Gala
|
RWebster
|
3:29 |
And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
EMTV
|
3:29 |
And if you are Christ's, then you are Abraham's descendants, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:29 |
If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise.
|
Gala
|
Etheridg
|
3:29 |
And if you are of the Meshiha, therefore are you the seed of Abraham, and heirs by the promise.
|
Gala
|
ABP
|
3:29 |
And if you are of Christ, then [2of the 4of Abraham 3seed 1you are], and [2according to 3promise 1heirs].
|
Gala
|
NHEBME
|
3:29 |
If you are Messiah's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise.
|
Gala
|
Rotherha
|
3:29 |
Now, if, ye, are of Christ, by consequence ye are, Abraham’s seed, according to promise, heirs.
|
Gala
|
LEB
|
3:29 |
And if you are Christ’s, then you are descendants of Abraham, heirs according to the promise.
|
Gala
|
BWE
|
3:29 |
If you belong to Christ, you are Abraham’s children. And if you are Abraham’s children, you will receive the blessing that God has promised.
|
Gala
|
Twenty
|
3:29 |
And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham's offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
|
Gala
|
ISV
|
3:29 |
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.
|
Gala
|
RNKJV
|
3:29 |
And if ye be the Messiah's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:29 |
And if ye [are] Christ's, then ye are Abraham's seed and heirs according to the promise.:
|
Gala
|
Webster
|
3:29 |
And if ye [are] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
Darby
|
3:29 |
but if ye [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.
|
Gala
|
OEB
|
3:29 |
And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
|
Gala
|
ASV
|
3:29 |
And if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, heirs according to promise.
|
Gala
|
Anderson
|
3:29 |
And if you are Christ’s, then you are Abraham’s posterity, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
Godbey
|
3:29 |
But if you belong to Christ then you are the seed of Abraham, heirs according to the promise.
|
Gala
|
LITV
|
3:29 |
And if you are of Christ, then you are a seed of Abraham, even heirs according to promise.
|
Gala
|
Geneva15
|
3:29 |
And if ye be Christes, then are ye Abrahams seede, and heires by promise.
|
Gala
|
Montgome
|
3:29 |
And if you belong to Christ, then you are the descendants of Abraham, heirs according to the promise.
|
Gala
|
CPDV
|
3:29 |
And if you are Christ’s, then are you the offspring of Abraham, heirs according to the promise.
|
Gala
|
Weymouth
|
3:29 |
And if you belong to Christ, then you are indeed true descendants of Abraham, and are heirs in fulfilment of the promise.
|
Gala
|
LO
|
3:29 |
And if you are Christ's, certainly you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
Common
|
3:29 |
And if you belong to Christ, then you are Abraham’s offspring, heirs according to promise.
|
Gala
|
BBE
|
3:29 |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and yours is the heritage by the right of God's undertaking given to Abraham.
|
Gala
|
Worsley
|
3:29 |
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
DRC
|
3:29 |
And if you be Christ's, then are you the seed of Abraham, heirs according to the promise.
|
Gala
|
Haweis
|
3:29 |
But if ye are Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:29 |
If you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs, as God promised.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:29 |
And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
NETfree
|
3:29 |
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to the promise.
|
Gala
|
RKJNT
|
3:29 |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:29 |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
NHEB
|
3:29 |
If you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to promise.
|
Gala
|
OEBcth
|
3:29 |
And, since you belong to Christ, it follows that you are Abraham’s offspring and, under the promise, sharers in the inheritance.
|
Gala
|
NETtext
|
3:29 |
And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants, heirs according to the promise.
|
Gala
|
UKJV
|
3:29 |
And if all of you be Christ's, then are all of you Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
Noyes
|
3:29 |
and if ye belong to Christ, then are ye Abraham’s offspring, heirs according to the promise.
