Gala
|
RWebster
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
EMTV
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "CURSED IS EVERYONE WHO HANGS ON A TREE,"
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
|
Gala
|
Etheridg
|
3:13 |
But us hath the Meshiha bought from the curse of the law, and hath been made a curse instead of us: for it is written, Accursed is every one who is hanged on the wood:
|
Gala
|
ABP
|
3:13 |
Christ bought us back from the curse of the law, having become [2for 3us 1a curse]. For it has been written, Accursed is every one hanging upon a tree,
|
Gala
|
NHEBME
|
3:13 |
Messiah redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
|
Gala
|
Rotherha
|
3:13 |
Christ, hath redeemed, us, out of the curse of the law, having become, in our behalf, a curse;—because it is written—Cursed, is every one that hangeth upon a tree;—
|
Gala
|
LEB
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, because it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,”
|
Gala
|
BWE
|
3:13 |
Christ has saved us from the curse which the law put on us. He took the curse on himself. It should have been on us. The holy writings say, ‘A curse be on everyone who hangs on a tree!’
|
Gala
|
Twenty
|
3:13 |
Christ ransomed us from the curse pronounced in the Law, by taking the curse on himself for us, for Scripture says--'Cursed is any one who is hanged on a tree.'
|
Gala
|
ISV
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written, “A curse on everyone who is hung on a tree!”Deut 21:23
|
Gala
|
RNKJV
|
3:13 |
The Messiah hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one that hangs on a tree),
|
Gala
|
Webster
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Accursed [is] every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
Darby
|
3:13 |
Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)
|
Gala
|
OEB
|
3:13 |
Christ ransomed us from the curse pronounced in the law, by taking the curse on himself for us, for scripture says — ‘Cursed is anyone who is hanged on a tree.’
|
Gala
|
ASV
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
Anderson
|
3:13 |
Christ has bought us off from the curse of the law by becoming a curse for us: (for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:)
|
Gala
|
Godbey
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: because it has been written; Cursed is every one having been hung on the wood:
|
Gala
|
LITV
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it has been written, "Cursed is everyone having been hung on a tree;" Deut. 21:23
|
Gala
|
Geneva15
|
3:13 |
Christ hath redeemed vs from the curse of the Lawe, made a curse for vs, (for it is written, Cursed is euery one that hangeth on tree)
|
Gala
|
Montgome
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for us (for it is written, Cursed is every one who is hanged upon a tree),
|
Gala
|
CPDV
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, since he became a curse for us. For it is written: “Cursed is anyone who hangs from a tree.”
|
Gala
|
Weymouth
|
3:13 |
Christ has purchased our freedom from the curse of the Law by becoming accursed for us--because "Cursed is every one who is hanged upon a tree."
|
Gala
|
LO
|
3:13 |
Christ has bought us off from the curse of the law, having become a curse for us: (for it is written, "Accursed is every one who is hanged on a tree":)
|
Gala
|
Common
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us—for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree"—
|
Gala
|
BBE
|
3:13 |
Christ has made us free from the curse of the law, having become a curse for us: because it is said in the Writings, A curse on everyone who is put to death by hanging on a tree:
|
Gala
|
Worsley
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, having been made a curse for us: for it is written, "Cursed is every one that hangeth on a tree:"
|
Gala
|
DRC
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us (for it is written: Cursed is every one that hangeth on a tree).
|
Gala
|
Haweis
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, “Cursed is every one who is hanged on a tree:”
|
Gala
|
GodsWord
|
3:13 |
Christ paid the price to free us from the curse that God's laws bring by becoming cursed instead of us. Scripture says, "Everyone who is hung on a tree is cursed."
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
NETfree
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree")
|
Gala
|
RKJNT
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, having been made a curse for us: for it is written, Cursed is every one who hangs on a tree.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree")
|
Gala
|
NHEB
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree,"
|
Gala
|
OEBcth
|
3:13 |
Christ ransomed us from the curse pronounced in the law, by taking the curse on himself for us, for scripture says — ‘Cursed is anyone who is hanged on a tree.’
|
Gala
|
NETtext
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us (because it is written, "Cursed is everyone who hangs on a tree")
|
Gala
|
UKJV
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:
|
Gala
|
Noyes
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us; for it is written, "Cursed is every one that is hanged on a beam of wood,"—
|
Gala
|
KJV
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
KJVA
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
AKJV
|
3:13 |
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree:
|
Gala
|
RLT
|
3:13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:13 |
Moshiach redeemed us from the kelalah (curse) of the Torah, having become a kelalah (curse) on behalf of us, because it has been written, KILELAT HASHEM NIVLATO TALLUY AL HA-AITZ ("Curse of G-d is on the NEVELAH (corpse) being hung on the tree" DEVARIM 21:23),
|
Gala
|
MKJV
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the Law, being made a curse for us (for it is written, "Cursed is everyone having been hanged on a tree");
|
Gala
|
YLT
|
3:13 |
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
|
Gala
|
Murdock
|
3:13 |
But the Messiah hath redeemed us from the curse of the law, and hath been a curse for us; (for it is written, Cursed is everyone that is hanged on a tree;)
|
Gala
|
ACV
|
3:13 |
Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, Cursed is every man who hangs on a tree.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:13 |
Cristo nos resgatou da maldição da Lei ao se fazer maldição para o nosso benefício (pois está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em um madeiro.)
