Gala
|
RWebster
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
EMTV
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises spoken. He does not say, "And to seeds," referring to many, but referring to one, "AND TO YOUR SEED," who is Christ.
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
|
Gala
|
Etheridg
|
3:16 |
But to Abraham was promised the promise, and to his seed. And he did not say to him, Unto thy seeds, as of many; but, To thy seed, as of one, him, (namely,) who is the Meshiha.
|
Gala
|
ABP
|
3:16 |
And to Abraham [3were spoken 1the 2promises], and to his seed. [2he does not 3say 1And], to the seeds, as unto many; but as unto one, saying, And to your seed -- which is Christ.
|
Gala
|
NHEBME
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Messiah.
|
Gala
|
Rotherha
|
3:16 |
Now, unto Abraham, were spoken the promises—and unto his seed;—He saith not—and unto thy seeds, as of many, but, as of one—and unto thy seed, which is Christ:
|
Gala
|
LEB
|
3:16 |
Now to Abraham and to his descendant the promises were spoken. It does not say, “and to descendants,” as concerning many, but as concerning one, “and to your descendant,” who is Christ.
|
Gala
|
BWE
|
3:16 |
God made his promises to Abraham and to his Son. The promise does not have the words, ‘and to his sons,’ for that means many sons. But it says, ‘and to his Son,’ and that Son is Christ.
|
Gala
|
Twenty
|
3:16 |
Now it was to Abraham that the promises were made, 'and to his offspring.' It was not said 'to his offsprings,' as if many persons were meant, but the words were 'to thy offspring,' showing that one person was meant--and that was Christ.
|
Gala
|
ISV
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It doesn't say “descendants,” referring to many, but “your descendant,”Gen 12:7 referring to one person, who is Christ.
|
Gala
|
RNKJV
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is the Messiah.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He did not say, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
Webster
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
Darby
|
3:16 |
But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
|
Gala
|
OEB
|
3:16 |
Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to your offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
|
Gala
|
ASV
|
3:16 |
Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
Anderson
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring; he does not say: And to offsprings, as if he spoke of many; but as of one, And to your offspring, which is Christ.
|
Gala
|
Godbey
|
3:16 |
But the promises were spoken to Abraham and his seed. He does not say, And unto seeds, as of many; but as of one; And thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
LITV
|
3:16 |
But the promises were spoken to Abraham and to his Seed (it does not say, And to seeds, as of many, but as of one, "And to your Seed," which is Christ). Gen. 12:7, 13:15; 17:7, 8; 24:7
|
Gala
|
Geneva15
|
3:16 |
Nowe to Abraham and his seede were the promises made. Hee saith not, And to the seedes, as speaking of many: but, And to thy seede, as of one, which is Christ.
|
Gala
|
Montgome
|
3:16 |
Now it was to Abraham that the promises were spoken, and to his offspring. God did not say, "offsprings" as if speaking of many, but "and to your offspring," as of one; and this is Christ.
|
Gala
|
CPDV
|
3:16 |
The promises were made to Abraham and to his offspring. He did not say, “and to descendents,” as if to many, but instead, as if to one, he said, “and to your offspring,” who is Christ.
|
Gala
|
Weymouth
|
3:16 |
(Now the promises were given to Abraham and to his seed. God did not say "and to seeds," as if speaking of many, but "and to your seed," since He spoke of only one--and this is Christ.)
|
Gala
|
LO
|
3:16 |
Now, to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He does not say, "And in seeds," as concerning many; but as concerning one person, "And in your see," who is Christ.
|
Gala
|
Common
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "And to seeds," as referring to many, but rather to one, "And to your seed," that is, Christ.
|
Gala
|
BBE
|
3:16 |
Now to Abraham were the undertakings given, and to his seed. He says not, And to seeds, as of a great number; but as of one, he says, And to your seed, which is Christ.
|
Gala
|
Worsley
|
3:16 |
Now the promises were made to Abraham, and to his seed. He doth not say, "and to seeds," as of many; but as of one, "and to thy seed," which is Christ.
|
Gala
|
DRC
|
3:16 |
To Abraham were the promises made and to his seed. He saith not: And to his seeds as of many. But as of one: And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
Haweis
|
3:16 |
But to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, To seeds, as unto many persons; but as to an individual, and to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:16 |
The promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture doesn't say, "descendants," referring to many, but "your descendant," referring to one. That descendant is Christ.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
NETfree
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, "and to the descendants," referring to many, but "and to your descendant," referring to one, who is Christ.
|
Gala
|
RKJNT
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He does not say, And to seeds, as to many; but to one, And to your seed, which is Christ.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:16 |
Now to Abraham and to his Seed were the promises spoken. He does not say, "and to your seeds," as of many; but as of one, "and to your Seed," which is Christ.
|
Gala
|
NHEB
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, "To seeds," as of many, but as of one, "To your seed," which is Christ.
|
Gala
|
OEBcth
|
3:16 |
Now it was to Abraham that the promises were made, ‘and to his offspring.’ It was not said ‘to his offsprings,’ as if many persons were meant, but the words were ‘to your offspring,’ showing that one person was meant — and that was Christ.
|
Gala
|
NETtext
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, "and to the descendants," referring to many, but "and to your descendant," referring to one, who is Christ.
|
Gala
|
UKJV
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He says not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
|
Gala
|
Noyes
|
3:16 |
But the promises were made to Abraham and "to his offspring." He doth not say, "and to offsprings," as speaking of many, but, as speaking of one, "and to thy offspring," which is Christ.
|
Gala
|
KJV
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
KJVA
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
AKJV
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He said not, And to seeds, as of many; but as of one, And to your seed, which is Christ.
|
Gala
|
RLT
|
3:16 |
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:16 |
Now to Avraham Avinu were spoken the havtachot (promises) and to his ZERAH ("seed" BERESHIS 22:18). He does not say V'LIZERAEHCHAH ("and to your seeds"), as concerning many, but as concerning one, "and to the ZERAH of you", and that ZERAH is Moshiach.