|
Gala
|
KJV
|
3:29 |
And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
KJVA
|
3:29 |
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
AKJV
|
3:29 |
And if you be Christ's, then are you Abraham's seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
RLT
|
3:29 |
And if ye be Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:29 |
And, if you belong to Moshiach (YESHAYAH 53:10), then you are of the ZERAH of Avraham Avinu, you are yoreshim (heirs) according to the havtachah (promise).
|
Gala
|
MKJV
|
3:29 |
And if you are Christ's, then you are Abraham's seed and heirs according to the promise.
|
Gala
|
YLT
|
3:29 |
and if ye are of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise--heirs.
|
Gala
|
Murdock
|
3:29 |
And if ye are the Messiah's, then are ye the seed of Abraham, and heirs by the promise.
|
Gala
|
ACV
|
3:29 |
And if ye are Christ's, then ye are Abraham's seed and heirs according to promise.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:29 |
E, se vós sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:29 |
Fa raha an’ i Kristy ianareo, dia taranak’ i Abrahama sy mpandova araka ny teny fikasana.
|
Gala
|
CopNT
|
3:29 |
ⲓⲥϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ϩⲁⲣⲁ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲱϣ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϩⲁⲛ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ
|
Gala
|
FinPR
|
3:29 |
Mutta jos te olette Kristuksen omat, niin te siis olette Aabrahamin siementä, perillisiä lupauksen mukaan.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:29 |
og hvis dere er Salvedes, da er dere Abrahams sæd, og arvinger i henhold til løfte.
|
Gala
|
FinRK
|
3:29 |
Jos te siis olette Kristuksen omia, te olette Abrahamin siementä, perillisiä lupauksen mukaan.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:29 |
如果你們屬於基督,那麼,你們就是亞巴郎的後裔,就是按照恩許作承繼的人。
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:29 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁ ⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:29 |
你们既属乎基督,就是亚伯拉罕的后裔,是照着应许承受产业的了。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:29 |
И ако сте Христови, то вие сте Авраамово потомство и наследници по обещание.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:29 |
فَإِنْ كُنْتُمْ لِلْمَسِيحِ، فَأَنْتُمْ إِذًا نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ، وَحَسَبَ ٱلْمَوْعِدِ وَرَثَةٌ.
|
Gala
|
Shona
|
3:29 |
Zvino kana imwi muri vanhu vaKristu, saka muri mbeu yaAbhurahama, uye vadyi venhaka maererano nechivimbiso.
|
Gala
|
Esperant
|
3:29 |
Se do vi apartenas al Kristo, vere vi estas la idaro de Abraham, kaj heredantoj laŭ la promeso.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:29 |
และถ้าท่านเป็นของพระคริสต์แล้ว ท่านก็เป็นเชื้อสายของอับราฮัม คือเป็นผู้รับมรดกตามพระสัญญา
|
Gala
|
BurJudso
|
3:29 |
ခရစ်တော်နှင့်စပ်ဆင်လျှင်အာဗြဟံ၏ အမျိုးအနွယ်ပင်ဖြစ်၍၊ ဂတိတော်အတိုင်း အမွေခံ၏ အရာ၌ တည်ကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:29 |
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, ⸀κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:29 |
و اگر متعلّق به مسیح هستید، فرزند ابراهیم و مطابق وعدهٔ خدا، وارث او هستید.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:29 |
Shart yih hai ki āp Masīh ke hoṅ. Tab āp Ibrāhīm kī aulād aur un chīzoṅ ke wāris haiṅ jin kā wādā Allāh ne kiyā hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:29 |
Och om ni tillhör Kristus är ni avkomlingar till Abraham, arvingar efter löftet.
|
Gala
|
TNT
|
3:29 |
εἰ δὲ ὑμεῖς χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατ᾽ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
|
Gala
|
GerSch
|
3:29 |
Gehört ihr aber Christus an, so seid ihr Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:29 |
At kung kayo'y kay Cristo, kayo nga'y binhi ni Abraham, at mga tagapagmana ayon sa pangako.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:29 |
Mutta jos te olette Kristuksen omat, olette siis Aabrahamin siementä ja perillisiä lupauksen mukaan.
