Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala ABP 3:23  [2before 1But 5coming 3the 4belief], [2by 3law 1we were guarded], having been consigned to the about to be [2belief 1uncovering].
Gala ACV 3:23  But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed.
Gala AFV2020 3:23  Now before faith came, we were guarded under law, having been shut up unto the faith that was yet to be revealed.
Gala AKJV 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
Gala ASV 3:23  But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala Anderson 3:23  But before the faith came, we were kept under law, being shut up to the faith which was to be revealed.
Gala BBE 3:23  But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
Gala BWE 3:23  Before one came for us to believe in, the law held us in prison like slaves. We were kept there until the one to believe in should come.
Gala CPDV 3:23  But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed.
Gala Common 3:23  Now before faith came, we were bound under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
Gala DRC 3:23  But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
Gala Darby 3:23  But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
Gala EMTV 3:23  But before faith came, we were kept in custody under the law, having been hemmed in for the faith which was to be revealed.
Gala Etheridg 3:23  But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.
Gala Geneva15 3:23  But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
Gala Godbey 3:23  But before faith came, we were kept under law, being shut up to the faith about to be revealed.
Gala GodsWord 3:23  We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.
Gala Haweis 3:23  But before the faith came, we were in ward under the law, shut up together for the faith that should be revealed.
Gala ISV 3:23  Now before this faith came, we were held in custody and carefully guarded under the law in preparation for the faith that was to be revealed.
Gala Jubilee2 3:23  But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala KJV 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala KJVA 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala KJVPCE 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala LEB 3:23  But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
Gala LITV 3:23  But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
Gala LO 3:23  Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
Gala MKJV 3:23  But before faith came, we were kept under Law, having been shut up to the faith about to be revealed.
Gala Montgome 3:23  Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed.
Gala Murdock 3:23  But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed.
Gala NETfree 3:23  Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
Gala NETtext 3:23  Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
Gala NHEB 3:23  But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Gala NHEBJE 3:23  But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Gala NHEBME 3:23  But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
Gala Noyes 3:23  But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed.
Gala OEB 3:23  Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
Gala OEBcth 3:23  Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
Gala OrthJBC 3:23  But before Emunah came, we were being held in custody, being confined and guarded for the about-to-be-revealed Emunah.
Gala RKJNT 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up until faith should be revealed.
Gala RLT 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala RNKJV 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala RWebster 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
Gala Rotherha 3:23  Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed.
Gala Twenty 3:23  Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the Faith that was destined to be revealed.
Gala UKJV 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
Gala Webster 3:23  But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
Gala Weymouth 3:23  Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
Gala Worsley 3:23  But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith appeared which was to be revealed.
Gala YLT 3:23  And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
Gala VulgClem 3:23  Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quæ revelanda erat.
Gala VulgCont 3:23  Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quæ revelanda erat.
Gala VulgHetz 3:23  Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quæ revelanda erat.
Gala VulgSist 3:23  Prius autem quam veniret fides, sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem, quae revelanda erat.
Gala Vulgate 3:23  prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat
Gala CzeB21 3:23  Než přišla víra, byli jsme střeženi pod dozorem Zákona až do doby, kdy měla být víra zjevena.
Gala CzeBKR 3:23  Prvé pak, než přišla víra, pod zákonem byli jsme ostříháni, zavříni jsouce k té víře, kteráž potom měla zjevena býti.
Gala CzeCEP 3:23  Dokud nepřišla víra, byli jsme zajatci, které zákon střežil pro chvíli, kdy víra měla být zjevena.
Gala CzeCSP 3:23  Dokud nepřišla víra, byli jsme hlídáni pod Zákonem, uzavíráni pro víru, která měla být zjevena,
Gala ABPGRK 3:23  προ του δε ελθείν την πίστιν υπό νόμον εφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εις την μέλλουσαν πίστιν αποκαλυφθήναι
Gala Afr1953 3:23  Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word.
