|
Gala
|
ABP
|
3:23 |
[2before 1But 5coming 3the 4belief], [2by 3law 1we were guarded], having been consigned to the about to be [2belief 1uncovering].
|
|
Gala
|
ACV
|
3:23 |
But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:23 |
Now before faith came, we were guarded under law, having been shut up unto the faith that was yet to be revealed.
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:23 |
But before the faith came, we were kept under law, being shut up to the faith which was to be revealed.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in prison under the law, waiting for the revelation of the faith which was to come.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:23 |
Before one came for us to believe in, the law held us in prison like slaves. We were kept there until the one to believe in should come.
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:23 |
But before the faith arrived, we were preserved by being enclosed under the law, unto that faith which was to be revealed.
|
|
Gala
|
Common
|
3:23 |
Now before faith came, we were bound under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
|
|
Gala
|
DRC
|
3:23 |
But before the faith came, we were kept under the law shut up, unto that faith which was to be revealed.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:23 |
But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in custody under the law, having been hemmed in for the faith which was to be revealed.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:23 |
But until (the dispensation of) faith came, the law kept us, as shut up unto the faith which was to be revealed.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:23 |
But before faith came, we were kept vnder the Law, as vnder a garison, and shut vp vnto that faith, which should afterward be reueiled.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under law, being shut up to the faith about to be revealed.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:23 |
We were kept under control by Moses' laws until this faith came. We were under their control until this faith which was about to come would be revealed.
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:23 |
But before the faith came, we were in ward under the law, shut up together for the faith that should be revealed.
|
|
Gala
|
ISV
|
3:23 |
Now before this faith came, we were held in custody and carefully guarded under the law in preparation for the faith that was to be revealed.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:23 |
But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:23 |
But before faith came, we were detained under the law, imprisoned until the coming faith was revealed.
|
|
Gala
|
LITV
|
3:23 |
But before the coming of faith, we were guarded under law, having been locked up to the faith being about to be revealed.
|
|
Gala
|
LO
|
3:23 |
Wherefore, before faith came, we were kept in durance under law, shut up together to the faith, which should afterward be revealed.
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under Law, having been shut up to the faith about to be revealed.
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:23 |
Before the Faith came we were perpetual prisoners under the Law, in preparation for the destined faith about to be revealed.
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:23 |
But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:23 |
Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:23 |
Now before faith came we were held in custody under the law, being kept as prisoners until the coming faith would be revealed.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:23 |
But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed.
|
|
Gala
|
OEB
|
3:23 |
Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:23 |
Before the coming of faith, we were kept under the guard of the law, in bondage, awaiting the faith that was destined to be revealed.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:23 |
But before Emunah came, we were being held in custody, being confined and guarded for the about-to-be-revealed Emunah.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up until faith should be revealed.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:23 |
Before the coming of the faith, however, under law, were we being kept in ward, being shut up unto the faith which should afterwards, be revealed.
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:23 |
Before the coming of faith, we were kept under the guard of the Law, in bondage, awaiting the Faith that was destined to be revealed.
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:23 |
But before faith came, we were kept under the law, shut up to the faith which should afterwards be revealed.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:23 |
Before this faith came, we Jews were perpetual prisoners under the Law, living under restraints and limitations in preparation for the faith which was soon to be revealed.
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:23 |
But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith appeared which was to be revealed.