|
Gala
|
MKJV
|
3:16 |
And to Abraham and to his Seed the promises were spoken. It does not say, And to seeds, as of many; but as of one, "And to your Seed," which is Christ.
|
Gala
|
YLT
|
3:16 |
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
|
Gala
|
Murdock
|
3:16 |
Now to Abraham was the promise made, and to his seed. And it said to him, not, to thy seeds, as being many; but to thy seed, as being one, which is the Messiah.
|
Gala
|
ACV
|
3:16 |
Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, And to the seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, who is Christ.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:16 |
Ora, as promessas foram ditas a Abraão e à sua descendência. E não diz: “E às descendências” como que falando de muitos, mas sim como a um: “E à tua descendência”, que é Cristo.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:16 |
Ary tamin’ i Abrahama sy ny taranany no nilazana ny teny fikasana. Tsy lazainy hoe: Ary ho an’ ny taranaka, toy ny milaza ny maro; fa toy ny milaza ny anankiray, ary ho an’ ny taranakao, dia Kristy izany.
|
Gala
|
CopNT
|
3:16 |
ⲉⲧⲁⲩⲱϣ ⲇⲉ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⳿ⲛϩⲁⲛⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲛⲉⲙ ⲡⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥ⳿ϫⲣⲟϫ ϩⲱⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲏϣ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕ⳿ϫⲣⲟϫ ⲉⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:16 |
Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikäänkuin monesta, vaan ikäänkuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:16 |
Og til Abraham ble løftene sagt, og til sæden hans; han sier ikke, Og til sædene, som om mange, men som om én, Og til sæden din, som er Salvede.
|
Gala
|
FinRK
|
3:16 |
Lupaukset siis lausuttiin Abrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: ”ja siemenille”, ikään kuin monesta, vaan niin kuin yhdestä: ”ja siemenellesi”, joka on Kristus.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:16 |
那麼,恩許是向亞巴郎和他的後裔所許諾的,並沒有說「後裔們」,好像是向許多人說的, 而是向一個人, 即「你的後裔」,就是指基督。
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:16 |
ⲛⲧⲁⲩϫⲉ ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ ϩⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:16 |
所应许的原是向亚伯拉罕和他子孙说的。 神并不是说「众子孙」,指著许多人,乃是说「你那一个子孙」,指著一个人,就是基督。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:16 |
А обещанията се изрекоха на Авраам и на неговия потомък. Не казва: „и на потомците“, като за мнозина, а като за един: „и на твоя потомък“, който е Христос.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:16 |
وَأَمَّا ٱلْمَوَاعِيدُ فَقِيلَتْ فِي إِبْرَاهِيمَ وَفِي نَسْلِهِ. لَا يَقُولُ: «وَفِي ٱلْأَنْسَالِ» كَأَنَّهُ عَنْ كَثِيرِينَ، بَلْ كَأَنَّهُ عَنْ وَاحِدٍ: «وَفِي نَسْلِكَ» ٱلَّذِي هُوَ ٱلْمَسِيحُ.
|
Gala
|
Shona
|
3:16 |
Zvino zvivimbiso zvakataurwa kuna Abhurahama nekumbeu yake. Haarevi achiti: Nekumbeu dzako, sevanenge vazhinji, asi saanenge ari mumwe, anoti: Nekumbeu yako; inova Kristu.
|
Gala
|
Esperant
|
3:16 |
Sed al Abraham kaj al lia semo la promesoj estis parolitaj. Li ne diras: Kaj al semoj, kvazaŭ pri multaj; sed kvazaŭ unu: Kaj al via semo, kiu estas Kristo.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:16 |
แล้วบรรดาพระสัญญาที่ได้ประทานไว้แก่อับราฮัมและเชื้อสายของท่านนั้น พระองค์มิได้ตรัสว่า ‘และแก่เชื้อสายทั้งหลาย’ เหมือนอย่างกับว่าแก่คนมากคน แต่เหมือนกับว่าแก่คนผู้เดียว ‘และแก่เชื้อสายของท่าน’ ซึ่งเป็นพระคริสต์
|
Gala
|
BurJudso
|
3:16 |
ဂတိတော်တို့ကို အာဗြဟံနှင့် သူ၏အမျိုးအနွယ်၌ ထားတော်မူ၏။ အမျိုးအနွယ်တို့ဟု အများသောသူ တို့ကိုရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူသည်မဟုတ်။ သင်၏ အမျိုးအနွယ်ဟု တယောက်သောသူကို ရည်မှတ်၍ မိန့်တော်မူ၏။ ထိုတယောက်သောသူကား ခရစ်တော်ဖြစ်သတည်း။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:16 |
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:16 |
باری، وعدهها به ابراهیم و فرزند او داده شد و نمیگوید: «فرزندان» تا شامل بسیاری گردد. بلكه به یک فرزند یعنی به مسیح اشاره میکند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Ab ġhaur kareṅ ki Allāh ne apne wāde Ibrāhīm aur us kī aulād se hī kie. Lekin jo lafz Ibrānī meṅ aulād ke lie istemāl huā hai is se murād bahut-se afrād nahīṅ balki ek fard hai aur wuh hai Masīh.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:16 |
Nu gavs löftena till Abraham och hans avkomma. Det står inte: "och dina avkomlingar", som när det gäller många, utan som när det gäller en enda: och din avkomma, som är Kristus.
|
Gala
|
TNT
|
3:16 |
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐῤῥέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι, καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει, Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλὰ ὡς ἐφ᾽ ἑνός, Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν χριστός.
|
Gala
|
GerSch
|
3:16 |
Nun aber sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Samen zugesprochen worden. Es heißt nicht: »und den Samen«, als von vielen, sondern als von einem: »und deinem Samen«, welcher ist Christus.
