Gala
|
RWebster
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
EMTV
|
3:14 |
so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Etheridg
|
3:14 |
in order that upon the nations there might be the blessing of Abraham in Jeshu the Meshiha, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
ABP
|
3:14 |
that to the nations the blessing of Abraham should take place in Christ Jesus, that the promise of the spirit we should receive through the belief.
|
Gala
|
NHEBME
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Messiah Yeshua; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Rotherha
|
3:14 |
In order that, unto the nations, the blessing of Abraham, might come about in Jesus Christ,—in order that, the promise of the Spirit, we might receive through means of the faith.
|
Gala
|
LEB
|
3:14 |
in order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
BWE
|
3:14 |
Christ Jesus did this so that those who are not Jews will have the blessing which Abraham had. He did this so that when we believe, we will receive the Spirit who was promised to us.
|
Gala
|
Twenty
|
3:14 |
And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
|
Gala
|
ISV
|
3:14 |
This happenedThe Gk. lacks This happened in order that the blessing promised toLit. the blessing of Abraham would come to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promised SpiritOr the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
RNKJV
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Yahushua the Messiah; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Webster
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Darby
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
OEB
|
3:14 |
And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
|
Gala
|
ASV
|
3:14 |
that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Anderson
|
3:14 |
in order that the blessing of Abraham may come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we may receive the promise of the Spirit through the faith.
|
Gala
|
Godbey
|
3:14 |
in order that the blessing of Abraham in Christ Jesus may come to the Gentiles; in order that we may receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
LITV
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might be to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Geneva15
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Iesus, that wee might receiue the promise of the Spirite through faith.
|
Gala
|
Montgome
|
3:14 |
to the end that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, so that through faith we might receive the promised Spirit.
|
Gala
|
CPDV
|
3:14 |
This was so that the blessing of Abraham might reach the Gentiles through Christ Jesus, in order that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Weymouth
|
3:14 |
Our freedom has been thus purchased in order that in Christ Jesus the blessing belonging to Abraham may come upon the nations, so that through faith we may receive the promised Spirit.
|
Gala
|
LO
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might come on the nations through Christ Jesus; and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
Common
|
3:14 |
in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come to the Gentiles, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
BBE
|
3:14 |
So that on the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; in order that we through faith might have the Spirit which God had undertaken to give.
|
Gala
|
Worsley
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might come on the gentiles by Christ Jesus; that we through faith might receive the promise of the Spirit.
|
Gala
|
DRC
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus: that we may receive the promise of the Spirit by faith.
|
Gala
|
Haweis
|
3:14 |
that unto the Gentiles the benediction pronounced on Abraham might come by Jesus Christ, that we might receive the promise of the Spirit by faith.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:14 |
Christ paid the price so that the blessing promised to Abraham would come to all the people of the world through Jesus Christ and we would receive the promised Spirit through faith.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
NETfree
|
3:14 |
in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.
|
Gala
|
RKJNT
|
3:14 |
He redeemed us so that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:14 |
In order that the blessing of Abraham might come to the Gentiles by Christ Jesus, and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
NHEB
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
OEBcth
|
3:14 |
And this he did that the blessing given to Abraham might be extended to the Gentiles through their union with Jesus Christ; that so, through our faith, we also might receive the promised gift of the Spirit.
|
Gala
|
NETtext
|
3:14 |
in order that in Christ Jesus the blessing of Abraham would come to the Gentiles, so that we could receive the promise of the Spirit by faith.
|
Gala
|
UKJV
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit (o. pneuma) through faith.
|
Gala
|
Noyes
|
3:14 |
to the end that in Christ Jesus the blessing promised to Abraham might come to the gentiles, that we through faith might receive the Spirit which was promised.
|
Gala
|
KJV
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
KJVA
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
AKJV
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
RLT
|
3:14 |
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:14 |
al menat (in order that) to the Goyim the Berachah of Avraham Avinu might come by Moshiach Yehoshua, that the havtachah (promise) of the Ruach haKodesh we might receive through emunah.
