|
Gala
|
ABP
|
3:22 |
But [3consigned 1the 2scripture] the whole under sin, that the promise of belief of Jesus Christ should be given to the ones trusting.
|
|
Gala
|
ACV
|
3:22 |
But scripture confined all things under sin, so that the promise from faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:22 |
But the Scriptures have shut up all things under sin, so that by the faith of Jesus Christ the promise might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:22 |
But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:22 |
But the scripture shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:22 |
But the scripture has shut up all under sin, that the promise by faith in Christ Jesus may be given to those who believe.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:22 |
However, the holy Writings have put all things under sin, so that that for which God gave the undertaking, based on faith in Jesus Christ, might be given to those who have such faith.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:22 |
But the holy writings say it is like this. The whole world is in prison, kept there by the wrong things they have done. This was done so that people who believe in Jesus Christ would have the blessing. This blessing was promised to those who believe.
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:22 |
But Scripture has enclosed everything under sin, so that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Common
|
3:22 |
But the Scripture has bound everyone under sin, so that that what was promised by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
DRC
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise, by the faith of Jesus Christ, might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:22 |
but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:22 |
But the Scripture has confined all under sin, so that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:22 |
But the scripture hath included all under sin, that the promise through faith of Jeshu Meshiha might be given to them who believe.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:22 |
But the Scripture hath concluded all vnder sinne, that the promise by the faith of Iesus Christ should be giuen to them that beleeue.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:22 |
but the scripture has shut up all things unto sin, in order that the promise through faith of Jesus Christ may be given to those who believe.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:22 |
But Scripture states that the whole world is controlled by the power of sin. Therefore, a promise based on faith in Jesus Christ could be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:22 |
But the scripture hath shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
ISV
|
3:22 |
But the Scripture has put everything under the power of sin, so that what was promised by the faithfulness of ChristOr by faith in Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:22 |
But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:22 |
But the scripture imprisoned all under sin, in order that the promise could be given by faith in Jesus Christ to those who believe.
|
|
Gala
|
LITV
|
3:22 |
But the Scripture locked up all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the ones believing.
|
|
Gala
|
LO
|
3:22 |
But the scripture has shut up together all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:22 |
But the Scripture shut up all under sin, so that the promise by faith of Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:22 |
but the Scripture has shut up the whole world in prison together under sin, in order that the promise due to faith in Jesus Christ might be given to those who have faith.
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:22 |
But the scripture hath inclosed all under sin, that the promise by faith in Jesus the Messiah might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:22 |
But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given - because of the faithfulness of Jesus Christ - to those who believe.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:22 |
But the scripture imprisoned everything and everyone under sin so that the promise could be given - because of the faithfulness of Jesus Christ - to those who believe.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:22 |
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:22 |
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:22 |
But the Scriptures imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Yeshua the Messiah might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:22 |
but the Scripture shut up all under sin, that the blessing promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
OEB
|
3:22 |
But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:22 |
But the words of scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, on faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:22 |
But the Kitvei haKodesh consigned all things under HaChet (Sin) [Rom.3:9], that the havtachah (promise) might be given by emunah in Moshiach Yehoshua to the ma'aminim.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:22 |
But the scripture has declared all to be prisoners of sin, so that the promise, given on the basis of faith in Jesus Christ, might be given to those who believe.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Yahushua the Messiah might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:22 |
But the Scripture, did shut up, all things, under sin, that, the promise by faith in Jesus Christ, might be given to them who have faith,
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:22 |
But the words of Scripture represent the whole world as being in bondage to sin, so that the promised blessing, dependent, as it is, upon faith in Jesus Christ, may be given to those who have faith in him.
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:22 |
But the scripture has concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:22 |
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:22 |
But Scripture has shown that all mankind are the prisoners of sin, in order that the promised blessing, which depends on faith in Jesus Christ, may be given to those who believe.
