Gala
|
RWebster
|
3:2 |
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
EMTV
|
3:2 |
This only do I wish to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:2 |
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
Etheridg
|
3:2 |
This only would I know from you: Through the works of the law received you the Spirit, or through the hearing of faith?
|
Gala
|
ABP
|
3:2 |
This only I want to learn from you, was it from works of law [2the 3spirit 1you received], or by report of belief?
|
Gala
|
NHEBME
|
3:2 |
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
Rotherha
|
3:2 |
This only, am I wishing to learn from you:—by works of law, received ye, the Spirit? or by a believed report?
|
Gala
|
LEB
|
3:2 |
I want only to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
BWE
|
3:2 |
Here is one thing I want to ask you. You received the Holy Spirit. Was that because you obeyed the law? No, it was because you heard God’s word and believed it.
|
Gala
|
Twenty
|
3:2 |
Here is the one thing that I want to find out from you--Did you receive the Spirit as the result of obedience to Law, or of your having listened with faith?
|
Gala
|
ISV
|
3:2 |
I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the worksLit. through the works of the law or by believing what you heard?Lit. through the hearing of faith
|
Gala
|
RNKJV
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:2 |
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the [obedient] ear of faith?
|
Gala
|
Webster
|
3:2 |
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Darby
|
3:2 |
This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
|
Gala
|
OEB
|
3:2 |
Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to law, or of your having listened with faith?
|
Gala
|
ASV
|
3:2 |
This only would I learn from you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Anderson
|
3:2 |
This only I wish to learn of you: Did you receive the Spirit by works of law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Godbey
|
3:2 |
I only wish to learn this from you, Did you receive the Spirit by works of law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
LITV
|
3:2 |
This only I desire to learn from you: Did you receive the Spirit by works of law or by hearing of faith?
|
Gala
|
Geneva15
|
3:2 |
This only would I learne of you, Receiued ye the Spirit by the workes of the Lawe, or by the hearing of faith preached?
|
Gala
|
Montgome
|
3:2 |
Answer me this one question. "When you received the Spirit, was it from doing what the Law commands or from believing the message heard?"
|
Gala
|
CPDV
|
3:2 |
I wish to know only this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Weymouth
|
3:2 |
Answer me this one question, "Is it on the ground of your obedience to the Law that you received the Spirit, or is it because, when you heard, you believed?"
|
Gala
|
LO
|
3:2 |
This, only, I wish to learn from you, did you receive the Spirit by works of law, or by obedience of faith?
|
Gala
|
Common
|
3:2 |
This is the only thing I want to find out from you: did you receive the Spirit by the works of the Law, or by hearing with faith?
|
Gala
|
BBE
|
3:2 |
Give me an answer to this one question, Did the Spirit come to you through the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Worsley
|
3:2 |
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
DRC
|
3:2 |
This only would I learn of you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Haweis
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or from hearing of the faith?
|
Gala
|
GodsWord
|
3:2 |
I want to learn only one thing from you. Did you receive the Spirit by your own efforts to live according to a set of standards or by believing what you heard?
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
NETfree
|
3:2 |
The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
|
Gala
|
RKJNT
|
3:2 |
This one thing I would learn from you, Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
|
Gala
|
AFV2020
|
3:2 |
This only I desire to learn from you: did you receive the Spirit of God by works of law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
NHEB
|
3:2 |
I just want to learn this from you. Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
OEBcth
|
3:2 |
Here is the one thing that I want to find out from you — Did you receive the Spirit as the result of obedience to law, or of your having listened with faith?
|
Gala
|
NETtext
|
3:2 |
The only thing I want to learn from you is this: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
|
Gala
|
UKJV
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received all of you the Spirit (o. pneuma) by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Noyes
|
3:2 |
This only I desire to learn from you: Was it from the works of the Law that ye received the Spirit, or by the preaching of faith?
|
Gala
|
KJV
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
KJVA
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
AKJV
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received you the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
RLT
|
3:2 |
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:2 |
This one thing only I want to learn from you: did you receive the Ruach haKodesh by means of chukim of the Torah (laws of Torah) or by means of the hearing of emunah?
|
Gala
|
MKJV
|
3:2 |
This only I would learn from you: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing of faith?
|
Gala
|
YLT
|
3:2 |
this only do I wish to learn from you--by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
|
Gala
|
Murdock
|
3:2 |
This only would I learn from you, Was it by works of the law, that ye received the Spirit? or by the hearing of faith?
|
Gala
|
ACV
|
3:2 |
I only want to learn this from you. Did ye receive the Spirit from works of law, or from a listening ear of faith?