RAV SHA'UL IS MEDAYEK (INFERRING A CONCLUSION OR INTERPRETATION) BASED ON THE WORD FOR "SEED." THE HAVTACHAH OF YESHU'AT ELOHEYNU, WITH ITS PRIORITY AND PERMANENCE, SET FORTH IN THE TORAH OF MOSHE RABBENU, POINTS TO THE MESSIANIC BASIS FOR RECEIVING THE NACHALAH OF OLAM HABAH THROUGH EMUNAH, AND THE GREATER GLORY OF THIS HAVTACHAH IS THAT IT COMES DIRECTLY FROM HASHEM TO AVRAHAM AVINU WITHOUT THE NEED OF INTERMEDIARIES, SO YOU GOYIM IN THE FIELD OF MINISTRY OF MY SHLICHUT SHOULD BE PUTTING YOUR EYES ON THE HAVTACHAH MADE TO AVRAHAM AVINU ABOUT THE MOSHIACH RATHER THAN CHUKIM OF THE TORAH, WHICH ALONG WITH THE BRIS MILAH, ARE THE COVENANT PRIVILEGES AND OBLIGATIONS OF THE YEHUDIM AS A PEOPLE OF G-D AND NOT THE PURVIEW OF GOYIM NOR THE MEANS OR POWER OF SALVATION FOR ANYONE
|
Gala
|
MKJV
|
3:14 |
so that the blessing of Abraham might be to the nations in Jesus Christ, and that we might receive the promise of the Spirit through faith.
|
Gala
|
YLT
|
3:14 |
that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
|
Gala
|
Murdock
|
3:14 |
that the blessing of Abraham might be on the Gentiles, through Jesus the Messiah; that we might receive the promise of the Spirit by faith.
|
Gala
|
ACV
|
3:14 |
So that the blessing of Abraham might occur for the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through the faith.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:14 |
com a finalidade de que a bênção de Abraão chegasse aos gentios em Jesus Cristo, para que recebêssemos a promessa do Espírito por meio da fé.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:14 |
mba ho tonga amin’ ny jentilisa ny fitahiana an’ i Abrahama ao amin’ i Kristy Jesosy, ary mba horaisintsika amin’ ny finoana ny teny fikasana ny amin’ ny Fanahy.
|
Gala
|
CopNT
|
3:14 |
ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:14 |
että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanain osaksi ja me niin uskon kautta saisimme luvatun Hengen.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:14 |
for at Abrahams velsignelse skulle komme til nasjonene i Salvede Jesus, for at vi skulle motta åndens løfte gjennom troen.
|
Gala
|
FinRK
|
3:14 |
Näin Abrahamin siunaus tulee pakanoiden osaksi Kristuksessa Jeesuksessa, jotta me uskon kautta saisimme luvatun Hengen.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:14 |
這樣天主使亞巴郎所蒙受的祝福,在基督耶穌內普及於萬民,並使我們能藉著信德領受所應許的聖神。
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:14 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲧⲓⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:14 |
这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:14 |
така че благословението, дадено на Авраам, да дойде чрез Христос Иисус на езичниците, за да приемем обещанието на Духа чрез вяра.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:14 |
لِتَصِيرَ بَرَكَةُ إِبْرَاهِيمَ لِلْأُمَمِ فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ، لِنَنَالَ بِٱلْإِيمَانِ مَوْعِدَ ٱلرُّوحِ.
|
Gala
|
Shona
|
3:14 |
kuti ropafadzo yaAbhurahama isvike kuvahedheni muna Kristu Jesu, kuti tigamuchire nerutendo chivimbiso cheMweya.
|
Gala
|
Esperant
|
3:14 |
por ke venu sur la nacianojn la beno de Abraham en Kristo Jesuo; por ke per fido ni ricevu la promeson de la Spirito.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:14 |
เพื่อพระพรของอับราฮัมจะได้มาถึงคนต่างชาติทั้งหลายเพราะพระเยซูคริสต์ เพื่อเราจะได้รับพระสัญญาแห่งพระวิญญาณโดยความเชื่อ
|
Gala
|
BurJudso
|
3:14 |
အကြောင်းမူကား၊ အာဗြဟံခံရသော ကောင်းကြီး မင်္ဂလာသည် ယေရှုခရစ်အားဖြင့် တပါးအမျိုးသား တို့၌ သက်ရောက်သည်ဖြစ်၍၊ ငါတို့သည် ဂတိတော်နှင့် ယှဉ်သော ဝိညာဉ်တော်ကိုယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခံရ ကြမည်အကြောင်းတည်း။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:14 |
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:14 |
اینهمه واقع شد تا بركتی كه خدا به ابراهیم وعده داده بود، به وسیلهٔ عیسی مسیح به غیر یهودیان برسد تا ما روحالقدس موعود را از راه ایمان به دست آوریم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:14 |
Is kā maqsad yih thā ki jo barkat Ibrāhīm ko hāsil huī wuh Masīh ke wasīle se Ġhairyahūdiyoṅ ko bhī mile aur yoṅ ham īmān lā kar wādā kiyā huā Rūh pāeṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:14 |
Så skulle välsignelsen som Abraham fått komma till hedningarna i Jesus Kristus, så att vi genom tron skulle få den utlovade Anden.
|
Gala
|
TNT
|
3:14 |
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Ἰησοῦ χριστῷ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
|
Gala
|
GerSch
|
3:14 |
damit der Segen Abrahams zu den Heiden käme in Christus Jesus, auf daß wir durch den Glauben den Geist empfingen, der verheißen worden war.