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:22 |
But the scripture hath shut up all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
|
|
Gala
|
YLT
|
3:22 |
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:22 |
αλλά συνέκλεισεν η γραφή τα πάντα υπό αμαρτίαν ίνα η επαγγελία εκ πίστεως Ιησού χριστού δοθή τοις πιστεύουσι
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:22 |
Maar die Skrif het alles ingesluit onder die sonde, sodat die belofte uit die geloof in Jesus Christus aan die gelowiges gegee kon word.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:22 |
Por Shkrimi i mbylli të gjitha gjërat nën mëkatin, që t'u jepej besimtarëve premtimi nëpërmjet besimit të Jezu Krishtit.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:22 |
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:22 |
وَلَكِنَّ الْكِتَابَ حَبَسَ الْجَمِيعَ تَحْتَ الْخَطِيئَةِ، حَتَّى إِنَّ الْوَعْدَ، عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ بِيَسُوعَ الْمَسِيحِ، يُوهَبُ لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:22 |
لَكِنَّ ٱلْكِتَابَ أَغْلَقَ عَلَى ٱلْكُلِّ تَحْتَ ٱلْخَطِيَّةِ، لِيُعْطَى ٱلْمَوْعِدُ مِنْ إِيمَانِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ لِلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:22 |
Բայց Գիրքը բոլորը փակեց մեղքի տակ, որպէսզի Յիսուս Քրիստոսի հաւատքով եղած խոստումը տրուի հաւատացեալներուն:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:22 |
آمّا موقدّس يازي بوتون هر نهيي گوناه آلتيندا باغلادي کي، عئسا مسئحه اولان ائمانا دايانان وعده، ائمان گتئرنلره ورئلسئن.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
3:22 |
Baina ertsi vkan du Scripturác gucia bekatuaren azpian, promessa Iesus Christen fedeaz eman lequiençát sinhesten duteney.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:22 |
але Пісаньне ўсіх замкнула пад грэх, каб абяцаньне веруючым было дадзена ад веры ў Ісуса Хрыста.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:22 |
Met ar Skritur he deus serret pep tra dindan ar pec'hed, evit ma vije roet ar bromesa dre ar feiz eus Jezuz-Krist d'ar re a gred.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:22 |
Но писанието затвори всичко под грех, за да се даде обещанието от верата в Исуса Христа на тези които верват.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:22 |
Но Писанието затвори всичко под грях, така че обещанието чрез вяра в Иисус Христос да се даде на тези, които вярват.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:22 |
သို့သော် အရာခပ်သိမ်းတို့သည် မကောင်းမှု ၏အောက်တွင် ကျရောက်နေခဲ့သည်ဟု ကျမ်းစာတော် မြတ်တွင် ဖော်ပြထား၏။ ထို့ကြောင့် ယုံကြည်သူတို့ သည် ယေဇူးခရစ်တော်၌ ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ကတိ တော်ကိုခံစားရရှိကြပေလိမ့်မည်။
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:22 |
ယခုမူကား၊ ယုံကြည်သောသူတို့သည် ယေရှုခရစ်ကို ယုံကြည်ခြင်းနှင့် စပ်ဆိုင်သော ဂတိတော်ကို ရမည်အကြောင်း ကျမ်းစာသည်လူအပေါင်းတို့ကို အပြစ်၌ချုပ်ထား၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:22 |
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:22 |
но затвори Писание всех под грехом, да обетование от веры Иисус Христовы дастся верующым.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:22 |
Apan sa ilalum sa sala gipabilanggo sa kasulatan ang tanang butang, aron ang gisaad nga pinasikad sa pagtoo kang Jesu-Cristo ikahatag ngadto kanila nga nanagpanoo.