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:2 |
Só isto eu queria saber de vós: recebestes o Espírito pelas obras da Lei ou pela pregação da fé?
|
Gala
|
Mg1865
|
3:2 |
Izao ihany no tiako holazainareo amiko: Moa ny asan’ ny lalàna va no nandraisanareo ny Fanahy, sa ny fitoriana ny finoana?
|
Gala
|
CopNT
|
3:2 |
ⲫⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⳿ⲉϯⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉ⳿ⲉⲙⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲡⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:2 |
Tämän vain tahdon saada teiltä tietää: lain teoistako saitte Hengen vai uskossa kuulemisesta?
|
Gala
|
NorBroed
|
3:2 |
Bare dette vil jeg lære fra dere, mottok dere ånden ved lov-gjerninger, eller ved tros hørsel?
|
Gala
|
FinRK
|
3:2 |
Tämän vain tahdon saada teiltä tietää: lain teoistako te saitte Hengen vai uskossa kuulemisesta?
|
Gala
|
ChiSB
|
3:2 |
我只願向你們請教這一點:你們領受了聖神,是由於遵行法律呢﹖還是由於聽信福音呢﹖
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϯⲟⲩⲉϣ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲏ ⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:2 |
我只要问你们这一件:你们受了圣灵,是因行律法呢?是因听信福音呢?
|
Gala
|
BulVeren
|
3:2 |
Това само желая да науча от вас: чрез дела изисквани от закона ли получихте Духа, или чрез слушане с вяра?
|
Gala
|
AraSVD
|
3:2 |
أُرِيدُ أَنْ أَتَعَلَّمَ مِنْكُمْ هَذَا فَقَطْ: أَبِأَعْمَالِ ٱلنَّامُوسِ أَخَذْتُمُ ٱلرُّوحَ أَمْ بِخَبَرِ ٱلْإِيمَانِ؟
|
Gala
|
Shona
|
3:2 |
Ndichochi chete chandinoda kudzidza kwamuri chekuti: Makagamuchira Mweya nemabasa emurairo here, kana nekunzwa kwerutendo?
|
Gala
|
Esperant
|
3:2 |
Nur la jenon mi deziras sciiĝi de vi: Ĉu per faroj de la leĝo vi ricevis la Spiriton, aŭ per la aŭdado de fido?
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:2 |
ข้าพเจ้าใคร่รู้ข้อเดียวจากท่านว่า ท่านได้รับพระวิญญาณโดยการกระทำตามพระราชบัญญัติหรือ หรือได้รับโดยการฟังด้วยความเชื่อ
|
Gala
|
BurJudso
|
3:2 |
ပညတ်တရား၏အကျင့်အားဖြင့် ဝိညာဉ်တော်ကို ခံရကြသလော။ သို့မဟုတ်ယုံကြည်ခြင်းတရားကို ကြားနာခြင်းအားဖြင့် ခံရကြသလောဟုသော အရာတခုကိုသာ သင်တို့၌ငါသိလို၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:2 |
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
FarTPV
|
3:2 |
من از شما فقط یک سؤال دارم: آیا شما روحالقدس را از راه انجام شریعت به دست آوردید یا از گوش دادن به انجیل و ایمان آوردن به آن؟
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Mujhe ek bāt batāeṅ, kyā āp ko sharīat kī pairawī karne se Rūhul-quds milā? Hargiz nahīṅ! Wuh āp ko us waqt milā jab āp Masīh ke bāre meṅ paiġhām sun kar us par īmān lāe.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:2 |
En enda sak vill jag veta från er: fick ni Anden genom laggärningar eller genom att lyssna i tro?
|
Gala
|
TNT
|
3:2 |
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
GerSch
|
3:2 |
Das allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist durch Gesetzeswerke empfangen oder durch die Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:2 |
Ito lamang ang ibig kong maalaman sa inyo, Tinanggap baga ninyo ang Espiritu sa pamamagitan ng mga gawang ayon sa kautusan, o sa pamamagitan ng pakikinig ng tungkol sa pananampalataya?