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:16 |
Ngayon kay Abraham nga sinabi ang mga pangako, at sa kaniyang binhi. Hindi sinasabi ng Dios, At sa mga binhi, na gaya baga sa marami; kundi gaya sa iisa lamang, At sa iyong binhi, na si Cristo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Mutta nyt lausuttiin lupaukset Aabrahamille ja hänen siemenelleen. Hän ei sano: "Ja siemenille", ikään kuin monesta, vaan ikään kuin yhdestä: "Ja sinun siemenellesi", joka on Kristus.
|
Gala
|
Dari
|
3:16 |
حال، وعده ها به ابراهیم و نسل او داده شد و نمی گوید: «نسلها» تا شامل بسیاری گردد، بلکه به یک فرزند یعنی به مسیح اشاره می کند.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:16 |
Ballamada waxaa loo qaaday Ibraahim iyo kii ka soo farcamay. Lama odhan, Kuwa ka soo farcamay sida kuwa badan, laakiinse sidii mid keliya, oo ah kan ka soo farcamay, kaas oo ah Masiixa.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:16 |
Men lovnaderne vart gjevne til Abraham og hans ætt; han segjer ikkje: «Og ættingarne» liksom um mange, men som um ein: «Og di ætt», og det er Kristus.
|
Gala
|
Alb
|
3:16 |
Dhe premtimet iu bënë Abrahamit dhe pasardhjes së tij. Shkrimi nuk thotë: ''Edhe pasardhësve'' si të ishin shumë, por të një të vetme: ''Dhe pasardhjes sate'', pra Krishti.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:16 |
Aber Abraham und seinem Nachkommen wurden die Verheißungen zugesagt. Es heißt nicht: „und den Nachkommen“, wie auf viele [bezogen], sondern wie auf einen einzigen [bezogen], [heißt es]: „und deinem Nachkommen“ – der ist Christus.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:16 |
Қериндашлар, күндилик турмуштин бир мисал көрситәй. Икки тәрәп оттурисида имзаланған шәртнамини һеч ким йоққа чиқириветәлмәйду яки униңға бирәр нәрсиму қошалмайду. Шуниңдәк Худа Ибраһим вә униң әвлади билән түзгән келишимниму һеч ким өзгәртәлмәйду. Худаниң Ибраһимға бәргән бу вәдисидики «сениң Әвладиңға» дегән сөз нурғун кишини әмәс, ялғуз Бирсини, йәни Әйса Мәсиһни көрситиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:16 |
이제 그 약속들은 아브라함과 그의 씨에게 하신 것인데 그분께서 여럿을 가리키며, 씨들에게, 하지 아니하시고 하나를 가리키며, 네 씨에게, 하시나니 이 씨는 그리스도시니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:16 |
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:16 |
А Аврааму и сјемену његову речена бише обећања. А не вели: и сјеменима, као за многа, него као за једно: и сјемену твојему, које је Христос.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:16 |
The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:16 |
എന്നാൽ അബ്രാഹാമിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും വാഗ്ദത്തങ്ങൾ ലഭിച്ചു; സന്തതികൾക്കും എന്നു അനേകരെക്കുറിച്ചല്ല, നിന്റെ സന്തതിക്കും എന്നു ഏകനെക്കുറിച്ചത്രേ പറയുന്നതു; അതു ക്രിസ്തു തന്നേ.
|
Gala
|
KorRV
|
3:16 |
이 약속들은 아브라함과 그 자손에게 말씀하신 것인데 여럿을 가리켜 그 자손들이라 하지 아니하시고 오직 하나를 가리켜 네 자손이라 하셨으니 곧 그리스도라
|
Gala
|
Azeri
|
3:16 |
وعدهلر ائبراهئمه و اونون نسلئنه ديئلدي. تاري بئر چوخ آداما ائشاره اتمئش کئمي "سنئن نسئلرئنه" دمئر. آنجاق بئرئنه ائشاره اتمئش کئمي "سنئن نسلئنه" ديئر کي، مسئح اولسون.
|
Gala
|
KLV
|
3:16 |
DaH the promises were jatlhpu' Daq Abraham je Daq Daj tIr. ghaH ta'be' jatlh, “ Daq seeds,” as vo' law', 'ach as vo' wa', “ Daq lIj tIr,” { Note: Genesis 12:7; 13:15; 24:7 } nuq ghaH Christ.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:16 |
Or le promesse furono fatte ad Abrahamo, ed alla sua progenie; non dice: Ed alle progenie, come parlando di molte; ma come d’una: Ed alla tua progenie, che è Cristo.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:16 |
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: и потомкам, как бы о многих, но как об одном: и семени твоему, которое есть Христос.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:16 |
Аврааму же речени быша обеты, и семени его. Не глаголет же: и семенем, яко о мнозех, но яко о едином: и семени твоему, иже есть Христос.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:16 |
τω δε Αβραάμ ερρέθησαν αι επαγγελίαι και τω σπέρματι αυτού ου λέγει και τοις σπέρμασιν ως επί πολλών αλλ΄ ως εφ΄ ενός και τω σπέρματί σου ος εστι χριστός
|
Gala
|
FreBBB
|
3:16 |
Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il ne dit pas : Et aux postérités, comme s'il eût parlé de plusieurs, mais il dit, comme parlant d'une seule : Et à ta postérité, qui est Christ.
