, but “the one who does these things will live by them.”
|
|
Gala
|
LITV
|
3:12 |
But the Law is not of faith, but, "The man doing these things shall live in them." Lev. 18:5
|
|
Gala
|
LO
|
3:12 |
Now, the law is not of faith; but he who does these things, shall live by them.
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:12 |
But the Law is not of faith; but, "The man who does these things shall live in them."
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:12 |
and the Law has nothing to do with faith, but declares, The man that has done these things shall live therein.
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:12 |
Now the law is not of faith; but, whoever shall do the things written in it, shall live by them.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:12 |
But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:12 |
But the law is not based on faith, but the one who does the works of the law will live by them.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:12 |
The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:12 |
The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:12 |
The law is not of faith, but, "The man who does them will live by them."
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:12 |
And the Law hath nothing to do with faith; but [its language is], "He that hath done them shall live in them."
|
|
Gala
|
OEB
|
3:12 |
But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:12 |
But the law is not based on faith; no, its words are — ‘Those who practice these precepts will find life through them.’
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:12 |
But the Torah is not of emunah, but the man YA'ASEH OTAM VACHAI ("who does these things will live" by them VAYIKRA 18:5).
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:12 |
But the law does not rest on faith: rather, The man who does these things shall live by them.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:12 |
And, the law, is not of faith, but—he that hath done them, shall live in them,
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:12 |
But the Law is not based on faith; no, its words are--'Those who practice these precepts will find Life through them.'
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that does them shall live in them.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:12 |
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live by them.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:12 |
and the Law has nothing to do with faith. It teaches that "he who does these things shall live by doing them."
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:12 |
now the law is not of faith, but saith, "The man that doth them, shall live in them."
|
|
Gala
|
YLT
|
3:12 |
and the law is not by faith, but--`The man who did them shall live in them.'
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:12 |
ο δε νόμος ουκ έστιν εκ πίστεως αλλ΄ ο ποιήσας αυτά άνθρωπος ζήσεται εν αυτοίς
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:12 |
Maar die wet is nie uit die geloof nie, maar die mens wat hierdie dinge doen, sal daardeur lewe.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:12 |
Dhe ligji nuk është nga besimi, por ''njeriu që do t'i bëjë ato, do të rrojë me anë të tyre''.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:12 |
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:12 |
وَلَكِنَّ الشَّرِيعَةَ لاَ تَقُومُ عَلَى مَبْدَأ الإِيمَانِ، بَلْ «مَنْ عَمِلَ بِهَذِهِ الوَصَايَا، يَحْيَا بِهَا».
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:12 |
وَلَكِنَّ ٱلنَّامُوسَ لَيْسَ مِنَ ٱلْإِيمَانِ، بَلِ «ٱلْإِنْسَانُ ٱلَّذِي يَفْعَلُهَا سَيَحْيَا بِهَا».
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:12 |
Բայց Օրէնքը հաւատքէն չէ, հապա՝ “այն մարդը որ կը գործադրէ զանոնք՝ պիտի ապրի անոնցմով”:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:12 |
آمّا شرئعت ائماندان ديئل. عکسئنه، "اونلارا عمل اِدَن هر کس اونلارلا ياشاياجاق."
|
|
Gala
|
BasHauti
|
3:12 |
Eta Leguea ezta fedetic: baina gauça hec eguinen dituen guiçona, vicico da hetan.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:12 |
А закон не ад веры; "а хто выконвае яго, той жыць будзе ім".
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:12 |
Hogen al lezenn ne zeu ket eus ar feiz, met e lavar: An den a raio an traoù-se a vevo drezo.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:12 |
И законът не е от вера; но «человекът който прави това което заповедва законът, ще живее чрез него.»
