Gala
|
PorBLivr
|
3:23 |
Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:23 |
Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia voambina tao ambanin’ ny lalàna isika ka voahidy ho amin’ ny finoana izay efa haseho ato aoriana.
|
Gala
|
CopNT
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:23 |
Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:23 |
Og før troens komme, ble vi bevoktet under lov, stengt sammen til den tro som var i ferd med å bli avdekket;
|
Gala
|
FinRK
|
3:23 |
Ennen uskon tuloa meitä vartioitiin lain alaisuuteen suljettuina, kunnes usko ilmestyisi.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:23 |
在「信仰」尚未來到以前,我們都被禁錮在法律的監守之下,以期待「信仰」的出現。
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:23 |
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:23 |
А преди да дойде вярата, ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която щеше да се открие.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:23 |
وَلَكِنْ قَبْلَمَا جَاءَ ٱلْإِيمَانُ كُنَّا مَحْرُوسِينَ تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ، مُغْلَقًا عَلَيْنَا إِلَى ٱلْإِيمَانِ ٱلْعَتِيدِ أَنْ يُعْلَنَ.
|
Gala
|
Shona
|
3:23 |
Asi kusati kwasvika rutendo, taichengetwa pasi pemurairo, takapfigirwa kusvikira kurutendo rwaizozarurwa shure.
|
Gala
|
Esperant
|
3:23 |
Sed antaŭ ol fido venis, ni estis gardataj sub la leĝo, enŝlositaj por la fido malkaŝota.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:23 |
แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง
|
Gala
|
BurJudso
|
3:23 |
ယုံကြည်ခြင်းတရားမရောက်မှီ ပညတ်တရားသည်စောင့်နေသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအခါငါတို့သည် နောက်၌ ထင်ရှားလတံ့သော ယုံကြည်ခြင်းတရားကိုမြော်လင့်၍ ချုပ်ထားလျက်ရှိကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:23 |
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:23 |
امّا قبل از رسیدن دورهٔ ایمان، همهٔ ما محبوس و تحت تسلّط شریعت بودیم و در انتظار آن ایمانی كه در شُرُف ظهور بود به سر میبردیم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Is se pahle ki īmān kī yih rāh dastyāb huī sharīat ne hameṅ qaid karke mahfūz rakhā thā. Is qaid meṅ ham us waqt tak rahe jab tak īmān kī rāh zāhir nahīṅ huī thī.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:23 |
Innan tron kom hölls vi instängda och bevakade av lagen tills tron skulle uppenbaras.
|
Gala
|
TNT
|
3:23 |
πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
Gala
|
GerSch
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:23 |
Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Mutta ennen kuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina tulevaa uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
|
Gala
|
Dari
|
3:23 |
اما پیش از رسیدن دورۀ ایمان همۀ ما محبوس و تحت تسلط شریعت بودیم و در انتظار آن ایمانی که باید ظاهر می شد به سر می بردیم.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:23 |
Laakiinse intaan rumaysadku iman waxaa laynagu hoos hayay sharciga, innagoo xidhan, ilaa rumaysadka la muujiyo.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:23 |
Men fyrr trui kom, vart me haldne innestengde i varetekt under lovi til den tru som skulde openberrast.
|
Gala
|
Alb
|
3:23 |
Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:23 |
Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und waren eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:23 |
Бу ишәнч йоли ашкарә болғичә, қанун бизни қоғдаш йүзисидин қамап қойған еди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:23 |
그러나 믿음이 오기 전에는 우리가 율법 아래 붙잡혀서 나중에 계시될 믿음에 이르기까지 갇혀 있었느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:23 |
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:23 |
А прије доласка вјере бисмо под законом чувани и затворени за вјеру која се хтјела показати.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:23 |
And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:23 |
വിശ്വാസം വരുംമുമ്പെ നമ്മെ വെളിപ്പെടുവാനിരുന്ന വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിങ്കീഴ് അടെച്ചു സൂക്ഷിച്ചിരുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
3:23 |
믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라
|
Gala
|
Azeri
|
3:23 |
لاکئن ائمانين گلمهسئندن قاباق، بئز شرئعتئن موحافئظهسي آلتيندا ساخلانيب، گلهجک ائمانين ظوهور ادهجهيئنه قدر توتولموشدوق.