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Tahdon saada teiltä tietää vain tämän: lain teoistako saitte Hengen vai uskon saarnasta?
|
Gala
|
Dari
|
3:2 |
من از شما فقط یک سؤال دارم: آیا شما روح القدس را از راه انجام شریعت به دست آوردید یا از گوش دادن به انجیل و ایمان آوردن به آن؟
|
Gala
|
SomKQA
|
3:2 |
Waxaan keliyahoo idinka doonayaa inaan idinka barto, Ruuxa ma waxaad ku hesheen shuqullada sharciga mise maqlidda rumaysadka?
|
Gala
|
NorSMB
|
3:2 |
Berre det vil eg få vita av dykk: Fekk det Anden ved lovgjerningar eller ved å høyra trui forkynt?
|
Gala
|
Alb
|
3:2 |
Vetëm këtë dua të di nga ju: a e morët Frymën me anë të veprave të ligjit apo nëpërmjet dëgjimit të besimit?
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:2 |
Nur dies will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aus den Werken des Gesetzes erhalten oder aus dem Hören des Glaubens?
|
Gala
|
UyCyr
|
3:2 |
Силәрдин шунила соримақчимәнки, Муқәддәс Роһ силәргә Тәврат қануниға әмәл қилғанлиғиңлар үчүн ата қилиндиму? Яқ, силәр Хуш Хәвәрни аңлап, Әйса Мәсиһкә ишәнгәнлигиңлар үчүн, Муқәддәс Роһ силәргә ата қилинған.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:2 |
내가 너희에게서 다만 이것을 알고자 하노라. 너희가 율법의 행위로 성령을 받았느냐, 믿음에 관하여 들음으로 받았느냐?
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:2 |
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Ово једно хоћу од вас да дознам, или Духа примисте кроз дјела закона или кроз чувење вјере?
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:2 |
This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue?
|
Gala
|
Mal1910
|
3:2 |
ഞാൻ ഇതൊന്നു മാത്രം നിങ്ങളോടു ഗ്രഹിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു; നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവു ലഭിച്ചതു ന്യായപ്രമാണത്തിന്റെ പ്രവൃത്തിയാലോ വിശ്വാസത്തിന്റെ പ്രസംഗം കേട്ടതിനാലോ?
|
Gala
|
KorRV
|
3:2 |
내가 너희에게 다만 이것을 알려 하노니 너희가 성령을 받은 것은 율법의 행위로냐 듣고 믿음으로냐
|
Gala
|
Azeri
|
3:2 |
سئزدن بئلمک ائستهدئيئم آنجاق بو بئر مطلبدئر: سئز موقدّس روحو شرئعتئن عمللری ائله آلدينيز، يوخسا اشئتدئيئنئزه ائمان گتئرمکله؟
|
Gala
|
KLV
|
3:2 |
jIH just want Daq ghoj vam vo' SoH. ta'ta' SoH Hev the qa' Sum the vum vo' the chut, joq Sum hearing vo' HartaHghach?
|
Gala
|
ItaDio
|
3:2 |
Questo solo desidero saper da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per le opere della legge, o per la predicazion della fede?
|
Gala
|
RusSynod
|
3:2 |
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:2 |
Сие едино хощу уведети от вас: от дел ли закона Духа приясте, или от слуха веры?
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:2 |
τούτο μόνον θέλω μαθείν αφ΄ υμών εξ έργων νόμου το πνεύμα ελάβετε η εξ ακοής πίστεως
|
Gala
|
FreBBB
|
3:2 |
Je voudrais apprendre de vous ceci seulement : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?
|
Gala
|
LinVB
|
3:2 |
Nalingí bóyébisa ngáí sé elóko yǒ kó : Bokúlákí Elímo mpô botósí Mobéko, tǒ mpô boyambí matéya boyókákí ?
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:2 |
သင်တို့သည် ပညတ်တရားကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းခြင်းဖြင့် ဝိညာဉ်တော်ကို ခံယူရရှိခဲ့ကြသလော။ သို့တည်းမဟုတ် သင်တို့သည် သတင်းကောင်းကို ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ကြားနာခဲ့ကြသော ကြောင့်လော။ သင်တို့ထံမှ ဤအချက်ကိုသာ ငါသိလိုပါ ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:2 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᏍᎩᏃᏁᏗᏱ ᎠᏆᏚᎵᎭ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎪ ᏕᏥᏲᎯᏎᎴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏂᏣᏛᏁᎲᎢ, ᏥᎪᎨ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎢᏦᎯᏳᎯ ᎢᏣᏛᎩᏍᎬᎢ?