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:12 |
А законът не действа чрез вяра, а казва: „Който върши това, което заповядва законът, ще живее чрез него.“
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:12 |
သို့ရာ တွင် ပညတ်တရားသည် ယုံကြည်ခြင်းအပေါ်တွင် အမှီပြုသည်မဟုတ်ပေ။ အကြောင်းမူကား ပညတ်တရားကို ကျင့်သောသူသည် ထိုပညတ်တရားအတိုင်း နေထိုင်ကျင့်ကြံရမည်ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:12 |
ပညတ်တရားမူကား၊ ယုံကြည်ခြင်းနှင့် မစပ်ဆိုင်။ ထိုအကျင့်ကို ကျင့်သောသူသည်၊ ထိုအကျင့်အား ဖြင့် အသက်ရှင်လိမ့်မည်ဟု ဆိုသတည်း။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:12 |
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:12 |
Закон же несть от веры: но сотворивый та человек жив будет в них.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:12 |
apan ang kasugoan wala magsukad sa pagtoo, kay "Siya nga nagabuhat niining mga butanga mabuhi tungod niini."
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:12 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗᏰᏃ ᎥᏝ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᏱᏂᎬᏁᎭ; ᎯᎠᏍᎩᏂ, ᎩᎶ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᎾᏛᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏛᏂᏗᏍᏕᏍᏗ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:12 |
律法本来不是出于信,而是说:“遵行这些事的人,就必因这些事而活。”
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:12 |
但是法律並非以信德為本,只說:『遵行法令的,必因此獲得生命。 』
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:12 |
律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:12 |
夫律非本乎信、惟行之者於斯而生也、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:12 |
律法原不本乎信,只说:「行这些事的,就必因此活着。」
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:12 |
ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲁⲓⲧⲟⲩ ⲉϥ⳿ⲉⲱⲛϧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:12 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:12 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:12 |
ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉϥⲛⲁⲱⲛϩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:12 |
Zakon pak nije od vjere, nego veli: Tko ga vrši, u njemu će naći život.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:12 |
Men Loven beroer ikke paa Tro; thi den siger: det Menneske, som gjør disse Ting, skal derved leve.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:12 |
Men Loven beror ikke paa Tro; men: „Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.‟
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:12 |
Men Loven beror ikke paa Tro; men: „Den, som gør disse Ting, skal leve ved dem.‟
|
|
Gala
|
Dari
|
3:12 |
اما شریعت بستگی به ایمان ندارد، زیرا «عمل کنندۀ شریعت با اجرای شریعت زندگی خواهد کرد.»
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:12 |
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:12 |
Doch de wet is niet uit het geloof; maar de mens, die deze dingen doet, zal door dezelve leven.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:12 |
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:12 |
kaj la leĝo ne rilatas al fido; sed: Kiu plenumas ilin, tiu vivos en ili.
|
|
Gala
|
Est
|
3:12 |
Käsk aga ei ole usust, vaid "kes teeb nende järgi, see elab nende varal!"
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:12 |
امّا شریعت بر ایمان متکی نیست، بلکه «کسی که اینها را بهعمل آوَرَد، بهواسطة آنها حیات خواهد داشت.»
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:12 |
اما شریعت ازایمان نیست بلکه «آنکه به آنها عمل میکند، درآنها زیست خواهد نمود.»
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:12 |
امّا شریعت بستگی به ایمان ندارد. زیرا «مجری شریعت با اجرای شریعت زندگی خواهد كرد.»
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:12 |
Mutta laki ei ole uskosta, vaan ihminen, joka ne tekee, hän elää niissä.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:12 |
Mutta laki ei perustaudu uskoon, vaan: "Joka ne täyttää, on niistä elävä".
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:12 |
Mutta laki ei rakenna mitään uskon varaan, vaan: "Joka tekee mitä laki vaatii, saa siitä elämän."
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:12 |
Mutta laki käskyineen ei perustu uskoon, vaan: ”Joka niitä noudattaa, elää niistä.”
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:12 |
Mutta laki ei ole uskosta, vaan: "Se, joka ne täyttää, on niistä elävä."
