|
Gala
|
ABP
|
3:24 |
So that the law [2our instructor 1has become] up to Christ, that [2of 3belief 1we should be justified].
|
|
Gala
|
ACV
|
3:24 |
So that the law became our schoolmaster for Christ, so that we might be made righteous from faith.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:24 |
In this way, the law was our tutor to lead us to Christ that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:24 |
Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:24 |
So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:24 |
So, then, the law was our pedagogue that led us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:24 |
So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:24 |
The law watched over us, as if we were children, until Christ came. Then God would put us right with himself through faith in Christ.
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:24 |
And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Common
|
3:24 |
So the law was our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
DRC
|
3:24 |
Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:24 |
So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:24 |
Therefore the law has become our guardian, leading us to Christ, so that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:24 |
The law therefore was our conductor to the Meshiha, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:24 |
Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:24 |
Therefore the law became our schoolmaster to lead us to Christ, in order that we may be justified by faith;
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:24 |
Before Christ came, Moses' laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God's approval by faith.
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:24 |
Wherefore the law was our conductor, as of children, to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
ISV
|
3:24 |
And so the law was our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:24 |
Therefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:24 |
So then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith.
|
|
Gala
|
LITV
|
3:24 |
So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
LO
|
3:24 |
So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:24 |
So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:24 |
So the Law has been our tutor-slave our pedagogue to lead us to Christ, so that we may be justified by faith;
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:24 |
The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:24 |
Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:24 |
Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:24 |
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:24 |
So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:24 |
So that the law has become our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:24 |
So then the Law hath been our schoolmaster, to lead us to Christ, that we might be accepted as righteous through faith;
|
|
Gala
|
OEB
|
3:24 |
Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:24 |
Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:24 |
This is the result: the Torah functioned as our omenet (governess) to lead us to Moshiach, that by emunah we might be YITZDAK IM HASHEM.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:24 |
Therefore, the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto the Messiah, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:24 |
Therefore the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:24 |
So that, the law, hath proved, our tutor, training us, for Christ, in order that, by faith, we might be declared righteous;
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:24 |
Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:24 |
Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:24 |
Wherefore the law was our school-master [to bring us] to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:24 |
So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:24 |
So that the law was our guide to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
|
|
Gala
|
YLT
|
3:24 |
so that the law became our child-conductor--to Christ, that by faith we may be declared righteous,
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:24 |
ώστε ο νόμος παιδαγωγός ημών γέγονεν εις χριστόν ίνα εκ πίστεως δικαιωθώμεν
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:24 |
Die wet was dus ons tugmeester na Christus toe, sodat ons geregverdig kan word uit die geloof.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:24 |
Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:24 |
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:24 |
إِذَنْ، كَانَتِ الشَّرِيعَةُ هِيَ مُؤَدِّبُنَا حَتَّى مَجِيءِ الْمَسِيحِ، لِكَيْ نُبَرَّرَ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:24 |
إِذًا قَدْ كَانَ ٱلنَّامُوسُ مُؤَدِّبَنَا إِلَى ٱلْمَسِيحِ، لِكَيْ نَتَبَرَّرَ بِٱلْإِيمَانِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:24 |
Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:24 |
بونا گؤره، شرئعت بئزئم موربّئمئز اولوب کي، بئزي مسئحه يتئرسئن، اِله کي، ائمان واسئطهسئله صالح ساييلاق.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
3:24 |
Bada, Leguea gure pedagogo içan da Christgana, fedez iustifica guentecençát.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:24 |
Дык вось закон быў для нас павадыром да Хрыста, каб нам апраўдацца вераю;
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:24 |
Evel-se al lezenn a zo bet hor rener en deus hon degaset da Grist, evit ma vijemp reishaet dre ar feiz.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:24 |
така щото законът стана нам детеводител КЪ Христа да се оправдаем чрез верата;
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:24 |
Така че законът стана за нас възпитател, за да ни доведе до Христос, за да се оправдаем чрез вяра.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:24 |
ဤသို့ဖြင့် ငါတို့ သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်နိုင် ကြစေရန် ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်ကြွလာ သည့် အချိန်တိုင်အောင် ငါတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထား ခဲ့၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:24 |
ထိုကြောင့် ငါတို့သည်ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်စေခြင်းငှါ ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်ထံသို့ ငါတို့ကိုပို့ဆောင်၍ ငါတို့၏ အထိန်းဖြစ်သတည်း။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:24 |
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:24 |
Темже закон пестун нам бысть во Христа, да от веры оправдимся:
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:24 |
Busa ang kasugoan nahimong atong magtatagad sa pag-agak ngadto kang Cristo, aron kita pagamatarungon pinasikad sa pagtoo.