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:14 |
Upang sa mga Gentil ay dumating ang pagpapala ni Abraham na kay Cristo Jesus; upang sa pamamagitan ng pananampalataya ay tanggapin natin ang pangako ng Espiritu.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:14 |
että Aabrahamin siunaus tulisi Jeesuksessa Kristuksessa pakanoiden osaksi ja uskon kautta saisimme luvatun Hengen.
|
Gala
|
Dari
|
3:14 |
این همه واقع شد تا برکتی که خدا به ابراهیم وعده داده بود، به وسیلۀ عیسی مسیح به غیر یهودیان برسد تا ما روح القدس وعده شده را از راه ایمان به دست آوریم.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:14 |
inay barakadii Ibraahim quruumaha ugu timaado Ciise Masiix; inaynu ballankii Ruuxa ku helno rumaysad.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:14 |
so velsigningi åt Abraham kunde koma yver heidningarne i Kristus Jesus, so me ved trui kunde få Anden, som var oss lova.
|
Gala
|
Alb
|
3:14 |
që bekimi i Abrahamit t'u vijë johebrenjve me anë të Jezu Krishtit, që ne të marrim premtimin e Frymës me anë të besimit.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:14 |
damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Heiden gelangt [und] damit wir die Verheißung des Geistes empfangen durch den Glauben.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:14 |
Әйса Мәсиһниң чапрас яғачқа миқлинип қурван болуши арқилиқ йәһудий әмәсләрму Ибраһимға вәдә қилинған бәхиттин тәң һөзүрлинәләйду. Шундақла улар биз билән биллә Худа вәдә қилған Муқәддәс Роһни ишәнч билән қобул қилалайду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:14 |
이것은 아브라함의 복이 예수 그리스도를 통해 이방인들 위에 임하게 하고 또 우리가 믿음을 통해 성령을 약속으로 받게 하려 함이니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:14 |
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:14 |
Да међу незнабошцима буде благослов Авраамов у Христу Исусу, да обећање Духа примимо кроз вјеру.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:14 |
that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:14 |
അബ്രാഹാമിന്റെ അനുഗ്രഹം ക്രിസ്തുയേശുവിൽ ജാതികൾക്കു വരേണ്ടതിന്നു നാം ആത്മാവെന്ന വാഗ്ദത്തവിഷയം വിശ്വാസത്താൽ പ്രാപിപ്പാൻ തന്നേ.
|
Gala
|
KorRV
|
3:14 |
이는 그리스도 예수 안에서 아브라함의 복이 이방인에게 미치게 하고 또 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 성령의 약속을 받게 하려 함이니라
|
Gala
|
Azeri
|
3:14 |
اِله کي، ائبراهئمئن برکتي مسئح عئسادا قيرييهودئلره گلسئن و بئز ده وعدهسي ورئلمئش موقدّس روحو ائمان واسئطهسئله آلاق.
|
Gala
|
KLV
|
3:14 |
vetlh the blessing vo' Abraham might ghoS Daq the Gentiles vegh Christ Jesus; vetlh maH might Hev the promise vo' the qa' vegh HartaHghach.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:14 |
acciocchè la benedizione di Abrahamo avvenga alle nazioni in Cristo Gesù; affinchè per la fede riceviamo la promessa dello Spirito.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:14 |
дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:14 |
да в языцех благословение Авраамле будет о Христе Иисусе, да обетование Духа приимем верою.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:14 |
ίνα εις τα έθνη η ευλογία του Αβραάμ γένηται εν χριστώ Ιησού ίνα την επαγγελίαν του πνεύματος λάβωμεν διά της πίστεως
|
Gala
|
FreBBB
|
3:14 |
afin que la bénédiction d'Abraham parvînt aux païens par Jésus-Christ, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit promis.