|
Gala
|
Dari
|
3:29 |
و اگر متعلق به مسیح هستید، نسل ابراهیم و مطابق وعدۀ خدا وارث او هستید.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:29 |
Haddaad tihiin Masiixa kuwiisa, waxaad tihiin Ibraahim farcankiisa oo ah kuwa dhaxalka leh sida ballanku leeyahay.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:29 |
Men høyrer de Kristus til, so er de og Abrahams ætt, ervingar etter lovnaden.
|
Gala
|
Alb
|
3:29 |
Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:29 |
Und wenn ihr zu Christus [gehört], dann seid ihr folglich Abrahams Nachkomme und gemäß der Verheißung [seine] Erben.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:29 |
Демәк, Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған екәнсиләр, силәрму Ибраһимниң әвлади болисиләр вә Ибраһимға вәдә қилинған бәхит-саадәткә еришисиләр.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:29 |
너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 씨요 약속에 따른 상속자니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:29 |
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, ⸀κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:29 |
А кад сте ви Христови, онда сте сјеме Авраамово, и по обећању нашљедници.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:29 |
And if ye ben oon in `Jhesu Crist, thanne ye ben the seed of Abraham, and eiris bi biheest.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:29 |
ക്രിസ്തുവിന്നുള്ളവർ എങ്കിലോ നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയും വാഗ്ദത്തപ്രകാരം അവകാശികളും ആകുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
3:29 |
너희가 그리스도께 속한 자면 곧 아브라함의 자손이요 약속대로 유업을 이을 자니라
|
Gala
|
Azeri
|
3:29 |
و اگر سئز مسئحئنکئسئنئز، او زامان سئز ائبراهئمئن نسلي و وعدهيه گؤره وارئثسئنئز.
|
Gala
|
KLV
|
3:29 |
chugh SoH 'oH Christ's, vaj SoH 'oH Abraham's tIr je heirs according Daq promise.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:29 |
Perciocchè voi tutti siete uno in Cristo Gesù. (G3-30) Ora, se siete di Cristo, siete adunque progenie d’Abrahamo, ed eredi secondo la promessa.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:29 |
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:29 |
Аще ли вы Христовы, убо Авраамле семя есте, и по обетованию наследницы.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:29 |
ει δε υμείς χριστού άρα του Αβραάμ σπέρμα εστέ και κατ΄ επαγγελίαν κληρονόμοι
|
Gala
|
FreBBB
|
3:29 |
Or, si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
|
Gala
|
LinVB
|
3:29 |
Awa bozalí bato ba Krístu, bozalí mpé bána ba Abaráma mpé bokozwa malámu mánso maye Nzámbe alakélákí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:29 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်နှင့်သက်ဆိုင်ကြပါလျှင် အာဘ ရာဟံ၏အမျိုးအနွယ်ဖြစ်ကြ၍ ကတိတော်အတိုင်း အမွေ စားအမွေခံများဖြစ်ကြ၏။
|
Gala
|
Che1860
|
3:29 |
ᎢᏳ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏧᏤᎵ ᏱᎩ ᏂᎯ, ᎿᎭᏉ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᏂᏣᎵᏍᏗᎭ, ᎠᎴ ᎢᏣᏤᎵᎦ ᎤᏘᏴᎯ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎠᏚᎢᏍᏛᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:29 |
若屬基督、則爲亞伯拉罕裔、依所許而爲嗣子矣、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:29 |
Nếu anh chị em thuộc về Chúa Cứu Thế thì anh chị em là dòng dõi Áp-ra-ham, tức là những người thừa kế theo lời hứa.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:29 |
Ug kon kamo mga iya ni Cristo, nan, kamo kaliwat ni Abraham, mga manununod sumala sa saad.