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:24 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎨᏲᎲᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎦᎶᏁᏛᏱ ᏗᎦᏘᏁᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:24 |
这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:24 |
這樣,法律就成了我們的啟蒙師,領我們歸於基督,好使我們由於信仰而成義。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:24 |
這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:24 |
如是、律爲我儕之塾師、引就基督、俾由信而見義、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:24 |
这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:24 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:24 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:24 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:24 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:24 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:24 |
Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:24 |
saa at Loven er vorden vor Tugtemester til Christus, at vi skulde blive retfærdiggjorte af Troen.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:24 |
saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:24 |
saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.
|
|
Gala
|
Dari
|
3:24 |
به این ترتیب شریعت رهنمای ما بود که ما را به مسیح برساند تا به وسیلۀ ایمان عادل شمرده شویم،
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:24 |
Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:24 |
Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:24 |
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:24 |
Tial la leĝo fariĝis nia pedagogo, kondukanta al Kristo, por ke ni praviĝu per fido.
|
|
Gala
|
Est
|
3:24 |
Nõnda on käsk saanud meie kasvatajaks Kristuse poole, et me saaksime õigeks usust.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:24 |
پس شریعت به تربیت ما گماشته شد تا زمانی که مسیح بیاید و بهوسیلة ایمان پارسا شمرده شویم.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:24 |
پس شریعت لالای ماشد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:24 |
به این ترتیب شریعت دایهٔ ما بود كه ما را به مسیح برساند تا به وسیلهٔ ایمان کاملاً نیک محسوب شویم،
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:24 |
Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:24 |
Niinmuodoin on laista tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me uskosta vanhurskaiksi tulisimme.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:24 |
Näin laki oli meidän valvojamme Kristuksen tuloon asti, jotta me sitten tulisimme vanhurskaiksi uskosta.
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:24 |
Näin laista on tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me tulisimme vanhurskaiksi uskosta.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:24 |
Niin ollen laista on tullut meille kurittaja Kristukseen, että meidät julistettaisiin uskosta vanhurskaiksi.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:24 |
Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:24 |
La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:24 |
Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:24 |
La Loi donc a efté noftre pedagogue pour nous amener à Chrift, afin que nous foyons juftifiez par le foi.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:24 |
de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi ;
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:24 |
de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:24 |
en sorte que la loi a été le pédagogue qui nous a conduits à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:24 |
Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:24 |
nous attendions la foi qui devait être révélée. La Loi a été pour nous ce qu'est un pédagogue ; elle nous a conduits au Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:24 |
Ainsi, la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:24 |
Ainsi la loi a été notre précepteur (pédagogue) dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:24 |
So ist das Gesetz unser Führer zu Christus geworden, damit wir aus Glauben gerecht würden.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:24 |
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:24 |
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:24 |
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:24 |
So ward uns das Gesetz ein Erzieher zu Christus, damit wir gerecht würden durch den Glauben.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:24 |
sodass das Gesetz unser Aufseher zu Christus hin geworden ist, damit wir aus Glauben gerechtfertigt werden.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:24 |
Somit ist das Gesetz unser Aufseher geworden zu Christus hin, damit wir aus Glauben gerechtfertigt werden.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:24 |
Somit ist das Gesetz unser Erzieher für Christus geworden, damit wir aufgrund des Glaubens gerechtfertigt würden.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:24 |
So führte das Gesetz uns wie ein streng ermahnender Erzieher zu Christus, damit wir durch den Glauben von Gott als gerecht anerkannt würden.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:24 |
sodass das Gesetz unser Pädagoge (Lehrer, Zuchtmeister) geworden ist in (auf … hin) Christus, damit wir aus Glauben gerecht (gerechtfertigt) würden (werden);
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:24 |
So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:24 |
Das Gesetz ist somit unser Zuchtmeister geworden für Christus, auf daß wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:24 |
So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:24 |
Somit ist das Gesetz (nur) ein Zuchtmeister für uns geworden bis zu Christus, damit wir aus Glauben gerechtgesprochen würden. (a) Rö 10:4
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:24 |
Ώστε ο νόμος έγεινε παιδαγωγός ημών εις τον Χριστόν, διά να δικαιωθώμεν εκ πίστεως.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:24 |
Konsa, lalwa te tankou yon moun ki la pou veye nou, jouk lè Kris la te gen pou vini pou n' te ka kwè nan li pou Bondye te fè nou gras.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:24 |
וּבְכֵן הַתּוֹרָה הָיְתָה אֹמֶנֶת אוֹתָנוּ אֶל־הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן נִצְדַּק עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:24 |
ובכן התורה היתה אמנת אותנו אל המשיח למען נצדק על ידי האמונה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:24 |
Ennélfogva a törvény Krisztushoz vezető nevelőnk volt, hogy a hit által igazuljunk meg.