|
Gala
|
Mg1865
|
3:13 |
Kristy nanavotra anay tamin’ ny ozon’ ny lalàna, satria tonga voaozona hamonjy anay Izy; fa voasoratra hoe: Voaozona izay rehetra mihantona amin’ ny hazo,
|
Gala
|
CopNT
|
3:13 |
Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁϥϣⲟⲡⲧⲉⲛ ϩⲁ ⳿ⲡⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲁϩⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ⳿ⲥ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⳿ϥ⳿ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁϣⲓ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:13 |
Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän edestämme-sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu" -
|
Gala
|
NorBroed
|
3:13 |
Salvede løskjøpte oss fra lovens forbannelse, da han hadde blitt en forbannelse for oss; for det har blitt skrevet, Forbannet er enhver som henger på et tre;
|
Gala
|
FinRK
|
3:13 |
Kristus lunasti meidät vapaiksi lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi meidän puolestamme, sillä on kirjoitettu: ”Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu.”
|
Gala
|
ChiSB
|
3:13 |
但基督由法律的咒罵贖出了我們,為我們成了可咒罵的,因為經上記載說:『凡被懸在木架上的,是可咒罵的。 』
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:13 |
ⲁⲡⲉⲭⲥ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:13 |
基督既为我们受(原文是成)了咒诅,就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:「凡挂在木头上都是被咒诅的。」
|
Gala
|
BulVeren
|
3:13 |
Христос ни изкупи от проклятието на закона, като стана проклет за нас; защото е писано: „Проклет всеки, който виси на дърво“;
|
Gala
|
AraSVD
|
3:13 |
اَلْمَسِيحُ ٱفْتَدَانَا مِنْ لَعْنَةِ ٱلنَّامُوسِ، إِذْ صَارَ لَعْنَةً لِأَجْلِنَا، لِأَنَّهُ مَكْتُوبٌ: «مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ عُلِّقَ عَلَى خَشَبَةٍ».
|
Gala
|
Shona
|
3:13 |
Kristu wakatidzikunura pachakatukwa chemurairo, aitirwa chakatukwa isu, nokuti kwakanyorwa, kuchinzi: Wakatukwa wese wakaremberera pamuti;
|
Gala
|
Esperant
|
3:13 |
Kristo elaĉetis nin el la malbeno de la leĝo, fariĝinte malbeno pro ni; ĉar estas skribite: Malbenita estas ĉiu, kiu pendas sur lignaĵo;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:13 |
พระคริสต์ทรงไถ่เราให้พ้นความสาปแช่งแห่งพระราชบัญญัติ โดยการที่พระองค์ทรงยอมถูกสาปแช่งเพื่อเรา เพราะมีคำเขียนไว้ว่า ‘ทุกคนที่ต้องถูกแขวนไว้บนต้นไม้ก็ต้องถูกสาปแช่ง’
|
Gala
|
BurJudso
|
3:13 |
ထိုကြောင့် ဘုရားသခင်ရှေ့တော်၌ ပညတ်တရားအားဖြင့် အဘယ်သူမျှဖြောင့်မတ်ရာသို့ မရောက် နိုင်ဟုထင်ရှားလျက်ရှိ၏။ သစ်တိုင်၌ ဆွဲထားခြင်း ခံရသောသူတိုင်း ကျိန်ခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်သည်ဟု ကျမ်းစာလာသည်နှင့်အညီ၊ ခရစ်တော်သည် ငါတို့ အတွက်ကြောင့် ကျိန်ခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်၍၊ ငါတို့ကို ပညတ်တရား၏ကျိန်ခြင်းမှရွေးနှုတ်တော်မူပြီ။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:13 |
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
|
Gala
|
FarTPV
|
3:13 |
وقتی مسیح بهخاطر ما ملعون شد، ما را از لعنت شریعت آزاد كرد. زیرا کتابمقدّس میفرماید: «هرکه به دار آویخته شود ملعون است.»
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:13 |
Lekin Masīh ne hamārā fidyā de kar hameṅ sharīat kī lānat se āzād kar diyā hai. Yih us ne is tarah kiyā ki wuh hamārī ḳhātir ḳhud lānat banā. Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ likhā hai, “Jise bhī daraḳht se laṭkāyā gayā hai us par Allāh kī lānat hai.”
|
Gala
|
SweFolk
|
3:13 |
Kristus har friköpt oss från lagens förbannelse genom att bli en förbannelse i vårt ställe. Det står skrivet: Förbannad är var och en som är upphängd på trä.