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:22 |
ᎠᏎᏃ ᎪᏪᎵ ᎦᎸᏉᏗ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᎬᏁᎭ ᏂᎦᏗᏳ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏚᎢᏍᏛ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏅᏛᏓᎴᎲᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏁᏗᏱ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:22 |
但圣经把所有的人都圈在罪中,好把那因信耶稣基督而来的应许,赐给相信的人。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:22 |
但是聖經說過:一切人都被禁錮在罪惡權下,好使恩許藉著對基督耶穌的信仰,歸於相信的人。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:22 |
但聖經把眾人都圈在罪裡,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:22 |
但經囿萬有於罪中、俾所許由信耶穌基督而賜諸信者、○
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:22 |
但圣经把众人都圈在罪里,使所应许的福因信耶稣基督,归给那信的人。
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲥ⳿ϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲟⲃⲓ ϩⲓⲛⲁ ⲡⲓⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲒⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲛⲥⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲑⲛⲁϩϯ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲥⲥⲉⲩϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲥⲥⲉⲩϩⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲡⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲙ̅ⲡⲉⲣⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛ̅ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲥⲥⲉⲩϩⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲡⲛⲟⲃⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ϩⲓⲧⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:22 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲁⲥⲥⲉⲩϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲃⲉ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲙⲡⲉⲣⲏⲧ ϩⲓⲧⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲛⲛⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:22 |
Ali je Pismo sve zatvorilo pod grijeh da se, po vjeri u Isusa Krista, obećano dade onima koji vjeruju.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:22 |
Men Skriften haver indesluttet Alt under Synd, at Forjættelsen ved Jesu Christi Tro skulde blive given dem, som troe.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:22 |
Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forjættelsen skulde af Tro paa Jesus Kristus gives dem, som tro.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:22 |
Men Skriften har indesluttet alt under Synd, for at Forjættelsen skulde af Tro paa Jesus Kristus gives dem, som tro.
|
|
Gala
|
Dari
|
3:22 |
اما کلام خدا همه را اسیر گناه دانسته است تا برکت وعده شده که از راه ایمان به عیسی مسیح به دست می آید به ایمانداران عطا شود.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:22 |
Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:22 |
Maar de Schrift heeft het alles onder de zonde besloten, opdat de belofte uit het geloof van Jezus Christus aan de gelovigen zou gegeven worden.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:22 |
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:22 |
Tamen la Skribo kune enŝlosis ĉion sub peko, por ke la promeso per fido al Kristo Jesuo estu donata al ĉiuj, kiuj fidas.
|
|
Gala
|
Est
|
3:22 |
Aga Kiri on kõik pannud kinni patu alla, et tõotus antaks Jeesuse Kristuse usust neile, kes usuvad.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:22 |
امّا کتاب اعلام داشت که همه در بند گناه اسیرند، تا آنچه وعده داده شده بود بر پایة ایمان به عیسی مسیح به ایمانداران عطا شود.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:22 |
بلکه کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمان به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:22 |
امّا كلام خدا همه را اسیر گناه دانسته است تا بركت موعود كه از راه ایمان به عیسی مسیح به دست میآید به ایمانداران عطا شود.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:22 |
Mutta Raamattu on kaikki sulkenut synnin alle, että lupaus annettaisiin uskon kautta Jesuksen Kristuksen päälle uskovaisille.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:22 |
Mutta Raamattu on sulkenut kaikki synnin alle, että se, mikä luvattu oli, annettaisiin uskosta Jeesukseen Kristukseen niille, jotka uskovat.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:22 |
Pyhä kirjoitus on kaiken sulkenut synnin vankilaan sitä varten, että se, mitä on luvattu, annettaisiin niille, jotka uskovat Jeesukseen Kristukseen.