Gala Alb 3:23  Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
Gala Antoniad 3:23  προ δε του ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Gala AraNAV 3:23  فَقَبْلَ مَجِيءِ الإِيمَانِ، كُنَّا تَحْتَ حِرَاسَةِ الشَّرِيعَةِ، مُحْتَجَزِينَ إِلَى أَنْ يُعْلَنَ الإِيمَانُ الَّذِي كَانَ إِعْلاَنُهُ مُنْتَظَراً.
Gala AraSVD 3:23  وَلَكِنْ قَبْلَمَا جَاءَ ٱلْإِيمَانُ كُنَّا مَحْرُوسِينَ تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ، مُغْلَقًا عَلَيْنَا إِلَى ٱلْإِيمَانِ ٱلْعَتِيدِ أَنْ يُعْلَنَ.
Gala ArmWeste 3:23  Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:
Gala Azeri 3:23  لاکئن ائمانين گلمه‌سئندن قاباق، بئز شرئعتئن موحافئظه​سي آلتيندا ساخلانيب، گله​جک ائمانين ظوهور اده​جه‌يئنه قدر توتولموشدوق.
Gala BasHauti 3:23  Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.
Gala Bela 3:23  Але да прышэсьця веры, мы былі замкнутыя пад вартаю закону да таго часу , як мела адкрыцца вера.
Gala BretonNT 3:23  A-raok ma teuas ar feiz, e oamp serret dindan dalc'h al lezenn, e sell d'ar feiz a dlee bezañ diskuliet.
Gala BulCarig 3:23  А преди да дойде верата бехме под стражата на закона, затворени до времето на верата която имаше да се открие;
Gala BulVeren 3:23  А преди да дойде вярата, ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която щеше да се открие.
Gala BurCBCM 3:23  ယုံကြည်ခြင်းတရားမရှိမီက ငါတို့သည် ပညတ်တရား၏အနှောင်အဖွဲ့အောက်တွင် ရှိနေခဲ့ကြရပြီး ယုံ ကြည်ခြင်းတရားအား ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြလာသည့်အချိန် တိုင်အောင် ချည်နှောင်ခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။-
Gala BurJudso 3:23  ယုံကြည်ခြင်းတရားမရောက်မှီ ပညတ်တရားသည်စောင့်နေသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအခါငါတို့သည် နောက်၌ ထင်ရှားလတံ့သော ယုံကြည်ခြင်းတရားကိုမြော်လင့်၍ ချုပ်ထားလျက်ရှိကြ၏။
Gala Byz 3:23  προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Gala CSlEliza 3:23  Прежде же пришествия веры, под законом стрегоми бехом, затворени в хотящую веру открытися.
Gala CebPinad 3:23  Karon sa wala pa moabut ang pagtoo, kita gibilanggo ilalum sa kasugoan, pinugngan hangtud nga ang pagtoo igapadayag.
Gala Che1860 3:23  ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏏ ᏂᎦᎾᏄᎪᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᎦᏛᏅᎩ, ᎡᎩᏍᏚᎲᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎣᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ.
Gala ChiNCVs 3:23  但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
Gala ChiSB 3:23  在「信仰」尚未來到以前,我們都被禁錮在法律的監守之下,以期待「信仰」的出現。
Gala ChiUn 3:23  但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
Gala ChiUnL 3:23  然信未著之先、我儕拘守律下、且爲所囿、以俟信之將顯焉、
Gala ChiUns 3:23  但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
Gala CopNT 3:23  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Gala CopSahBi 3:23  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
Gala CopSahHo 3:23  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
Gala CopSahid 3:23  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
Gala CopSahid 3:23  ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ.
Gala CroSaric 3:23  Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.
Gala DaNT1819 3:23  Men førend Troen kom, bevogtedes vi, indesluttede under Loven, til den Tro, som skulde aabenbares.
Gala DaOT1871 3:23  Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,
Gala DaOT1931 3:23  Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,
Gala Dari 3:23  اما پیش از رسیدن دورۀ ایمان همۀ ما محبوس و تحت تسلط شریعت بودیم و در انتظار آن ایمانی که باید ظاهر می شد به سر می بردیم.