|
|
Gala
|
YLT
|
3:23 |
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:23 |
προ του δε ελθείν την πίστιν υπό νόμον εφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εις την μέλλουσαν πίστιν αποκαλυφθήναι
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:23 |
Maar voordat die geloof gekom het, is ons onder die wet in bewaring gehou, ingesluit met die oog op die geloof wat geopenbaar sou word.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:23 |
Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:23 |
προ δε του ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:23 |
فَقَبْلَ مَجِيءِ الإِيمَانِ، كُنَّا تَحْتَ حِرَاسَةِ الشَّرِيعَةِ، مُحْتَجَزِينَ إِلَى أَنْ يُعْلَنَ الإِيمَانُ الَّذِي كَانَ إِعْلاَنُهُ مُنْتَظَراً.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:23 |
وَلَكِنْ قَبْلَمَا جَاءَ ٱلْإِيمَانُ كُنَّا مَحْرُوسِينَ تَحْتَ ٱلنَّامُوسِ، مُغْلَقًا عَلَيْنَا إِلَى ٱلْإِيمَانِ ٱلْعَتِيدِ أَنْ يُعْلَنَ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:23 |
Բայց հաւատքին գալէն առաջ՝ Օրէնքին տակ պահպանուած էինք, փակուած այն հաւատքէն՝ որ յետագային պիտի յայտնուէր:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:23 |
لاکئن ائمانين گلمهسئندن قاباق، بئز شرئعتئن موحافئظهسي آلتيندا ساخلانيب، گلهجک ائمانين ظوهور ادهجهيئنه قدر توتولموشدوق.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
3:23 |
Bada fedea ethor cedin baino lehen, Leguearen azpian beguiratzen guinen ertsiac reuelatzeco cen federa heltzeco.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:23 |
Але да прышэсьця веры, мы былі замкнутыя пад вартаю закону да таго часу , як мела адкрыцца вера.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:23 |
A-raok ma teuas ar feiz, e oamp serret dindan dalc'h al lezenn, e sell d'ar feiz a dlee bezañ diskuliet.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:23 |
А преди да дойде верата бехме под стражата на закона, затворени до времето на верата която имаше да се открие;
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:23 |
А преди да дойде вярата, ние бяхме под стражата на закона, затворени до времето на вярата, която щеше да се открие.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:23 |
ယုံကြည်ခြင်းတရားမရှိမီက ငါတို့သည် ပညတ်တရား၏အနှောင်အဖွဲ့အောက်တွင် ရှိနေခဲ့ကြရပြီး ယုံ ကြည်ခြင်းတရားအား ထင်ရှားစွာ ဖော်ပြလာသည့်အချိန် တိုင်အောင် ချည်နှောင်ခြင်း ခံခဲ့ကြရ၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:23 |
ယုံကြည်ခြင်းတရားမရောက်မှီ ပညတ်တရားသည်စောင့်နေသည်ဖြစ်၍၊ ထိုအခါငါတို့သည် နောက်၌ ထင်ရှားလတံ့သော ယုံကြည်ခြင်းတရားကိုမြော်လင့်၍ ချုပ်ထားလျက်ရှိကြ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:23 |
Прежде же пришествия веры, под законом стрегоми бехом, затворени в хотящую веру открытися.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:23 |
Karon sa wala pa moabut ang pagtoo, kita gibilanggo ilalum sa kasugoan, pinugngan hangtud nga ang pagtoo igapadayag.
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:23 |
ᎪᎯᏳᏗᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎠᏏ ᏂᎦᎾᏄᎪᎬᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᎲ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᎦᏛᏅᎩ, ᎡᎩᏍᏚᎲᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎣᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᏗ ᎨᏒ ᎢᏯᏍᏗ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:23 |
但信的道理还没有来到以前,我们在律法下被囚禁、被围困,直到那要来的信的道理显明出来。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:23 |
在「信仰」尚未來到以前,我們都被禁錮在法律的監守之下,以期待「信仰」的出現。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:23 |
但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:23 |
然信未著之先、我儕拘守律下、且爲所囿、以俟信之將顯焉、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:23 |
但这因信得救的理还未来以先,我们被看守在律法之下,直圈到那将来的真道显明出来。
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉϥ⳿ⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲩⲁⲣⲉϩ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲙⲁϣⲑⲁⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϣⲁ ⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:23 |
ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲛ ⲡⲉ ϩⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲙⲙⲟⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:23 |
Prije dolaska vjere, pod Zakonom zatvoreni, bili smo čuvani za vjeru koja se imala objaviti.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:23 |
Men førend Troen kom, bevogtedes vi, indesluttede under Loven, til den Tro, som skulde aabenbares.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:23 |
Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:23 |
Men førend Troen kom, holdtes vi indelukkede under Lovens Bevogtning til den Tro, som skulde aabenbares,
|
|
Gala
|
Dari
|
3:23 |
اما پیش از رسیدن دورۀ ایمان همۀ ما محبوس و تحت تسلط شریعت بودیم و در انتظار آن ایمانی که باید ظاهر می شد به سر می بردیم.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:23 |
Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:23 |
Doch eer het geloof kwam, waren wij onder de wet in bewaring gesteld, en zijn besloten geweest tot op het geloof, dat geopenbaard zou worden.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:23 |
Sed antaŭ ol fido venis, ni estis gardataj sub la leĝo, enŝlositaj por la fido malkaŝota.