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:22 |
Mutta Raamattu on sulkenut kaiken synnin alaisuuteen, että se, mikä oli luvattu, annettaisiin uskosta Jeesukseen Kristukseen niille, jotka uskovat.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:22 |
Mutta Raamattu on sulkenut kaikki synnin alle, että lupaus uskosta Jeesukseen Kristukseen annettaisiin niille, jotka uskovat.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:22 |
mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:22 |
Mais l’Ecriture a montré que tous les hommes étaient pécheurs, afin que la promesse par la foi en Jésus-Christ fût donnée à ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:22 |
Mais l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:22 |
Mais l'Efcriture a tout enclos fous le peché, afin que la promeffe par la foi de Jefus Chrift fuft donnée aux croyans.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:22 |
Mais l’écriture a renfermé toutes choses sous le péché, afin que la promesse, sur le principe de [la] foi en Jésus Christ, soit donnée à ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:22 |
mais loin de là, l'Écriture a enfermé tous les hommes sous le péché, afin que la promesse advînt, par la foi en Jésus-Christ, à ceux qui ont la foi.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:22 |
mais, au contraire, l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse se réalisât, par la foi en Jésus-Christ, pour ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:22 |
Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:22 |
alors la justice viendrait de la Loi. L'Écriture a au contraire tout enfermé sous le péché, afin que la promesse soit réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:22 |
Mais l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:22 |
Mais l’Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:22 |
Nun aber hat die Schrift (in ihren Zeugnissen) alles als unter die Sünde verschlossen erklärt, damit die Verheißung als eine Frucht des Glaubens Jesu Christi allen denen zuteil würde, die da glauben.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:22 |
Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheiftung kame durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:22 |
Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus Glauben an Jesum Christum denen gegeben würde, die da glauben.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:22 |
Die Schrift aber hat alles unter die Sünde eingeschlossen, auf daß die Verheißung aus Glauben an Jesum Christum denen gegeben würde, die da glauben.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:22 |
Allein die Schrift hat alles unter Sünde eingeschlossen, damit die Verheißung den Gläubigen gegeben werde auf Grund des Glaubens an Jesus Christus.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:22 |
Doch die Schrift hat alles eingeschlossen unter der Sünde, damit den Glaubenden die Verheißung aus Glauben an Jesus Christus gegeben wird.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:22 |
Doch die Schrift hat alles eingeschlossen unter der Sünde, damit den Glaubenden die Verheißung aus Glauben an Jesus Christus gegeben wird.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:22 |
Nun aber hat die Schrift alles unter die (Herrschaft der) Sünde zusammengeschlossen, damit das Verheißungsgut den Gläubigen aufgrund des Glaubens an Jesus Christus zuteil würde.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:22 |
Aber die Schrift erklärt, dass die ganze Welt von der Sünde gefangen gehalten wird. So sollte das Zugesagte durch den Glauben an Jesus Christus denen geschenkt werden, die glauben.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:22 |
aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen (eingeschlossen), damit die Verheißung aus dem Glauben [an] Jesus Christus den Glaubenden gegeben werde.
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:22 |
Aber die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die da glauben.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:22 |
Nun hat aber die Schrift alles der Sünde unterworfen, auf daß die Verheißung durch den Glauben an Jesus Christus den Gläubigen gegeben würde.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:22 |
Aber die Schrift hat alles eingeschlossen unter die Sünde, damit die Verheißung aus dem Glauben an Jesus Christus verliehen werde den Glaubenden.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:22 |
Allein die Schrift hat alles unter die Sünde zusammengeschlossen, damit die Verheissung aus Glauben an Jesus Christus denen gegeben würde, die glauben. (1) V. 14; Rö 3:9; 11:32
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:22 |
η γραφή όμως συνέκλεισε τα πάντα υπό την αμαρτίαν, διά να δοθή η επαγγελία εκ πίστεως Ιησού Χριστού εις τους πιστεύοντας.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:22 |
Men, Liv la di: Tout bagay anba pouvwa peche a. Konsa, moun ki gen lafwa, se yo ki va resevwa kado Bondye te pwomèt yo, paske yo te mete konfyans yo nan Jezikri.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:22 |
אֲבָל הַכָּתוּב סָגַר אֶת־הַכֹּל בְּיַד הַחֵטְא לְמַעַן תִּנָּתֵן הַהַבְטָחָה אֶל־הַמַּאֲמִינִים בֶּאֱמוּנַת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:22 |
אבל הכתוב סגר את הכל ביד החטא למען תנתן ההבטחה אל המאמינים באמונת ישוע המשיח׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:22 |
De az Írás mindent a bűn alá foglalt, hogy az ígéretet Jézus Krisztus hite által nyerjék el a hívők.