|
Gala
|
RomCor
|
3:29 |
Şi dacă sunteţi ai lui Hristos, sunteţi „sămânţa” lui Avraam, moştenitori prin făgăduinţă.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:29 |
Ma kumwail sapwellimen Krais, eri, kumwail kadaudok en Eipraam, oh kumwail pahn ale dahme Koht ketin inoukidahr.
|
Gala
|
HunUj
|
3:29 |
Ha pedig Krisztuséi vagytok, akkor Ábrahám utódai vagytok, és ígéret szerint örökösök.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christus angehört, seid ihr ja Abrahams Nachkommenschaft, Erben gemäss der Verheissung. (1) V. 7 9; Rö 9:7
|
Gala
|
GerTafel
|
3:29 |
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen, und Erben nach der Verhei-ßung.
|
Gala
|
PorAR
|
3:29 |
E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:29 |
En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.
|
Gala
|
Byz
|
3:29 |
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
|
Gala
|
FarOPV
|
3:29 |
اما اگر شما ازآن مسیح میباشید، هرآینه نسل ابراهیم وبرحسب وعده، وارث هستید.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:29 |
Uba-ke lingabakaKristu, ngakho liyinzalo kaAbrahama, njalo liyizindlalifa njengokwesithembiso.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:29 |
E, se vós sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
|
Gala
|
StatResG
|
3:29 |
Εἰ δὲ ὑμεῖς ˚Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατʼ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:29 |
Če ste pa vi Kristusovi, tedaj ste Abrahamovo seme in po obljubi dediči.
|
Gala
|
Norsk
|
3:29 |
Men hører I Kristus til, da er I jo Abrahams ætt, arvinger efter løfte.
|
Gala
|
SloChras
|
3:29 |
Če ste pa Kristusovi, potem ste Abrahamovo seme, in po obljubi dediči.
|
Gala
|
Northern
|
3:29 |
Əgər Məsihə aidsinizsə, deməli, İbrahimin nəslindənsiniz və vədə görə varissiniz.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn Abrahams Same und nach Verheißung Erben.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:29 |
A ma komail sapwilim en Kristus, nan komail pil kadaudok en Apraam, o seri soso duen inau o.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:29 |
Un ja jūs Kristum piederat, tad jūs esat Ābrahāma dzimums un pēc apsolīšanas mantinieki.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:29 |
E, se sois de Christo, logo sois descendencia de Abrahão, e herdeiros conforme a promessa.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:29 |
In če pripadate Kristusu, [ste v Njem, ki je Abrahamov Potomec], potem ste Abrahamovi potomci in glede na obljubo [duhovni] dediči.
|
Gala
|
ChiUn
|
3:29 |
你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:29 |
Ären I nu Christi, så ären I ju Abrahams säd, och arfvingar efter löftet.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:29 |
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
|
Gala
|
CopSahid
|
3:29 |
ⲉϣϫⲉⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲡⲉⲭⲥ ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲣⲏⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:29 |
Gehört ihr aber Christus an, so gehört ihr auch zu Abrahams Nachkommen und seid kraft der Verheißung Erben.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:29 |
Ако ли сте вие Христови, то сте семе Авраамово, и по обещание наследници.
|
Gala
|
FrePGR
|
3:29 |
Mais, si vous appartenez à Christ, vous êtes donc de la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
|
Gala
|
PorCap
|
3:29 |
E se sois de Cristo, sois então descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:29 |
もしキリストのものであるなら、あなたがたはアブラハムの子孫であり、約束による相続人なのである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:29 |
Bang kamu suku' na sin Almasi, in kamu yan itungun na tubu' hi Ibrahim iban karihilan kamu sin karayawan bakas kiyajanji' sin Tuhan.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:29 |
Seid ihr aber des Christus, so seid ihr folglich Abrahams Same, Erben nach der Verheißung.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:29 |
Y siendo vosotros de Cristo, sois por tanto descendientes de Abrahán, herederos según la promesa.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:29 |
Maa goodou nia dama ni Christ, goodou di hagadili ni Abraham, gaa-kae nia mee a God ala guu-lawa di hagababa.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:29 |
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christi (des Christus) seid, seid ihr folglich der Same Nachkomme Abrahams, [und] Erben nach (gemäß) der Verheißung.