|
Gala
|
LinVB
|
3:14 |
Esálémí bôngó mpô ’te, mpô ya Yézu Krístu, bapagáno bázwa bobenisi boye Abaráma azwáká, mpé bísó, mpô ya boyambi, tókúla Elímo óyo Nzámbe alakélákí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:14 |
ဤသို့ဖြင့် အာဘရာဟံခံစားရသောကောင်းချီးတော်သည် ယေဇူး ခရစ်တော်အားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့ အပေါ်သို့သက်ရောက် ပြီး ငါတို့သည်လည်း ကတိထားတော်မူသောဝိညာဉ် တော်ကို ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ခံယူရရှိကြပေလိမ့်မည်။
|
Gala
|
Che1860
|
3:14 |
ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎾᎦᏛᏁᎸ ᎡᏆᎭᎻ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎷᏤᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎡᏥᏁᏗᏱ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎬᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:14 |
致亞伯拉罕之福在基督耶穌者、臨及異邦、俾我儕由信而得所許之聖神、○
|
Gala
|
VietNVB
|
3:14 |
Như thế, nhờ Chúa Cứu Thế Giê-su các phúc lành của Áp-ra-ham cũng được ban cho các dân ngoại, và nhờ đức tin chúng ta nhận được Đức Thánh Linh đã hứa.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:14 |
aron nga pinaagi kang Cristo Jesus ang panalangin kang Abraham mahiadto sa mga Gentil, aron nga pinaagi sa pagtoo kita makadawat sa gisaad nga Espiritu.
|
Gala
|
RomCor
|
3:14 |
pentru ca binecuvântarea vestită lui Avraam să vină peste neamuri în Hristos Isus, aşa ca, prin credinţă, noi să primim Duhul făgăduit.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:14 |
Krais ketin wia met pwe kapaio me Koht ketin inoukihong Eipraam en pil kohieng mehn liki kan sang rehn Krais Sises, pwe kitail, sang ni pwoson, kitail en kak ale Ngehn Sarawio me Koht ketin inoukidahr.
|
Gala
|
HunUj
|
3:14 |
azért, hogy Ábrahám áldása Jézus Krisztusban a pogányoké legyen, és hogy a Lélek ígéretét hit által megkapjuk.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:14 |
damit den Heiden der Segen Abrahams zuteil würde in Christus Jesus, auf dass wir als verheissene Gabe den Geist empfingen durch den Glauben. (a) 1Mo 12:3; Jes 44:3; Joe 2:28
|
Gala
|
GerTafel
|
3:14 |
Auf daß der Segen Abrahams durch Jesus Christus auf die Heiden käme, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfingen.
|
Gala
|
PorAR
|
3:14 |
para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por meio de Jesus Cristo, a fim de que, pela fé, recebêssemos a promessa do Espírito.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:14 |
Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.
|
Gala
|
Byz
|
3:14 |
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
|
Gala
|
FarOPV
|
3:14 |
تا برکت ابراهیم در مسیح عیسی بر امتها آید و تا وعده روح را به وسیله ایمان حاصل کنیم.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:14 |
ukuze kuthi isibusiso sikaAbrahama sifike kwabezizwe ngoKristu Jesu, ukuze semukele isithembiso sikaMoya ngokholo.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:14 |
com a finalidade de que a bênção de Abraão chegasse aos gentios em Cristo Jesus, para que recebêssemos a promessa do Espírito por meio da fé.
|
Gala
|
StatResG
|
3:14 |
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ ˚Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:14 |
Da pride med pogane blagoslov Abrahamov v Kristusu Jezusu, da prejmemo obljubo duha po veri.
|
Gala
|
Norsk
|
3:14 |
forat Abrahams velsignelse kunde komme over hedningene i Kristus Jesus, så vi ved troen kunde få Ånden, som var oss lovt.
|
Gala
|
SloChras
|
3:14 |
da pride nad pogane blagoslov Abrahamov v Kristusu Jezusu, da prejmemo obljubo Duha po veri.
|
Gala
|
Northern
|
3:14 |
Belə ki İbrahimin aldığı xeyir-dua Məsih İsada bütün başqa millətlərin üzərinə gəlsin və biz vəd edilmiş Ruhu iman vasitəsilə alaq.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:14 |
auf daß der Segen Abrahams in Christo Jesu zu den Nationen käme, auf daß wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:14 |
Pwe pai en Apraam, me tapi sang ren Kristus Iesus, en lel penang men liki kan; pwe kitail en ale inau en Ngen ki poson.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:14 |
Ka Ābrahāma svētība nāktu uz pagāniem iekš Kristus Jēzus, un ka mēs Tā Gara apsolīšanu dabūtu caur ticību.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:14 |
Para que a benção de Abrahão chegasse aos gentios por Jesus Christo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espirito.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:14 |
do konca, da bi zaradi [njihovega sprejetja] Kristusa Jezusa blagoslov, [obljubljen] Abrahamu, lahko prišel nad pogane tako, da bi mi [vsi] preko vere lahko prejeli [uresničenje] obljube [Svetega] Duha.
