Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala ABP 3:24  So that the law [2our instructor 1has become] up to Christ, that [2of 3belief 1we should be justified].
Gala ACV 3:24  So that the law became our schoolmaster for Christ, so that we might be made righteous from faith.
Gala AFV2020 3:24  In this way, the law was our tutor to lead us to Christ that we might be justified by faith.
Gala AKJV 3:24  Why the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala ASV 3:24  So that the law is become our tutor to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala Anderson 3:24  So, then, the law was our pedagogue that led us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala BBE 3:24  So the law has been a servant to take us to Christ, so that we might have righteousness by faith.
Gala BWE 3:24  The law watched over us, as if we were children, until Christ came. Then God would put us right with himself through faith in Christ.
Gala CPDV 3:24  And so the law was our guardian in Christ, in order that we might be justified by faith.
Gala Common 3:24  So the law was our tutor to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala DRC 3:24  Wherefore the law was our pedagogue in Christ: that we might be justified by faith.
Gala Darby 3:24  So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
Gala EMTV 3:24  Therefore the law has become our guardian, leading us to Christ, so that we might be justified by faith.
Gala Etheridg 3:24  The law therefore was our conductor to the Meshiha, that we might be justified by faith.
Gala Geneva15 3:24  Wherefore the Lawe was our scholemaster to bring vs to Christ, that we might be made righteous by faith.
Gala Godbey 3:24  Therefore the law became our schoolmaster to lead us to Christ, in order that we may be justified by faith;
Gala GodsWord 3:24  Before Christ came, Moses' laws served as our guardian. Christ came so that we could receive God's approval by faith.
Gala Haweis 3:24  Wherefore the law was our conductor, as of children, to Christ, that we might be justified by faith.
Gala ISV 3:24  And so the law was our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.
Gala Jubilee2 3:24  Therefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala KJV 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala KJVA 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala KJVPCE 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala LEB 3:24  So then, the law became our guardian until Christ, in order that we could be justified by faith.
Gala LITV 3:24  So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
Gala LO 3:24  So that the law has become our instructor to Christ, that we might be justified by faith.
Gala MKJV 3:24  So that the Law has become a trainer of us until Christ, that we might be justified by faith.
Gala Montgome 3:24  So the Law has been our tutor-slave our pedagogue to lead us to Christ, so that we may be justified by faith;
Gala Murdock 3:24  The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith.
Gala NETfree 3:24  Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
Gala NETtext 3:24  Thus the law had become our guardian until Christ, so that we could be declared righteous by faith.
Gala NHEB 3:24  So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala NHEBJE 3:24  So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala NHEBME 3:24  So that the law has become our tutor to bring us to Messiah, that we might be justified by faith.
Gala Noyes 3:24  So then the Law hath been our schoolmaster, to lead us to Christ, that we might be accepted as righteous through faith;
Gala OEB 3:24  Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Gala OEBcth 3:24  Thus the law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Gala OrthJBC 3:24  This is the result: the Torah functioned as our omenet (governess) to lead us to Moshiach, that by emunah we might be YITZDAK IM HASHEM.
Gala RKJNT 3:24  Therefore, the law was our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala RLT 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala RNKJV 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto the Messiah, that we might be justified by faith.
Gala RWebster 3:24  Therefore the law was our schoolmaster to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala Rotherha 3:24  So that, the law, hath proved, our tutor, training us, for Christ, in order that, by faith, we might be declared righteous;
Gala Twenty 3:24  Thus the Law has proved a guide to lead us to Christ, in order that we may be pronounced righteous as the result of faith.
Gala UKJV 3:24  Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
Gala Webster 3:24  Wherefore the law was our school-master [to bring us] to Christ, that we might be justified by faith.
Gala Weymouth 3:24  So that the Law has acted the part of a tutor-slave to lead us to Christ, in order that through faith we may be declared to be free from guilt.
Gala Worsley 3:24  So that the law was our guide to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
Gala YLT 3:24  so that the law became our child-conductor--to Christ, that by faith we may be declared righteous,
Gala VulgClem 3:24  Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide justificemur.
Gala VulgCont 3:24  Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
Gala VulgHetz 3:24  Itaque lex pædagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
Gala VulgSist 3:24  Itaque lex paedagogus noster fuit in Christo, ut ex fide iustificemur.