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:22 |
De az Írás mindent bűn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitből adassék a hívőknek.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:22 |
De az Írás mindenkit bűn alá rekesztett, hogy az ígéret a Jézus Krisztusba vetett hit alapján adassék azoknak, akik hisznek.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:22 |
De az Írás mindenkit bűn alá rekesztett, hogy az ígéret a Jézus Krisztusba vetett hit alapján adassék azoknak, akik hisznek.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:22 |
Ma la scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, acciocchè la promessa fosse data a’ credenti per la fede di Gesù Cristo.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:22 |
ma la Scrittura ha rinchiuso ogni cosa sotto peccato, affinché i beni promessi alla fede in Gesù Cristo fossero dati ai credenti.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:22 |
されど聖書は凡ての者を罪の下に閉ぢ籠めたり。これ信ずる者のイエス・キリストに對する信仰に由れる約束を與へられん爲なり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:22 |
しかし、約束が、信じる人々にイエス・キリストに対する信仰によって与えられるために、聖書はすべての人を罪の下に閉じ込めたのである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:22 |
と雖も、聖書は萬物を罪の下に閉籠たり。是約束はイエズス、キリストに於る信仰に由りて、信ずる人に與へられん為なり。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:22 |
'ach the Scriptures imprisoned Hoch Dochmey bIng yem, vetlh the promise Sum HartaHghach Daq Jesus Christ might taH nobpu' Daq chaH 'Iv Har.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:22 |
Di Beebaa-Dabu e-helekai bolo henuailala hagatau la-gu i-lala di mogobuna o-di hala. Gei digau ala gu-hagadonu gaa-wanga ginai di maluagina dela ne-hagababa gi digaula mai i-di nadau hagadonu a Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:22 |
Алайда Киелі жазбалар бүкіл адамзаттың күнәнің тұтқынында екенін мәлімдейді. Ондағы мақсат — Иса Мәсіхке сену арқылы табыс етілетін уәделі сыйдың (яғни күнәдан ақталудың) тек сенетіндерге ғана берілуі.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:22 |
Li Santil Hu naxye nak chixjunil li ruchichˈochˈ cuan rubel xcuanquil li ma̱c re nak chixjunileb li teˈpa̱ba̱nk re li Ka̱cuaˈ Jesucristo teˈxcˈul ajcuiˈ li colba-ib li quiyechiˈi̱c xban li Dios.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:22 |
តែបទគម្ពីរបានបង្ខាំងអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមបាប ដើម្បីឲ្យសេចក្ដីសន្យាតាមរយៈជំនឿលើព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដបានប្រទានមកដល់ពួកអ្នកដែលជឿ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:22 |
그러나 성경 기록이 모든 것을 죄 아래 가두어 두었으니 이것은 주께서 믿는 자들에게 예수 그리스도의 믿음으로 말미암는 약속을 주려 하심이라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:22 |
그러나 성경이 모든 것을 죄 아래 가두었으니 이는 예수 그리스도를 믿음으로 말미암은 약속을 믿는 자들에게 주려 함이니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:22 |
Bet Raksti ir visu ieslēguši grēkā, lai apsolījums tiktu dots ticīgajiem ticībā uz Jēzu Kristu.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:22 |
Kasi o Minkandá Misántu balakísí ’te bato bánso bazalí baómbo ba lisúmu, mpô ’te bato bánso bakoyambaka Yézu Krístu bázwa bolámu boye Nzámbe alakélákí mpô ya boyambi.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:22 |
Bet Raštas viską apjuosė nuodėme, kad pažadas dėl tikėjimo Jėzumi Kristumi tektų tiems, kurie tiki.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:22 |
Bet tas raksts visu ir saslēdzis apakš grēka, ka tā apsolīšana tiem ticīgiem taptu dota no ticības uz Jēzu Kristu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:22 |
എങ്കിലും വിശ്വസിക്കുന്നവൎക്കു വാഗ്ദത്തം യേശുക്രിസ്തുവിലെ വിശ്വാസത്താൽ ലഭിക്കേണ്ടതിന്നു തിരുവെഴുത്തു എല്ലാവറ്റെയും പാപത്തിൻ കീഴടെച്ചുകളഞ്ഞു.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:22 |
Heoi kua kopania nga mea katoa e te karaipiture ki raro o te hara, kia homai ai ki te hunga e whakapono ana te mea i whakaaria mai i runga i te whakapono ki a Ihu Karaiti.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:22 |
Fa ny Soratra Masìna efa nanidy azy rehetra teo amin’ ny fahotana, mba homena ny mino ny teny fikasana noho ny finoana an i Jesosy Kristy.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:22 |