|
Gala
|
TNT
|
3:13 |
χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα· ὅτι γέγραπται, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου·
|
Gala
|
GerSch
|
3:13 |
Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns wurde; denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der am Holze hängt«,
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:13 |
Sa sumpa ng kautusan ay tinubos tayo ni Cristo, na naging sumpa sa ganang atin; sapagka't nasusulat, Sinusumpa ang bawa't binibitay sa punong kahoy:
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:13 |
Kristus on lunastanut meidät lain kirouksesta, kun hän tuli kiroukseksi edestämme – sillä kirjoitettu on: "Kirottu on jokainen, joka on puuhun ripustettu " –
|
Gala
|
Dari
|
3:13 |
وقتی مسیح به خاطر ما ملعون شد، ما را از لعنت شریعت آزاد کرد. زیرا نوشته شده است: «هرکه به دار آویخته شود، ملعون است.»
|
Gala
|
SomKQA
|
3:13 |
Masiix wuxuu inaga furtay inkaartii sharciga, isagoo inkaar inoo noqday, waayo, waxaa qoran, Mid kasta oo geed ka soo deldelanu wuu inkaaran yahay,
|
Gala
|
NorSMB
|
3:13 |
Kristus kjøpte oss frie frå forbanningi av lovi, då han vart ei forbanning for oss - for det er skrive: «Forbanna er kvar den som heng på eit tre» -
|
Gala
|
Alb
|
3:13 |
Krishti na shpengoi nga mallkimi i ligjit, sepse u bë mallkim për ne (duke qenë se është shkruar: ''I mallkuar është kushdo që varet në dru''),
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:13 |
Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er für uns zum Fluch wurde (denn es steht geschrieben: „Verflucht [ist] jeder, der am Holz hängt!“),
|
Gala
|
UyCyr
|
3:13 |
Һалбуки, Әйса Мәсиһ бизни Тәврат қануниға толуқ әмәл қилалмиғанлиғимиздин пәйда болған ләнәттин қутулдуруп қелип, у ләнәтни Өз үстигә алди. Бу һәқтә Муқәддәс Язмиларда: «Яғачқа есип қоюлған киши ләнәткә қалған кишидур», дәп йезилған.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:13 |
그리스도께서 우리를 위해 저주가 되사 율법의 저주에서 우리를 구속하셨으니 기록된바, 나무에 달리는 모든 자는 저주 받았느니라, 하였느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:13 |
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:13 |
Христос је нас искупио од клетве законске поставши за нас клетва, јер је писано: проклет сваки који виси на дрвету:
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:13 |
But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre;
|
Gala
|
Mal1910
|
3:13 |
“മരത്തിന്മേൽ തൂങ്ങുന്നവൻ എല്ലാം ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ ക്രിസ്തു നമുക്കുവേണ്ടി ശാപമായിത്തീൎന്നു, ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ ശാപത്തിൽനിന്നു നമ്മെ വിലെക്കു വാങ്ങി.
|
Gala
|
KorRV
|
3:13 |
그리스도께서 우리를 위하여 저주를 받은 바 되사 율법의 저주에서 우리를 속량하셨으니 기록된 바 나무에 달린 자마다 저주 아래 있는 자라 하였음이라
|
Gala
|
Azeri
|
3:13 |
مسئح بئزئم يولوموزدا ملعون اولاراق، بئزي شرئعتئن لعنتئندن ساتين آليب، قورتاردي. چونکي يازيليب: "آغاجدان آسيلان هر کس ملعوندور."
|
Gala
|
KLV
|
3:13 |
Christ toDta' maH vo' the mu'qaD vo' the chut, ghajtaH moj a mu'qaD vaD maH. vaD 'oH ghaH ghItlhta', “Cursed ghaH Hoch 'Iv hangs Daq a Sor,” { Note: Deuteronomy 21:23 }
|
Gala
|
ItaDio
|
3:13 |
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo per noi fatto maledizione perciocchè egli è scritto: Maledetto è chiunque è appiccato al legno;
|
Gala
|
RusSynod
|
3:13 |
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою [ибо написано: проклят всяк, висящий на древе],
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:13 |
Христос ны искупил есть от клятвы законныя, быв по нас клятва: писано бо есть: проклят всяк висяй на древе:
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:13 |
χριστός ημάς εξηγόρασεν εκ της κατάρας του νόμου γενόμενος υπέρ ημών κατάρα γέγραπται γαρ επικατάρατος πας ο κρεμάμενος επί ξύλου
|
Gala
|
FreBBB
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois !),
|
Gala
|
LinVB
|
3:13 |
Awa Krístu yě mǒkó andimí kokóma moto óyo batómbélí bobé, asikólí bísó o bobé boye bokwêlákí bísó mpô ya Mobéko, mpô ekomámí ’te : Moto batingísí o nzeté, batómbélí yě bobé.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:13 |
သစ်တိုင်ပေါ်၌ ချိတ်ဆွဲခြင်း ခံရသော သူတိုင်းသည် ကျိန်ဆိုခြင်းကိုခံရ လေပြီဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင်ရေးထားသည့် အတိုင်း ခရစ်တော်သည် ငါတို့အတွက်ကြောင့် ကျိန်ဆိုခြင်းကို ခံရသောသူဖြစ်လာပြီးလျှင် ငါတို့အား ပညတ်တရား၏ ကျိန်ဆိုခြင်းမှ ရွေးနုတ်ကယ်တင်တော်မူခဲ့၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:13 |
ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎦᎫᏴᎲ ᎢᎫᏓᎴᏒ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎤᏓᏍᎦᎢᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᏥᏍᎦᏨᎯ ᏄᎵᏍᏔᏅ ᎠᏴ ᎢᎩᏍᏕᎵᏍᎬᎢ; ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᏅ ᎢᎪᏪᎳ, ᎠᏥᏍᎦᏨᎯ ᎩᎶ ᏡᎬ ᎠᎦᏛᏅᎯ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:13 |
基督已贖我儕脫律之詛、以其爲我儕服詛、記有之、凡懸於木者見詛也、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:13 |
Chúa Cứu Thế đã chuộc chúng ta khỏi sự rủa sả của Kinh Luật khi Ngài chịu rủa sả thay cho chúng ta vì Kinh Thánh chép: Đáng rủa thay cho kẻ bị treo trên cây gỗ.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:13 |
Gilukat kita ni Cristo gikan sa tunglo sa kasugoan sa diha nga nahimo siyang tunglo alang kanatokay nahisulat kini nga nagaingon, "Matinunglo ang matag-usa nga pagabitayon diha sa kahoy."