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:2 |
我試問爾、爾受聖神、由行律乎、抑由聞而信乎、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:2 |
Tôi chỉ muốn anh chị em cho biết một điều này: Anh chị em đã nhận lãnh Đức Thánh Linh bởi các việc tuân giữ Kinh Luật hay do nghe và tin?
|
Gala
|
CebPinad
|
3:2 |
Kini lamang ang buot ko nga ipangutana kaninyo: Gidawat ba ninyo ang Espiritu tungod sa mga buhat sa pagbantay sa kasugoan, o pinaagi ba sa pagpatalinghug nga inubanan sa pagtoo?
|
Gala
|
RomCor
|
3:2 |
Iată numai ce voiesc să ştiu de la voi: prin faptele Legii aţi primit voi Duhul ori prin auzirea credinţei?
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Eri, kumwail en ndaiong ie: ma kumwail aleier Ngenen Koht sang ni amwail kapwaiada audepen Kosonnedo, de sang ni amwail rongorong oh pwoson rongamwahwo?
|
Gala
|
HunUj
|
3:2 |
Csak azt szeretném megtudni tőletek: a törvény cselekvése alapján kaptátok-e a Lelket, vagy az ige meghallásából származó hit alapján?
|
Gala
|
GerZurch
|
3:2 |
Dieses eine will ich von euch wissen: Habt ihr den Geist aus Werken des Gesetzes empfangen oder aus der Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
GerTafel
|
3:2 |
Dies nur wünschte ich von euch zu erfahren: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke, oder durch die Predigt des Glaubens?
|
Gala
|
PorAR
|
3:2 |
Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:2 |
Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
|
Gala
|
Byz
|
3:2 |
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
FarOPV
|
3:2 |
فقط این را میخواهم از شمابفهمم که روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا ازخبر ایمان؟
|
Gala
|
Ndebele
|
3:2 |
Yilokhu kuphela engithanda ukukufunda kini ukuthi: Lemukela uMoya ngemisebenzi yomlayo yini, loba ngokuzwa kokholo?
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:2 |
Só isto eu queria saber de vós: recebestes o Espírito pelas obras da Lei ou pela pregação da fé?
|
Gala
|
StatResG
|
3:2 |
Τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφʼ ὑμῶν: ἐξ ἔργων νόμου τὸ ˚Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
SloStrit
|
3:2 |
To samo hočem izvedeti od vas, jeli ste z deli postave duha prejeli ali s poslušanjem vere?
|
Gala
|
Norsk
|
3:2 |
Bare dette vil jeg få vite av eder: Var det ved lov-gjerninger I fikk Ånden, eller ved troens forkynnelse?
|
Gala
|
SloChras
|
3:2 |
To samo hočem zvedeti od vas: Ste li po delih postave prejeli Duha ali s poslušanjem vere?
|
Gala
|
Northern
|
3:2 |
Sizdən yalnız bunu öyrənmək istəyirəm: Ruhu Qanuna əməl etməklə, yoxsa eşitdiyinizə iman etməklə aldınız?
|
Gala
|
GerElb19
|
3:2 |
Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde des Glaubens?
|
Gala
|
PohnOld
|
3:2 |
Iet eta me i men kalelapok re omail: Komail aleer Ngen ni wiawia en kapung kan, de ni padak en poson?
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:2 |
To vien gribu no jums zināt, vai jūs to Garu esat dabūjuši no bauslības darbiem, vai no ticības mācības?
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:2 |
Só quizera saber isto de vós: recebestes o Espirito pelas obras da lei ou pela prégação da fé ?
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:2 |
Naj vas vprašam samo eno vprašanje: ali ste [Svetega] Duha prejeli kot rezultat uboganja postave in izpolnjevanja njenih del, ali zaradi tega, ker ste slišali [sporočilo evangelija] in [vanj] verjeli? [Ali je bilo iz spoštovanja postavnih obredov ali iz sporočila vere?]
|
Gala
|
ChiUn
|
3:2 |
我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音呢?
