Gala
|
RWebster
|
3:9 |
So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
EMTV
|
3:9 |
Therefore those who are of faith are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:9 |
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
|
Gala
|
Etheridg
|
3:9 |
therefore believers are blessed with Abraham the believer.
|
Gala
|
ABP
|
3:9 |
So that the ones of belief are blessed with the believing Abraham.
|
Gala
|
NHEBME
|
3:9 |
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
|
Gala
|
Rotherha
|
3:9 |
So then, they who are of faith, are blessed with believing Abraham;
|
Gala
|
LEB
|
3:9 |
So then, the ones who have faith are blessed together with Abraham who believed.
|
Gala
|
BWE
|
3:9 |
Abraham believed God and was blessed. And so those who believe God are blessed too, along with him.
|
Gala
|
Twenty
|
3:9 |
And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed upon the faith of Abraham.
|
Gala
|
ISV
|
3:9 |
Therefore, those who believe are blessed together with Abraham, the one who believed.
|
Gala
|
RNKJV
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:9 |
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
|
Gala
|
Webster
|
3:9 |
So then they who are of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
Darby
|
3:9 |
So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
OEB
|
3:9 |
And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
|
Gala
|
ASV
|
3:9 |
So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham.
|
Gala
|
Anderson
|
3:9 |
So, then, those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
Godbey
|
3:9 |
Therefore those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
LITV
|
3:9 |
So that those of faith are blessed with the faithful Abraham.
|
Gala
|
Geneva15
|
3:9 |
So then they which be of faith, are blessed with faithfull Abraham.
|
Gala
|
Montgome
|
3:9 |
So then they who are children of faith are blessed with Abraham the faithful;
|
Gala
|
CPDV
|
3:9 |
And so, those who are of faith shall be blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
Weymouth
|
3:9 |
So we see that it is those who possess faith that are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
LO
|
3:9 |
Wherefore, they who are of faith are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
Common
|
3:9 |
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the man of faith.
|
Gala
|
BBE
|
3:9 |
So then those who are of faith have a part in the blessing of Abraham who was full of faith.
|
Gala
|
Worsley
|
3:9 |
So then they that believe, are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
DRC
|
3:9 |
Therefore, they that are of faith shall be blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
Haweis
|
3:9 |
Wherefore they who are of faith are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:9 |
So people who believe are blessed together with Abraham, the man of faith.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
NETfree
|
3:9 |
So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
|
Gala
|
RKJNT
|
3:9 |
So then, those who are of faith are blessed with Abraham, the man of faith.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:9 |
It is for this reason that those who are of faith are being blessed with the believing Abraham.
|
Gala
|
NHEB
|
3:9 |
So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham.
|
Gala
|
OEBcth
|
3:9 |
And, therefore, those whose lives are based on faith share the blessings bestowed on the faith of Abraham.
|
Gala
|
NETtext
|
3:9 |
So then those who believe are blessed along with Abraham the believer.
|
Gala
|
UKJV
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
Noyes
|
3:9 |
So then they who have faith are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
KJV
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
KJVA
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
AKJV
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
RLT
|
3:9 |
So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:9 |
For this reason, the ones of emunah receive the berachah (blessing) with Avraham Avinu hama'amin (the believer).
|
Gala
|
MKJV
|
3:9 |
So then those of faith are blessed with faithful Abraham.
|
Gala
|
YLT
|
3:9 |
`Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
|
Gala
|
Murdock
|
3:9 |
Believers, therefore, it is, who are blessed with believing Abraham.
|
Gala
|
ACV
|
3:9 |
So then those from faith are blessed with the faithful Abraham.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:9 |
Portanto, os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:9 |
ka dia izay amin’ ny finoana notahina mbamin’ i Abrahama mpino.
|
Gala
|
CopNT
|
3:9 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲥⲉⲛⲁ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:9 |
Niinmuodoin ne, jotka perustautuvat uskoon, siunataan uskovan Aabrahamin kanssa.
|
Gala
|
NorBroed
|
3:9 |
Så at de ved tro velsignes med den pålitelige Abraham.
|
Gala
|
FinRK
|
3:9 |
Niinpä ne, jotka pitäytyvät uskoon, siunataan yhdessä uskovan Abrahamin kanssa.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:9 |
可見那些具有信德的人,與有信德的亞巴郎同蒙祝福。
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:9 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:9 |
可见那以信为本的人和有信心的亚伯拉罕一同得福。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:9 |
Така че тези, които са от вяра, се благославят заедно с вярващия Авраам.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:9 |
إِذًا ٱلَّذِينَ هُمْ مِنَ ٱلْإِيمَانِ يَتَبَارَكُونَ مَعَ إِبْرَاهِيمَ ٱلْمُؤْمِنِ.