|
Gala
|
LinVB
|
3:16 |
Nzámbe alakélákí Abaráma mpé libótá lya yě bilakó. Ekomámí té ’te.’na bána ba libótá lya yě ’, lokóla bazalákí míngi, kasi áwa Nzámbe alobákí ‘libótá lya yǒ ’ alakísákí sé moto mǒkó ; moto ôná ndé Krístu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:16 |
ယခုမူကား အာဘရာဟံနှင့် သူ၏အမျိုးအနွယ်အတွက် ကတိ တော်များပေးထားလျက်ရှိ၏။ ဤသို့ဆိုရာတွင် အမျိုး အနွယ်များဟူ၍ လူအများကိုရည်ညွှန်းပြောဆိုထားခြင်း မဟုတ်ဘဲ သင်၏အမျိုးအနွယ်ဟူ၍ လူတစ်ဦးတည်းကိုသာ ရည်ညွှန်း ပြောဆိုထားခြင်းဖြစ်၏။ ထိုသူသည်ကား ခရစ်တော်ပင်ဖြစ်သတည်း။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:16 |
ᎠᎴ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎨᏥᏚᎢᏍᏓᏁᎴᎢ. ᎥᏝ ᎯᎠ ᏱᏂᎦᏪᎭ, ᎠᎴ ᏂᎯ ᏗᏣᏁᏢᏔᏅᎯ, ᎢᎸᏍᎩ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᏌᏉᏉᏍᎩᏂ ᏥᎨᏐ ᎾᏍᎩᏯ, [ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ,] ᎠᎴ ᏂᎯ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᎩ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:16 |
夫所許者、乃指亞伯拉罕及其裔而言、不曰諸裔、如指多人、惟指一人、且曰爾裔、卽基督也、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:16 |
Về các lời hứa đã được ban cho Áp-ra-ham và dòng dõi ông, Kinh Thánh không nói: Cho các dòng dõi ngươi, như là cho nhiều người, nhưng nói: Cho dòng dõi ngươi, như là cho một người tức là Chúa Cứu Thế.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:16 |
Karon ang mga saad gihatag kang Abraham ug sa iyang kaliwat. Wala ingna, "Ug sa mga kaliwatan," nga daw ingon ug daghan, kondili, "Ug sa imong kaliwat," ingon nga usa ra, nga mao si Cristo.
|
Gala
|
RomCor
|
3:16 |
Acum, făgăduinţele au fost făcute „lui Avraam şi seminţei lui”. Nu zice: „Şi seminţelor” (ca şi cum ar fi vorba de mai multe), ci ca şi cum ar fi vorba numai de una: „Şi seminţei tale”, adică Hristos.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Eri, Koht ketin wiahda inou kei ong Eipraam oh kadaudokeo. E sohte mahsanih, “oh kadaudoke kan,” me wehwehki aramas tohto. A e mahsanih, “oh kadaudokomw,” me wehwehki aramastehmen, iei ih Krais.
|
Gala
|
HunUj
|
3:16 |
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak, és az ő utódának. Nem így mondja az Írás: „és az ő utódainak”, mintha sokakról szólna, hanem csak egyről: „és a te utódodnak”, aki a Krisztus.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:16 |
Nun sind aber dem Abraham die Verheissungen zugesprochen worden und seinem Nachkommen. Es heisst nicht: "Und den Nachkommen", als von vielen, sondern als von einem: "Und deinem Nachkommen", und der ist Christus. (a) 1Mo 12:7; 13:15; 17:7 8
|
Gala
|
GerTafel
|
3:16 |
Nun sind dem Abraham und seinem Samen Verheißungen geworden. Es heißt nicht: den Samen, als ob von vielen, sondern dem Samen als von einem, und deinem Samen, welcher ist Christus.
|
Gala
|
PorAR
|
3:16 |
Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:16 |
Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
|
Gala
|
Byz
|
3:16 |
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
|
Gala
|
FarOPV
|
3:16 |
اماوعدهها به ابراهیم و به نسل او گفته شد ونمی گوید «به نسلها» که گویا درباره بسیاری باشد، بلکه درباره یکی و «به نسل تو» که مسیح است.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:16 |
Njalo izithembiso zakhulunywa kuAbrahama lenzalweni yakhe. Katsho ukuthi: Lezinzalweni, njengokungathi zinengi, kodwa njengokungathi ngeyodwa ukuthi: Lenzalweni yakho, enguKristu.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:16 |
Ora, as promessas foram ditas a Abraão e à sua descendência. E não diz: “E às descendências” como que falando de muitos, mas sim como a um: “E à tua descendência”, que é Cristo.
|
Gala
|
StatResG
|
3:16 |
Τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. Οὐ λέγει, “Καὶ τοῖς σπέρμασιν”, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός, “Καὶ τῷ σπέρματί σου”, ὅς ἐστιν ˚Χριστός.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:16 |
Abrahamu pa so se dale obljube in semenu njegovemu. Ne pravi: "In semenom," kakor za več njih, nego kakor za enega: "In semenu tvojemu," kteri je Kristus.
|
Gala
|
Norsk
|
3:16 |
Nu blev løftene gitt Abraham og hans ætt; han sier ikke: Og dine ætlinger, som om mange, men som om én: Og din ætt, og dette er Kristus.
|
Gala
|
SloChras
|
3:16 |
Abrahamu pa so bile dane obljube in semenu njegovemu. Ne pravi: „In semenom“, kakor da bi jih bilo več, temuč kakor za enega: „In semenu tvojemu“, ki je Kristus.
|
Gala
|
Northern
|
3:16 |
Vədlər yalnız İbrahimə və onun nəslinə verildi. Allah çox adam barədə danışırmış kimi «və nəslindən olanlara» yox, tək bir adam barədə danışaraq «və sənin nəslindən olana» deyir; bu «nəslindən olan» Məsihdir.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:16 |
Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", welcher Christus ist.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:16 |
Ari, inau o wiauier ong Apraam o kadaudok a. A sota masanier: Kadaudok a toto, pwe duen me ta men: Kadaudok om me ta men, iei Kristus.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:16 |
Tad nu Ābrahāmam un viņa sēklai tās apsolīšanas notikušas. Viņš nesaka: “Un tavām sēklām”, tā kā no daudziem, bet tā kā no vienas: “Un tavai Sēklai”, Tas ir Kristus.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:16 |
Ora as promessas foram feitas a Abrahão e á sua posteridade. Não diz: E ás posteridades, como fallando de muitas, mas como de uma só: E á tua posteridade; a qual é Christo.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:16 |
Torej, obljube, (sporazumi, dogovori) so bili izrečeni in narejeni Abrahamu in njegovemu Potomcu, (njegovemu Nasledniku, njegovemu Dediču). On [Bog] ne pravi: "In potomcem (naslednikom, dedičem)", kakor bi šlo za mnogo oseb, temveč: "In tvojemu Potomcu (tvojemu Nasledniku, tvojemu Dediču)," očitno nanašajoč se na enega posameznika, ki je [nihče drug kakor] Kristus (Mesija).