Харин бичвэр бүгдийг гэмийн дор хашсан нь Есүс Христэд итгэх итгэлээр ирдэг уг амлалт итгэдэг хүмүүст өгөгдөхийн тулд юм.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:22 |
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:22 |
Kodwa umbhalo uvalele konke ngaphansi kwesono, ukuze isithembiso ngokholo lukaJesu Kristu siphiwe abakholwayo.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:22 |
maar de Schrift heeft alles opgesloten onder de zonde, opdat de Belofte aan de gelovigen zou worden vervuld door het geloof in Jesus Christus.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:22 |
men skriften stengte sammen alt under synd, for at løftet skulle gis ved Jesus Salvedes tro til dem som er troende.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:22 |
Men Skrifti hev stengt alt inn under synd, so det som var lova, skulde ved tru på Jesus Kristus verta gjeve deim som trur.
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:22 |
men Skriften har lagt alt inn under synd, forat det som var lovt, skulde ved tro på Jesus Kristus bli gitt dem som tror.
|
|
Gala
|
Northern
|
3:22 |
Lakin Müqəddəs Yazı bütün kainatı günahın əsiri elan etdi ki, İsa Məsihə olan imanla vəd olunan şeylər iman edənlərə verilsin.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:22 |
ܐܠܐ ܚܒܫ ܟܬܒܐ ܟܠܡܕܡ ܬܚܝܬ ܚܛܝܬܐ ܕܡܘܠܟܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܢܬܝܗܒ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:22 |
A kisin likau o me kol penang dip meakaros pwe inau en tapi sang ni poson Iesus Kristus, en pai ong irail, me poson.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:22 |
Ahpw Pwuhk Sarawi mahsanih me sampah pwon mihmiher pahn manaman en dihp, pwe irail kan me pwoson en ale kapaipen inowo me Koht kin ketikihong pwehki pwoson Krais.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:22 |
Ale Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa była dana wierzącym.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:22 |
Lecz Pismo zamknęło wszystko pod grzech, aby obietnica z wiary Jezusa Chrystusa została dana wierzącym.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:22 |
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo fosse dada aos que creem.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:22 |
Mas a Escriptura encerrou tudo debaixo do peccado, para que a promessa pela fé em Jesus Christo fosse dada aos crentes.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:22 |
Mas a Escritura prendeu tudo debaixo do pecado a fim de que a promessa fosse dada aos crentes por meio da fé em Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:22 |
Mas a Escritura prendeu tudo debaixo do pecado a fim de que a promessa fosse dada aos crentes por meio da fé em Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:22 |
Só que a Escritura tudo fechou sob o pecado, para que a promessa fosse dada aos crentes pela fé em Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:22 |
Dar Scriptura a închis totul sub păcat, pentru ca făgăduinţa să fie dată celor ce cred, prin credinţa în Isus Hristos.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:22 |
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:22 |
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:22 |
но Писание всех заключило под грехом, дабы обетование верующим дано было по вере в Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:22 |
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
|
|
Gala
|
Shona
|
3:22 |
Asi rugwaro rwakapfigira zvese pasi pechivi, kuti chivimbiso chinobva parutendo rwaJesu Kristu chipiwe kune vanotenda.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:22 |
Toda pismo je vse zaklenilo pod greh, da bi se obljuba na podlagi vere v Jezusa Kristusa dala tem, ki verujejo.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:22 |
Toda pismo je vse zaprlo pod greh, da bi bila lahko tem, ki verujejo, dana obljuba po veri Jezusa Kristusa.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:22 |
Toda Pismo [predstavlja vse človeštvo kot grešnike], utišane in zaprte zaradi greha, tako da je [dediščina, blagoslov], ki je bila obljubljena po veri v Jezusa Kristusa (Mesija), lahko dana (sproščena, predana in poverjena) [vsem] tistim, ki verujejo, [ki ostanejo zvesti in zaupajo in se zanašajo Nanj]).