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:12 |
Or la loi n'est pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui aura fait ces choses vivra par elles.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:12 |
Or la Loi n’est pas de la foi ; mais l’homme qui aura fait ces choses, vivra par elles.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:12 |
Or la Loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : " Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. "
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:12 |
Or la Loi n'eft point de la foi : mais l'homme qui aura fait ces chofes, vivra par elles.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:12 |
Mais la loi n’est pas sur le principe de [la] foi, mais : « Celui qui aura fait ces choses vivra par elles ».
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:12 |
or la loi ne relève pas de la foi, mais son principe est: «Celui qui observera ces commandements obtiendra ainsi la vie.»
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:12 |
Or la loi n'est pas de même nature que la foi, mais, au contraire, c'est celui qui les aura pratiqués qui vivra par eux.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:12 |
Or, la loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:12 |
Or la Loi ne se base pas sur la foi, mais : «Celui qui pratiquera ces commandements aura la vie par eux.»
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:12 |
Or, la loi n'est pas du même ordre que la foi; mais elle dit: «Celui qui observe les commandements, vivra par eux.»
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:12 |
Or la loi ne s’appuie pas sur la foi ; mais : Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:12 |
Nun hat aber das Gesetz nichts mit dem Glauben zu tun; es heißt vielmehr: Wer seine Gebote erfüllt, der wird dadurch leben.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:12 |
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:12 |
Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:12 |
Das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: "Wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben".
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:12 |
Das Gesetz jedoch stammt nicht aus dem Glauben, denn also heißt es: "Wer das tut, wird dadurch leben."
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:12 |
Aber das Gesetz ist nicht aus Glauben, sondern: „Wer diese [Dinge] getan hat, wird durch sie leben.“
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:12 |
Aber das Gesetz ist nicht aus Glauben, sondern: „Der Mensch, der diese [Dinge] getan hat, wird durch sie leben.“
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:12 |
Das Gesetz aber hat mit dem Glauben nichts zu tun, sondern: »Wer sie erfüllt hat, der wird durch sie leben.«
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:12 |
Das Gesetz jedoch gründet sich nicht auf den Glauben. Hier gilt: "Wer seine Vorschriften befolgt, wird durch sie leben."
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:12 |
das Gesetz aber ist nicht aus Glauben, sondern: wer es tut, wird aus ihm leben.
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:12 |
Das Gesetz aber lautet nicht: »Aus Glauben«, sondern: »wer es tut, wird dadurch leben«.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:12 |
Das Gesetz ist aber nicht vom Glauben her, sondern der sie tut, wird leben.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:12 |
Das Gesetz aber ruht ja nicht auf dem Glauben, sondern Wer es gethan, wird darin leben.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:12 |
Das Gesetz jedoch ist nicht aus Glauben, sondern "wer sie getan hat, wird durch sie leben". (1) gemeint sind die Vorschriften des Gesetzes. (a) 3Mo 18:5; Rö 10:5
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:12 |
ο δε νόμος δεν είναι εκ πίστεως· αλλ' ο άνθρωπος ο πράττων αυτά θέλει ζήσει δι' αυτών.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:12 |
Lalwa pa gen anyen pou l' wè ak lafwa. Okontrè, men sa ki ekri nan Liv la: Moun k'ap fè tou sa lalwa mande a va jwenn lavi ladan l'.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:12 |
וְהַתּוֹרָה אֵינֶנָּה מִן־הָאֱמוּנָה כִּי אִם־אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה אֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:12 |
והתורה איננה מן האמונה כי אם אשר יעשה אתם האדם וחי בהם׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:12 |
A törvény pedig nem a hiten alapszik, hanem »aki teljesíti a törvényt, élni fog általa« .