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:24 |
Ekként a törvény Krisztusra vezérlő mesterünkké lett, hogy hitből igazuljunk meg.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:24 |
Tehát a törvény nevelőnk volt Krisztusig, hogy hit által igazuljunk meg.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:24 |
Tehát a törvény nevelőnk volt Krisztusig, hogy hit által igazuljunk meg.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:24 |
Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:24 |
Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:24 |
かく信仰によりて我らの義とせられん爲に、律法は我らをキリストに導く守役となれり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:24 |
このようにして律法は、信仰によって義とされるために、わたしたちをキリストに連れて行く養育掛となったのである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:24 |
然れば我等が信仰に由りて義とせられん為に、律法は我等をキリストに導く指導者となれり。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:24 |
vaj vetlh the chut ghajtaH moj maj tutor Daq qem maH Daq Christ, vetlh maH might taH justified Sum HartaHghach.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:24 |
Nnaganoho nogo dagi gidaadou gaa-dae-loo gi-di hanimoi o Christ, bolo gii-donu gidaadou i-baahi o God mai i-di hagadonu.
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:24 |
Басқаша айтқанда, Таурат заңы «тәрбиелеушіміз» болып бізді Мәсіхке әкелді, осылай Оған сеніп, ақталдық.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:24 |
Joˈcan nak li chakˈrab, aˈan nacˈutuc xya̱lal chiku ut aˈan nacˈamoc ke riqˈuin li Cristo re nak ti̱cobresinbilak kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:24 |
ដូច្នេះ គម្ពីរវិន័យជាអ្នកមើលថែយើងដែលនាំយើងទៅឯព្រះគ្រិស្ដ ដើម្បីឲ្យយើងត្រូវបានរាប់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:24 |
그런즉 율법은 우리를 그리스도께로 인도하는 훈육 선생이었으니 이것은 우리가 믿음으로 의롭게 되게 하려 함이라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:24 |
이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:24 |
Tātad likums bija mūsu audzinātājs Kristum, lai mēs ticībā tiktu attaisnoti.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:24 |
Mobéko mozalákí kokéngele bísó kín’o mokolo Krístu ayéí mpô tókóma bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe mpô ya boyambi bwa bísó.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:24 |
Todėl įstatymas buvo mūsų auklėtojas, vedęs į Kristų, kad būtume tikėjimu išteisinti.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:24 |
Tad nu bauslība ir bijusi mūsu pamācītājs uz Kristu, ka mēs taptu taisnoti caur ticību.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:24 |
അങ്ങനെ നാം വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണം ക്രിസ്തുവിന്റെ അടുക്കലേക്കു നടത്തുവാൻ നമുക്കു ശിശുപാലകനായി ഭവിച്ചു.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:24 |
Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:24 |
Koa ny lalàna dia mpitaiza antsika ho amin’ i Kristy, mba hohamarinina noho ny finoana isika.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:24 |
Тиймээс бид итгэлээр цагаатгагдаж болохын тулд хууль нь биднийг Христ рүү аваачих бидний хөтлөн чиглүүлэгч болжээ.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:24 |
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:24 |
Ngakho umlayo wawungumeluleki wethu kuKristu, ukuze silungisiswe ngokholo;
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:24 |
De Wet is dus onze tuchtmeester geweest tot Christus’ 3:opdat we gerechtvaardigd zouden worden door het geloof.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:24 |
så at loven er blitt vår gutteleder til Salvede, for at vi skal rettferdiggjøres ved tro;
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:24 |
So hev då lovi vorte vår tuktemeister til Kristus, so me skulde verta rettferdiggjorde av tru.