|
|
Gala
|
Est
|
3:23 |
Aga enne kui tuli usk, olime käsu valve all, kinni pandud tulevase usu ilmumise jaoks.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:23 |
پیش از آمدن ایمان، تحت مراقبت شریعت بهسر میبردیم و تا ظهور ایمان در بند نگاه داشته میشدیم.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:23 |
اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود، بسته شده بودیم.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:23 |
امّا قبل از رسیدن دورهٔ ایمان، همهٔ ما محبوس و تحت تسلّط شریعت بودیم و در انتظار آن ایمانی كه در شُرُف ظهور بود به سر میبردیم.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:23 |
Mutta ennenkuin usko tuli, olimme me lain alla kätketyt ja siihen uskoon suljetut, joka piti ilmoitettaman.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:23 |
Mutta ennenkuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:23 |
Mutta ennen kuin uskon aika tuli, me jouduimme olemaan lain vartioimina ja sen vankeina, kunnes usko ilmestyisi.
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:23 |
Ennen uskon tuloa meitä vartioitiin lain alaisuuteen suljettuina, kunnes usko ilmestyisi.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:23 |
Mutta ennen kuin usko tuli, vartioitiin meitä lain alle suljettuina tulevaa uskoa varten, joka oli vastedes ilmestyvä.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:23 |
Or avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:23 |
Or avant que la foi vînt, nous étions gardés sous la Loi, étant renfermés sous l’attente de la foi qui devait être révélée.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:23 |
Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:23 |
Or devant que la foi vinft, nous eftions gardez fous la Loi, eftans enclos fous l'attente de la foi qui devoit eftre revelée.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:23 |
Or avant que la foi vienne, nous étions gardés sous [la] loi, renfermés pour la foi qui devait être révélée ;
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:23 |
Avant que vînt la foi, nous étions sous les verrous de la loi, enfermés en vue de l'apparition future de la foi;
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:23 |
Or, avant que vînt la foi, nous étions tous enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée ;
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:23 |
Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:23 |
Avant la venue de la foi, la Loi nous tenait prisonniers et nous gardait ;
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:23 |
Avant que la foi fût venue, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant la foi qui devait être révélée.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:23 |
Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:23 |
Ehe indes der Glaube kam, waren wir unter der Aufsicht des Gesetzes wie in einem Gefängnis eingeschlossen bis auf die Zeit, wo sich der Glaube offenbaren sollte.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:23 |
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:23 |
Denn bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz eingeschlossen, im Gewahrsam für den Glauben, der erst geoffenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:23 |
Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte,
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:23 |
Aber bevor der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und waren eingeschlossen, bis der Glaube offenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz in Verwahrung gehalten und waren unter Verschluß gelegt für den Glauben, der erst später geoffenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:23 |
Bevor es diesen Glauben gab, wurden wir vom Gesetz gefangen gehalten. Wir waren eingeschlossen bis zu der Zeit, in der der Glaube bekannt gemacht werden sollte.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:23 |
Vordem (Früher, Bevor) aber der Glaube in Erscheinung trat (kam), waren wir unter dem Gesetz verwahrt, zusammengeschlossen (eingeschlossen) auf Glauben hin, der offenbart werden sollte,
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:23 |
Ehe denn der Glaube kam, wurden wir unter dessen Botmäßigkeit in Verschluß gehalten für den Glauben, der geoffenbart werden sollte.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:23 |
Bevor aber der Glaube kam, waren wir verwahrt unter dem Gesetz, eingeschlossen für den Glauben, der erst enthüllt werden sollte.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:23 |
Ehe aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt, eingeschlossen auf den Glauben hin, der geoffenbart werden sollte. (a) Ga 4:2 3
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:23 |
Πριν δε έλθη η πίστις, εφρουρούμεθα υπό τον νόμον συγκεκλεισμένοι εις την πίστιν, ήτις έμελλε να αποκαλυφθή.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:23 |
Anvan lè a te rive pou n' te ka gen konfyans, lalwa te kenbe nou prizonye anba men l', jouk tan pou Bondye te devwale kalite konfyans sa a.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:23 |
לִפְנֵי בוֹא הָאֱמוּנָה הָיִינוּ סְגוּרִים וְנִשְׁמָרִים תַּחַת הַתּוֹרָה אֱלֵי הָאֱמוּנָה הָעֲתִידָה לְהִגָּלוֹת׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:23 |
לפני בוא האמונה היינו סגורים ונשמרים תחת התורה אלי האמונה העתידה להגלות׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:23 |
Amíg a hit el nem érkezett, a törvény fogságában voltunk tartva a hit számára, amely majd kinyilatkoztatást nyer.