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:12 |
A törvény pedig nincs hitből, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:12 |
A törvény pedig nem hitből van, hanem „aki cselekszi, az fog élni általa”.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:12 |
A törvény pedig nem hitből van, hanem „aki cselekszi, az fog élni általa”.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:12 |
Ma la legge non è di fede; anzi: L’uomo che avrà fatte queste cose viverà per esse.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:12 |
Ma la legge non si basa sulla fede; anzi essa dice: Chi avrà messe in pratica queste cose, vivrà per via di esse.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:12 |
律法は信仰に由るにあらず、反つて『律法を行ふ者は之に由りて生くべし』と云へり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:12 |
律法は信仰に基いているものではない。かえって、「律法を行う者は律法によって生きる」のである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:12 |
律法は信仰によるに非ずして、「掟を行ふ人は之によりて活きん」、とあり。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:12 |
The chut ghaH ghobe' vo' HartaHghach, 'ach, “The loD 'Iv ta'taH chaH DichDaq yIn Sum chaH.” { Note: Leviticus 18:5 }
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:12 |
Malaa Nnaganoho la-hagalee hagamau mai di hagadonu. Gei di Beebaa-Dabu e-helekai, “Be goai hua e-daudali Nnaganoho la-ga-mouli.”
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:12 |
Осы сенім жолы Таурат заңының жолынан өзгеше: соның ережелерін «бұлжытпай орындайтын адам солар арқылы өмір сүреді».
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:12 |
Li chakˈrab incˈaˈ naxye nak topa̱ba̱nk. Caˈaj cuiˈ naxye nak tento xba̱nunquil li naxye re nak ta̱cua̱nk li kayuˈam. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li chakˈrab: Li ani naxba̱nu chixjunil li naxye li chakˈrab, li jun aˈan ta̱cua̱nk xyuˈam. (Lv. 18:5)
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:12 |
រីឯគម្ពីរវិន័យមិនពឹងផ្អែកលើជំនឿទេ ផ្ទុយទៅវិញ អ្នកណាដែលប្រព្រឹត្តតាមសេចក្ដីទាំងនេះ អ្នកនោះនឹងរស់ដោយសារសេចក្ដីទាំងនេះឯង។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:12 |
또 율법은 믿음에서 나지 아니하나니 오직, 그것들을 행하는 사람은 그것들 가운데서 살리라, 하였느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:12 |
율법은 믿음에서 난 것이 아니라 이를 행하는 자는 그 가운데서 살리라 하였느니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:12 |
Bet likums nav no ticības, bet kas ko dara, tas tanī dzīvo.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:12 |
Moto atósí Mobéko asengélí kozala na boyambi té, kasi moto akotósa mibéko miye akozwa bomoi.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:12 |
O įstatymas nėra kilęs iš tikėjimo, bet „kas juos vykdo, tas gyvens jais“.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:12 |
Bet bauslība nav no ticības; bet kurš cilvēks to darīs, tas caur to dzīvos.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:12 |
ന്യായപ്രമാണത്തിന്നോ വിശ്വാസമല്ല ആധാരമായിരിക്കുന്നതു; “അതു ചെയ്യുന്നവൻ അതിനാൽ ജീവിക്കും” എന്നുണ്ടല്ലോ.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:12 |
He teka hoki no te whakapono te ture: engari, Ki te mahia aua mea e te tangata, ma aua mea ia e ora ai.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:12 |
Ary ny lalàna tsy araka ny finoana; fa izay mahatandrina izany no ho velona aminy.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:12 |
Гэтэл хууль нь итгэлээс биш байдаг. Харин, Эдгээрийг үйлддэг хүн эдгээрийн дотор амьдарна гэдэг.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:12 |
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:12 |
kodwa umlayo kawusiwo wokholo, kodwa kuthiwa: Umuntu owenza lezizinto uzaphila kuzo.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:12 |
Welnu, de Wet is niet uit het geloof; maar "wie deze voorschriften onderhoudt, zal daardoor leven."