|
Gala
|
CopSahid
|
3:29 |
ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲛⲁ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲓⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛ ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲣⲏⲧ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:29 |
O jeigu esate Kristaus, tai esate Abraomo palikuonys ir paveldėtojai pagal pažadą.
|
Gala
|
Bela
|
3:29 |
Калі ж вы Хрыстовыя, дык вы нашчадкі Абарагамавыя, і паводле абяцаньня спадкаемцы.
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:29 |
ⲉϣϫⲉⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲡⲉⲭ̅ⲥ̅. ⲉⲓ̈ⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ. ⲛ̅ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲣⲏⲧ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:29 |
Ha mar d-oc'h da Grist, ez oc'h lignez Abraham hag an heritourien hervez ar bromesa.
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:29 |
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheiftung Erben.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:29 |
Ja jos te kerran olette Kristuksen omia, te olette Abrahamin jälkeläisiä ja saatte periä sen, mikä hänelle oli luvattu.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:29 |
Men ere i Christi, da ere i jo Abrahams Sæd og Arvinger efter Forjættelsen.
|
Gala
|
Uma
|
3:29 |
Jadi', apa' lawi' mosidai' hante Kristus-mokoie, muli Abraham wo'o-moko-koiwo, pai' mporata wo'o-moko-koiwo napa to najanci Alata'ala hi Abraham.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:29 |
Und wenn ihr zu Christus [gehört], dann seid ihr folglich Abrahams Nachkomme [und] gemäß der Verheißung [seine] Erben.
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:29 |
Y si vosotros [sois] de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.
|
Gala
|
Latvian
|
3:29 |
Bet ja jūs piederat Kristum, tad jūs esat Ābrahama pēcnācēji, mantinieki saskaņā ar apsolījumu.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:29 |
Y si vosotros sois de Cristo, entonces la simiente de Abraham sois, y herederos conforme a la promesa.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:29 |
Et si vous êtes à Christ, vous êtes par conséquent de la famille d'Abraham, vous héritez en vertu de la promesse.
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:29 |
en wanneer gij Christus toebehoort, dan zijt gij ook het kroost van Abraham en erfgenamen volgens Belofte.
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christus gehört, seid ihr Abrahams Nachkommen und habt Anspruch auf das zugesagte Erbe.
|
Gala
|
Est
|
3:29 |
Aga kui te olete Kristuse Omad, siis olete ka Aabrahami sugu ja pärijad tõotuse järgi.
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:29 |
شرط یہ ہے کہ آپ مسیح کے ہوں۔ تب آپ ابراہیم کی اولاد اور اُن چیزوں کے وارث ہیں جن کا وعدہ اللہ نے کیا ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:29 |
فَإِذَا كُنْتُمْ لِلْمَسِيحِ، فَأَنْتُمْ إِذَنْ نَسْلُ إِبْرَاهِيمَ وَحَسَبَ الْوَعْدِ وَارِثُونَ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:29 |
如果你们属于基督,就是亚伯拉罕的后裔,是按照应许承受产业的了。
|
Gala
|
f35
|
3:29 |
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:29 |
En als gij van Christus zijt, dan zijt gij Abrahams nakomelingschap, naar de belofte dus erfgenamen.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:29 |
E se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abramo; eredi, secondo la promessa.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:29 |
En as julle aan Christus behoort, dan is julle die nageslag van Abraham en volgens die belofte erfgename.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:29 |
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
|
Gala
|
FreOltra
|
3:29 |
et, si vous faites corps avec Christ, vous êtes donc «postérité» d'Abraham, héritiers, selon la promesse.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:29 |
शर्त यह है कि आप मसीह के हों। तब आप इब्राहीम की औलाद और उन चीज़ों के वारिस हैं जिनका वादा अल्लाह ने किया है।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:29 |
Eğer Mesih'e aitseniz, İbrahim'in soyundansınız, vaade göre de mirasçısınız.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:29 |
En indien gij van Christus zijt, zo zijt gij dan Abrahams zaad, en naar de beloftenis erfgenamen.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:29 |
Ha pedig ti Krisztuséi vagytok, akkor Ábrahám utódai, s az ígéret szerint való örökösök.