|
Gala
|
Shona
|
3:9 |
Naizvozvo verutendo vanoropafadzwa pamwe naAbhurahama wakatenda.
|
Gala
|
Esperant
|
3:9 |
Tial do tiuj, kiuj rilatas al fido, beniĝas kun la fidela Abraham.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:9 |
เหตุฉะนั้นคนที่เชื่อจึงได้รับพระพรร่วมกับอับราฮัมผู้ซึ่งเชื่อ
|
Gala
|
BurJudso
|
3:9 |
သို့ဖြစ်၍ယုံကြည်ခြင်းရှိသောသူတို့သည် ယုံကြည်သော အာဗြဟံနှင့်အတူ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို ခံရကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:9 |
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:9 |
بنابراین ایمانداران در بركات ابراهیم ایماندار، شریک و سهیم هستند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:9 |
Ibrāhīm īmān lāyā, is lie use barkat milī. Isī tarah sab ko īmān lāne par Ibrāhīm kī-sī barkat miltī hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:9 |
Alltså blir de som tror välsignade tillsammans med Abraham som trodde.
|
Gala
|
TNT
|
3:9 |
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
|
Gala
|
GerSch
|
3:9 |
So werden nun die, welche aus dem Glauben sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:9 |
Kaya't ang mga sa pananampalataya ay pinagpapala kay Abraham na may pananampalataya.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:9 |
Näin ollen ne, jotka ovat uskosta, siunataan uskovan Aabrahamin kanssa.
|
Gala
|
Dari
|
3:9 |
بنابراین ایمانداران در برکات ابراهیم ایماندار، شریک و سهیم هستند.
|
Gala
|
SomKQA
|
3:9 |
Sidaas daraaddeed kuwa rumaysadka lahu waxay la barakaysan yihiin Ibraahimkii rumaystay.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:9 |
So vert då dei som hev tru, velsigna med den truande Abraham.
|
Gala
|
Alb
|
3:9 |
Prandaj ata që themelohen mbi besimin bekohen bashkë me të besueshmin Abraham.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:9 |
Darum werden diejenigen, die aus Glauben [sind], zusammen mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
UyCyr
|
3:9 |
Шуниң үчүн Әйса Мәсиһкә ишәнгәнләр Худаға ишәнгән Ибраһимға охшаш бәхит тапиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:9 |
그런즉 이와 같이 믿음에 속한 자들은 믿음이 충만한 아브라함과 함께 복을 받느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:9 |
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:9 |
Тако који су од вјере, благословиће се с вјернијем Авраамом.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:9 |
And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:9 |
അങ്ങനെ വിശ്വാസികൾ വിശ്വാസിയായ അബ്രാഹാമിനോടുകൂടെ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
3:9 |
그러므로 믿음으로 말미암은 자는 믿음이 있는 아브라함과 함께 복을 받느니라
|
Gala
|
Azeri
|
3:9 |
بلجه، ائمان گتئرنلر ائمان گتئرن ائبراهئمله برکتلهنئرلر.
|
Gala
|
KLV
|
3:9 |
vaj vaj, chaH 'Iv 'oH vo' HartaHghach 'oH ghurtaH tlhej the voqmoH Abraham.
|
Gala
|
ItaDio
|
3:9 |
Talchè coloro che son della fede son benedetti col fedele Abrahamo.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:9 |
Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:9 |
Темже сущии от веры, благословятся с верным Авраамом:
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:9 |
ώστε οι εκ πίστεως ευλογούνται συν τω πιστώ Αβραάμ
|
Gala
|
FreBBB
|
3:9 |
en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
|
Gala
|
LinVB
|
3:9 |
Bôngó, bato bakoyambaka bakozwa bolámu elongó na Abaráma, moto wa boyambi.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:9 |
သို့ ဖြစ်၍ ယုံကြည်သောသူတို့သည် ယုံကြည်ခြင်းရှိသော အာဘရာဟံနှင့်အတူ ကောင်းချီးမင်္ဂလာကိုခံစားကြရ၏။
|
Gala
|
Che1860
|
3:9 |
ᎰᏩᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏒ ᎣᏍᏛ ᏄᎾᎵᏍᏓᏁᎰ ᎨᎦᏠᏯᏍᏗᏍᎪ ᎣᏍᏛ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸ ᎤᏬᎯᏳᎯᏍᏗ ᎡᏆᎭᎻ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:9 |
是由乎信者、得與有信之亞伯拉罕同獲福矣、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:9 |
Vì thế những ai tin thì được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:9 |
Sa ingon niana, ang mga tawo nga adunay pagtoo mabulahan uban kang Abraham nga may pagtoo.