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:12 |
og loven er ikke ved tro, men det menneske som har gjort dem skal leve i dem.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:12 |
Men lovi hev ingen ting med trui å gjera, men «den som gjer so, skal liva ved det.»
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:12 |
men loven har ikke noget med troen å gjøre, men: Den som gjør det, skal leve derved.
|
|
Gala
|
Northern
|
3:12 |
Qanun isə imana əsaslanmamışdır. Əksinə, «bu şeyləri yerinə yetirən adam bunların sayəsində yaşayacaq».
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:12 |
ܢܡܘܤܐ ܕܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܡܢ ܕܢܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܗ ܢܚܐ ܒܗܝܢ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:12 |
A kapung sota tapi sang ni poson, pwe meamen kapwaiada mepukat, pan memaur kida.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:12 |
Ahpw Kosonnedo sohte poahsoankihda pwoson, pwe Pwuhk Sarawi pil mahsanih, “Mehmen me kin kapwaiada audepen Kosonnedo koaros, iei ih me pahn momourki Kosonnedo.”
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:12 |
Ale zakon nie jestci z wiary; lecz "człowiek, który by je czynił, żyć będzie przez nie".
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:12 |
Prawo zaś nie jest z wiary, lecz: Człowiek, który je wypełnia, przez nie będzie żył.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:12 |
ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:12 |
Ora a lei não é da fé; mas o homem que fizer estas coisas por ellas viverá.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:12 |
A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:12 |
A Lei não provém da fé; porém: Quem fizer estas coisas por elas viverá.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:12 |
*E a Lei não está dependente da fé; pelo contrário: Quem cumprir as suas prescrições viverá por elas.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:12 |
Însă Legea nu se întemeiază pe credinţă, ci ea zice: „Cine va face aceste lucruri va trăi prin ele”.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:12 |
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:12 |
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:12 |
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:12 |
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
|
|
Gala
|
Shona
|
3:12 |
Zvino murairo haubvi parutendo, asi zvinonzi: Munhu anoita zvinhu izvi achararama mazviri.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:12 |
A postava ne sloni na veri, temuč: „kdor zapovedi izpolnjuje, bo živel po njih“.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:12 |
Postava pa ni iz vere, temveč: ‚Človek, ki jih izvršuje, bo živel po njih.‘
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:12 |
Toda postava ne sloni na veri, [ne zahteva vere, nima nič z vero], saj sama pravi: "Kdor to izpolnjuje, [stvari predpisane s postavo], bo živel od tega, [ne pa po veri]."
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:12 |
A postava ni iz vere, nego: "Človek, kteri je to storil, živel bo v tem."
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:12 |
Sharciguna kama iman rumaysadka, laakiin, Kii sameeya waxyaalaha sharciga iyaguu ku noolaan doonaa.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:12 |
en tanto que la Ley no viene de la fe, sino que: “El que hiciere estas cosas, vivirá por ellas”.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:12 |
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:12 |
Y la ley no es de la fe; antes dice: El hombre que las hiciere, vivirá en ellas.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:12 |
La ley también no es de la fe; sino, El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:12 |
La ley tambien no es de la fé, sino: El hombre que los hiciere, vivirá en ellos.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:12 |
А закон није од вере; него човек који то твори живеће у томе.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:12 |
А закон није од вјере; него човјек који то твори живљеће у томе.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:12 |
Ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλʼ, “Ὁ ποιήσας αὐτὰ, ζήσεται ἐν αὐτοῖς.”
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:12 |
Lakini Sheria haitegemei imani, ila Maandiko yasema: "Mwenye kutimiza yanayotakiwa na Sheria ataishi."
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:12 |
Men i lagen beror det icke på tro; tvärtom heter det: »Den som gör efter dessa stadgar skall leva genom dem.»