|
Gala
|
ChiUn
|
3:14 |
這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:14 |
På det Abrahams välsignelse komma skulle öfver Hedningarna i Christo Jesu, och vi så undfå måtte Andans löfte genom trona.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:14 |
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
|
Gala
|
CopSahid
|
3:14 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:14 |
So sollte der Abrahamssegen den Heiden in der Gemeinschaft mit Jesus Christus zuteil werden, und wir sollten den verheißenen Geist empfangen durch den Glauben.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:14 |
за да дойде благословението Авраамово чрез Исуса Христа на езичниците, така щото да приемем обещанието на Духа чрез верата.
|
Gala
|
FrePGR
|
3:14 |
afin que la bénédiction donnée à Abraham se réalisât en Jésus-Christ pour les Gentils, afin que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
|
Gala
|
PorCap
|
3:14 |
Isto, para que a bênção de Abraão chegasse até aos gentios, em Cristo Jesus, para recebermos a promessa do Espírito, por meio da fé.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:14 |
それは、アブラハムの受けた祝福が、イエス・キリストにあって異邦人に及ぶためであり、約束された御霊を、わたしたちが信仰によって受けるためである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:14 |
Hīnang sin Almasi in biya' ha yan ha supaya dayn ha sabab niya, in karayawan kiyajanji' sin Tuhan kan Ibrahim, hikarihil isab ha manga tau bukun bangsa Yahudi. Iban ha supaya isab dayn ha sabab sin pagparachaya natu' ha Almasi, patulunan kitaniyu sin Tuhan sin Rū niya, amu in bakas kiyajanji' niya.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:14 |
damit zu den Heiden der Segen Abrahams käme in Christus Jesus, damit wir die Verheißung des Geistes empfiengen durch den Glauben.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:14 |
para que en Cristo Jesús alcanzase a los gentiles la bendición de Abrahán, y por medio de la fe recibiésemos el Espíritu prometido.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:14 |
Christ ne-hai di mee deenei bolo di maluagina a God dela ne-hagababa ang-gi Abraham, e-kae labelaa go digau tuadimee mai Jesus Christ, bolo gidaadou e-mee di-kae mai tadau hagadonu di Hagataalunga-Dabu dela guu-lawa di hagababa go God.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:14 |
дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верою.
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:14 |
damit (so dass) unter den Völkern (Nicht-Juden, Heiden) der Segen (Segensgabe, Segensgut) {des} Abrahams entsteht (werde, komme) in (durch) Christus Jesus, so dass (damit) wir die Verheißung des Geistes erhalten (empfangen) durch den Glauben.
|
Gala
|
CopSahid
|
3:14 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲧⲓⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:14 |
kad Abraomo palaiminimas Jėzuje Kristuje atitektų pagonims ir mes tikėjimu gautume pažadėtąją Dvasią.
|
Gala
|
Bela
|
3:14 |
каб дабраславеньне Абрагамавае праз Хрыста Ісуса пашырылася на язычнікаў, каб нам атрымаць абяцанага Духа вераю.
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:14 |
ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ·
|
Gala
|
BretonNT
|
3:14 |
evit ma en em skuilhje bennozh Abraham war ar baganed dre Jezuz-Krist ha ma resevjemp dre ar feiz ar Spered a oa bet prometet.
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:14 |
auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden kame in Christo Jesu, und wir also den verheiftenen Geist empfingen durch den Glauben.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:14 |
Näin tapahtui, jotta kaikki muutkin kansat Kristuksen Jeesuksen yhteydessä saisivat Abrahamille luvatun siunauksen ja me häneen uskovina saisimme luvatun Hengen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:14 |
paa det Abrahams Velsignelse maatte komme over Hedningerne i Christus Jesus, saa at vi kunde faae Aandens Forjættelse formedelst Troen.
|
Gala
|
Uma
|
3:14 |
Patuju Yesus mate raparika' toe, bona tauna to bela-ra to Yahudi wo'o ma'ala mporata rasi' to najanci Alata'ala hi Abraham. Mporata-ra rasi' toe ngkai posidaia' -ra hante Yesus Kristus. Jadi', ane mepangala' -ta hi Yesus Kristus to mate raparika', mporata-tamo Inoha' Tomoroli' to najanci Alata'ala owi.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:14 |
damit der Segen Abrahams in Christus Jesus zu den Heiden gelangt [und] damit wir die Verheißung des Geistes empfangen durch den Glauben.