|
Gala
|
RomCor
|
3:13 |
Hristos ne-a răscumpărat din blestemul Legii, făcându-Se blestem pentru noi, fiindcă este scris: „Blestemat e oricine este atârnat pe lemn”,
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:13 |
Eri, Krais ketin kapitkitailsang ni keriapen Kosonnedo, ni eh ketin ale ong pein ih keriao. Nin duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih, “Mehmen me langadahr nin tuhke, e pahn riahla.”
|
Gala
|
HunUj
|
3:13 |
Krisztus megváltott minket a törvény átkától, úgy, hogy átokká lett értünk - mert meg van írva: „Átkozott, aki fán függ” -,
|
Gala
|
GerZurch
|
3:13 |
Christus hat uns von dem Fluch des Gesetzes losgekauft, indem er für uns zum Fluch geworden ist - denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der am Holze hängt" - (a) 5Mo 21:23; Rö 8:3; 2Kor 5:21
|
Gala
|
GerTafel
|
3:13 |
Christus hat uns vom Fluche des Gesetzes losgekauft, indem Er für uns zum Fluch geworden ist; denn es steht geschrieben: Der am Kreuz hängt, ist verflucht;
|
Gala
|
PorAR
|
3:13 |
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:13 |
Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.
|
Gala
|
Byz
|
3:13 |
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
|
Gala
|
FarOPV
|
3:13 |
مسیح، ما را ازلعنت شریعت فدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است «ملعون است هرکه بر دارآویخته شود.»
|
Gala
|
Ndebele
|
3:13 |
UKristu wasihlenga kusiqalekiso somlayo, esenziwe waba yisiqalekiso esikhundleni sethu; ngoba kulotshiwe ukuthi: Uqalekisiwe wonke olenga esihlahleni;
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:13 |
Cristo nos resgatou da maldição da Lei ao se fazer maldição para o nosso benefício (pois está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em um madeiro.)
|
Gala
|
StatResG
|
3:13 |
˚Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, “Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου”,
|
Gala
|
SloStrit
|
3:13 |
Kristus nas je odkupil iz kletve postave postavši za nas kletev, (kajti pisano je: "Preklet vsak, kdor visi na drevesu.")
|
Gala
|
Norsk
|
3:13 |
Kristus kjøpte oss fri fra lovens forbannelse, idet han blev en forbannelse for oss - for det er skrevet: Forbannet er hver den som henger på et tre -
|
Gala
|
SloChras
|
3:13 |
Kristus nas je odkupil iz kletve postave, ko je postal za nas kletev, kajti pisano je: „Proklet vsak, kdor visi na lesu“:
|
Gala
|
Northern
|
3:13 |
Məsih bizim uğrumuzda lənətlənərək bizi Qanunun lənətindən satın aldı. Çünki yazılıb: «ağacdan asılan hər kəsə lənət olsun!»