|
Gala
|
KLV
|
3:23 |
'ach qaSpa' HartaHghach ghoSta', maH were polta' Daq custody bIng the chut, confined vaD the HartaHghach nuq should afterwards taH 'angta'.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:23 |
Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:23 |
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:23 |
Прежде же пришествия веры, под законом стрегоми бехом, затворени в хотящую веру открытися.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:23 |
προ του δε ελθείν την πίστιν υπό νόμον εφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εις την μέλλουσαν πίστιν αποκαλυφθήναι
|
Gala
|
FreBBB
|
3:23 |
Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
Gala
|
LinVB
|
3:23 |
Ntángo toyébákí naíno boyambi bôná té, Mobéko mozalákí kokanga mpé kokéngele bísó ; tozalákí kozila ’te Nzámbe ábimisela bísó boyambi.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:23 |
ယုံကြည်ခြင်းတရားမရှိမီက ငါတို့သည် ပညတ်တရား၏အနှောင်အဖွဲ့အောက်တွင် ရှိနေခဲ့ကြရပြီး ယုံ ကြည်ခြင်းတရားအား ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြလာသည့်အချိန် တိုင်အောင် ချည်နှောင်ခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:23 |
ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏏ ᏂᎦᎾᏄᎪᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᎦᏛᏅᎩ, ᎡᎩᏍᏚᎲᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎣᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:23 |
然信未著之先、我儕拘守律下、且爲所囿、以俟信之將顯焉、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:23 |
Trước khi đức tin này đến, chúng ta bị Kinh Luật canh giữ cho đến khi đức tin được mạc khải.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:23 |
Karon sa wala pa moabut ang pagtoo, kita gibilanggo ilalum sa kasugoan, pinugngan hangtud nga ang pagtoo igapadayag.
|
Gala
|
RomCor
|
3:23 |
Înainte de venirea credinţei, noi eram sub paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Eri, mwohn pwoson eh saikinte pwarodo, Kosonnedo ritingedier kitail koaros rasehng me selidi kei, lao lel pwoson wet eh pahn sansalda.
|
Gala
|
HunUj
|
3:23 |
Mielőtt pedig eljött a hit, a törvény őrzött bennünket, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:23 |
Ehe aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. (a) Ga 4:2 3
|
Gala
|
GerTafel
|
3:23 |
Ehe denn der Glaube kam, wurden wir unter dessen Botmäßigkeit in Verschluß gehalten für den Glauben, der geoffenbart werden sollte.
|
Gala
|
PorAR
|
3:23 |
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:23 |
Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
|
Gala
|
Byz
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
Gala
|
FarOPV
|
3:23 |
اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود، بسته شده بودیم.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:23 |
Kodwa kungakafiki ukholo, sasilondolozwe ngaphansi komlayo, sivalelwe kuze kube sekholweni obeluzakwembulwa.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:23 |
Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.
|
Gala
|
StatResG
|
3:23 |
¶Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:23 |
Predno je pa vera prišla, varovali smo se pod postavo zaprti za vero, ktera se je imela razodeti.
|
Gala
|
Norsk
|
3:23 |
Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.
|
Gala
|
SloChras
|
3:23 |
Preden je pa prišla vera, smo bili pod postavo, ki nas je stražila, zaklenjeni za vero, ki se je imela razodeti.
|
Gala
|
Northern
|
3:23 |
Amma bu iman gəlməzdən qabaq biz Qanun altında saxlanmışdıq, gələcək iman zühur edənə qədər əsir tutulmuşduq.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:23 |
Ni ansau poson saikenta pwarado, kitail nikinik o salidier pan kapung, lao poson pan kasansaleda.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:23 |
Bet pirms ticība nāca, mēs tapām turēti saslēgti apakš bauslības uz tās nākamās ticības atspīdēšanu.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:23 |
Porém, antes que a fé viesse, estavamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquella fé que se havia de manifestar.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:23 |
Torej, preden pa je vera prišla, smo bili nepretrgoma zastraženi pod postavo, držani v ujetništvu v pripravi na vero, ki je bila določena, da se razodene, (odkrije, izpove),
|
Gala
|
ChiUn
|
3:23 |
但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:23 |
Men förr än tron kom, voro vi förvarade under lagen, och beslutne till den tro som uppenbaras skulle.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:23 |
προ δε του ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
Gala
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:23 |
Ehe indes der Glaube kam, waren wir unter der Aufsicht des Gesetzes wie in einem Gefängnis eingeschlossen bis auf die Zeit, wo sich der Glaube offenbaren sollte.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:23 |
А преди да дойде верата бехме под стражата на закона, затворени до времето на верата която имаше да се открие;
|
Gala
|
FrePGR
|
3:23 |
Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée ;
|
Gala
|
PorCap
|
3:23 |
Antes, porém, de chegar a fé, estávamos prisioneiros da Lei, estávamos fechados, até à fé que havia de revelar-se.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:23 |
しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。
|
Gala
|
Tausug
|
3:23 |
Na, ha waktu wala' pa napanyata' in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biya' sapantun nakakalabusu, nagtutuyu' tuud huminang sin manga daakan sin sara' agama. Lāgi' di' kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin sara' agama ha salugay di' pa mapanyata' in kalappasan dayn ha Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:23 |
Mas antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados para la fe que había de ser revelada.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:23 |
Malaa i-mua di hagadonu ne-dae-mai, Nnaganoho nogo lawalawa gidaadou huogodoo, be digau galabudi, gaa-dae-loo gi-di hagadonu deenei ne-modongoohia-aga.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:23 |
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:23 |
Vordem (Früher, Bevor) aber der Glaube in Erscheinung trat (kam), waren wir unter dem Gesetz verwahrt, zusammengeschlossen (eingeschlossen) auf Glauben hin, der offenbart werden sollte,
|
Gala
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:23 |
Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo.