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:22 |
Ali zaprlo je pismo vse pod greh, da bi se obljuba iz vere Jezusa Kristusa dala tem, kteri verujejo.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:22 |
Laakiin Qorniinku wax walba dembiguu ku hoos xidhay in ballanka rumaysadka ee Ciise Masiix la siiyo kuwa rumaystay.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:22 |
Pero la Escritura lo ha encerrado todo bajo el pecado, a fin de que la promesa, que es por la fe en Jesucristo, fuese dada a los que creyesen.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:22 |
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:22 |
Mas encerró la Escritura todo debajo de pecado, para que la promesa, por la fe de Jesu Cristo, fuese dada a los creyentes.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:22 |
Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fe de Jesucristo.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:22 |
Mas encerró la escritura todo debajo de pecado, para que la promesa fuese dada á los creyentes por la fé de Jesu-Cristo.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:22 |
Али писмо затвори све под грех, да се обећање даде кроз веру Исуса Христа онима који верују.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:22 |
Али писмо затвори све под гријех, да се обећање даде кроз вјеру Исуса Христа онима који вјерују.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:22 |
Ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:22 |
Lakini sivyo; Maandiko Matakatifu yamekwisha sema kwamba ulimwengu wote upo chini ya utawala wa dhambi; na hivyo, kwa kumwamini Yesu Kristo, wenye kuamini watimiziwe ile ahadi.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:22 |
Men nu har skriften inneslutit alltsammans under synd, för att det som var utlovat skulle, av tro på Jesus Kristus, komma dem till del som tro.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:22 |
Men nu har Skriften inneslutit allt under synd, för att det som var utlovat ska ges genom tron på Jesus Kristus åt dem som tror.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:22 |
Men Skriften hafver allt beslutit under synd, på det löftet skulle komma genom Jesu Christi tro, dem som tro.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:22 |
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
|
|
Gala
|
TR
|
3:22 |
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:22 |
Datapuwa't kinulong ng kasulatan ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kasalanan, upang ang pangako sa pamamagitan ng pananampalataya kay Jesucristo ay maibigay sa mga nagsisisampalataya.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:22 |
Sagawa' bukun biya' ha yan in maksud sin pagpanaug sin sara' agama. Sabab kiyabayta' ha lawm Kitab sin in katān mānusiya' asal magdusa sadja. Na, in hāti niya amura in sabab hangkan kitaniyu karihilan sin karayawan bakas kiyajanji' sin Tuhan, pasal sin pagparachaya iban pagpangandul natu' ha Almasi. Karihilan in tau katān, amu in sasuku' sin mangandul kan Īsa Almasi.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:22 |
แต่พระคัมภีร์ได้บ่งว่า ทุกคนอยู่ในความบาป เพื่อจะประทานตามพระสัญญาแก่คนทั้งปวงที่เชื่อ โดยอาศัยความเชื่อในพระเยซูคริสต์เป็นหลัก
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:22 |
ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:22 |
Tasol rait bilong God i bin bungim olgeta i aninit long sin, inap long God i ken givim promis long wok bilong bilip tru bilong Jisas Kraist long ol husat i bilip.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:22 |