Gala Vulgate 3:24  itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur
Gala CzeB21 3:24  Zákon nás jako pěstoun vychovával ke Kristu, abychom mohli být ospravedlněni vírou.
Gala CzeBKR 3:24  A tak zákon pěstounem naším byl k Kristu, abychom z víry ospravedlněni byli.
Gala CzeCEP 3:24  Zákon byl tedy naším dozorcem až do příchodu Kristova, až do ospravedlnění z víry.
Gala CzeCSP 3:24  takže se Zákon stal naším vychovatelem ke Kristu, abychom byli ospravedlněni z víry.
Gala ABPGRK 3:24  ώστε ο νόμος παιδαγωγός ημών γέγονεν εις χριστόν ίνα εκ πίστεως δικαιωθώμεν
Gala Afr1953 3:24  Die wet was dus ons tugmeester na Christus toe, sodat ons geregverdig kan word uit die geloof.
Gala Alb 3:24  Kështu ligji qe mësuesi ynë për te Krishti, që ne të shfajësohemi me anë të besimit.
Gala Antoniad 3:24  ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
Gala AraNAV 3:24  إِذَنْ، كَانَتِ الشَّرِيعَةُ هِيَ مُؤَدِّبُنَا حَتَّى مَجِيءِ الْمَسِيحِ، لِكَيْ نُبَرَّرَ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ.
Gala AraSVD 3:24  إِذًا قَدْ كَانَ ٱلنَّامُوسُ مُؤَدِّبَنَا إِلَى ٱلْمَسِيحِ، لِكَيْ نَتَبَرَّرَ بِٱلْإِيمَانِ.
Gala ArmWeste 3:24  Հետեւաբար Օրէնքը եղաւ մեր դաստիարա՛կը՝ մեզ առաջնորդելու Քրիստոսի, որպէսզի մենք հաւատքո՛վ արդարանանք:
Gala Azeri 3:24  بونا گؤره، شرئعت بئزئم موربّئمئز اولوب کي، بئزي مسئحه يتئرسئن، اِله کي، ائمان واسئطه‌سئله صالح ساييلاق.
Gala BasHauti 3:24  Bada, Leguea gure pedagogo içan da Christgana, fedez iustifica guentecençát.
Gala Bela 3:24  Дык вось закон быў для нас павадыром да Хрыста, каб нам апраўдацца вераю;
Gala BretonNT 3:24  Evel-se al lezenn a zo bet hor rener en deus hon degaset da Grist, evit ma vijemp reishaet dre ar feiz.
Gala BulCarig 3:24  така щото законът стана нам детеводител КЪ Христа да се оправдаем чрез верата;
Gala BulVeren 3:24  Така че законът стана за нас възпитател, за да ни доведе до Христос, за да се оправдаем чрез вяра.
Gala BurCBCM 3:24  ဤသို့ဖြင့် ငါတို့ သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ရောက်နိုင် ကြစေရန် ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်ကြွလာ သည့် အချိန်တိုင်အောင် ငါတို့ကို ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ထား ခဲ့၏။-
Gala BurJudso 3:24  ထိုကြောင့် ငါတို့သည်ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် ဖြောင့်မတ်ရာသို့ ရောက်စေခြင်းငှါ ပညတ်တရားသည် ခရစ်တော်ထံသို့ ငါတို့ကိုပို့ဆောင်၍ ငါတို့၏ အထိန်းဖြစ်သတည်း။
Gala Byz 3:24  ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
Gala CSlEliza 3:24  Темже закон пестун нам бысть во Христа, да от веры оправдимся:
Gala CebPinad 3:24  Busa ang kasugoan nahimong atong magtatagad sa pag-agak ngadto kang Cristo, aron kita pagamatarungon pinasikad sa pagtoo.
Gala Che1860 3:24  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᎨᏲᎲᏍᎩ ᎨᏒᎩ, ᎦᎶᏁᏛᏱ ᏗᎦᏘᏁᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎢᎦᏚᏓᎴᏍᏙᏗᏱ.