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:2 |
Det vill jag allenast veta af eder: Hafven I undfått Andan genom lagsens gerningar, eller genom trones predikan?
|
Gala
|
Antoniad
|
3:2 |
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϯⲟⲩⲉϣⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:2 |
Beantwortet mir nur diese eine Frage: "Habt ihr den Geist empfangen, weil ihr Gesetzeswerke vollbracht oder weil ihr die Glaubensbotschaft angenommen habt?"
|
Gala
|
BulCarig
|
3:2 |
Това само искам да науча от вас: От делата на закона ли приехте Духа, или от слушането на верата?
|
Gala
|
FrePGR
|
3:2 |
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?
|
Gala
|
PorCap
|
3:2 |
Só isto quero saber de vós: foi pelas obras da Lei que recebestes o Espírito ou pela pregação da fé?
|
Gala
|
JapKougo
|
3:2 |
わたしは、ただこの一つの事を、あなたがたに聞いてみたい。あなたがたが御霊を受けたのは、律法を行ったからか、それとも、聞いて信じたからか。
|
Gala
|
Tausug
|
3:2 |
Na, hambuuk sadja in hipangasubu ku kaniyu. Piyatulunan ka kamu sin Tuhan sin Rū niya, sabab iyaagad niyu in daakan sin sara' agama, atawa sabab sin pagdungug iban pagparachaya niyu sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi?
|
Gala
|
GerTextb
|
3:2 |
Nur das möchte ich von euch wissen: habt ihr den Geist empfangen durch Gesetzeswerke, oder durch des Glaubens Kunde?
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:2 |
Quisiera saber de vosotros esto solo: si recibisteis el Espíritu por obra de la Ley o por la palabra de la fe.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:2 |
Hagia-mai be goodou ne-kae di Hagataalunga o God mai di-godou haga-kila-aga Nnaganoho, be mai di-godou hagalongo gi-di Longo-Humalia, ga-hagadonu di-maa.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:2 |
Сие только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа, или через наставление в вере?
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:2 |
Dies allein (eine, nur) will ich erfahren (wissen, lernen) von euch: habt ihr den Geist aus Werken des Gesetzes empfangen oder aus der Botschaft (Predigt) des Glaubens?
|
Gala
|
CopSahid
|
3:2 |
ⲡⲁⲓ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϯⲟⲩⲉϣ ⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲧⲉⲧⲏ ⲩⲧⲛ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ. ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲧⲙ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:2 |
Noriu jus paklausti tiktai vieno dalyko: ar jūs gavote Dvasią įstatymo darbais, ar klausydami tikėjimo?
|
Gala
|
Bela
|
3:2 |
Толькі гэта хачу ведаць ад вас: ці празь дзеі закону вы атрымалі Духа, ці праз настаўленьне ў веры?
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:2 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲙⲁⲧⲉ ϯⲟⲩⲉϣⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅. ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲧⲙ̅ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:2 |
Fellout a ra din gouzout an dra-mañ hepken diganeoc'h: Ha resevet hoc'h eus ar Spered dre oberoù al lezenn, pe dre brezegerezh ar feiz?
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:2 |
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke Oder durch die Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
FinPR92
|
3:2 |
Vastatkaa vain tähän kysymykseen: saitteko te Hengen tekemällä lain vaatimat teot vai kuulemalla ja uskomalla evankeliumin?
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:2 |
Kun dette vil jeg af Eder: var det ved Lovens Gjerninger, I annammede Aanden, eller ved Troens Forkyndelse?
|
Gala
|
Uma
|
3:2 |
Kiwoi-e' ompi' napa to jadi' hi koi' moto wengi. Ha mpotarima-koi Inoha' Tomoroli' ngkai petuku' -ni hi Atura Musa? Uma-hawoe'! Nitarima Inoha' Tomoroli' -le apa' ni'epe Kareba Lompe' alaa-na mepangala' -mokoi hi Yesus.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:2 |
Nur dies will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aus den Werken des Gesetzes erhalten oder aus dem Hören des Glaubens?
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:2 |
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fé?
|
Gala
|
Latvian
|
3:2 |
Vienīgi to es gribētu no jums dabūt zināt: vai jūs Garu saņēmāt ar likuma darbiem vai ar ticības atzīšanu?