|
Gala
|
ChiUn
|
3:16 |
所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。 神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:16 |
Nu är ju Abraham och hans säd löftet tillsagdt; han säger icke, uti säderna, såsom i mångom; utan, såsom uti enom, uti dine säd, som är Christus.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:16 |
τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
|
Gala
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲛⲧⲁⲩϫⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛϩⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:16 |
Nun sind die Verheißungen dem Abraham und seinem Nachkommen zugesagt worden. Es heißt nicht: "und den Nachkommen" — in der Mehrzahl —, sondern in der Einzahl: "und deinem Nachkommen": das ist Christus.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:16 |
А обещанията се изрекоха на Авраама и на неговото семе; не казва: «И на семената,» като за много, но като за едного: «И на семето твое,» което е Христос.
|
Gala
|
FrePGR
|
3:16 |
or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa postérité ; il n'est pas dit : « et aux postérités, » comme s'il y en avait plusieurs, mais comme n'y en ayant qu'une seule : « et à ta postérité, » qui est Christ.
|
Gala
|
PorCap
|
3:16 |
*Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não se diz: «e às descendências», como se de muitas se tratasse; trata-se, sim, de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:16 |
さて、約束は、アブラハムと彼の子孫とに対してなされたのである。それは、多数をさして「子孫たちとに」と言わずに、ひとりをさして「あなたの子孫とに」と言っている。これは、キリストのことである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:16 |
Na, biya' da isab ha yan in hantang sin janji' sin Tuhan kan Ibrahim iban ha hambuuk panubu' niya. Kiyasulat ha lawm Kitab sin in Tuhan jimanji' kan Ibrahim iban ha hambuuk panubu' niya, amu in lumahil bukun ha waktu sin masa hi Ibrahim. Na, in kiyasulat ha lawm Kitab bukun “manga panubu'”, sagawa' “hambuuk panubu'”, hāti niya hambuuk da. Na, in hambuuk panubu' yan amu na in Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:16 |
Nun sind die Verheißungen dem Abraham zugesprochen und sienem Samen. Es heißt nicht: und den Samen, in der Mehrzahl, sondern in der Einzahl: und deinem Samen, das heißt Christus.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:16 |
Ahora bien, las promesas fueron dadas a Abrahán y a su descendiente. No dice: “y a los descendientes” como si se tratase de muchos, sino como de uno: “y a tu Descendiente”, el cual es Cristo.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:16 |
Malaa, God ne-hai ana hagababa gi Abraham mo dono hagadili. Nnelekai dabu hagalee ne-helekai bolo “o” hagadili, dono hadinga bolo digau dogologo. Mee ne-helekai bolo “do” hagadili, dono hadinga bolo tangada hua-e-dahi dela go Christ.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:16 |
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: "и потомкам", как бы о многих, но как об одном: "и семени твоему", которое есть Христос.
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:16 |
{Dem} Abraham aber sind die Verheißungen zugesagt und seinem Samen (Nachkommen). Man sagt (es heißt) nicht: und den Samen (die Nachkommen), wie über viele, sondern wie über einen: und deinem Samen, das (welcher) ist Christus.
|
Gala
|
CopSahid
|
3:16 |
ⲛⲧⲁⲩϫⲉ ⲛⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ ϩⲁϩ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ ⲟⲩⲁ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:16 |
Pažadai buvo duoti Abraomui ir jo palikuoniui. Jis nesako „ir palikuonims“, ne daugeliui, bet kaip apie vieną: „ir tavo palikuoniui“, kuris yra Kristus.
|
Gala
|
Bela
|
3:16 |
Але Абрагаму дадзеныя былі абяцаньні і нашчадку ягонаму. Ня сказана: "і нашчадкам", як бы пра многіх, а як бы пра аднаго: "і насеньню твайму", якое ёсьць Хрыстос.
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:16 |
ⲛ̅ⲧⲁⲩϫⲉⲛⲉⲣⲏⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ̅ⲡⲉϥⲥⲡⲉⲣⲙⲁ. ⲛⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ̅ϩⲁϩ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲱⲥ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩⲁ. ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:16 |
Hogen ar promesaoù a zo bet graet da Abraham ha d'e lignez. N'eo ket lavaret: D'e lignezoù, evel pa vije bet meur a hini, met evel pa vije unan hepken: Ha da'z lignez, da lavarout eo Krist.
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:16 |
Nun istje die Verheiftung Abraham und seinem Samen zugesagt. Erspricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:16 |
Nyt on lupaukset annettu Abrahamille ja hänen jälkeläiselleen. -- Tässä kohdassa ei sanota "jälkeläisille", mikä tarkoittaisi monia, vaan siinä puhutaan yhdestä: "sinun jälkeläisellesi", ja tämä on Kristus. --
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:16 |
Men Forjættelserne ere tilsagte Abraham og hans Sæd; der siges ikke: og hans Sæde, som om Mange, men som om Een: og din Sæd, hvilken er Christus.
|
Gala
|
Uma
|
3:16 |
Wae wo'o hante pojanci Alata'ala-e ompi'. Alata'ala mpobabehi janci-na hi Abraham pai' hi muli-na. (Penotohi lompe' lolita tohe'e we'i. Uma ria te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli-muli Abraham" to wori'. To te'uki' hewa toi: Alata'ala mpobabehi janci-na "hi muli Abraham," hewa to hadua-wadi, apa' to ratoa' hante lolita toe, muli Abraham to hadua-wadi, Hi'a-mi Kristus.)