Gala ChiNCVs 3:24  这样,律法成了我们的启蒙教师,领我们到基督那里,使我们可以因信称义。
Gala ChiSB 3:24  這樣,法律就成了我們的啟蒙師,領我們歸於基督,好使我們由於信仰而成義。
Gala ChiUn 3:24  這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裡,使我們因信稱義。
Gala ChiUnL 3:24  如是、律爲我儕之塾師、引就基督、俾由信而見義、
Gala ChiUns 3:24  这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。
Gala CopNT 3:24  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥⲉⲣϭⲁⲩⲙⲱⲓⲧ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲠⲭ̅ⲥ̅ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲙⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
Gala CopSahBi 3:24  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
Gala CopSahHo 3:24  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙ̅ⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓⲥ̅. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
Gala CopSahid 3:24  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
Gala CopSahid 3:24  ϩⲱⲥⲧⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲙⲡⲁⲓⲇⲁⲅⲱⲅⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ. ϫⲉ ⲉⲛⲉⲧⲙⲁⲉⲓⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
Gala CroSaric 3:24  Tako nam je Zakon bio nadzirateljem sve do Krista da se po vjeri opravdamo.
Gala DaNT1819 3:24  saa at Loven er vorden vor Tugtemester til Christus, at vi skulde blive retfærdiggjorte af Troen.
Gala DaOT1871 3:24  saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.
Gala DaOT1931 3:24  saa at Loven er bleven os en Tugtemester til Kristus, for at vi skulde blive retfærdiggjorte af Tro.
Gala Dari 3:24  به این ترتیب شریعت رهنمای ما بود که ما را به مسیح برساند تا به وسیلۀ ایمان عادل شمرده شویم،
Gala DutSVV 3:24  Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
Gala DutSVVA 3:24  Zo dan, de wet is onze tuchtmeester geweest tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.
Gala Elzevir 3:24  ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
Gala Esperant 3:24  Tial la leĝo fariĝis nia pedagogo, kondukanta al Kristo, por ke ni praviĝu per fido.
Gala Est 3:24  Nõnda on käsk saanud meie kasvatajaks Kristuse poole, et me saaksime õigeks usust.
Gala FarHezar 3:24  پس شریعت به تربیت ما گماشته شد تا زمانی که مسیح بیاید و به‌‌وسیلة ایمان پارسا شمرده شویم.
Gala FarOPV 3:24  پس شریعت لالای ماشد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم.
Gala FarTPV 3:24  به این ترتیب شریعت دایهٔ ما بود كه ما را به مسیح برساند تا به وسیلهٔ ایمان کاملاً نیک محسوب شویم،
Gala FinBibli 3:24  Niin on laki ollut meidän opettajamme Kristuksen tykö, että me uskon kautta vanhurskaaksi tulisimme.
Gala FinPR 3:24  Niinmuodoin on laista tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me uskosta vanhurskaiksi tulisimme.
Gala FinPR92 3:24  Näin laki oli meidän valvojamme Kristuksen tuloon asti, jotta me sitten tulisimme vanhurskaiksi uskosta.
Gala FinRK 3:24  Näin laista on tullut meille kasvattaja Kristukseen, että me tulisimme vanhurskaiksi uskosta.
Gala FinSTLK2 3:24  Niin ollen laista on tullut meille kurittaja Kristukseen, että meidät julistettaisiin uskosta vanhurskaiksi.
Gala FreBBB 3:24  Ainsi la loi a été notre conducteur pour nous amener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FreBDM17 3:24  La Loi a donc été notre Pédagogue pour nous amener à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi.
Gala FreCramp 3:24  Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FreGenev 3:24  La Loi donc a efté noftre pedagogue pour nous amener à Chrift, afin que nous foyons juftifiez par le foi.
Gala FreJND 3:24  de sorte que la loi a été notre conducteur jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés sur le principe de [la] foi ;
Gala FreOltra 3:24  de sorte que la loi a servi d'instituteur pour nous mener à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FrePGR 3:24  en sorte que la loi a été le pédagogue qui nous a conduits à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FreSegon 3:24  Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FreStapf 3:24  nous attendions la foi qui devait être révélée. La Loi a été pour nous ce qu'est un pédagogue ; elle nous a conduits au Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FreSynod 3:24  Ainsi, la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
Gala FreVulgG 3:24  Ainsi la loi a été notre précepteur (pédagogue) dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.