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:2 |
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oír de la fe?
|
Gala
|
FreStapf
|
3:2 |
Je ne vous poserai qu'une question : Est-ce pour avoir observé la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou est-ce pour avoir entendu prêcher la foi?
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:2 |
Dit alleen wil ik van u weten: Hebt gij den Geest ontvangen door de werken der Wet, of door gehoor te geven aan het geloof?
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:2 |
Nur das eine will ich von euch wissen: Habt ihr den Geist empfangen, weil ihr das Gesetz befolgt oder weil ihr die Botschaft vom Glauben gehört habt?
|
Gala
|
Est
|
3:2 |
Seda üksnes ma tahan teilt teada, kas te saite Vaimu käsu tegudest või usu kuulutamisest?
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:2 |
مجھے ایک بات بتائیں، کیا آپ کو شریعت کی پیروی کرنے سے روح القدس ملا؟ ہرگز نہیں! وہ آپ کو اُس وقت ملا جب آپ مسیح کے بارے میں پیغام سن کر اُس پر ایمان لائے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:2 |
أُرِيدُ أَنْ أَسْتَعْلِمَ مِنْكُمْ هَذَا الأَمْرَ فَقَطْ: أَعَلَى أَسَاسِ الْعَمَلِ بِمَا فِي الشَّرِيعَةِ نِلْتُمُ الرُّوحَ، أَمْ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِالْبِشَارَةِ؟
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:2 |
我只想问你们这一点:你们接受了圣灵,是靠着行律法,还是因为信所听见的福音呢?
|
Gala
|
f35
|
3:2 |
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:2 |
Dit alleen wil ik van u vernemen: is het uit de werken der wet dat gij den Geest ontvangen hebt, of uit het gehoor van de prediking des geloofs?
|
Gala
|
ItaRive
|
3:2 |
Questo soltanto desidero sapere da voi: avete voi ricevuto lo Spirito per la via delle opere della legge o per la predicazione della fede?
|
Gala
|
Afr1953
|
3:2 |
Dit alleen wil ek van julle weet: het julle die Gees ontvang uit die werke van die wet of uit die prediking van die geloof?
|
Gala
|
RusSynod
|
3:2 |
Это только хочу знать от вас: через дела ли закона вы получили Духа или через наставление в вере?
|
Gala
|
FreOltra
|
3:2 |
Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:2 |
मुझे एक बात बताएँ, क्या आपको शरीअत की पैरवी करने से रूहुल-क़ुद्स मिला? हरगिज़ नहीं! वह आपको उस वक़्त मिला जब आप मसीह के बारे में पैग़ाम सुनकर उस पर ईमान लाए।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:2 |
Sizden yalnız şunu öğrenmek istiyorum: Kutsal Ruh'u, Yasa'nın gereklerini yaparak mı, yoksa duyduklarınıza iman ederek mi aldınız?
|
Gala
|
DutSVV
|
3:2 |
Dit alleen wil ik van u leren: hebt gij den Geest ontvangen uit de werken der wet, of uit de prediking des geloofs?
|
Gala
|
HunKNB
|
3:2 |
Csak azt mondjátok meg nekem: a törvény cselekedetei alapján kaptátok-e meg a Lelket, vagy az igehirdetés hívő hallgatása által?
|
Gala
|
Maori
|
3:2 |
Heoi taku e mea ana kia whakaakona mai e koutou, No nga mahi ranei o te ture i riro mai ai te Wairua i a koutou, na te mea ranei ka rongo ki te whakapono?
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:2 |
Aniya' panilawku ma ka'am: bay kam anaima' Rū Tuhan ma sabab pamogbog ma sara' agama? Atawa ma sabab pangandolbi ma lapal ya takalebi?
|
Gala
|
HunKar
|
3:2 |
Csak azt akarom megtudni tőletek: a törvény cselekedeteiből kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?
|
Gala
|
Viet
|
3:2 |
Tôi chỉ hỏi anh em một câu nầy: Ấy là cậy các việc luật pháp hay là bởi nghe và tin mà anh em đã nhận được Ðức Thánh Linh?
|
Gala
|
Kekchi
|
3:2 |
Caˈaj cuiˈ aˈin nacuaj xpatzˈbal e̱re. ¿Ma riqˈuin ta biˈ xba̱nunquil li naxye saˈ li chakˈrab nak xecˈul li Santil Musikˈej? Ma̱ jokˈe. La̱ex xecˈul li Santil Musikˈej nak xepa̱b li Cristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:2 |
Allenast det vill jag att I skolen svara mig på: Kom det sig av laggärningar att I undfingen Anden, eller kom det sig därav att I lyssnaden i tro?