|
Gala
|
RomCor
|
3:9 |
Aşa că cei ce se bizuie pe credinţă sunt binecuvântaţi împreună cu Avraam cel credincios.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:9 |
Eri, Eipraam ahpw pwosonla, oh Koht ketin kapaiahda. Eri, irail koaros me kin pwosonla, Koht pil pahn ketin kapaiairailda, nin duwen eh pil ketin kapaiahda Eipraam.
|
Gala
|
HunUj
|
3:9 |
Eszerint a hitből élők nyernek áldást a hívő Ábrahámmal.
|
Gala
|
GerZurch
|
3:9 |
Somit werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet. (a) Rö 4:16
|
Gala
|
GerTafel
|
3:9 |
Darum werden, die im Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
PorAR
|
3:9 |
De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:9 |
Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.
|
Gala
|
Byz
|
3:9 |
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
|
Gala
|
FarOPV
|
3:9 |
بنابراین اهل ایمان با ابراهیم ایمان دار برکت مییابند.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:9 |
Ngakho abangabokholo babusiswa kanye loAbrahama okholwayo.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:9 |
Portanto, os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
|
Gala
|
StatResG
|
3:9 |
Ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:9 |
Tako se tisti, kteri so iz vere, blagoslavljajo z vernim Abrahamom.
|
Gala
|
Norsk
|
3:9 |
Så blir da de som har tro, velsignet med den troende Abraham.
|
Gala
|
SloChras
|
3:9 |
Tako so tisti, ki so iz vere, blagoslovljeni z vernim Abrahamom.
|
Gala
|
Northern
|
3:9 |
Beləliklə, imana əsaslananlar iman etmiş olan İbrahimlə birlikdə xeyir-dua alırlar.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:9 |
Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:9 |
Pwe karos me poson, pan iang Apraam poson kapaida.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:9 |
Tad nu kas ir no ticības, tie līdz ar to ticīgo Ābrahāmu top svētīti.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:9 |
De sorte que os que são da fé são bemditos com o crente Abrahão.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:9 |
Torej tisti, ki so ljudje vere, so blagoslovljeni in narejeni vesele in privilegirani pri Bogu, [kot udeleženci v bratstvu], skupaj z verujočim in zaupajočim Abrahamom.
|
Gala
|
ChiUn
|
3:9 |
可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:9 |
Så varda nu de, som af trone äro, välsignade med den trogna Abraham.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:9 |
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
|
Gala
|
CopSahid
|
3:9 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:9 |
Mithin werden alle, die Glauben haben, zugleich mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:9 |
Така щото тези които верват благославят се наедно с вернаго Авраама.
|
Gala
|
FrePGR
|
3:9 |
en sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant ;
|
Gala
|
PorCap
|
3:9 |
Assim, os que dependem da fé são abençoados com o crente Abraão.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:9 |
このように、信仰による者は、信仰の人アブラハムと共に、祝福を受けるのである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:9 |
Na, in hi Ibrahim nagparachaya ha janji' sin Tuhan kaniya hangkan dīhilan siya karayawan sin Tuhan. Damikkiyan, hisiyu-siyu in magparachaya mangandul ha Tuhan, dihilan niya da isab karayawan biya' kan Ibrahim.
|
Gala
|
GerTextb
|
3:9 |
So werden, die aus dem Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:9 |
De modo que, junto con el creyente Abrahán, son bendecidos los que creen.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:9 |
Abraham gu-hagadonu, gei God gu-haga-maluagina a-mee, malaa digau huogodoo ala ma-ga-hagadonu, God e-haga-maluagina digaula be Abraham.
|
Gala
|
RusVZh
|
3:9 |
Итак верующие благословляются с верным Авраамом,
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:9 |
Deshalb (daher, also) [sind] die aus Glauben gesegnet mit glaubenden (gläubigen, dem Glauben des) Abraham.
|
Gala
|
CopSahid
|
3:9 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:9 |
Taip tikintys susilaukia palaiminimo kartu su tikinčiuoju Abraomu.
|
Gala
|
Bela
|
3:9 |
Вось так, веруючыя дабраславяцца зь верным Абрагамам.
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:9 |
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲡ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:9 |
Dre-se ar re a gred a zo benniget asambles gant Abraham an den-a-feiz.