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:14 |
Para que la bendicion de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesus; para que por la fé recibamos la promesa del Espíritu.
|
Gala
|
Latvian
|
3:14 |
Lai Ābrahama svētība, nāktu pār tautām Kristū Jēzū, tā ka ticībā mēs saņemam Gara apsolījumu.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:14 |
A fin de que la bendición de Abraham viniese sobre los Gentiles por Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:14 |
afin que la bénédiction accordée à Abraham passât aux païens par Jésus-Christ, et que nous obtenions par la foi l'Esprit promis.
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:14 |
opdat door Jesus Christus de zegen van Abraham over de heidenen zou komen, en wij door het geloof de beloften van den Geest zouden ontvangen.
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:14 |
So sollte der Segen, den Abraham erhielt, durch Christus Jesus zu allen Völkern kommen, damit wir durch den Glauben den zugesagten Geist empfingen.
|
Gala
|
Est
|
3:14 |
et Aabrahami õnnistus saaks paganaile osaks Jeesuses Kristuses ja me usu kaudu saaksime Vaimu tõotuse.
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:14 |
اِس کا مقصد یہ تھا کہ جو برکت ابراہیم کو حاصل ہوئی وہ مسیح کے وسیلے سے غیریہودیوں کو بھی ملے اور یوں ہم ایمان لا کر وعدہ کیا ہوا روح پائیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:14 |
لِكَيْ تَصِلَ بَرَكَةُ إِبْرَاهِيمَ إِلَى الأُمَمِ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ، فَنَنَالَ عَنْ طَرِيقِ الإِيمَانِ الرُّوحَ الْمَوْعُودَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:14 |
这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
|
Gala
|
f35
|
3:14 |
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:14 |
opdat tot de volken de zegen van Abraham zou komen in Christus Jezus, opdat wij door het geloof de belofte des Geestes zouden ontvangen.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:14 |
affinché la benedizione d’Abramo venisse sui Gentili in Cristo Gesù, affinché ricevessimo, per mezzo della fede, lo Spirito promesso.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:14 |
sodat die seën van Abraham na die heidene kan kom in Christus Jesus, en dat ons die belofte van die Gees deur die geloof kan ontvang.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:14 |
дабы благословение Авраамово через Христа Иисуса распространилось на язычников, чтобы нам получить обещанного Духа верой.
|
Gala
|
FreOltra
|
3:14 |
afin que «la bénédiction» annoncée à Abraham se réalisât pour «les nations» en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui a été promis.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:14 |
इसका मक़सद यह था कि जो बरकत इब्राहीम को हासिल हुई वह मसीह के वसीले से ग़ैरयहूदियों को भी मिले और यों हम ईमान लाकर वादा किया हुआ रूह पाएँ।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:14 |
İbrahim'e sağlanan kutsama Mesih İsa aracılığıyla uluslara sağlansın ve bizler vaat edilen Ruh'u imanla alalım diye, Mesih bizim için lanetlenerek bizi Yasa'nın lanetinden kurtardı. Çünkü, “Ağaç üzerine asılan herkes lanetlidir” diye yazılmıştır.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:14 |
Opdat de zegening van Abraham tot de heidenen komen zou in Christus Jezus, en opdat wij de belofte des Geestes verkrijgen zouden door het geloof.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:14 |
Ez azért történt, hogy Ábrahám áldása Krisztus Jézusban a pogányokra is rászálljon, és hogy a megígért Lelket megkapjuk a hit által.
|
Gala
|
Maori
|
3:14 |
Kia tae ai ki nga tauiwi te manaaki o Aperahama i roto i a Karaiti Ihu; kia riro mai ai i a tatou te kupu homai o te Wairua, he mea ma roto i te whakapono.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:14 |
Tal'kkat kitam e' si Isa supaya saga kahāpan ya bay pamuwan ma si Ibrahim pasampay isab ni saga a'a ngga'i ka Yahudi, labay min si Isa Al-Masi. Jari makataima' kitam Rū ya panganjanji' e' Tuhan ma sabab pangandoltam ma Al-Masi.
|
Gala
|
HunKar
|
3:14 |
Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által.