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:16 |
Aber Abraham und seinem Nachkommen wurden die Verheißungen zugesagt. Es heißt nicht: „und den Nachkommen“, wie auf viele [bezogen], sondern wie auf einen einzigen [bezogen], [heißt es]: „und deinem Nachkommen“ – der ist Christus.
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:16 |
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos, sino como de uno. Y á tu simiente, la cual es Cristo.
|
Gala
|
Latvian
|
3:16 |
Ābrahamam un viņa pēcnācējam ir doti solījumi. Nav sacīts: Un pēcnācējiem, it kā daudziem, bet kā vienam: Un tavā pēcnācējā, kas ir Kristus.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:16 |
Ahora bien, a Abraham, pues, fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:16 |
Or, c'est à Abraham que les promesses ont été faites et à sa postérité. Il n'est pas dit : «et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs personnes, mais, comme pour parler d'une seule : «et à ta postérité.» Il s'agit de Christ.
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:16 |
Welnu, de Beloften zijn gedaan aan Abraham en aan zijn Zaad; er wordt niet gezegd: "aan zijn zaden," alsof er spraak was van meerderen, maar "aan uw Zaad," als van één, en dit is Christus.
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:16 |
So ist es auch mit den Zusagen, die Gott dem Abraham und seinem Nachkommen geschenkt hat. Er sagt übrigens nicht: "den Nachkommen", als ob es viele wären, sondern es ist von einem die Rede, "deinem Nachkommen". Und das ist Christus.
|
Gala
|
Est
|
3:16 |
Aga nüüd on tõotused antud Aabrahamile ja tema soole. Ei ole mitte öeldud: "Ja sinu sugudele", otsekui paljude kohta, vaid nagu ühe kohta: "Ja sinu soole," kes on Kristus.
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:16 |
اب غور کریں کہ اللہ نے اپنے وعدے ابراہیم اور اُس کی اولاد سے ہی کئے۔ لیکن جو لفظ عبرانی میں اولاد کے لئے استعمال ہوا ہے اِس سے مراد بہت سے افراد نہیں بلکہ ایک فرد ہے اور وہ ہے مسیح۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:16 |
وَقَدْ وُجِّهَتِ الْوُعُودُ لإِبْرَاهِيمَ وَنَسْلِهِ، وَلاَ يَقُولُ «وَلِلأَنْسَالِ» كَأَنَّهُ يُشِيرُ إِلَى كَثِيرِينَ، بَلْ يُشِيرُ إِلَى وَاحِدٍ، إِذْ يَقُولُ «وَلِنَسْلِكَ»، يَعْنِي الْمَسِيحَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:16 |
那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
|
Gala
|
f35
|
3:16 |
τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:16 |
Aan Abraham nu en aan zijn nakomelingschap zijn de beloften gegeven. Hij zegt niet: aan de nakomelingschappen, als van velen, maar als aan één: aan uw nakomelingschap, dat is Christus.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:16 |
Or le promesse furono fatte ad Abramo e alla sua progenie. Non dice: "E alla progenie", come se si trattasse di molte; ma come parlando di una sola, dice: "E alla tua progenie", ch’è Cristo.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:16 |
Nou is aan Abraham die beloftes toegesê en aan sy saad. Hy sê nie: En aan die sade, asof dit op baie sien nie, maar op een: En aan jou saad, dit is Christus.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:16 |
Но Аврааму даны были обетования и семени его. Не сказано: «и потомкам», как бы о многих, но как об одном: «и семени твоему», которое есть Христос.
|
Gala
|
FreOltra
|
3:16 |
Or c'est «à Abraham et à sa postérité» que Dieu a fait les promesses, il ne dit pas «et à tes postérités,» comme s'il s'agissait de plusieurs, mais il dit «et à ta postérité,» parce qu'il ne s'agit que d'une seule, savoir Christ
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:16 |
अब ग़ौर करें कि अल्लाह ने अपने वादे इब्राहीम और उस की औलाद से ही किए। लेकिन जो लफ़्ज़ इबरानी में औलाद के लिए इस्तेमाल हुआ है इससे मुराद बहुत-से अफ़राद नहीं बल्कि एक फ़रद है और वह है मसीह।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:16 |
Vaatler İbrahim'e ve soyundan olana verildi. Tanrı birçok kişiden söz ediyormuş gibi, “Ve soyundan olanlara” demiyor; “Soyundan olana” demekle tek bir kişiden, yani Mesih'ten söz ediyor.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:16 |
Nu zo zijn de beloftenissen tot Abraham en zijn zaad gesproken. Hij zegt niet: En den zaden, als van velen; maar als van een: En uw zade; hetwelk is Christus.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:16 |
Nos, az ígéretek Ábrahámnak és utódjának szóltak. Nem azt mondja az Írás: »és utódainak«, mint soknak, hanem mint egynek: »és a te utódodnak« , aki a Krisztus.
|
Gala
|
Maori
|
3:16 |
Na, i korerotia nga kupu whakaari ki a Aperahama, ki tana whanau ano hoki. Kihai ia i mea, Ki nga whanau, me te mea he tokomaha; engari me te mea he kotahi, Ki tau whanau, ko te Karaiti hoki ia.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:16 |
Buwattē' isab bowahan janji' Tuhan. Bay iya anganjanji' ma si Ibrahim maka ma panubu'na, bo' ngga'i ka panubu' si Ibrahim kamemon ya kapanganjanji'an. Ya niōnan panubu'na itu dakayu' du, hatina Al-Masi.