|
Gala
|
Maori
|
3:29 |
A ki te mea na te Karaiti koutou, he whanau na Aperahama, mo koutou hoki te kainga i runga i te kupu whakaari.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:29 |
Pagga kam suku' ma Al-Masi, binista kam sali' panubu' si Ibrahim, ati kaniya'an kam kahāpan bay panganjanji' Tuhan ma si Ibrahim e'.
|
Gala
|
HunKar
|
3:29 |
Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök.
|
Gala
|
Viet
|
3:29 |
Lại nếu anh em thuộc về Ðấng Christ, thì anh em là dòng dõi của Áp-ra-ham, tức là kẻ kế tự theo lời hứa.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:29 |
Cui la̱ex rehex chic li Cristo, la̱ex ajcuiˈ ralal xcˈajol laj Abraham ut la̱ex te̱re̱chani ajcuiˈ li cˈaˈru quiyechiˈi̱c re laj Abraham xban li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:29 |
Hören I nu Kristus till, så ären I därmed ock Abrahams säd, arvingar enligt löftet.
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:29 |
បើអ្នករាល់គ្នាជារបស់ព្រះគ្រិស្ដ នោះអ្នករាល់គ្នាជាពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំដែរ ហើយជាអ្នកស្នងមរតកតាមសេចក្ដីសន្យាទៀតផង។
|
Gala
|
CroSaric
|
3:29 |
Ako li ste Kristovi, onda ste Abrahamovo potomstvo, baštinici po obećanju.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:29 |
Eta baldin çuec Christenac baçarete, beraz Abrahamen haci çarete, eta promessaren arauez heredero.
|
Gala
|
WHNU
|
3:29 |
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατ επαγγελιαν κληρονομοι
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:29 |
Mà nếu anh em thuộc về Đức Ki-tô, thì anh em là dòng dõi ông Áp-ra-ham, những người thừa kế theo lời hứa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:29 |
Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d’Abraham, et héritiers selon la promesse.
|
Gala
|
TR
|
3:29 |
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
|
Gala
|
HebModer
|
3:29 |
ואם אתם למשיח הנכם זרע אברהם ונחלים כפי ההבטחה׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:29 |
Және сендер Мәсіхтікі болғандықтан, Ыбырайымның рухани ұрпағысыңдар, әрі Құдайдың оған уәде еткен игіліктерін иемденесіңдер.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:29 |
Коди ж ви Христові, то ви насїннє Авраамове, і по обітованню наслїдники.
|
Gala
|
FreJND
|
3:29 |
Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc [la] semence d’Abraham, héritiers selon [la] promesse.
|
Gala
|
TurHADI
|
3:29 |
Eğer Mesih’e aitseniz İbrahim’in soyundansınız. Allah’ın İbrahim’e vaat ettiği nimetlerin ortak mirasçılarısınız.
|
Gala
|
Wulfila
|
3:29 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌳𐌴 𐌾𐌿𐍃 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌽𐌿 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌹𐍅 𐍃𐌹𐌾𐌿𐌸 𐌾𐌰𐌱~𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌷𐌰𐌹𐍄𐌰𐌼 𐌰𐍂𐌱𐌾𐌰𐌽𐍃.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christus angehört, dann seid ihr Nachkommen Abrahams und Erben, wie es verheißen ward.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:29 |
Če pa ste Kristusovi, potem ste Abrahamovi potomci in dediči glede na obljubo.