|
Gala
|
Bela
|
3:23 |
Але да прышэсьця веры, мы былі замкнутыя пад вартаю закону да таго часу , як мела адкрыцца вера.
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:23 |
A-raok ma teuas ar feiz, e oamp serret dindan dalc'h al lezenn, e sell d'ar feiz a dlee bezañ diskuliet.
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:23 |
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:23 |
Mutta ennen kuin uskon aika tuli, me jouduimme olemaan lain vartioimina ja sen vankeina, kunnes usko ilmestyisi.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:23 |
Men førend Troen kom, bevogtedes vi, indesluttede under Loven, til den Tro, som skulde aabenbares.
|
Gala
|
Uma
|
3:23 |
Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:23 |
Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte,
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:23 |
Empero ántes que viniese la fé estábamos guardados debajo de la ley, encerrados para aquella fé que habia de ser descubierta.
|
Gala
|
Latvian
|
3:23 |
Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:23 |
Empero antes que viniese la fe estábamos guardados debajo de la ley, encerrados para aquella fe, que había de ser revelada.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:23 |
Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait ;
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:23 |
Maar vóórdat het geloof is gekomen, waren we opgesloten onder de bewaking der Wet, totdat het geloof zou worden geopenbaard.
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:23 |
Bevor es diesen Glauben gab, wurden wir vom Gesetz gefangen gehalten. Wir waren eingeschlossen bis zu der Zeit, in der der Glaube bekannt gemacht werden sollte.
|
Gala
|
Est
|
3:23 |
Aga enne kui tuli usk, olime käsu valve all, kinni pandud tulevase usu ilmumise jaoks.
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:23 |
اِس سے پہلے کہ ایمان کی یہ راہ دست یاب ہوئی شریعت نے ہمیں قید کر کے محفوظ رکھا تھا۔ اِس قید میں ہم اُس وقت تک رہے جب تک ایمان کی راہ ظاہر نہیں ہوئی تھی۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:23 |
فَقَبْلَ مَجِيءِ الإِيمَانِ، كُنَّا تَحْتَ حِرَاسَةِ الشَّرِيعَةِ، مُحْتَجَزِينَ إِلَى أَنْ يُعْلَنَ الإِيمَانُ الَّذِي كَانَ إِعْلاَنُهُ مُنْتَظَراً.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:23 |
但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
|
Gala
|
f35
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:23 |
Eer dat het geloof kwam waren wij door de wet opgesloten in bewaring, tot het geloof dat openbaar worden zou,
|
Gala
|
ItaRive
|
3:23 |
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:23 |
Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:23 |
А до пришествия веры мы заключены были под стражей закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
|
Gala
|
FreOltra
|
3:23 |
Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:23 |
इससे पहले कि ईमान की यह राह दस्तयाब हुई शरीअत ने हमें क़ैद करके महफ़ूज़ रखा था। इस क़ैद में हम उस वक़्त तक रहे जब तक ईमान की राह ज़ाहिर नहीं हुई थी।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:23 |
Bu iman gelmeden önce Yasa altında hapsedilmiştik, gelecek iman açıklanıncaya dek Yasa'nın tutuklusuyduk.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:23 |
Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:23 |
Amíg a hit el nem érkezett, a törvény fogságában voltunk tartva a hit számára, amely majd kinyilatkoztatást nyer.
|
Gala
|
Maori
|
3:23 |
I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Sat'ggol halam pinalahil bowahan pangandol itu, in kitam manusiya' ibarat pilisu katambolan e' sara'. Subay pinabukis pasal pangandol ma si Isa bo' yampa kitam pinaluwas.
|
Gala
|
HunKar
|
3:23 |
Minekelőtte pedig eljött a hit, törvény alatt őriztettünk, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
|
Gala
|
Viet
|
3:23 |
Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:23 |
Nak toj ma̱jiˈ nacˈulun li Jesucristo saˈ ruchichˈochˈ, toj cuanco rubel xcuanquil li chakˈrab. Chanchan cuanco chi pre̱xil. Yo̱co chiroybeninquil nak li Dios tixtakla chak li Jesucristo li yechiˈinbil xban, re nak riqˈuin xpa̱banquil aˈan tocolekˈ.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:23 |
Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras.