|
Gala
|
HunKar
|
3:16 |
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyről. És a te magodnak, a ki a Krisztus.
|
Gala
|
Viet
|
3:16 |
Vả, các lời hứa đã được phán cho Áp-ra-ham và cho dòng dõi người. không nói: Và cho các dòng dõi người, như chỉ về nhiều người; nhưng nói: Và cho dòng dõi ngươi, như chỉ về một người mà thôi, tức là Ðấng Christ.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:16 |
Joˈ tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu, li cˈaˈru quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios, quiyechiˈi̱c ajcuiˈ reheb li ralal xcˈajol. Moco yo̱ ta chi a̱tinac chirixeb chixjunileb li ralal xcˈajol. Yo̱ ban chi a̱tinac chirix jun ajcuiˈ. Ut li jun aˈan, aˈan li Cristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:16 |
Nu gåvos löftena åt Abraham, så ock åt hans »säd». Det heter icke: »och åt dem som komma av din säd», såsom när det talas om många; utan det heter, såsom när det talas om en enda: »och åt din säd», vilken är Kristus.
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:16 |
រីឯសេចក្ដីសន្យាទាំងឡាយនោះត្រូវបានសន្យាដល់លោកអ័ប្រាហាំ និងពូជពង្សរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ ព្រះអង្គមិនបានមានបន្ទូលថា «ដល់ពូជពង្សទាំងឡាយ» ដែលសំដៅលើចំនួនច្រើននោះទេ ផ្ទុយទៅវិញ មានបន្ទូលថា «ដល់ពូជពង្សរបស់អ្នក» ដែលសំដៅលើចំនួនតែមួយ គឺជាព្រះគ្រិស្ដ
|
Gala
|
CroSaric
|
3:16 |
A ova su obećanja dana Abrahamu i potomstvu njegovu. Ne veli se: "i potomcima" kao o mnogima, nego kao o jednomu: I potomstvu tvojem, to jest Kristu.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:16 |
Abrahami bada promessac erran içan çaizquio, eta haren haciari. Eztu erraiten, Eta haciey, anhitzez minço baliz beçala: baina batez beçala, Eta hire haciari, cein baita Christ.
|
Gala
|
WHNU
|
3:16 |
τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Thế mà những lời hứa đã được ban cho ông Áp-ra-ham và dòng dõi ông, Kinh Thánh không nói : và cho những dòng dõi, như thể nói về nhiều, mà chỉ nói về một : và cho dòng dõi người là Đức Ki-tô.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:16 |
Or les promesses ont été faites à Abraham, et à sa semence ; il n’est pas dit, et aux semences, comme s’il avait parlé de plusieurs, mais comme parlant d’une seule, et à sa semence : qui est Christ.
|
Gala
|
TR
|
3:16 |
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
|
Gala
|
HebModer
|
3:16 |
והנה לאברהם נאמרו ההבטחות ולזרעו ולא אמר ולזרעיך כאלו לרבים אלא כאלו ליחיד ולזרעך והוא המשיח׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:16 |
Тәңір Ие уәдесін Ыбырайымға және оның ұрпағына берді. Ол «ұрпақтарыңа» деп көпше түрде емес, «ұрпағыңа» деп жекеше түрде айтты. «Ұрпағың» Біреуді білдіреді, Ол — Мәсіх.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:16 |
Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насінням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос.
|
Gala
|
FreJND
|
3:16 |
Or c’est à Abraham que les promesses ont été faites, et à sa semence. Il ne dit pas : “et aux semences”, comme [parlant] de plusieurs ; mais comme [parlant] d’un seul : – « et à ta semence », qui est Christ.
|
Gala
|
TurHADI
|
3:16 |
Allah İbrahim’e ve onun soyundan gelene vaatte bulundu. Allah, sanki birçok kişiyi kastediyormuş gibi, “soyundan gelenler” demedi. “Soyundan gelen” demekle tek bir kişiyi, yani Mesih’i kastetti.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:16 |
Die Verheißungen wurden aber dem Abraham und seinem Nachkommen zugesagt. Nun heißt es nicht: "den Nachkommen" in der Mehrzahl, vielmehr in der Einzahl: "deinem Nachkommen"; damit ist Christus gemeint.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:16 |
Torej obljube so bile izrečene Abrahamu in njegovemu potomcu. Ni rekel: ‚In potomcem,‘ kakor mnogim; temveč kakor enemu: ‚In tvojemu potomcu,‘ ki je Kristus.
|
Gala
|
Haitian
|
3:16 |
Enben, Bondye te fè pwomès sa yo pou Abraram ak pitit pitit li a. Yo pa t' ekri: ak pitit pitit li yo, tankou si yo te vle pale sou anpil moun, men yo ekri: ak pitit pitit ou a. Yo t'ap pale sou yon sèl moun, moun sa a se te Kris la.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:16 |
Lupaukset ovat tosin Abrahamille ja hänen siemenellensä annetut; ei hän sano: ja siemenille, niinkuin monesta, vaan niinkuin yhdestä: ja sinun siemenessäs, joka on Kristus.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:16 |
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:16 |
וְהִנֵּה לְאַבְרָהָם נֶאֶמְרוּ הַהַבְטָחוֹת וּלְזַרְעוֹ וְלֹא־אָמַר וְלִזְרָעֶיךָ כְּאִלּוּ לָרַבִּים אֶלָּא כְּאִלּוּ לְיָחִיד וּלְזַרְעֲךָ וְהוּא הַמָּשִׁיחַ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:16 |
Nawr, roedd Duw wedi rhoi addewid i Abraham ac i un o'i ddisgynyddion – sylwch mai ‛hedyn‛ ydy'r gair sy'n cael ei ddefnyddio yn yr ysgrifau sanctaidd, dim y gair lluosog ‛hadau‛ fyddai'n cyfeirio at lawer o bobl. Y ffurf unigol sy'n cael ei ddefnyddio, ac felly mae'n sôn am un person yn unig, sef y Meseia.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:16 |
Nun sind aber die (göttlichen) Verheißungen dem Abraham »und seinem Samen« zugesprochen worden. Es heißt nicht: »und den Samen« in der Mehrzahl, sondern mit Bezug auf einen einzigen: »und deinem Samen«, und das ist Christus.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:16 |
Προς δε τον Αβραάμ ελαλήθησαν αι επαγγελίαι και προς το σπέρμα αυτού· δεν λέγει, Και προς τα σπέρματα, ως περί πολλών, αλλ' ως περί ενός, Και προς το σπέρμα σου, όστις είναι ο Χριστός.