|
Gala
|
Haitian
|
3:29 |
Si ou se moun Kris la, enben ou se pitit pitit Abraram. Ou gen pou resevwa eritaj Bondye te pwomèt la.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:29 |
Mutta jos te olette Kristuksen, niin te olette myös Abrahamin siemen ja lupauksen jälkeen perilliset.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:29 |
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:29 |
וְאִם־אַתֶּם לַמָּשִׁיחַ הִנְּכֶם זֶרַע אַבְרָהָם וְנֹחֲלִים כְּפִי הַהַבְטָחָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:29 |
Os dych chi'n perthyn i'r Meseia, dych chi'n blant i Abraham, a byddwch yn derbyn yr holl bethau da mae Duw wedi'u haddo.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christus angehört, so seid ihr damit ja Abrahams Nachkommenschaft, Erben gemäß der Verheißung.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:29 |
εάν δε ήσθε του Χριστού, άρα είσθε σπέρμα του Αβραάμ και κατά την επαγγελίαν κληρονόμοι.
|
Gala
|
Tisch
|
3:29 |
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, κατὰ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:29 |
А коли ви Христові, то ви Авраамове насіння й за обі́тницею спадкоємці.
|
Gala
|
MonKJV
|
3:29 |
Харин та нар Христийнх юм бол тийнхүү та нар Аврахаамын үр бөгөөд амлалтын дагуу өв залгамжлагчид мөн.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:29 |
А кад сте ви Христови, онда сте семе Авраамово, и по обећању наследници.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:29 |
Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc " descendance " d'Abraham, héritiers selon la promesse.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:29 |
A jeśli należycie do Chrystusa, to jesteście potomstwem Abrahama, a zgodnie z obietnicą – dziedzicami.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:29 |
Que fi vous eftes de Chrift, vous eftes donc la femence d'Abraham, & heritiers felon la promeffe.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:29 |
Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:29 |
Y si vosotros sois de Cristo, ciertamente la simiente de Abraham sois, y conforme á la promesa los herederos.
|
Gala
|
Swahili
|
3:29 |
Ikiwa ninyi ni wa Kristo, basi ni wazawa wa Abrahamu, na mtapokea yale aliyoahidi Mungu.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:29 |
Ha pedig Krisztuséi vagytok, akkor Ábrahám utódai vagytok, és ígéret szerint örökösök.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:29 |
Et si vous êtes en Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers selon la promesse.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:29 |
Men naar I høre Kristus til, da ere I jo Abrahams Sæd, Arvinger ifølge Forjættelse.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:29 |
و حال اگر شما از آنِ مسیح هستید، پس نسل ابراهیماید و بنا بر وعده، وارثان نیز هستید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:29 |
Na sapos yupela i bilong Kraist, orait yupela i stap tumbuna pikinini bilong Ebraham, na ol pikinini i kisim samting long papa bilong bihainim dispela promis.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:29 |
Իսկ եթէ դուք Քրիստոսինն էք, ուրեմն Աբրահամի զարմն էք, եւ խոստումին համաձայն՝ ժառանգորդներ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:29 |
Men naar I høre Kristus til, da ere I jo Abrahams Sæd, Arvinger ifølge Forjættelse.
|
Gala
|
JapRague
|
3:29 |
汝等若キリストのものならば、是アブラハムの裔なり、約束の儘なる世嗣なり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:29 |
ܘܐܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܡܟܝܠ ܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܘܝܪܬܐ ܒܡܘܠܟܢܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:29 |
Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d’Abraham, héritiers en vertu de la promesse.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:29 |
A jeźliście wy Chrystusowi, tedyście nasieniem Abrahamowem, a według obietnicy dziedzicami.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:29 |
汝 等もしキリストのものならば、アブラハムの裔にして約束に循へる世嗣たるなり。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:29 |
ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε και κατ επαγγελιαν κληρονομοι
|
Gala
|
GerElb18
|
3:29 |
Wenn ihr aber Christi seid, so seid ihr denn Abrahams Same und nach Verheißung Erben.
|