Gala DutSVV 3:23  Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
Gala DutSVVA 3:23  Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
Gala Elzevir 3:23  προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Gala Esperant 3:23  Sed antaŭ ol fido venis, ni estis gardataj sub la leĝo, enŝlositaj por la fido malkaŝota.
Gala Est 3:23  Aga enne kui tuli usk, olime käsu valve all, kinni pandud tulevase usu ilmumise jaoks.
Gala FarHezar 3:23  پیش از آمدن ایمان، تحت مراقبت شریعت به‌‌سر می‌بردیم و تا ظهور ایمان در بند نگاه داشته می‌شدیم.
Gala FarOPV 3:23  اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که می‌بایست مکشوف شود، بسته شده بودیم.
Gala FarTPV 3:23  امّا قبل از رسیدن دورهٔ ایمان، همهٔ ما محبوس و تحت تسلّط شریعت بودیم و در انتظار آن ایمانی كه در شُرُف ظهور بود به سر می‌بردیم.
Gala FinBibli 3:23  Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.
Gala FinPR 3:23  Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
Gala FinPR92 3:23  Mutta ennen kuin uskon aika tuli, me jouduimme olemaan lain vartioimina ja sen vankeina, kunnes usko ilmestyisi.
Gala FinRK 3:23  Ennen uskon tuloa meitä vartioitiin lain alaisuuteen suljettuina, kunnes usko ilmestyisi.
Gala FinSTLK2 3:23  Mutta ennen kuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina tulevaa uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
Gala FreBBB 3:23  Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Gala FreBDM17 3:23  Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l’attente de la foi qui devait être révélée.
Gala FreCramp 3:23  Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Gala FreGenev 3:23  Or devant que la foi vinft, nous eftions gardez fous la Loi, eftans enclos fous l'attente de la foi qui devoit eftre revelée.
Gala FreJND 3:23  Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ;
Gala FreOltra 3:23  Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
Gala FrePGR 3:23  Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée ;
Gala FreSegon 3:23  Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
Gala FreStapf 3:23  Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait ;
Gala FreSynod 3:23  Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.
Gala FreVulgG 3:23  Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée.
Gala GerAlbre 3:23  Ehe indes der Glaube kam, waren wir unter der Aufsicht des Gesetzes wie in einem Gefängnis eingeschlossen bis auf die Zeit, wo sich der Glaube offenbaren sollte.
Gala GerBoLut 3:23  Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
Gala GerElb18 3:23  Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
Gala GerElb19 3:23  Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
Gala GerGruen 3:23  Denn bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz eingeschlossen, im Gewahrsam für den Glauben, der erst geoffenbart werden sollte.
Gala GerLeoNA 3:23  Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte,
Gala GerLeoRP 3:23  Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und waren eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte.
Gala GerMenge 3:23  Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz in Verwahrung gehalten und waren unter Verschluß gelegt für den Glauben, der erst später geoffenbart werden sollte.
Gala GerNeUe 3:23  Bevor es diesen Glauben gab, wurden wir vom Gesetz gefangen gehalten. Wir waren eingeschlossen bis zu der Zeit, in der der Glaube bekannt gemacht werden sollte.
Gala GerOffBi 3:23  Vordem (Früher, Bevor) aber der Glaube in Erscheinung trat (kam), waren wir unter dem Gesetz verwahrt, zusammengeschlossen (eingeschlossen) auf Glauben hin, der offenbart werden sollte,
Gala GerSch 3:23  Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
Gala GerTafel 3:23  Ehe denn der Glaube kam, wurden wir unter dessen Botmäßigkeit in Verschluß gehalten für den Glauben, der geoffenbart werden sollte.
Gala GerTextb 3:23  Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte.
Gala GerZurch 3:23  Ehe aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. (a) Ga 4:2 3
Gala GreVamva 3:23  Πριν δε έλθη η πίστις, εφρουρούμεθα υπό τον νόμον συγκεκλεισμένοι εις την πίστιν, ήτις έμελλε να αποκαλυφθή.
Gala Haitian 3:23  Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a.