|
Gala
|
GerElb19
|
3:13 |
Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jeder, der am Holze hängt!");
|
Gala
|
PohnOld
|
3:13 |
Kristus me kotin dore kitail sang ni karia pan kapung, ni a ria kin kitail lar; pwe a intingidier: Amen amen me langalong nin tuka o me riala.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:13 |
Kristus mūs ir atpircis no bauslības lāsta, priekš mums par lāstu palicis, (jo ir rakstīts: “Nolādēts ikviens, kas kārts pie koka”),
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:13 |
Christo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escripto: Maldito todo aquelle que fôr pendurado no madeiro;
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:13 |
Kristus pa je kupil našo svobodo, [nas je odkupil] od prekletstva (obsodbe) postave [in njenega prekletstva] tako, da je [On sam] za nas postal prekletstvo, kajti pisano je namreč [v Pismih]: "Preklet je vsak kdor visi na drevesu, (je križan);
|
Gala
|
ChiUn
|
3:13 |
基督既為我們受(原文是成)了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:13 |
Christus hafver förlossat oss ifrå lagsens förbannelse, då han vardt en förbannelse för oss; ty det är skrifvet: Förbannad är hvar och en, som hänger på träd;
|
Gala
|
Antoniad
|
3:13 |
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
|
Gala
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁⲡⲉⲭⲥ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:13 |
Darum hat uns Christus von dem Fluch des Gesetzes losgekauft, indem er für uns ein Fluch geworden ist. Es steht ja geschrieben: Verflucht ist jeder, der am Holz hängt.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:13 |
Христос ни изкупи от клетвата на закона, понеже той стана клетва за нас; защото е писано: «Проклет всеки който виси на дърво;»
|
Gala
|
FrePGR
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, en étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
|
Gala
|
PorCap
|
3:13 |
*Cristo resgatou-nos da maldição da Lei, ao fazer-se maldição por nós, pois está escrito: Maldito seja todo aquele que é suspenso no madeiro.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:13 |
キリストは、わたしたちのためにのろいとなって、わたしたちを律法ののろいからあがない出して下さった。聖書に、「木にかけられる者は、すべてのろわれる」と書いてある。
|
Gala
|
Tausug
|
3:13 |
Sagawa' piyuas kitaniyu sin Almasi dayn ha murka' sin Tuhan kātu'niyu amu in murka' dimatung kātu' sabab sin di' natu' mahinang in katān daakan sin sara' agama. Iyaku niya in murka' sin Tuhan ha manga mānusiya', karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Hisiyu-siyu in matay liyansang pa usuk, in siya yan kiyugdan sin murka' sin Tuhan.”
|
Gala
|
GerTextb
|
3:13 |
Christus hat uns losgekauft vom Fluche des Gesetzes, da er für uns ein Fluch ward, weil geschrieben ist: Verflucht ist jeder, der am Holze hängt,
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:13 |
Cristo, empero, nos redimió de la maldición de la Ley, haciéndose por nosotros maldición, porque escrito está: “Maldito sea todo el que pende del madero”,
|
Gala
|
Kapingam
|
3:13 |
Malaa, Christ gu-haga-dagaloaha gidaadou gi-daha mo-di halauwa o Nnaganoho, guu-hai di halauwa ni gidaadou, idimaa, di Beebaa-Dabu e-helekai, “Tangada dela e-daudau i-tomo di laagau, la-gu-i-lala di halauwa a God.”
|
Gala
|
RusVZh
|
3:13 |
Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас клятвою (ибо написано: "проклят всяк, висящий на древе"),
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:13 |
Christus hat uns freigekauft (losgekauft, erlöst) vom Fluch des Gesetzes, indem (als) er für uns ein Fluch geworden ist, denn es ist geschrieben: Verflucht [ist (sei)] jeder, der an einem Holz hängt,
|
Gala
|
CopSahid
|
3:13 |
ⲁⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ϣⲟⲡⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ. ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:13 |
Kristus mus atpirko iš įstatymo prakeikimo, tapdamas už mus prakeikimu, nes parašyta: „Prakeiktas kiekvienas, kuris kybo ant medžio“, –
|
Gala
|
Bela
|
3:13 |
Хрыстос адкупіў нас ад пракляцьця закону, зрабіўшыся за нас пракляцьцем — бо напісана: "пракляты кожны, хто вісіць на дрэве",
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:13 |
ⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϣⲟⲡⲛ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲁⲣⲟⲛ. ϫⲉ ϥⲥⲏϩ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ̅ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:13 |
Krist en deus hon dasprenet eus mallozh al lezenn, o vezañ bet graet mallozh evidomp, rak skrivet eo: Milliget eo kement hini a zo krouget ouzh ar c'hoad,
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:13 |
Christus aber hat uns erloset von dem Fluch des Gesetzes, da erward ein Fluch fur uns (denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der am Holz hangeti),
|
Gala
|
FinPR92
|
3:13 |
Kristus on lunastanut meidät vapaiksi lain kirouksesta tulemalla itse kirotuksi meidän sijastamme, niin kuin on kirjoitettu: "Kirottu on jokainen, joka on ripustettu paaluun."