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:23 |
ប៉ុន្តែមុនពេលជំនឿមកដល់ យើងត្រូវបានឃុំទុកនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ គឺត្រូវបានបង្ខាំងរហូតដល់ជំនឿដែលនឹងមកត្រូវបើកសំដែង។
|
Gala
|
CroSaric
|
3:23 |
Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:23 |
Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.
|
Gala
|
WHNU
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:23 |
*Trước khi đức tin đến, chúng ta bị Lề Luật giam giữ, cho tới khi đức tin được mặc khải.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:23 |
Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l’attente de la foi qui devait être révélée.
|
Gala
|
TR
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
Gala
|
HebModer
|
3:23 |
לפני בוא האמונה היינו סגורים ונשמרים תחת התורה אלי האמונה העתידה להגלות׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:23 |
Осы сенімнің заманы туып, келуге тиісті Мәсіхке сене алғанға дейін біз Таурат заңының бақылауында болып, тұтқынында жүрдік.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:23 |
Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
|
Gala
|
FreJND
|
3:23 |
Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ;
|
Gala
|
TurHADI
|
3:23 |
İman yolu açılmadan önce şeriatın hükmü altındaydık. Allah sağlayacağı iman yolunu bize göstermeden önce şeriatın esiriydik.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:23 |
Denn bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz eingeschlossen, im Gewahrsam für den Glauben, der erst geoffenbart werden sollte.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:23 |
Toda preden je prišla vera, smo bili držani pod postavo, zaprti veri, ki naj bi se razodela kasneje.
|
Gala
|
Haitian
|
3:23 |
Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:23 |
Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:23 |
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:23 |
לִפְנֵי בוֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ סְגוּרִים וְנִשְׁמָרִים תַּחַת הַתּוֹרָה אֱלֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:23 |
Cyn i'r Meseia ddod roedd y Gyfraith yn ein dal ni'n gaeth – roedden ni dan glo nes i'w ffyddlondeb e gael ei ddangos i ni.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz in Verwahrung gehalten und waren unter Verschluß gelegt für den Glauben, der erst später geoffenbart werden sollte.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:23 |
Πριν δε έλθη η πίστις, εφρουρούμεθα υπό τον νόμον συγκεκλεισμένοι εις την πίστιν, ήτις έμελλε να αποκαλυφθή.
|
Gala
|
Tisch
|
3:23 |
πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:23 |
Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
|
Gala
|
MonKJV
|
3:23 |
Харин итгэл ирэхээс өмнө бид хуулийн дор хоригдож, хожим илчлэгдэх итгэл рүү хашигдсан байлаа.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:23 |
А пре доласка вере бисмо под законом чувани и затворени за веру која се хтела показати.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:23 |
Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:23 |
Zanim zaś przyszła wiara, byliśmy poddani pod straż prawa i trzymani w zamknięciu aż do tej wiary, która potem miała być objawiona.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:23 |
Or devant que la foi vinft, nous eftions gardez fous la Loi, eftans enclos fous l'attente de la foi qui devoit eftre revelée.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:23 |
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:23 |
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
|
Gala
|
Swahili
|
3:23 |
Kabla ya kujaliwa imani, Sheria ilitufanya wafungwa mpaka imani hiyo iliyokuwa inakuja ifunuliwe.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:23 |
Mielőtt pedig eljött a hit, a törvény őrzött bennünket, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:23 |
Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:23 |
Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,
|
Gala
|
FarHezar
|
3:23 |
پیش از آمدن ایمان، تحت مراقبت شریعت بهسر میبردیم و تا ظهور ایمان در بند نگاه داشته میشدیم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Tasol bipo long bilip tru i kam, yumi i pas aninit long lo, pas stret i go long dispela bilip tru i ken kamap ples klia bihain long en.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:23 |
Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:23 |
Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,
|
Gala
|
JapRague
|
3:23 |
信仰の來る前には、我等は律法の下に閉籠められて、顕れんとする信仰の來るまで衛られつつありき。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:23 |
ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:23 |
Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:23 |
A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:23 |
信仰の出で來らぬ前は、われら律法の下に守られて、後に顯れんとする信仰の時まで閉ぢ籠められたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
Gala
|
GerElb18
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
|