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:23 |
Minekelőtte pedig eljött a hit, törvény alatt őriztettünk, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:23 |
Mielőtt pedig eljött a hit, a törvény őrzött bennünket, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:23 |
Mielőtt pedig eljött a hit, a törvény őrzött bennünket, egybezárva az eljövendő hit kinyilatkoztatásáig.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:23 |
Ora, avanti che fosse venuta la fede, noi eravamo guardati sotto la legge, essendo rinchiusi, aspettando la fede che dovea essere rivelata.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:23 |
Ma prima che venisse la fede eravamo tenuti rinchiusi in custodia sotto la legge, in attesa della fede che doveva esser rivelata.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:23 |
信仰の出で來らぬ前は、われら律法の下に守られて、後に顯れんとする信仰の時まで閉ぢ籠められたり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:23 |
しかし、信仰が現れる前には、わたしたちは律法の下で監視されており、やがて啓示される信仰の時まで閉じ込められていた。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:23 |
信仰の來る前には、我等は律法の下に閉籠められて、顕れんとする信仰の來るまで衛られつつありき。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:23 |
'ach qaSpa' HartaHghach ghoSta', maH were polta' Daq custody bIng the chut, confined vaD the HartaHghach nuq should afterwards taH 'angta'.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:23 |
Malaa i-mua di hagadonu ne-dae-mai, Nnaganoho nogo lawalawa gidaadou huogodoo, be digau galabudi, gaa-dae-loo gi-di hagadonu deenei ne-modongoohia-aga.
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:23 |
Осы сенімнің заманы туып, келуге тиісті Мәсіхке сене алғанға дейін біз Таурат заңының бақылауында болып, тұтқынында жүрдік.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:23 |
Nak toj ma̱jiˈ nacˈulun li Jesucristo saˈ ruchichˈochˈ, toj cuanco rubel xcuanquil li chakˈrab. Chanchan cuanco chi pre̱xil. Yo̱co chiroybeninquil nak li Dios tixtakla chak li Jesucristo li yechiˈinbil xban, re nak riqˈuin xpa̱banquil aˈan tocolekˈ.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:23 |
ប៉ុន្តែមុនពេលជំនឿមកដល់ យើងត្រូវបានឃុំទុកនៅក្រោមក្រឹត្យវិន័យ គឺត្រូវបានបង្ខាំងរហូតដល់ជំនឿដែលនឹងមកត្រូវបើកសំដែង។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:23 |
그러나 믿음이 오기 전에는 우리가 율법 아래 붙잡혀서 나중에 계시될 믿음에 이르기까지 갇혀 있었느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:23 |
믿음이 오기 전에 우리가 율법 아래 매인 바 되고 계시될 믿음의 때까지 갇혔느니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:23 |
Bet pirms nāca ticība, mēs, ieslēgti zem likuma, tikām uzglabāti ticībai, kura bija jāpasludina.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:23 |
Ntángo toyébákí naíno boyambi bôná té, Mobéko mozalákí kokanga mpé kokéngele bísó ; tozalákí kozila ’te Nzámbe ábimisela bísó boyambi.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:23 |
Prieš ateinant tikėjimui, buvome įstatymo įkalinti, kad lauktume apsireiškiant tikėjimo.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:23 |
Bet pirms ticība nāca, mēs tapām turēti saslēgti apakš bauslības uz tās nākamās ticības atspīdēšanu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:23 |
വിശ്വാസം വരുംമുമ്പെ നമ്മെ വെളിപ്പെടുവാനിരുന്ന വിശ്വാസത്തിന്നായിക്കൊണ്ടു ന്യായപ്രമാണത്തിങ്കീഴ് അടെച്ചു സൂക്ഷിച്ചിരുന്നു.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:23 |
I mua ia o te taenga mai o te whakapono, e puritia ana tatou i raro i te ture, he mea kopani, kia taea ra ano te whakapono e whakapuakina nei i muri.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:23 |
Fa fony tsy mbola tonga ny finoana, dia voambina tao ambanin’ ny lalàna isika ka voahidy ho amin’ ny finoana izay efa haseho ato aoriana.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:23 |
Харин итгэл ирэхээс өмнө бид хуулийн дор хоригдож, хожим илчлэгдэх итгэл рүү хашигдсан байлаа.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:23 |
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:23 |
Kodwa kungakafiki ukholo, sasilondolozwe ngaphansi komlayo, sivalelwe kuze kube sekholweni obeluzakwembulwa.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:23 |
Maar vóórdat het geloof is gekomen, waren we opgesloten onder de bewaking der Wet, totdat het geloof zou worden geopenbaard.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:23 |
Og før troens komme, ble vi bevoktet under lov, stengt sammen til den tro som var i ferd med å bli avdekket;
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:23 |
Men fyrr trui kom, vart me haldne innestengde i varetekt under lovi til den tru som skulde openberrast.