Gala GerAlbre 3:24  So ist das Gesetz unser Führer zu Christus geworden, damit wir aus Glauben gerecht würden.
Gala GerBoLut 3:24  Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Gala GerElb18 3:24  Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
Gala GerElb19 3:24  Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum hin, auf daß wir aus Glauben gerechtfertigt würden.
Gala GerGruen 3:24  So ward uns das Gesetz ein Erzieher zu Christus, damit wir gerecht würden durch den Glauben.
Gala GerLeoNA 3:24  sodass das Gesetz unser Aufseher zu Christus hin geworden ist, damit wir aus Glauben gerechtfertigt werden.
Gala GerLeoRP 3:24  Somit ist das Gesetz unser Aufseher geworden zu Christus hin, damit wir aus Glauben gerechtfertigt werden.
Gala GerMenge 3:24  Somit ist das Gesetz unser Erzieher für Christus geworden, damit wir aufgrund des Glaubens gerechtfertigt würden.
Gala GerNeUe 3:24  So führte das Gesetz uns wie ein streng ermahnender Erzieher zu Christus, damit wir durch den Glauben von Gott als gerecht anerkannt würden.
Gala GerOffBi 3:24  sodass das Gesetz unser Pädagoge (Lehrer, Zuchtmeister) geworden ist in (auf … hin) Christus, damit wir aus Glauben gerecht (gerechtfertigt) würden (werden);
Gala GerSch 3:24  So ist also das Gesetz unser Zuchtmeister geworden auf Christus hin, damit wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
Gala GerTafel 3:24  Das Gesetz ist somit unser Zuchtmeister geworden für Christus, auf daß wir durch den Glauben gerechtfertigt würden.
Gala GerTextb 3:24  So ist das Gesetz unser Erzieher auf Christus geworden, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt würden.
Gala GerZurch 3:24  Somit ist das Gesetz (nur) ein Zuchtmeister für uns geworden bis zu Christus, damit wir aus Glauben gerechtgesprochen würden. (a) Rö 10:4
Gala GreVamva 3:24  Ώστε ο νόμος έγεινε παιδαγωγός ημών εις τον Χριστόν, διά να δικαιωθώμεν εκ πίστεως.
Gala Haitian 3:24  Konsa, lalwa te tankou yon moun ki la pou veye nou, jouk lè Kris la te gen pou vini pou n' te ka kwè nan li pou Bondye te fè nou gras.
Gala HebDelit 3:24  וּבְכֵן הַתּוֹרָה הָיְתָה אֹמֶנֶת אוֹתָנוּ אֶל־הַמָּשִׁיחַ לְמַעַן נִצְדַּק עַל־יְדֵי הָאֱמוּנָה׃
Gala HebModer 3:24  ובכן התורה היתה אמנת אותנו אל המשיח למען נצדק על ידי האמונה׃
Gala HunKNB 3:24  Ennélfogva a törvény Krisztushoz vezető nevelőnk volt, hogy a hit által igazuljunk meg.
Gala HunKar 3:24  Ekként a törvény Krisztusra vezérlő mesterünkké lett, hogy hitből igazuljunk meg.
Gala HunRUF 3:24  Tehát a törvény nevelőnk volt Krisztusig, hogy hit által igazuljunk meg.
Gala HunUj 3:24  Tehát a törvény nevelőnk volt Krisztusig, hogy hit által igazuljunk meg.
Gala ItaDio 3:24  Talchè la legge è stata nostro pedagogo, aspettando Cristo, acciocchè fossimo giustificati per fede.
Gala ItaRive 3:24  Talché la legge è stata il nostro pedagogo per condurci a Cristo, affinché fossimo giustificati per fede.
Gala JapBungo 3:24  かく信仰によりて我らの義とせられん爲に、律法は我らをキリストに導く守役となれり。
Gala JapKougo 3:24  このようにして律法は、信仰によって義とされるために、わたしたちをキリストに連れて行く養育掛となったのである。
Gala JapRague 3:24  然れば我等が信仰に由りて義とせられん為に、律法は我等をキリストに導く指導者となれり。
Gala KLV 3:24  vaj vetlh the chut ghajtaH moj maj tutor Daq qem maH Daq Christ, vetlh maH might taH justified Sum HartaHghach.