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:13 |
Christus haver frikjøbt os fra Lovens Forbandelse, der han blev en Forbandelse for os; (thi der er skrevet: forbandet er hver den, som hænger paa et Træ;)
|
Gala
|
Uma
|
3:13 |
Kita' omea masipato' natotowi Alata'ala apa' tatiboki Atura-na. Aga nau' wae, Kristus mpobahaka-tamo ngkai totowi toe. Te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi hewa toi: "Tauna to ratoe hi kaju bona rapatehi, tauna toei natotowi Alata'ala." Jadi', nto'u Kristus mate hi kaju parika', Hi'a-mi to mposampei-ta mporata petotowi Alata'ala.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:13 |
Christus hat uns losgekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er für uns zum Fluch wurde (denn es steht geschrieben: „Verflucht [ist] jeder, der am Holz hängt!“),
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:13 |
Cristo nos redimió de la maldicion de la ley, hecho por nosotros maldicion; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)
|
Gala
|
Latvian
|
3:13 |
Kristus mūs atpirka no likuma lāsta, pats mūsu dēļ palikdams par lāstu, jo rakstīts: Lai nolādēts katrs, kas pakārts pie koka,
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:13 |
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque escrito está: Maldito todo aquel que es colgado en madero:)
|
Gala
|
FreStapf
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en devenant malédiction pour nous, (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois»),
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:13 |
Christus heeft ons verlost van de vloek van de Wet, door voor ons tot vloek te worden; —want er staat geschreven: "Vervloekt wie hangt aan het hout;"
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:13 |
Von diesem Fluch des Gesetzes hat Christus uns freigekauft, indem er an unserer Stelle den Fluch auf sich nahm, denn es steht geschrieben: "Wer am Kreuz hängt, ist verflucht."
|
Gala
|
Est
|
3:13 |
Kristus on meid lahti ostnud käsu needusest, kui ta sai needuseks meie eest - sest on kirjutatud: "Neetud on igaüks, kes puu küljes ripub" -
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:13 |
لیکن مسیح نے ہمارا فدیہ دے کر ہمیں شریعت کی لعنت سے آزاد کر دیا ہے۔ یہ اُس نے اِس طرح کیا کہ وہ ہماری خاطر خود لعنت بنا۔ کیونکہ کلامِ مُقدّس میں لکھا ہے، ”جسے بھی درخت سے لٹکایا گیا ہے اُس پر اللہ کی لعنت ہے۔“
|
Gala
|
AraNAV
|
3:13 |
إِنَّ الْمَسِيحَ حَرَّرَنَا بِالْفِدَاءِ مِنْ لَعْنَةِ الشَّرِيعَةِ، إِذْ صَارَ لَعْنَةً عِوَضاً عَنَّا، لأَنَّهُ قَدْ كُتِبَ: «مَلْعُونٌ كُلُّ مَنْ عُلِّقَ عَلَى خَشَبَةٍ»،
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:13 |
基督替我们受了咒诅,就救赎我们脱离了律法的咒诅,因为经上记着:“凡挂在木头上的,都是受咒诅的。”
|
Gala
|
f35
|
3:13 |
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:13 |
Christus heeft ons vrijgekocht uit den vloek der wet, om onzentwille een vloek geworden zijnde, want er is geschreven: Vervloekt is al wie op een hout is gehangen,
|
Gala
|
ItaRive
|
3:13 |
Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, essendo divenuto maledizione per noi (poiché sta scritto: Maledetto chiunque è appeso al legno),
|
Gala
|
Afr1953
|
3:13 |
Christus het ons losgekoop van die vloek van die wet deur vir ons 'n vloek te word — want daar is geskrywe: Vervloek is elkeen wat aan 'n hout hang —
|
Gala
|
RusSynod
|
3:13 |
Христос искупил нас от проклятия закона, сделавшись за нас проклятием, ибо написано: «Проклят всяк, висящий на древе»,
|
Gala
|
FreOltra
|
3:13 |
Christ nous a libérés de la malédiction de la loi, s'étant fait malédiction pour nous (puisqu'il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois,»)
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:13 |
लेकिन मसीह ने हमारा फ़िद्या देकर हमें शरीअत की लानत से आज़ाद कर दिया है। यह उसने इस तरह किया कि वह हमारी ख़ातिर ख़ुद लानत बना। क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में लिखा है, “जिसे भी दरख़्त से लटकाया गया है उस पर अल्लाह की लानत है।”
|
Gala
|
TurNTB
|
3:13 |
İbrahim'e sağlanan kutsama Mesih İsa aracılığıyla uluslara sağlansın ve bizler vaat edilen Ruh'u imanla alalım diye, Mesih bizim için lanetlenerek bizi Yasa'nın lanetinden kurtardı. Çünkü, “Ağaç üzerine asılan herkes lanetlidir” diye yazılmıştır.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:13 |
Christus heeft ons verlost van den vloek der wet, een vloek geworden zijnde voor ons; want er is geschreven: Vervloekt is een iegelijk, die aan het hout hangt.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:13 |
Krisztus megváltott minket a törvény átkától, amikor átokká lett értünk, mert írva van: »Átkozott mindaz, aki a fán függ« .
|
Gala
|
Maori
|
3:13 |
Kua hokona tatou e te Karaiti i roto i te kanga a te ture, i a ia nei i meinga hei kanga mo tatou: kua oti hoki te tuhituhi, He mea kanga nga tangata katoa e whakairia ki runga ki te rakau:
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:13 |
Sagō' mbal ta'ambat binogbog panoho'an sara' kamemon, jari mulka' Tuhan ya kadalta. Malaingkan tal'kkat kitam e' Al-Masi min mulka', sabab iya ya bay makananam mulka' ganti'tam. Buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Bang a'a pinasagnat ma hāg pinapatay, a'a inān taluwa' mulka' Tuhan.”