Fakat bu mümkün değildir. Çünkü Tevrat’a göre bütün insanlar günaha esirdir. Böylece Allah’ın vaadine kavuşabilmenin tek yolu, İsa Mesih’e iman etmektir. O’na iman edenler Allah’ın vaadine kavuşur.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:22 |
Oysa İsa Mesih'e olan imana dayanan vaat iman edenlere verilsin diye, Kutsal Yazı bütün dünyayı günahın tutsağı ilan ediyor.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:22 |
Нї, зачинило писаннє усе під гріхом, щоб обітуваннє од віри Ісус-Христової дане було віруючим.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:22 |
Та все зачинило Писа́ння під гріх, щоб віруючим була да́на обі́тниця з віри в Ісуса Христа.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:22 |
Tapi' hi rala Buku Tomoroli' te'uki' hewa toi: hawe'ea manusia' masala' hi poncilo Alata'ala sabana jeko' -ra. Jadi', uma ria ohea ntani' -na jadi' monoa' hi poncilo-na, muntu' pepangala' -ta hi Yesus Kristus-wadi. Katuwua' to lompe' to najanci Alata'ala, bate nawai' hi hema-hema to mepangala'.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:22 |
لیکن کلامِ مُقدّس فرماتا ہے کہ پوری دنیا گناہ کے قبضے میں ہے۔ چنانچہ ہمیں اللہ کا وعدہ صرف عیسیٰ مسیح پر ایمان لانے سے حاصل ہوتا ہے۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:22 |
लेकिन कलामे-मुक़द्दस फ़रमाता है कि पूरी दुनिया गुनाह के क़ब्ज़े में है। चुनाँचे हमें अल्लाह का वादा सिर्फ़ ईसा मसीह पर ईमान लाने से हासिल होता है।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:22 |
Lekin kalām-e-muqaddas farmātā hai ki pūrī duniyā gunāh ke qabze meṅ hai. Chunāṅche hameṅ Allāh kā wādā sirf Īsā Masīh par īmān lāne se hāsil hotā hai.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:22 |
Һалбуки, Муқәддәс Язмилар пүткүл инсанларниң гунаниң илкидә яшайдиғанлиғини көрсәтти. Буниңдики мәхсәт Әйса Мәсиһкә болған ишәнч арқилиқ еришилидиған бу вәдиниң Униңға ишәнгәнләргә берилишидур.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:22 |
Nhưng Kinh Thánh đã giam hãm mọi sự trong vòng tội lỗi, để nhờ lòng tin vào Đức Giê-su Ki-tô, điều Thiên Chúa đã hứa được ban cho các kẻ tin.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:22 |
Nhưng Kinh Thánh đã nhốt hết thảy mọi sự dưới tội lỗi, hầu cho điều chi đã hứa, bởi đức tin trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà được ban cho những kẻ tin.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:22 |
Nhưng Kinh Thánh công bố: Tất cả mọi vật đều bị nhốt trong tội lỗi để nhờ đức tin nơi Chúa Cứu Thế Giê-su mà lời hứa được ban cho những kẻ tin.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:22 |
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:22 |
Ond mae'r ysgrifau sanctaidd yn dangos yn glir fod pawb drwy'r byd i gyd yn gaeth i bechod. Y rhai sy'n credu sy'n derbyn beth wnaeth Duw ei addo, a hynny am fod Iesu Grist wedi bod yn ffyddlon.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:22 |
But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen.
|
|
Gala
|
f35
|
3:22 |
αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:22 |
maka dusahan kitam manusiya' kamemon, sali' pinagagihan e' dusa, buwat tasulat ma deyom Kitab. Malaingkan kabuwanan kitam kahāpan ya bay panganjanji' Tuhan ma sasuku angandol ma si Isa Al-Masi.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:22 |
Maar de Schriftuur heeft alles onder de zonde besloten, opdat de belofte zou gegeven worden uit het geloof van Jezus Christus aan de geloovigen.
|