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:2 |
ខ្ញុំគ្រាន់តែចង់ដឹងសេចក្ដីនេះពីអ្នករាល់គ្នាប៉ុណ្ណោះ តើអ្នករាល់គ្នាទទួលព្រះវិញ្ញាណដោយសារការប្រព្រឹត្តិតាមគម្ពីរវិន័យ ឬដោយសារការស្ដាប់ទាំងមានជំនឿ?
|
Gala
|
CroSaric
|
3:2 |
Ovo bih samo htio doznati od vas: jeste li primili Duha po djelima Zakona ili po vjeri u Poruku?
|
Gala
|
BasHauti
|
3:2 |
Haur solament iaquin nahi dut çuetaric, Legueco obréz Spiritu saindua recebitu vkan duçue, ala fedearen predicationeaz?
|
Gala
|
WHNU
|
3:2 |
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Tôi muốn anh em cho tôi biết điều này thôi : anh em đã nhận được Thần Khí vì đã làm những gì Luật dạy, hay vì đã tin nhờ được nghe ?
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:2 |
Je voudrais seulement entendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit par les oeuvres de la Loi, ou par la prédication de la foi ?
|
Gala
|
TR
|
3:2 |
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
HebModer
|
3:2 |
זאת לבד חפצתי ללמד מכם האם ממעשי התורה קבלתם את הרוח או משמועת האמונה׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:2 |
Маған мынаны ғана айтыңдаршы, Киелі Рухты қалай қабылдадыңдар: Таурат заңын орындау арқылы ма, әлде Ізгі хабарды тыңдап, сену арқылы ма?
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:2 |
Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри?
|
Gala
|
FreJND
|
3:2 |
Je voudrais seulement apprendre ceci de vous : avez-vous reçu l’Esprit sur le principe des œuvres de loi, ou de l’ouïe de [la] foi ?
|
Gala
|
TurHADI
|
3:2 |
Sormak istiyorum, Mukaddes Ruh’u şeriatın emirlerini yerine getirdiğiniz için mi aldınız? Yoksa Mesih hakkında duyduklarınıza iman ettiğiniz için mi?
|
Gala
|
Wulfila
|
3:2 |
𐌸𐌰𐍄~𐌰𐌹𐌽 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃, 𐌿𐌶𐌿 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌰𐌼 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌹𐍃 𐌰𐌷𐌼𐌰𐌽 𐌽𐌴𐌼𐌿𐌸 𐌸𐌰𐌿 𐌿𐌶𐌿 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌿𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃?
|
Gala
|
GerGruen
|
3:2 |
Nur dieses eine möchte ich von euch wissen: Habt ihr den Geist empfangen durch Werke des Gesetzes oder durch die Botschaft des Glaubens?
|
Gala
|
SloKJV
|
3:2 |
Samo to hočem izvedeti od vas: „Ali ste prejeli Duha z deli postave ali s poslušnostjo veri?“
|
Gala
|
Haitian
|
3:2 |
Mwen ta renmen nou reponn yon sèl ti keksyon sa a ban mwen: Eske se paske nou te fè tou sa lalwa a te mande kifè nou te resevwa Lespri Bondye a, osinon èske se paske nou te tande bon nouvèl la?
|
Gala
|
FinBibli
|
3:2 |
Sen tahdon minä ainoastaan teiltä tietää: oletteko te Hengen saaneet lain töiden kautta eli uskon saarnaamisen kautta?
|
Gala
|
SpaRV
|
3:2 |
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
|
Gala
|
HebDelit
|
3:2 |
זֹאת לְבַד חָפַצְתִּי לִלְמֹד מִכֶּם הַאִם מִמַּעֲשֵׂי הַתּוֹרָה קִבַּלְתֶּם אֶת־הָרוּחַ אוֹ מִשְּׁמוּעַת הָאֱמוּנָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:2 |
Atebwch un cwestiwn: Ddaeth yr Ysbryd Glân i'ch bywyd chi drwy i chi gadw'r Gyfraith Iddewig yn ddeddfol neu drwy i chi gredu'r neges am y Meseia?