|
Gala
|
HunKar
|
3:13 |
Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:
|
Gala
|
Viet
|
3:13 |
Ðấng Christ đã chuộc chúng ta khỏi sự rủa sả của luật pháp, bởi Ngài đã nên sự rủa sả vì chúng ta, vì có lời chép: Ðáng rủa thay là kẻ bị treo trên cây gỗ,
|
Gala
|
Kekchi
|
3:13 |
Abanan li Jesucristo coxcol chiru li tojba ma̱c li tenebanbil saˈ kabe̱n xban li chakˈrab. Aˈan quicoloc ke nak quixqˈue rib chi ca̱mc re xtojbal rix li kama̱c. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Tzˈekta̱nanbileb chixjunileb li nequeˈcamsi̱c chi tˈuytˈu chiru li cheˈ. (Dt. 21:23)
|
Gala
|
Swe1917
|
3:13 |
Kristus friköpte oss från lagens förbannelse, när han blev en förbannelse för vår skull. Det är ju skrivet: »Förbannad är var och en som är upphängd på trä.»
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:13 |
មានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ត្រូវបណ្តាសាហើយ អ្នកណាដែលជាប់ព្យួរនៅលើឈើ» ដូច្នេះហើយ បានជាព្រះគ្រិស្ដបានលោះឲ្យយើងរួចពីបណ្តាសារបស់គម្ពីរវិន័យ ដោយព្រះអង្គត្រូវបណ្តាសាជំនួសយើង
|
Gala
|
CroSaric
|
3:13 |
Krist nas otkupi od prokletstva Zakona, postavši za nas prokletstvom - jer pisano je: Proklet je tko god visi na drvetu -
|
Gala
|
BasHauti
|
3:13 |
Baina Christec redemitu vkan gaitu Leguearen maledictionetic, bera guregatic maledictione eguin içanic: (ecen scribatua da, Maradicatua da çurean vrkatua den gucia)
|
Gala
|
WHNU
|
3:13 |
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:13 |
Đức Ki-tô đã chuộc chúng ta cho khỏi bị nguyền rủa vì Lề Luật, khi vì chúng ta chính Người trở nên đồ bị nguyền rủa, vì có lời chép : Đáng nguyền rủa thay mọi kẻ bị treo trên cây gỗ !
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, quand il a été fait malédiction pour nous ; (car il est écrit : maudit est quiconque pend au bois.)
|
Gala
|
TR
|
3:13 |
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
|
Gala
|
HebModer
|
3:13 |
המשיח פדנו מקללת התורה בהיותו לקללה בעדנו שנאמר קללת אלהים תלוי׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:13 |
Алайда айқыш ағашқа шегеленіп ілінген кезде Мәсіх бізге тиісті қарғысты Өз мойнына алып, бізді Таурат заңы мәлімдеген қарғыстан құтқарды! Себебі Тауратта «ағашқа ілінген әркім Құдайдың қарғысына ұшырап тұрады» деп жазылған.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:13 |
Христос викупив нас од клятьби закону, ставшись за нас клятьбою, (писано бо: Проклят всяк, хто висить на дереві,)
|
Gala
|
FreJND
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous (car il est écrit : « Maudit est quiconque est pendu au bois »),
|
Gala
|
TurHADI
|
3:13 |
Şeriatı yerine getirmediğimiz için Allah’ın lânetine uğradık. Fakat Mesih çarmıha gerilmekle hak ettiğimiz lâneti kendi üzerine alarak bizi şeriatın esaretinden kurtardı. Nitekim Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: “Cesedi darağacına asılan herkes lânetlidir.”
|
Gala
|
GerGruen
|
3:13 |
Von dem Fluche des Gesetzes hat uns Christus erlöst dadurch, daß er unseretwegen selbst zum Fluche ward, wie denn geschrieben steht: "Verflucht sei jeder, der am Holze hängt.'
|
Gala
|
SloKJV
|
3:13 |
Kristus nas je odkupil od prekletstva postave, ko je za nas postal prekletstvo, kajti pisano je: ‚Preklet je vsak, kdor visi na drevesu.‘
|
Gala
|
Haitian
|
3:13 |
Kris la delivre nou anba madichon lalwa lè li te pran madichon an nan plas nou. Se konsa sa te ekri nan Liv la: Madichon pou moun yo pandye sou bwa a.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:13 |
Mutta Kristus on meitä lunastanut lain kirouksesta, koska hän tuli kiroukseksi meidän edestämme; sillä kirjoitettu on: kirottu on jokainen, joka puussa riippuu,
|
Gala
|
SpaRV
|
3:13 |
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)
|
Gala
|
HebDelit
|
3:13 |
הַמָּשִׁיחַ פָּדָנוּ מִקִּלְלַת הַתּוֹרָה בִּהְיוֹתוֹ לִקְלָלָה בַּעֲדֵנוּ שֶׁנֶּאֱמַר קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:13 |
Roedd y Gyfraith yn ein melltithio ni – roedden ni i gyd yn gaeth! Ond wedyn daeth y Meseia a thalu'r pris i'n gollwng ni'n rhydd. Cafodd e ei felltithio yn ein lle ni. Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Mae pawb sy'n cael eu crogi ar bren wedi'u melltithio.”