Gala Kapingam 3:24  Nnaganoho nogo dagi gidaadou gaa-dae-loo gi-di hanimoi o Christ, bolo gii-donu gidaadou i-baahi o God mai i-di hagadonu.
Gala Kaz 3:24  Басқаша айтқанда, Таурат заңы «тәрбиелеушіміз» болып бізді Мәсіхке әкелді, осылай Оған сеніп, ақталдық.
Gala Kekchi 3:24  Joˈcan nak li chakˈrab, aˈan nacˈutuc xya̱lal chiku ut aˈan nacˈamoc ke riqˈuin li Cristo re nak ti̱cobresinbilak kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Cristo.
Gala KhmerNT 3:24  ដូច្នេះ​ គម្ពីរ​វិន័យ​ជា​អ្នក​មើល​ថែ​យើង​ដែល​នាំ​យើង​ទៅ‍​ឯ​ព្រះគ្រិស្ដ​ ដើម្បី​ឲ្យ​យើង​ត្រូវ​បាន​រាប់​ជា​សុចរិត​ដោយសារ​ជំនឿ​
Gala KorHKJV 3:24  그런즉 율법은 우리를 그리스도께로 인도하는 훈육 선생이었으니 이것은 우리가 믿음으로 의롭게 되게 하려 함이라.
Gala KorRV 3:24  이같이 율법이 우리를 그리스도에게로 인도하는 몽학선생이 되어 우리로 하여금 믿음으로 말미암아 의롭다 함을 얻게 하려 함이니라
Gala Latvian 3:24  Tātad likums bija mūsu audzinātājs Kristum, lai mēs ticībā tiktu attaisnoti.
Gala LinVB 3:24  Mobéko mozalákí kokéngele bísó kín’o mokolo Krístu ayéí mpô tókóma bato ba bosémbo o míso ma Nzámbe mpô ya boyambi bwa bísó.
Gala LtKBB 3:24  Todėl įstatymas buvo mūsų auklėtojas, vedęs į Kristų, kad būtume tikėjimu išteisinti.
Gala LvGluck8 3:24  Tad nu bauslība ir bijusi mūsu pamācītājs uz Kristu, ka mēs taptu taisnoti caur ticību.
Gala Mal1910 3:24  അങ്ങനെ നാം വിശ്വാസത്താൽ നീതീകരിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു ന്യായപ്രമാണം ക്രിസ്തുവിന്റെ അടുക്കലേക്കു നടത്തുവാൻ നമുക്കു ശിശുപാലകനായി ഭവിച്ചു.
Gala Maori 3:24  Heoi kua meinga nei te ture hei kaiwhakaako mo tatou, hei arahi ki a te Karaiti, kia tika ai tatou i te whakapono.
Gala Mg1865 3:24  Koa ny lalàna dia mpitaiza antsika ho amin’ i Kristy, mba hohamarinina noho ny finoana isika.
Gala MonKJV 3:24  Тиймээс бид итгэлээр цагаатгагдаж болохын тулд хууль нь биднийг Христ рүү аваачих бидний хөтлөн чиглүүлэгч болжээ.
Gala MorphGNT 3:24  ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Gala Ndebele 3:24  Ngakho umlayo wawungumeluleki wethu kuKristu, ukuze silungisiswe ngokholo;
Gala NlCanisi 3:24  De Wet is dus onze tuchtmeester geweest tot Christus’ 3:opdat we gerechtvaardigd zouden worden door het geloof.
Gala NorBroed 3:24  så at loven er blitt vår gutteleder til Salvede, for at vi skal rettferdiggjøres ved tro;
Gala NorSMB 3:24  So hev då lovi vorte vår tuktemeister til Kristus, so me skulde verta rettferdiggjorde av tru.
Gala Norsk 3:24  Så er da loven blitt vår tuktemester til Kristus, forat vi skulde bli rettferdiggjort av tro;
Gala Northern 3:24  Yəni Qanun bizə Məsihə qədər yol göstərən mürəbbimiz oldu ki, imanla saleh sayılaq.