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:24 |
Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;
|
|
Gala
|
Northern
|
3:24 |
Yəni Qanun bizə Məsihə qədər yol göstərən mürəbbimiz oldu ki, imanla saleh sayılaq.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:24 |
ܢܡܘܤܐ ܗܟܝܠ ܬܪܐܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܙܕܕܩ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:24 |
Ari, kapung atail saunpadak, lao Kristus pwarado, pwe kitail en pung kila poson.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:24 |
Eri, Kosonnedo me kakaun kitail lao lel en Krais eh ketido, pwe kitail en pwungkihla pwoson rehn Koht.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:24 |
A przetoż zakon pedagogiem naszym był do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:24 |
Tak więc prawo było naszym pedagogiem do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:24 |
De modo que a lei era nosso guia para Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:24 |
De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Christo, para que pela fé fossemos justificados.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:24 |
Dessa maneira, a Lei foi nosso tutor em condução a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:24 |
Dessa maneira, a Lei foi nosso tutor em condução a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:24 |
*Deste modo, a Lei tornou-se nosso pedagogo até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:24 |
Astfel, Legea ne-a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:24 |
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:24 |
Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верой;
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:24 |
Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:24 |
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
|
|
Gala
|
Shona
|
3:24 |
Saizvozvo murairo wakange uri murairidzi wedu kuna Kristu, kuti tinzi takarurama nerutendo.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:24 |
Tako je bila postava voditeljica naša do Kristusa, da bi bili iz vere opravičeni.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:24 |
Zatorej je bila postava naša vzgojiteljica, da nas privede h Kristusu, da bi bili mi lahko opravičeni iz vere.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:24 |
tako je postava služila [nam Judom] kot naša vzgojiteljica, [naš varuh, naš vodič h Kristusu, da nas je vodila) do Kristusovega [prihoda], da bi bili lahko opravičeni, (razglašeni za pravične, postavljeni v pravi odnos z Bogom), po |veri| in preko vere.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:24 |
Tako je bila postava voditeljica naša do Kristusa, da se z vero opravičimo.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:24 |
Sidaas daraaddeed sharcigu wuxuu ahaa edbiyeheenna inuu Masiixa inoo geeyo, inaynu xaq ku noqonno rumaysadka.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:24 |
De manera que la Ley fue nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:24 |
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:24 |
De manera que la ley fue nuestro ayo para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:24 |
De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:24 |
De manera que la ley nuestro ayo fué para [llevarnos] á Cristo, para que fuésemos justificados por la fé.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:24 |
Тако нам закон би чувар до Христа, да се вером оправдамо.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:24 |
Тако нам закон би чувар до Христа, да се вјером оправдамо.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:24 |
Ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς ˚Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:24 |
Basi, hiyo Sheria ilikuwa kama mlezi wetu mpaka alipokuja Kristo, ili kwa njia ya imani, tukubaliwe kuwa waadilifu.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:24 |
Så har lagen blivit vår uppfostrare till Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:24 |
Så blev lagen vår övervakare fram till Kristus, för att vi skulle förklaras rättfärdiga av tro.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:24 |
Sa hafver nu lagen varit vår tuktomästare till Christum, på det vi skole varda rättfärdige af trone.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:24 |
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
|
|
Gala
|
TR
|
3:24 |
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:24 |
Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:24 |
In sara' agama biya' sapantun hambuuk daraakun naraak jumaga kātu'niyu ha salugay wala' pa limahil in Almasi, ha supaya paglahil mayan sin Almasi, in sasuku' sin magparachaya iban mangandul kaniya ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:24 |
เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:24 |
ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:24 |
Olsem na lo em tisa bilong yumi long bringim yumi i go long Kraist, inap long yumi ken kamap stretpela long wok bilong bilip tru.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:24 |
İmanla sâlih sayılmamız için Mesih gelinceye kadar şeriat kılavuzumuz oldu.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:24 |
Yani imanla aklanalım diye Mesih'in gelişine dek Yasa eğitmenimiz oldu.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:24 |
Тим же закон був нам учителем (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам справдитись.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:24 |
Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:24 |
Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:24 |
یوں شریعت کو ہماری تربیت کرنے کی ذمہ داری دی گئی۔ اُسے ہمیں مسیح تک پہنچانا تھا تاکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا جائے۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:24 |
यों शरीअत को हमारी तरबियत करने की ज़िम्मादारी दी गई। उसे हमें मसीह तक पहुँचाना था ताकि हमें ईमान से रास्तबाज़ क़रार दिया जाए।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:24 |
Yoṅ sharīat ko hamārī tarbiyat karne kī zimmedārī dī gaī. Use hameṅ Masīh tak pahuṅchānā thā tāki hameṅ īmān se rāstbāz qarār diyā jāe.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:24 |
Башқичә ейтқанда, Тәврат қануни «тәрбийилигүчимиз» болуп, бизни Әйса Мәсиһкә ишинишкә йетәклиди. Буниңдики мәхсәт, бизниң ишәнч арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишимиздур.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:24 |
Như thế Lề Luật đã thành người quản giáo dẫn chúng ta tới Đức Ki-tô, để chúng ta được nên công chính nhờ đức tin.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:24 |
Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:24 |
Như vậy, Kinh Luật là người giám hộ dẫn chúng ta đến Chúa Cứu Thế để nhờ đức tin chúng ta được tuyên xưng công chính.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:24 |
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:24 |
Pwrpas y Gyfraith oedd ein gwarchod ni a'n harwain ni at y Meseia, er mwyn i ni ddod i berthynas iawn gyda Duw drwy gredu ynddo.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:24 |
And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
|
|
Gala
|
f35
|
3:24 |
ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:24 |
Bini'at kitam e' sara' si Musa sat'ggol halam gi' pi'itu Al-Masi, supaya kitam binista abontol e' Tuhan bang iya palahil na ni dunya.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:24 |
zoodat de wet onze opvoedster is geweest om ons te brengen tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
|