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:9 |
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem glaubigen Abraham.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:9 |
Näin ne, joilla on usko, saavat siunauksen yhdessä Abrahamin kanssa, joka uskoi.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:9 |
Saa at de, som holde sig til Troen, blive velsignede med den troende Abraham.
|
Gala
|
Uma
|
3:9 |
Batua-na, hewa Alata'ala mpogane' Abraham sabana pepangala' -na, wae wo'o hema-hema to mepangala' hi Yesus bate nagane' Alata'ala hangkaa-ngkania hante Abraham.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:9 |
Darum werden diejenigen, die aus Glauben [sind], zusammen mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:9 |
Luego los de la fé son [los] benditos con el creyente Abraham.
|
Gala
|
Latvian
|
3:9 |
Tātad ticīgie tiks svētīti līdz ar ticīgo Ābrahamu.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:9 |
Luego los que son de la fe, son benditos con el creyente Abraham.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:9 |
«Toutes les nations seront bénies en toi.» Ainsi ceux qui ont la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:9 |
Wie dus uit het geloof zijn geboren, worden met den gelovigen Abraham gezegend.
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:9 |
Folglich werden die Glaubenden zusammen mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|
Gala
|
Est
|
3:9 |
Sellepärast õnnistatakse neid, kes on usust, ühes uskliku Aabrahamiga.
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:9 |
ابراہیم ایمان لایا، اِس لئے اُسے برکت ملی۔ اِسی طرح سب کو ایمان لانے پر ابراہیم کی سی برکت ملتی ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:9 |
إِذَنِ الَّذِينَ هُمْ عَلَى مَبْدَأِ الإِيمَانِ يُبَارَكُونَ مَعَ إِبْرَاهِيمَ الْمُؤْمِنِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:9 |
这样看来,有信心的人,必定和有信心的亚伯拉罕一同得福。
|
Gala
|
f35
|
3:9 |
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:9 |
Dus zij die uit het geloof zijn, worden gezegend met den geloovigen Abraham.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:9 |
Talché coloro che hanno la fede, sono benedetti col credente Abramo.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:9 |
Sodat die wat uit die geloof is, geseën word saam met die gelowige Abraham.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:9 |
Итак, верующие благословляются с верным Авраамом,
|
Gala
|
FreOltra
|
3:9 |
de sorte que ceux qui s'en tiennent à la foi, sont bénis avec Abraham, l'homme de foi.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:9 |
इब्राहीम ईमान लाया, इसलिए उसे बरकत मिली। इसी तरह सबको ईमान लाने पर इब्राहीम की-सी बरकत मिलती है।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:9 |
Böylece iman edenler, iman etmiş olan İbrahim'le birlikte kutsanırlar.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:9 |
Zo dan, die uit het geloof zijn, worden gezegend met den gelovigen Abraham.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:9 |
Így tehát akik hitből valók, azok nyernek áldást a hívő Ábrahámmal.
|
Gala
|
Maori
|
3:9 |
Ina, ko te hunga o te whakapono, e manaakitia ngatahitia ana me Aperahama i whakapono ra.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:9 |
Pinagsab'nnal e' si Ibrahim janji' Tuhan inān, ati kabuwanan iya kahāpan. Ya du sasuku magsab'nnal ma Tuhan, kabuwanan kahāpan isab buwat si Ibrahim, ya a'a pangangandol.
|
Gala
|
HunKar
|
3:9 |
Ekként a hitből valók áldatnak meg a hívő Ábrahámmal.
|
Gala
|
Viet
|
3:9 |
Ấy vậy, ai tin thì nấy được phước với Áp-ra-ham, là người có lòng tin.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:9 |
Joˈcan nak li ani nequeˈpa̱ban, osobtesinbileb joˈ nak qui-osobtesi̱c laj Abraham xban nak quixpa̱b li Dios.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:9 |
Alltså bliva de som låta det bero på tro välsignade tillika med Abraham, honom som trodde.