Gala Peshitta 3:24  ܢܡܘܤܐ ܗܟܝܠ ܬܪܐܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬ ܡܫܝܚܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܢܙܕܕܩ ܀
Gala PohnOld 3:24  Ari, kapung atail saunpadak, lao Kristus pwarado, pwe kitail en pung kila poson.
Gala Pohnpeia 3:24  Eri, Kosonnedo me kakaun kitail lao lel en Krais eh ketido, pwe kitail en pwungkihla pwoson rehn Koht.
Gala PolGdans 3:24  A przetoż zakon pedagogiem naszym był do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
Gala PolUGdan 3:24  Tak więc prawo było naszym pedagogiem do Chrystusa, abyśmy z wiary byli usprawiedliwieni.
Gala PorAR 3:24  De modo que a lei era nosso guia para Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
Gala PorAlmei 3:24  De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Christo, para que pela fé fossemos justificados.
Gala PorBLivr 3:24  Dessa maneira, a Lei foi nosso tutor em condução a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.
Gala PorBLivr 3:24  Dessa maneira, a Lei foi nosso tutor em condução a Cristo, para que pela fé fossemos justificados.
Gala PorCap 3:24  *Deste modo, a Lei tornou-se nosso pedagogo até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
Gala RomCor 3:24  Astfel, Legea ne-a fost un îndrumător spre Hristos, ca să fim socotiţi neprihăniţi prin credinţă.
Gala RusSynod 3:24  Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Gala RusSynod 3:24  Итак, закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верой;
Gala RusVZh 3:24  Итак закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою;
Gala SBLGNT 3:24  ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Gala Shona 3:24  Saizvozvo murairo wakange uri murairidzi wedu kuna Kristu, kuti tinzi takarurama nerutendo.
Gala SloChras 3:24  Tako je bila postava voditeljica naša do Kristusa, da bi bili iz vere opravičeni.
Gala SloKJV 3:24  Zatorej je bila postava naša vzgojiteljica, da nas privede h Kristusu, da bi bili mi lahko opravičeni iz vere.
Gala SloOjaca 3:24  tako je postava služila [nam Judom] kot naša vzgojiteljica, [naš varuh, naš vodič h Kristusu, da nas je vodila) do Kristusovega [prihoda], da bi bili lahko opravičeni, (razglašeni za pravične, postavljeni v pravi odnos z Bogom), po |veri| in preko vere.
Gala SloStrit 3:24  Tako je bila postava voditeljica naša do Kristusa, da se z vero opravičimo.
Gala SomKQA 3:24  Sidaas daraaddeed sharcigu wuxuu ahaa edbiyeheenna inuu Masiixa inoo geeyo, inaynu xaq ku noqonno rumaysadka.
Gala SpaPlate 3:24  De manera que la Ley fue nuestro ayo para conducirnos a Cristo, a fin de que seamos justificados por la fe.
Gala SpaRV 3:24  De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
Gala SpaRV186 3:24  De manera que la ley fue nuestro ayo para llevarnos a Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
Gala SpaRV190 3:24  De manera que la ley nuestro ayo fué para llevarnos á Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.
Gala SpaVNT 3:24  De manera que la ley nuestro ayo fué para [llevarnos] á Cristo, para que fuésemos justificados por la fé.
Gala SrKDEkav 3:24  Тако нам закон би чувар до Христа, да се вером оправдамо.
Gala SrKDIjek 3:24  Тако нам закон би чувар до Христа, да се вјером оправдамо.
Gala StatResG 3:24  Ὥστε ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς ˚Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν.
Gala Swahili 3:24  Basi, hiyo Sheria ilikuwa kama mlezi wetu mpaka alipokuja Kristo, ili kwa njia ya imani, tukubaliwe kuwa waadilifu.
Gala Swe1917 3:24  Så har lagen blivit vår uppfostrare till Kristus, för att vi skola bliva rättfärdiga av tro.
Gala SweFolk 3:24  Så blev lagen vår övervakare fram till Kristus, för att vi skulle förklaras rättfärdiga av tro.
Gala SweKarlX 3:24  Sa hafver nu lagen varit vår tuktomästare till Christum, på det vi skole varda rättfärdige af trone.