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:23 |
Men før troen kom, blev vi holdt innestengt i varetekt under loven til den tro som skulde åpenbares.
|
|
Gala
|
Northern
|
3:23 |
Amma bu iman gəlməzdən qabaq biz Qanun altında saxlanmışdıq, gələcək iman zühur edənə qədər əsir tutulmuşduq.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:23 |
ܥܕܠܐ ܕܝܢ ܬܐܬܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܗܘܐ ܠܢ ܟܕ ܚܒܝܫܝܢܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܡܬܓܠܝܘ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:23 |
Ni ansau poson saikenta pwarado, kitail nikinik o salidier pan kapung, lao poson pan kasansaleda.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:23 |
Eri, mwohn pwoson eh saikinte pwarodo, Kosonnedo ritingedier kitail koaros rasehng me selidi kei, lao lel pwoson wet eh pahn sansalda.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:23 |
A przedtem, niż przyszła wiara, byliśmy pod zakonem strzeżeni, wespół zamknieni będąc w tę wiarę, która potem miała być objawiona.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:23 |
Zanim zaś przyszła wiara, byliśmy poddani pod straż prawa i trzymani w zamknięciu aż do tej wiary, która potem miała być objawiona.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:23 |
Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:23 |
Porém, antes que a fé viesse, estavamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquella fé que se havia de manifestar.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:23 |
Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:23 |
Porém, antes que a fé viesse, estávamos vigiados sob a Lei, e presos, até que a fé fosse revelada.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:23 |
Antes, porém, de chegar a fé, estávamos prisioneiros da Lei, estávamos fechados, até à fé que havia de revelar-se.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:23 |
Înainte de venirea credinţei, noi eram sub paza Legii, închişi pentru credinţa care trebuia să fie descoperită.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:23 |
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:23 |
А до пришествия веры мы заключены были под стражей закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:23 |
А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того времени, как надлежало открыться вере.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:23 |
Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
|
Gala
|
Shona
|
3:23 |
Asi kusati kwasvika rutendo, taichengetwa pasi pemurairo, takapfigirwa kusvikira kurutendo rwaizozarurwa shure.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:23 |
Preden je pa prišla vera, smo bili pod postavo, ki nas je stražila, zaklenjeni za vero, ki se je imela razodeti.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:23 |
Toda preden je prišla vera, smo bili držani pod postavo, zaprti veri, ki naj bi se razodela kasneje.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:23 |
Torej, preden pa je vera prišla, smo bili nepretrgoma zastraženi pod postavo, držani v ujetništvu v pripravi na vero, ki je bila določena, da se razodene, (odkrije, izpove),
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:23 |
Predno je pa vera prišla, varovali smo se pod postavo zaprti za vero, ktera se je imela razodeti.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:23 |
Laakiinse intaan rumaysadku iman waxaa laynagu hoos hayay sharciga, innagoo xidhan, ilaa rumaysadka la muujiyo.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:23 |
Mas antes de venir la fe, estábamos bajo la custodia de la Ley, encerrados para la fe que había de ser revelada.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:23 |
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:23 |
Empero antes que viniese la fe estábamos guardados debajo de la ley, encerrados para aquella fe, que había de ser revelada.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:23 |
Empero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:23 |
Empero ántes que viniese la fé estábamos guardados debajo de la ley, encerrados para aquella fé que habia de ser descubierta.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:23 |
А пре доласка вере бисмо под законом чувани и затворени за веру која се хтела показати.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:23 |
А прије доласка вјере бисмо под законом чувани и затворени за вјеру која се хтјела показати.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:23 |
¶Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν, ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:23 |