Gala HebDelit 3:23  לִפְנֵי בוֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ סְגוּרִים וְנִשְׁמָרִים תַּחַת הַתּוֹרָה אֱלֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃
Gala HebModer 3:23  לפני בוא האמונה היינו סגורים ונשמרים תחת התורה אלי האמונה העתידה להגלות׃
Gala HunKNB 3:23  Amíg a hit el nem érkezett, a törvény fogságában voltunk tartva a hit számára, amely majd kinyilatkoztatást nyer.
Gala HunKar 3:23  Minekelőtte pedig eljött a hit, törvény alatt őriztettünk, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
Gala HunRUF 3:23  Mielőtt pedig eljött a hit, a törvény őrzött bennünket, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
Gala HunUj 3:23  Mielőtt pedig eljött a hit, a törvény őrzött bennünket, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
Gala ItaDio 3:23  Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.
Gala ItaRive 3:23  Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.
Gala JapBungo 3:23  信仰の出で來らぬ前は、われら律法の下に守られて、後に顯れんとする信仰の時まで閉ぢ籠められたり。
Gala JapKougo 3:23  しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。
Gala JapRague 3:23  信仰の來る前には、我等は律法の下に閉籠められて、顕れんとする信仰の來るまで衛られつつありき。
Gala KLV 3:23  'ach qaSpa' HartaHghach ghoSta', maH were polta' Daq custody bIng the chut, confined vaD the HartaHghach nuq should afterwards taH 'angta'.
Gala Kapingam 3:23  Malaa i-mua di hagadonu ne-dae-mai, Nnaganoho nogo lawalawa gidaadou huogodoo, be digau galabudi, gaa-dae-loo gi-di hagadonu deenei ne-modongoohia-aga.
Gala Kaz 3:23  Осы сенімнің заманы туып, келуге тиісті Мәсіхке сене алғанға дейін біз Таурат заңының бақылауында болып, тұтқынында жүрдік.
Gala Kekchi 3:23  Nak toj ma̱jiˈ nacˈulun li Jesucristo saˈ ruchichˈochˈ, toj cuanco rubel xcuanquil li chakˈrab. Chanchan cuanco chi pre̱xil. Yo̱co chiroybeninquil nak li Dios tixtakla chak li Jesucristo li yechiˈinbil xban, re nak riqˈuin xpa̱banquil aˈan tocolekˈ.
Gala KhmerNT 3:23  ប៉ុន្តែ​មុន​ពេល​ជំនឿ​មក​ដល់​ យើង​ត្រូវ​បាន​ឃុំ​ទុក​នៅ​ក្រោម​ក្រឹត្យវិន័យ​ គឺ​ត្រូវ​បាន​បង្ខាំង​រហូត​ដល់​ជំនឿ​ដែល​នឹង​មក​ត្រូវ​បើក​សំដែង។​
Gala KorHKJV 3:23  그러나 믿음이 오기 전에는 우리가 율법 아래 붙잡혀서 나중에 계시될 믿음에 이르기까지 갇혀 있었느니라.
Gala KorRV 3:23  믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라
Gala Latvian 3:23  Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina.
Gala LinVB 3:23  Ntángo toyébákí naíno boyambi bôná té, Mobéko mozalákí kokanga mpé kokéngele bísó ; tozalákí kozila ’te Nzámbe ábimisela bísó boyambi.
Gala LtKBB 3:23  Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo.
Gala LvGluck8 3:23  Bet pirms ticība nāca, mēs tapām turēti saslēgti apakš bauslības uz tās nākamās ticības atspīdēšanu.
Gala Mal1910 3:23  വിശ്വാസം വരുംമുമ്പെ നമ്മെ വെളിപ്പെടുവാനിരുന്ന വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിങ്കീഴ് അടെച്ചു സൂക്ഷിച്ചിരുന്നു.
Gala Maori 3:23  I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.
Gala Mg1865 3:23  Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia voambina tao ambanin’ ny lalàna isika ka voahidy ho amin’ ny finoana izay efa haseho ato aoriana.
Gala MonKJV 3:23  Харин итгэл ирэхээс өмнө бид хуулийн дор хоригдож, хожим илчлэгдэх итгэл рүү хашигдсан байлаа.