|
Gala
|
Viet
|
3:14 |
hầu cho phước lành ban cho Áp-ra-ham nhờ Ðức Chúa Jêsus Christ mà được rải khắp trên dân ngoại, lại hầu cho chúng ta cậy đức tin mà nhận lãnh Ðức Thánh Linh đã hứa cho.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:14 |
Li Jesucristo quixtoj rix li kama̱c nak quicam chiru li cruz re nak saˈ xcˈabaˈ aˈan li ma̱cuaˈeb aj judío teˈxcˈul li rosobtesinquil riqˈuin li Dios joˈ li quixcˈul laj Abraham ut re ajcuiˈ nak riqˈuin xpa̱banquil li Jesucristo takacˈul li Santil Musikˈej li quiyechiˈi̱c ke xban li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:14 |
Vi friköptes, för att den välsignelse som hade givits åt Abraham skulle i Jesus Kristus komma också hedningarna till del, så att vi genom tron skulle undfå den utlovade Anden.
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:14 |
ដើម្បីឲ្យពររបស់លោកអ័ប្រាហាំមានដល់ពួកសាសន៍ដទៃដោយសារព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូ និងដើម្បីឲ្យយើងបានទទួលព្រះវិញ្ញាណ ដែលជាសេចក្ដីសន្យាតាមរយៈជំនឿ។
|
Gala
|
CroSaric
|
3:14 |
da u Kristu Isusu na pogane dođe blagoslov Abrahamov: da Obećanje, Duha, primimo po vjeri.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:14 |
Abrahamen benedictionea Gentiletara hel ledinçát Iesus Christez, eta Spirituaren promessa fedez recebi deçagunçát.
|
Gala
|
WHNU
|
3:14 |
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν ιησου χριστω χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:14 |
Như thế là để nhờ Đức Giê-su Ki-tô, các dân ngoại cũng được hưởng phúc lành dành cho ông Áp-ra-ham, và để nhờ đức tin, chúng ta nhận được ơn Thiên Chúa đã hứa tức là Thần Khí.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:14 |
Afin que la bénédiction d’Abraham parvînt aux Gentils par Jésus- Christ, et que nous reçussions par la foi l’Esprit qui avait été promis.
|
Gala
|
TR
|
3:14 |
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
|
Gala
|
HebModer
|
3:14 |
למען אשר תבא ברכת אברהם במשיח ישוע על הגוים למען אשר נשא את הבטחת הרוח על ידי האמונה׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:14 |
Осылайша Құдай Ыбырайымға уәде еткен ақ батаны Иса Мәсіх арқылы басқа ұлттарға да берді. Енді Мәсіхке сенген бәріміз уәделенген Киелі Рухты сенім арқылы қабылдаймыз.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:14 |
щоб на поган благословеннє Авраамове прийшло в Христї Ісусї, щоб обітуваннє Духа прийняли ми через віру.
|
Gala
|
FreJND
|
3:14 |
afin que la bénédiction d’Abraham parvienne aux nations dans le christ Jésus, afin que nous recevions par la foi l’Esprit promis.
|
Gala
|
TurHADI
|
3:14 |
Böylece Allah’ın İbrahim’e vaat ettiği nimetler, İsa Mesih sayesinde bütün milletlere bahşedildi. Bunun için Mesih’e iman ettiğimizde, Allah’ın vaat ettiği Mukaddes Ruh nimetini alırız.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:14 |
So sollte denn der Segen Abrahams auf die Heiden übergehen in Christus Jesus: wir sollten durch den Glauben den verheißenen Geist empfangen.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:14 |
Da bi Abrahamov blagoslov lahko po Jezusu Kristusu prešel na pogane, da bi mi po veri lahko prejeli obljubo Duha.
|
Gala
|
Haitian
|
3:14 |
Sa te fèt konsa pou moun ki pa jwif yo te ka rive resevwa benediksyon Bondye te pwomèt Abraram lan gremesi Jezikri, pou nou tout te ka resevwa Lespri Bondye te pwomèt la, paske nou te mete konfyans nou nan li.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:14 |
Että Abrahamin siunaus pitäis pakanain ylitse Jesuksessa Kristuksessa tuleman, ja me niin saisimme uskon kautta sen luvatun Hengen.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:14 |
Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:14 |
לְמַעַן אֲשֶׁר תָּבֹא בִּרְכַּת אַבְרָהָם בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ עַל־הַגּוֹיִם לְמַעַן אֲשֶׁר נִשָּׂא אֶת־הַבְטָחַת הָרוּחַ עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:14 |
Talodd y Meseia Iesu y pris i'n gollwng ni'n rhydd, er mwyn i bobl o'r cenhedloedd eraill i gyd gael profi'r un fendith ag Abraham. Ac wrth gredu dŷn ni hefyd yn derbyn yr Ysbryd gafodd ei addo.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:14 |
Es sollte eben der dem Abraham verheißene Segen den Heiden in Christus Jesus zuteil werden, damit wir das Verheißungsgut des Geistes durch den Glauben empfangen könnten.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:14 |
Διά να έλθη εις τα έθνη η ευλογία του Αβραάμ διά Ιησού Χριστού, ώστε να λάβωμεν την επαγγελίαν του Πνεύματος διά της πίστεως.