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:12 |
Men lagen säger inte "av tro", utan att den som följer dessa bud ska leva genom dem.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:12 |
Men lagen är icke af trone; utan den menniska som så gör, hon lefver deraf.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:12 |
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλὰ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
|
|
Gala
|
TR
|
3:12 |
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:12 |
At ang kautusan ay hindi sa pananampalataya; kundi, Ang gumaganap ng mga yaon ay mabubuhay sa mga yaon.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:12 |
Sagawa' ha atulan sin sara' agama in mahalga' tuud, bukun amu in pagpangandul ha Tuhan, sumagawa' amu in pagkahagad ha sara' agama. Biya' na sin kiyasulat ha Kitab amu agi, “In tau makahinang tuud sin katān daakan sin sara' agama, amuna in awn kabuhi' niya salama-lama.”
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:12 |
แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ ‘ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น’
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:12 |
ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλὰ ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:12 |
Na lo em i no bilong bilip tru. Tasol, Dispela man husat i mekim ol bai stap laip insait long ol.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:12 |
Şeriat imana dayanmaz. Tersine, Tevrat’ta yazıldığı gibi, “Şeriatın emirlerini yerine getiren bunlarla hayat bulacaktır.”
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:12 |
Yasa imana dayalı değildir. Tersine, “Yasa'nın gereklerini yapan, onlar sayesinde yaşayacaktır.”
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:12 |
Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:12 |
А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:12 |
Ane doko' jadi' monoa' -ta hi poncilo Alata'ala hante petuku' -ta hi Atura Musa, batua-na mposarumaka po'ingku-ta moto, uma-ta mepangala' hi Alata'ala. Apa' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Hema to mpobabehi hawe'ea atura toe, hira' -mi to mporata katuwua' ngkai atura toe."
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:12 |
ایمان کی یہ راہ شریعت کی راہ سے بالکل فرق ہے جو کہتی ہے، ”جو یوں کرے گا وہ جیتا رہے گا۔“
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:12 |
ईमान की यह राह शरीअत की राह से बिलकुल फ़रक़ है जो कहती है, “जो यों करेगा वह जीता रहेगा।”
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:12 |
Īmān kī yih rāh sharīat kī rāh se bilkul farq hai jo kahtī hai, “Jo yoṅ karegā wuh jītā rahegā.”
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:12 |
Бу ишәнч йоли Тәврат қануниға әмәл қилиш йоли билән пүтүнләй охшимайду. Тәврат қануниға әмәл қилиш йоли худди Муқәддәс Язмиларда: «Тәврат қануниниң әмирлиригә толуқ әмәл қилғанлар шу қанунға тайинип һаятлиққа еришиду», дәп йезилғиниға охшаштур.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:12 |
Thế mà Lề Luật không lệ thuộc đức tin, nhưng ai thực hành những điều Lề Luật dạy, thì nhờ đó sẽ được sống.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:12 |
Vả, luật pháp vốn không phải đồng một thứ với đức tin, nhưng luật pháp có chép rằng: Người nào vâng giữ các điều răn thì sẽ nhờ đó mà sống.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:12 |
Vả lại Kinh Luật thì không tùy thuộc vào đức tin, nhưng ai thi hành các Kinh Luật thì sẽ nhờ đó mà sống,
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:12 |
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:12 |
Mae'r syniad o gadw rheolau'r Gyfraith yn hollol wahanol – does dim angen ffydd. Dweud mae'r Gyfraith: “Y rhai sy'n gwneud y pethau hyn i gyd sy'n cael byw.”
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:12 |
But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem.
|
|
Gala
|
f35
|
3:12 |
ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ανθρωπος ζησεται εν αυτοις
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:12 |
Wajib bogboganta sara' minsan mbal pangandolanta, buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Sasuku bilahi allum subay amogbog sara' maka panoho'anna kamemon, ma halam aniya' nilakaran minsan dakayu'.”
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:12 |
Doch de wet is niet uit geloof, maar zegt: Hij die die deze dingen doet zal daarin leven.
|