Gala TNT 3:24  ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Gala TR 3:24  ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
Gala TagAngBi 3:24  Ano pa't ang kautusan ay siyang naging tagapagturo natin upang ihatid tayo kay Cristo, upang tayo'y ariing-ganap sa pamamagitan ng pananampalataya.
Gala Tausug 3:24  In sara' agama biya' sapantun hambuuk daraakun naraak jumaga kātu'niyu ha salugay wala' pa limahil in Almasi, ha supaya paglahil mayan sin Almasi, in sasuku' sin magparachaya iban mangandul kaniya ampunun iban itungun sin Tuhan mabuntul, biya' sin wala' nakarusa.
Gala ThaiKJV 3:24  เพราะฉะนั้น พระราชบัญญัติจึงเป็นครูของเราซึ่งนำเรามาถึงพระคริสต์ เพื่อเราจะได้เป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ
Gala Tisch 3:24  ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Gala TpiKJPB 3:24  Olsem na lo em tisa bilong yumi long bringim yumi i go long Kraist, inap long yumi ken kamap stretpela long wok bilong bilip tru.
Gala TurHADI 3:24  İmanla sâlih sayılmamız için Mesih gelinceye kadar şeriat kılavuzumuz oldu.
Gala TurNTB 3:24  Yani imanla aklanalım diye Mesih'in gelişine dek Yasa eğitmenimiz oldu.
Gala UkrKulis 3:24  Тим же закон був нам учителем (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам справдитись.
Gala UkrOgien 3:24  Тому то Зако́н вихо́вником був до Христа, щоб нам виправдатися вірою.
Gala Uma 3:24  Atura Musa ma'ala rarapai' -ki guru to mpotete' -ta, duu' -na ta'inca-imi Kristus, bona kita' jadi' monoa' hi poncilo Alata'ala sabana pepangala' -ta hi Kristus.
Gala UrduGeo 3:24  یوں شریعت کو ہماری تربیت کرنے کی ذمہ داری دی گئی۔ اُسے ہمیں مسیح تک پہنچانا تھا تاکہ ہمیں ایمان سے راست باز قرار دیا جائے۔
Gala UrduGeoD 3:24  यों शरीअत को हमारी तरबियत करने की ज़िम्मादारी दी गई। उसे हमें मसीह तक पहुँचाना था ताकि हमें ईमान से रास्तबाज़ क़रार दिया जाए।
Gala UrduGeoR 3:24  Yoṅ sharīat ko hamārī tarbiyat karne kī zimmedārī dī gaī. Use hameṅ Masīh tak pahuṅchānā thā tāki hameṅ īmān se rāstbāz qarār diyā jāe.
Gala UyCyr 3:24  Башқичә ейтқанда, Тәврат қануни «тәрбийилигү­чи­миз» болуп, бизни Әйса Мәсиһкә ишинишкә йетәклиди. Буниңдики мәхсәт, бизниң ишәнч арқилиқ һәққаний адәм дәп җакалинишимиздур.
Gala VieLCCMN 3:24  Như thế Lề Luật đã thành người quản giáo dẫn chúng ta tới Đức Ki-tô, để chúng ta được nên công chính nhờ đức tin.
Gala Viet 3:24  Ấy vậy, luật pháp đã như thầy giáo đặng dẫn chúng ta đến Ðấng Christ, hầu cho chúng ta bởi đức tin mà được xưng công bình.
Gala VietNVB 3:24  Như vậy, Kinh Luật là người giám hộ dẫn chúng ta đến Chúa Cứu Thế để nhờ đức tin chúng ta được tuyên xưng công chính.
Gala WHNU 3:24  ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
Gala WelBeibl 3:24  Pwrpas y Gyfraith oedd ein gwarchod ni a'n harwain ni at y Meseia, er mwyn i ni ddod i berthynas iawn gyda Duw drwy gredu ynddo.
Gala Wycliffe 3:24  And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue.
Gala f35 3:24  ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
Gala sml_BL_2 3:24  Bini'at kitam e' sara' si Musa sat'ggol halam gi' pi'itu Al-Masi, supaya kitam binista abontol e' Tuhan bang iya palahil na ni dunya.
Gala vlsJoNT 3:24  zoodat de wet onze opvoedster is geweest om ons te brengen tot Christus, opdat wij uit het geloof zouden gerechtvaardigd worden.