Gala MorphGNT 3:23  Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Gala Ndebele 3:23  Kodwa kungakafiki ukholo, sasilondolozwe ngaphansi komlayo, sivalelwe kuze kube sekholweni obeluzakwembulwa.
Gala NlCanisi 3:23  Maar vóórdat het geloof is gekomen, waren we opgesloten onder de bewaking der Wet, totdat het geloof zou worden geopenbaard.
Gala NorBroed 3:23  Og før troens komme, ble vi bevoktet under lov, stengt sammen til den tro som var i ferd med å bli avdekket;
Gala NorSMB 3:23  Men fyrr trui kom, vart me haldne innestengde i varetekt under lovi til den tru som skulde openberrast.
Gala Norsk 3:23  Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.
Gala Northern 3:23  Amma bu iman gəlməzdən qabaq biz Qanun altında saxlanmışdıq, gələcək iman zühur edənə qədər əsir tutulmuşduq.
Gala Peshitta 3:23  ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ ܀
Gala PohnOld 3:23  Ni ansau poson saikenta pwarado, kitail nikinik o salidier pan kapung, lao poson pan kasansaleda.
Gala Pohnpeia 3:23  Eri, mwohn pwoson eh saikinte pwarodo, Kosonnedo ritingedier kitail koaros rasehng me selidi kei, lao lel pwoson wet eh pahn sansalda.
Gala PolGdans 3:23  A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.
Gala PolUGdan 3:23  Zanim zaś przyszła wiara, byliśmy poddani pod straż prawa i trzymani w zamknięciu aż do tej wiary, która potem miała być objawiona.
Gala PorAR 3:23  Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
Gala PorAlmei 3:23  Porém, antes que a fé viesse, estavamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquella fé que se havia de manifestar.
Gala PorBLivr 3:23  Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.
Gala PorBLivr 3:23  Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.
Gala PorCap 3:23  Antes, porém, de chegar a fé, estávamos prisioneiros da Lei, estávamos fechados, até à fé que havia de revelar-se.
Gala RomCor 3:23  Înainte de venirea credinţei, noi eram sub paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită.
Gala RusSynod 3:23  А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
Gala RusSynod 3:23  А до пришествия веры мы заключены были под стражей закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
Gala RusVZh 3:23  А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
Gala SBLGNT 3:23  Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Gala Shona 3:23  Asi kusati kwasvika rutendo, taichengetwa pasi pemurairo, takapfigirwa kusvikira kurutendo rwaizozarurwa shure.
Gala SloChras 3:23  Preden je pa prišla vera, smo bili pod postavo, ki nas je stražila, zaklenjeni za vero, ki se je imela razodeti.
Gala SloKJV 3:23  Toda preden je prišla vera, smo bili držani pod postavo, zaprti veri, ki naj bi se razodela kasneje.
Gala SloOjaca 3:23  Torej, preden pa je vera prišla, smo bili nepretrgoma zastraženi pod postavo, držani v ujetništvu v pripravi na vero, ki je bila določena, da se razodene, (odkrije, izpove),
Gala SloStrit 3:23  Predno je pa vera prišla, varovali smo se pod postavo zaprti za vero, ktera se je imela razodeti.
Gala SomKQA 3:23  Laakiinse intaan rumaysadku iman waxaa laynagu hoos hayay sharciga, innagoo xidhan, ilaa rumaysadka la muujiyo.
Gala SpaPlate 3:23  Mas antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados para la fe que había de ser revelada.
Gala SpaRV 3:23  Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
Gala SpaRV186 3:23  Empero antes que viniese la fe estábamos guardados debajo de la ley, encerrados para aquella fe, que había de ser revelada.
Gala SpaRV190 3:23  Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
Gala SpaVNT 3:23  Empero ántes que viniese la fé estábamos guardados debajo de la ley, encerrados para aquella fé que habia de ser descubierta.
Gala SrKDEkav 3:23  А пре доласка вере бисмо под законом чувани и затворени за веру која се хтела показати.