|
Gala
|
GerMenge
|
3:13 |
Christus hat uns vom Fluch des Gesetzes dadurch losgekauft, daß er für uns zum Fluch geworden ist; denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der am Holze hängt.«
|
Gala
|
GreVamva
|
3:13 |
Ο Χριστός εξηγόρασεν ημάς εκ της κατάρας του νόμου, γενόμενος κατάρα υπέρ ημών· διότι είναι γεγραμμένον· Επικατάρατος πας ο κρεμάμενος επί ξύλου.
|
Gala
|
Tisch
|
3:13 |
Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ὅτι γέγραπται, ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:13 |
Христос відкупив нас від прокля́ття Зако́ну, ставши прокля́ттям за нас, бо написано: „Прокля́тий усякий, хто ви́сить на дереві“,
|
Gala
|
MonKJV
|
3:13 |
Модонд өлгөгдсөн хүн бүр хараагдсан гэж бичигдсэн байдаг учраас Христ бидний төлөө хараал болгогдсоноор биднийг хуулийн хараалаас чөлөөлсөн.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:13 |
Христос је нас искупио од клетве законске поставши за нас клетва, јер је писано: Проклет сваки који виси на дрвету:
|
Gala
|
FreCramp
|
3:13 |
Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit : " Maudit quiconque est pendu au bois, " —
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:13 |
Chrystus odkupił nas z przekleństwa prawa, stając się za nas przekleństwem (bo jest napisane: Przeklęty każdy, kto wisi na drzewie);
|
Gala
|
FreGenev
|
3:13 |
Chrift nous a rachetez de la malediction de la Loi, quand il a efté fait malediction pour nous : (car il eft efcrit, Maudit est quiconque pend au bois.)
|
Gala
|
FreSegon
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous-car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois, -
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:13 |
Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:)
|
Gala
|
Swahili
|
3:13 |
Kristo alitukomboa kutoka katika laana ya Sheria kwa kujitwalia laana hiyo kwa ajili yetu; maana Maandiko yanasema: "Yeyote aliyetundikwa msalabani amelaaniwa."
|
Gala
|
HunRUF
|
3:13 |
Krisztus megváltott minket a törvény átkától úgy, hogy átokká lett értünk – mert meg van írva: „Átkozott, aki fán függ” –,
|
Gala
|
FreSynod
|
3:13 |
Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, ayant été fait malédiction pour nous; — car il est écrit: «Maudit est quiconque est pendu au bois», —
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:13 |
Kristus har løskøbt os fra Lovens Forbandelse, idet han blev en Forbandelse for os (thi der er skrevet: „Forbandet er hver den, som hænger paa et Træ‟),
|
Gala
|
FarHezar
|
3:13 |
مسیح بهجای ما لعن شد و اینگونه ما را از لعنت شریعت بازخرید کرد، زیرا نوشته شده که «هر که به دار آویخته شود ملعون است.»
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:13 |
Kraist i bin baim bek yumi long pasin bilong stap aninit long kot bilong lo, taim God i mekim em stap aninit long kot bilong helpim yumi. Long wanem, rait i stap pinis, Olgeta wan wan husat i hangamap long wanpela diwai i stap aninit long kot,
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:13 |
Քրիստոս փրկանքով գնեց մեզ Օրէնքի անէծքէն՝ մեզի համար անիծուելով, (որովհետեւ գրուած է. «Անիծեա՛լ է ո՛վ որ փայտէն կը կախուի»)
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:13 |
Kristus har løskøbt os fra Lovens Forbandelse, idet han blev en Forbandelse for os (thi der er skrevet: „Forbandet er hver den, som hænger paa et Træ‟),
|
Gala
|
JapRague
|
3:13 |
録して、「総て木に吊さるる人は詛はれたるなり」、とあれば、キリストは我等の為に詛はれたる者となりて、律法の詛より我等を贖ひ給ひしなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:13 |
ܠܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܙܒܢܢ ܡܢ ܠܘܛܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܚܠܦܝܢ ܠܘܛܬܐ ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܕܠܝܛ ܗܘ ܟܠܡܢ ܕܡܬܬܠܐ ܒܩܝܤܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:13 |
Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous ; car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ;
|
Gala
|
PolGdans
|
3:13 |
Ale Chrystus odkupił nas z przeklęstwa zakonu, stawszy się za nas przeklęstwem, (albowiem napisane: Przeklęty każdy, który wisi na drzewie).
|
Gala
|
JapBungo
|
3:13 |
キリストは我等のために詛はるる者となりて、律法の詛より我らを贖ひ出し給へり。録して『木に懸けらるる者は凡て詛はるべし』と云へばなり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:13 |
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα γεγραπται γαρ επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
|
Gala
|
GerElb18
|
3:13 |
Christus hat uns losgekauft von dem Fluche des Gesetzes, indem er ein Fluch für uns geworden ist;
|