Kabla ya kujaliwa imani, Sheria ilitufanya wafungwa mpaka imani hiyo iliyokuwa inakuja ifunuliwe.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:23 |
Men förrän tron kom, voro vi inneslutna under lagen och höllos i förvar under den, i förbidan på den tro som en gång skulle uppenbaras.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:23 |
Innan tron kom hölls vi instängda och bevakade av lagen tills tron skulle uppenbaras.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:23 |
Men förr än tron kom, voro vi förvarade under lagen, och beslutne till den tro som uppenbaras skulle.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:23 |
πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
|
Gala
|
TR
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:23 |
Nguni't bago dumating ang pananampalataya, ay nabibilanggo tayo sa ilalim ng kautusan, na nakukulong tayo hanggang sa ang pananampalataya ay ipahahayag pagkatapos.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:23 |
Na, ha waktu wala' pa napanyata' in pasal sin kalappasan dayn ha Almasi, in kitaniyu biya' sapantun nakakalabusu, nagtutuyu' tuud huminang sin manga daakan sin sara' agama. Lāgi' di' kitaniyu makaīg dayn ha likusan sin sara' agama ha salugay di' pa mapanyata' in kalappasan dayn ha Almasi.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:23 |
แต่ก่อนที่ความเชื่อมานั้น เราถูกพระราชบัญญัติกักตัวไว้ ถูกกั้นเขตไว้จนความเชื่อจะปรากฏภายหลัง
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:23 |
πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:23 |
Tasol bipo long bilip tru i kam, yumi i pas aninit long lo, pas stret i go long dispela bilip tru i ken kamap ples klia bihain long en.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:23 |
İman yolu açılmadan önce şeriatın hükmü altındaydık. Allah sağlayacağı iman yolunu bize göstermeden önce şeriatın esiriydik.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:23 |
Bu iman gelmeden önce Yasa altında hapsedilmiştik, gelecek iman açıklanıncaya dek Yasa'nın tutuklusuyduk.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:23 |
Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:23 |
Але поки прийшла віра, під Зако́ном стере́жено нас, за́мкнених до при́ходу віри, що мала об'яви́тись.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:23 |
Owi, kako'ia-ta mpo'incai mepangala' hi Yesus, mengkoru-ta hi atura pai' parenta. Katuwu' -ta nto'u toe ma'ala rarapai' -ki tauna to ratarungku', apa' tehoo' -ta hante wori' nyala atura pai' parenta. Tehoo' -ta hante atura pai' parenta toe, duu' -na rata-mi tempo-na Alata'ala mpopo'incai-ta kahema-nai Kristus pai' -ta mepangala' hi Hi'a.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:23 |
اِس سے پہلے کہ ایمان کی یہ راہ دست یاب ہوئی شریعت نے ہمیں قید کر کے محفوظ رکھا تھا۔ اِس قید میں ہم اُس وقت تک رہے جب تک ایمان کی راہ ظاہر نہیں ہوئی تھی۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:23 |
इससे पहले कि ईमान की यह राह दस्तयाब हुई शरीअत ने हमें क़ैद करके महफ़ूज़ रखा था। इस क़ैद में हम उस वक़्त तक रहे जब तक ईमान की राह ज़ाहिर नहीं हुई थी।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:23 |
Is se pahle ki īmān kī yih rāh dastyāb huī sharīat ne hameṅ qaid karke mahfūz rakhā thā. Is qaid meṅ ham us waqt tak rahe jab tak īmān kī rāh zāhir nahīṅ huī thī.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:23 |
Бу ишәнч йоли ашкарә болғичә, қанун бизни қоғдаш йүзисидин қамап қойған еди.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:23 |
*Trước khi đức tin đến, chúng ta bị Lề Luật giam giữ, cho tới khi đức tin được mặc khải.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:23 |
Trước khi đức tin chưa đến, chúng ta bị nhốt dưới sự canh giữ của luật pháp mà chờ đức tin phải bày ra.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:23 |
Trước khi đức tin này đến, chúng ta bị Kinh Luật canh giữ cho đến khi đức tin được mạc khải.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:23 |
Cyn i'r Meseia ddod roedd y Gyfraith yn ein dal ni'n gaeth – roedden ni dan glo nes i'w ffyddlondeb e gael ei ddangos i ni.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:23 |
And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid.
|
|
Gala
|
f35
|
3:23 |
προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκεκλεισμενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:23 |
Sat'ggol halam pinalahil bowahan pangandol itu, in kitam manusiya' ibarat pilisu katambolan e' sara'. Subay pinabukis pasal pangandol ma si Isa bo' yampa kitam pinaluwas.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:23 |
Eer dat het geloof kwam waren wij door de wet opgesloten in bewaring, tot het geloof dat openbaar worden zou,
|