Gala SrKDIjek 3:23  А прије доласка вјере бисмо под законом чувани и затворени за вјеру која се хтјела показати.
Gala StatResG 3:23  ¶Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Gala Swahili 3:23  Kabla ya kujaliwa imani, Sheria ilitufanya wafungwa mpaka imani hiyo iliyokuwa inakuja ifunuliwe.
Gala Swe1917 3:23  Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras.
Gala SweFolk 3:23  Innan tron kom hölls vi instängda och bevakade av lagen tills tron skulle uppenbaras.
Gala SweKarlX 3:23  Men förr än tron kom, voro vi förvarade under lagen, och beslutne till den tro som uppenbaras skulle.
Gala TNT 3:23  πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Gala TR 3:23  προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Gala TagAngBi 3:23  Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.
Gala Tausug 3:23  Na, ha waktu wala' pa napanyata' in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biya' sapantun nakakalabusu, nagtutuyu' tuud huminang sin manga daakan sin sara' agama. Lāgi' di' kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin sara' agama ha salugay di' pa mapanyata' in kalappasan dayn ha Almasi.
Gala ThaiKJV 3:23  แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง
Gala Tisch 3:23  πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Gala TpiKJPB 3:23  Tasol bipo long bilip tru i kam, yumi i pas aninit long lo, pas stret i go long dispela bilip tru i ken kamap ples klia bihain long en.
Gala TurHADI 3:23  İman yolu açılmadan önce şeriatın hükmü altındaydık. Allah sağlayacağı iman yolunu bize göstermeden önce şeriatın esiriydik.
Gala TurNTB 3:23  Bu iman gelmeden önce Yasa altında hapsedilmiştik, gelecek iman açıklanıncaya dek Yasa'nın tutuklusuyduk.
Gala UkrKulis 3:23  Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
Gala UkrOgien 3:23  Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
Gala Uma 3:23  Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a.
Gala UrduGeo 3:23  اِس سے پہلے کہ ایمان کی یہ راہ دست یاب ہوئی شریعت نے ہمیں قید کر کے محفوظ رکھا تھا۔ اِس قید میں ہم اُس وقت تک رہے جب تک ایمان کی راہ ظاہر نہیں ہوئی تھی۔
Gala UrduGeoD 3:23  इससे पहले कि ईमान की यह राह दस्तयाब हुई शरीअत ने हमें क़ैद करके महफ़ूज़ रखा था। इस क़ैद में हम उस वक़्त तक रहे जब तक ईमान की राह ज़ाहिर नहीं हुई थी।
Gala UrduGeoR 3:23  Is se pahle ki īmān kī yih rāh dastyāb huī sharīat ne hameṅ qaid karke mahfūz rakhā thā. Is qaid meṅ ham us waqt tak rahe jab tak īmān kī rāh zāhir nahīṅ huī thī.
Gala UyCyr 3:23  Бу ишәнч йоли ашкарә болғичә, қанун бизни қоғдаш йүзиси­дин қамап қойған еди.
Gala VieLCCMN 3:23  *Trước khi đức tin đến, chúng ta bị Lề Luật giam giữ, cho tới khi đức tin được mặc khải.
Gala Viet 3:23  Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.
Gala VietNVB 3:23  Trước khi đức tin này đến, chúng ta bị Kinh Luật canh giữ cho đến khi đức tin được mạc khải.
Gala WHNU 3:23  προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Gala WelBeibl 3:23  Cyn i'r Meseia ddod roedd y Gyfraith yn ein dal ni'n gaeth – roedden ni dan glo nes i'w ffyddlondeb e gael ei ddangos i ni.
Gala Wycliffe 3:23  And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
Gala f35 3:23  προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
Gala sml_BL_2 3:23  Sat'ggol halam pinalahil bowahan pangandol itu, in kitam manusiya' ibarat pilisu katambolan e' sara'. Subay pinabukis pasal pangandol ma si Isa bo' yampa kitam pinaluwas.
Gala vlsJoNT 3:23  Eer dat het geloof kwam waren wij door de wet opgesloten in bewaring, tot het geloof dat openbaar worden zou,