|
Gala
|
Tisch
|
3:16 |
τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ. οὐ λέγει, καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός, καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:16 |
А обі́тниці да́ні були Авраамові й насінню його. Не говориться: „і насінням“, як про багатьох, але як про одно́го: „і Насінню твоєму“, яке є Христос.
|
Gala
|
MonKJV
|
3:16 |
Эдүгээ Аврахаам болон түүний үрд амлалтууд айлдагдсан. Тэрбээр олны талаар, Тэгээд үрст гэж биш, харин нэгнийх нь талаар, Тэгээд чиний үрд гэж хэлсэн. Тэр нь Христ юм.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:16 |
А Аврааму и семену његовом речена бише обећања. А не вели: и семенима, као за многа, него као за једно: и семену твом, које је Христос.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:16 |
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas : " Et à ses descendants, " comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit : " A ta descendance, " comme ne parlant que d'un seul, savoir le Christ.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:16 |
Otóż Abrahamowi i jego potomkowi zostały dane obietnice. Nie mówi: I jego potomkom, jak o wielu, ale jak o jednym: I twemu potomkowi, którym jest Chrystus.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:16 |
Or les promeffes ont efté dites à Abraham, & à fa femence. Il ne dit point, Et aux femences, comme parlant de plufieurs : mais comme d'une. Et à ta femence, qui eft Chrift.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:16 |
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule: et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:16 |
A Abraham fueron hechas las promesas, y á su simiente. No dice: Y á las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y á tu simiente, la cual es Cristo.
|
Gala
|
Swahili
|
3:16 |
Basi, Abrahamu alipewa ahadi, yeye pamoja na mzawa wake. Maandiko hayasemi: "Na wazawa wake," yaani wengi, bali yasema, "Na mzawa wake," yaani mmoja, naye ndiye Kristo.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:16 |
Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az ő utódának. Nem így mondja az Írás: „és az ő utódainak”, mintha sokakról szólna, hanem csak egyről: „és a te utódodnak”, aki a Krisztus.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:16 |
Or, les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas dit: «Et à ses postérités», comme s'il s'agissait de plusieurs; mais, comme pour parler d'une seule: «Et à ta postérité», c'est-à-dire Christ.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:16 |
Men Abraham og hans Sæd bleve Forjættelserne tilsagte; der siges ikke: „Og Sædene‟, som om mange, men som om een: „Og din Sæd‟, hvilken er Kristus.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:16 |
حال، وعدهها به ابراهیم و به نسل او داده شد. نمیگوید «و به نسلها،» چنانکه گویی دربارة بسیاری باشد، بلکه میگوید به «نسل تو،» که مقصود یک تن یعنی مسیح است.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Nau long Ebraham na long tumbuna pikinini bilong em God i wokim ol dispela promis. Em i no tok, Na long ol tumbuna pikinini, olsem em i bilong planti, tasol olsem bilong wanpela, Na long tumbuna pikinini bilong yu, dispela em i Kraist.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:16 |
Ուրեմն խոստումները եղան Աբրահամի՛ եւ անոր զարմին: Չ՚ըսեր. «Եւ քու զարմերուդ», այսինքն՝ շատերո՛ւ: Հապա կը խօսի մէ՛կ զարմի մասին. «Եւ քու զարմիդ», որ Քրիստո՛ս է:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:16 |
Men Abraham og hans Sæd bleve Forjættelserne tilsagte; der siges ikke: „Og Sædene‟, som om mange, men som om een: „Og din Sæd‟, hvilken er Kristus.
|
Gala
|
JapRague
|
3:16 |
アブラハムと其裔とに約束せられし時、多くの人を斥すが如く裔[等]とは曰はずして、一人を斥して汝の裔と曰へり、これ即ちキリストなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:16 |
ܠܐܒܪܗܡ ܕܝܢ ܐܬܡܠܟ ܡܘܠܟܢܐ ܘܠܙܪܥܗ ܘܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܕܠܙܪܥܝܟ ܐܝܟ ܕܠܤܓܝܐܐ ܐܠܐ ܠܙܪܥܟ ܐܝܟ ܕܠܚܕ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:16 |
Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité (celui qui naîtrait de lui). Il ne dit pas : Et à ses postérités (à ceux qui naîtront), comme s’il s’agissait de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d’un seul : Et à ta postérité (celui qui naîtra de toi), qui est le Christ.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:16 |
Lecz Abrahamowi uczynione są obietnice i nasieniu jego; nie mówi: I nasieniom jego, jako o wielu, ale jako o jednem: I nasieniu twemu, które jest Chrystus.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:16 |
かの約束はアブラハムと其の裔とに與へ給ひし者なり。多くの者を指すごとく『裔々に』とは云はず、一人を指すごとく『なんぢの裔に』と云へり、これ即ちキリストなり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:16 |
τω δε αβρααμ ερρηθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
|
Gala
|
GerElb18
|
3:16 |
Dem Abraham aber waren die Verheißungen zugesagt und seinem Samen. Er sagt nicht: "und den Samen", als von vielen, sondern als von einem: "und deinem Samen", welcher Christus ist.
|