|
Gala
|
Tisch
|
3:14 |
ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:14 |
щоб Авраамове благослове́ння в Ісусі Христі поши́рилося на поган, щоб обі́тницю Духа прийняти нам вірою.
|
Gala
|
MonKJV
|
3:14 |
Энэ нь, Аврахаамын ивээл Есүс Христээр дамжин Жүүд бусчуудад ирэхийн тулд юм. Энэ нь, бид Сүнсний талаарх амлалтыг итгэлээр дамжин хүлээн авч болохын тулд юм.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:14 |
Да међу незнабошцима буде благослов Аврамов у Христу Исусу, да обећање Духа примимо кроз веру.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:14 |
afin que la bénédiction promise à Abraham s'étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l'Esprit promis.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:14 |
Aby błogosławieństwo Abrahama w Chrystusie Jezusie przeszło na pogan i abyśmy przez wiarę otrzymali obietnicę Ducha.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:14 |
Afin que la benediction d'Abraham advint aux Gentils par Jefus Chrift ? A ce que nous recevions la promeffe de l'Efprit par la foi.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:14 |
afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:14 |
Para que la bendición de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.
|
Gala
|
Swahili
|
3:14 |
Jambo hili lilifanyika kusudi ile baraka aliyopewa Abrahamu iwashukie watu wa mataifa mengine kwa njia ya Kristo, na ili kwa imani, tumpokee yule Roho ambaye Mungu alituahidia.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:14 |
azért, hogy Ábrahám áldása Jézus Krisztusban a népeké legyen, és hogy a Lélek ígéretét hit által megkapjuk.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:14 |
afin que la bénédiction accordée à Abraham se répandît sur les Païens par Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:14 |
for at Abrahams Velsignelse maatte komme til Hedningerne i Kristus Jesus, for at vi kunde faa Aandens Forjættelse ved Troen.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:14 |
او چنین کرد تا برکت ابراهیم در مسیحْ عیسی نصیب غیریهودیان گردد، و تا ما آن روح را که وعده داده شده بود، از راه ایمان دریافت کنیم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:14 |
Inap long blesing bilong Ebraham i ken kam antap long ol man i no Ju long wok bilong Jisas Kraist, inap long yumi ken kisim dispela promis bilong Spirit long wok bilong bilip tru.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:14 |
որպէսզի Աբրահամի օրհնութիւնը գայ հեթանոսներուն վրայ՝ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով. որպէսզի մե՛նք ալ ստանանք Հոգիին խոստումը՝ հաւատքի միջոցով:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:14 |
for at Abrahams Velsignelse maatte komme til Hedningerne i Kristus Jesus, for at vi kunde faa Aandens Forjættelse ved Troen.
|
Gala
|
JapRague
|
3:14 |
是アブラハムの祝福がキリスト、イエズスによりて異邦人に及ぼされ、約束せられ給ひし聖霊を信仰によりて我等が受けん為なり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:14 |
ܕܒܥܡܡܐ ܬܗܘܐ ܒܘܪܟܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܢܢ ܢܤܒ ܫܘܘܕܝܐ ܕܪܘܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:14 |
afin que la bénédiction d’Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l’Esprit qui avait été promis.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:14 |
Aby na pogan błogosławieństwo Abrahamowe przyszło w Chrystusie Jezusie, i abyśmy obietnicę Ducha wzięli przez wiarę.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:14 |
これアブラハムの受けたる祝福の、イエス・キリストによりて異邦人におよび、且われらが信仰に由りて約束の御靈を受けん爲なり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:14 |
ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
|
Gala
|
GerElb18
|
3:14 |
auf daß der Segen Abrahams in Christo Jesu zu den Nationen käme, auf daß wir die Verheißung des Geistes empfingen durch den Glauben.
|