|
Gala
|
GerMenge
|
3:2 |
Nur das eine möchte ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aufgrund von Gesetzeswerken empfangen oder infolge der Predigt vom Glauben?
|
Gala
|
GreVamva
|
3:2 |
Τούτο μόνον θέλω να μάθω από σάς· Εξ έργων νόμου ελάβετε το Πνεύμα, ή εξ ακοής της πίστεως;
|
Gala
|
Tisch
|
3:2 |
τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:2 |
Це одне хочу знати від вас: чи ви прийняли́ Духа ділами Зако́ну, чи із про́повіді про віру?
|
Gala
|
MonKJV
|
3:2 |
Би та нараас зөвхөн үүнийг л мэдэхийг хүсэж байна. Та нар Сүнсийг хуулийн үйлсүүдээр үү эсвэл итгэлийн сонсолтоор хүлээн авсан уу?
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Ово једно хоћу од вас да дознам, или Духа примисте кроз дела закона или кроз чувење вере?
|
Gala
|
FreCramp
|
3:2 |
Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous : Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la soumission de la foi ?
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:2 |
Tego tylko chciałbym się od was dowiedzieć: Czy przez uczynki prawa otrzymaliście Ducha, czy przez słuchanie wiary?
|
Gala
|
FreGenev
|
3:2 |
Je voudrois feulement entendre ceci de vous, Avez-vous receu l'Efprit par les œuvres de la Loi, ou par la predication de la foi ?
|
Gala
|
FreSegon
|
3:2 |
Voici seulement ce que je veux apprendre de vous: Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:2 |
Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, ó por el oir de la fe?
|
Gala
|
Swahili
|
3:2 |
Napenda kujua tu kitu kimoja kutoka kwenu: Je, mlipokea Roho wa Mungu kwa sababu ya kutimiza matakwa ya Sheria ama kwa sababu ya kuisikia na kuiamini Habari Njema?
|
Gala
|
HunRUF
|
3:2 |
Csak azt szeretném megtudni tőletek: a törvény cselekvése alapján kaptátok-e a Lelket, vagy a hit igéjének hallása alapján?
|
Gala
|
FreSynod
|
3:2 |
Je vous ferai une seule question: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi?
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:2 |
Kun dette vil jeg vide af eder: Var det ved Lovens Gerninger, I modtoge Aanden, eller ved i Tro at høre?
|
Gala
|
FarHezar
|
3:2 |
فقط میخواهم این را بدانم: آیا روح را با انجام اعمال شریعت یافتید یا با ایمان به آنچه شنیدید؟
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:2 |
Dispela samting tasol mi gat laik long lainim long yupela, Yupela i kisim Spirit long ol wok bilong lo, o long wok bilong harim bilong bilip tru?
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:2 |
Սա՛ միայն կ՚ուզեմ սորվիլ ձեզմէ.- դուք Հոգին ստացաք Օրէնքին գործերո՞վ թէ հաւատքին հնազանդելով:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:2 |
Kun dette vil jeg vide af eder: Var det ved Lovens Gerninger, I modtoge Aanden, eller ved i Tro at høre?
|
Gala
|
JapRague
|
3:2 |
我は唯此事を聞かんと欲す、汝等が聖霊を蒙りしは律法の業によるか、信仰に從ひしによるか。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:2 |
ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܕܥ ܡܢܟܘܢ ܡܢ ܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܢܤܒܬܘܢ ܪܘܚܐ ܐܘ ܡܢ ܫܡܥܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:2 |
Je veux seulement savoir ceci de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la prédication (l’audition) de la foi ?
|
Gala
|
PolGdans
|
3:2 |
Tego tylko rad bym się nauczył od was: Z uczynkówli zakonu wzięliście Ducha, czyli z słuchania wiary?
|
Gala
|
JapBungo
|
3:2 |
我は汝 等より唯この事を聞かんと欲す。汝らが御靈を受けしは律法の行爲に由るか、聽きて信じたるに由るか。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:2 |
τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
|
Gala
|
GerElb18
|
3:2 |
Dies allein will ich von euch lernen: Habt ihr den Geist aus Gesetzeswerken empfangen, oder aus der Kunde des Glaubens?
|