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:9 |
ដូច្នេះ ពួកអ្នកដែលមានជំនឿក៏ទទួលព្រះពរជាមួយលោកអ័ប្រាហាំដែលជាអ្នកមានជំនឿដែរ។
|
Gala
|
CroSaric
|
3:9 |
Tako: oni od vjere blagoslivlju se s vjernikom Abrahamom.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:9 |
Bada, fedezcoac benedicatzen dirade Abraham fidelarequin.
|
Gala
|
WHNU
|
3:9 |
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:9 |
Như vậy, những kẻ dựa vào đức tin thì được chúc phúc làm một với ông Áp-ra-ham, người có đức tin.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:9 |
C’est pourquoi ceux qui sont de la foi, sont bénis avec le fidèle Abraham.
|
Gala
|
TR
|
3:9 |
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
|
Gala
|
HebModer
|
3:9 |
על כן בני האמונה יתברכו עם אברהם המאמין׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:9 |
Сондықтан Тәңір Иеге сенім артқандар ежелде Оған сенген Ыбырайым арқылы жарылқанады.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:9 |
Тимже хто од віри, ті благословенні із вірним Авраамом.
|
Gala
|
FreJND
|
3:9 |
De sorte que ceux qui sont sur le principe de [la] foi sont bénis avec le croyant Abraham.
|
Gala
|
TurHADI
|
3:9 |
Bunun için Allah, iman eden İbrahim’i mübarek kıldığı gibi, iman eden diğer herkesi de İbrahim’le birlikte mübarek kılar.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:9 |
So werden also die, die aus dem Glauben kommen, mit Abraham, dem Glaubenden, gesegnet.
|
Gala
|
SloKJV
|
3:9 |
Tako so torej tisti, ki so iz vere, blagoslovljeni z zvestim Abrahamom.
|
Gala
|
Haitian
|
3:9 |
Se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te beni li. Konsa, tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye va resevwa benediksyon Bondye a ansanm ak Abraram.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:9 |
Niin tulevat kaikki ne, jotka uskosta ovat, siunatuksi uskovaisen Abrahamin kanssa.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:9 |
Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:9 |
עַל־כֵּן בְּנֵי הָאֱמוּנָה יִתְבָּרְכוּ עִם־אַבְרָהָם הַמַּאֲמִין׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:9 |
A dyna sy'n digwydd! – y rhai sy'n credu sy'n cael y fendith, yn union yr un fath ag Abraham, achos credu wnaeth e.
|
Gala
|
GerMenge
|
3:9 |
Somit empfangen die, welche aus dem Glauben sind den Segen zugleich mit dem gläubigen Abraham.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:9 |
Ώστε οι όντες εκ πίστεως ευλογούνται μετά του πιστού Αβραάμ.
|
Gala
|
Tisch
|
3:9 |
ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:9 |
Тому́ ті, хто від віри, бу́дуть поблагосло́влені з вірним Авраамом.
|
Gala
|
MonKJV
|
3:9 |
Тиймээс итгэлээс байгчид нь итгэмжит Аврахаамын хамт ерөөгддөг.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:9 |
Тако који су од вере, благословиће се с верним Авраамом.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:9 |
De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:9 |
Tak więc ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa wraz z wierzącym Abrahamem.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:9 |
C'eft pourquoi ceux qui font de la foi, font benits avec le fidele Abraham.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:9 |
de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:9 |
Luego los de la fe son benditos con el creyente Abraham.
|
Gala
|
Swahili
|
3:9 |
Basi, wale walio na imani wanabarikiwa pamoja na Abrahamu aliyeamini.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:9 |
Eszerint a hitből valók nyernek áldást a hívő Ábrahámmal.
|
Gala
|
FreSynod
|
3:9 |
Ainsi, ceux qui croient sont bénis avec Abraham, le croyant.
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:9 |
saa at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:9 |
پس آنها که به ایمان اتکا دارند، با ابراهیمِ ایماندار برکت مییابند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:9 |
Olsem na nau ol husat i bilong bilip tru i kisim blesing wantaim man yu inap bilip long em Ebraham.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:9 |
Ուստի անոնք որ հաւատքէն են՝ կ՚օրհնուին հաւատացեալ Աբրահամի հետ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:9 |
saa at de, som ere af Tro, velsignes sammen med den troende Abraham.
|
Gala
|
JapRague
|
3:9 |
然れば信仰に由る人々は、忠實なるアブラハムと共に祝せらるべきなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:9 |
ܡܕܝܢ ܡܗܝܡܢܐ ܗܘ ܡܬܒܪܟܝܢ ܒܐܒܪܗܡ ܡܗܝܡܢܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:9 |
Ceux donc qui s’appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:9 |
A tak ci, którzy są z wiary, dostępują błogosławieństwa z wiernym Abrahamem.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:9 |
この故に信仰による者は、信仰ありしアブラハムと共に祝福せらる。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:9 |
ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
|
Gala
|
GerElb18
|
3:9 |
Also werden die, welche aus Glauben sind, mit dem gläubigen Abraham gesegnet.
|