Gala
|
RWebster
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
EMTV
|
3:8 |
And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying that, "IN YOU ALL THE NATIONS SHALL BE BLESSED."
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:8 |
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
|
Gala
|
Etheridg
|
3:8 |
For Aloha who knew before that he would justify the Gentiles through faith, evangelized before unto Abraham; as saith the holy scripture: In thee all the nations shall be blessed:
|
Gala
|
ABP
|
3:8 |
[4saw at a distance 1And 2the 3scripture] that of belief [2justifies 3the 4nations 1God], advancing good news to Abraham, saying that, [4shall be blessed 5by 6you 1All 2the 3nations].
|
Gala
|
NHEBME
|
3:8 |
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
|
Gala
|
Rotherha
|
3:8 |
And, the scripture, foreseeing, that, by faith, God would declare the nations righteous, fore-announced the good news unto Abraham, saying, All the nations shall be blessed in thee.
|
Gala
|
LEB
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: “In you all the nations will be blessed.”
|
Gala
|
BWE
|
3:8 |
The holy writings say that he will put people right with himself if they believe him, even those who are not Jews. It was written down before God did it. The holy writings told the good news to Abraham ahead of time. It said, ‘God will make you a blessing to all nations and people.’
|
Gala
|
Twenty
|
3:8 |
And Scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the Good News to Abraham in the words--'Through thee all the Gentiles shall be blessed.'
|
Gala
|
ISV
|
3:8 |
Because the Scripture saw ahead of time that God would justify the Gentiles by faith, it announced the gospel to Abraham beforehand when it said, “Through you all nationsOr all the Gentiles will be blessed.”Gen 12:3
|
Gala
|
RNKJV
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that יהוה would justify the heathen through faith, preached before the glad tidings unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, evangelized Abraham in advance, [saying], In thee shall all the Gentiles be blessed.
|
Gala
|
Webster
|
3:8 |
And the scripture foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
Darby
|
3:8 |
and the scripture, foreseeing thatGod would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
|
Gala
|
OEB
|
3:8 |
And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words — ‘Through you all the Gentiles will be blessed.’
|
Gala
|
ASV
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, saying, In thee shall all the nations be blessed.
|
Gala
|
Anderson
|
3:8 |
For the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached beforehand the gospel to Abraham, saying: In you shall all the nations be blessed.
|
Gala
|
Godbey
|
3:8 |
But the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, That in thee shall all the Gentiles be blessed.
|
Gala
|
LITV
|
3:8 |
And the Scripture foreseeing that God would justify the nations by faith, preached the gospel before to Abraham: "All the nations will be blessed" "in you." Gen. 12:3
|
Gala
|
Geneva15
|
3:8 |
For the Scripture foreseeing, that God would iustifie the Gentiles through faith, preached before the Gospel vnto Abraham, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
|
Gala
|
Montgome
|
3:8 |
And the Scripture, anticipating God’s justification of the Gentiles by faith, announced the gospel to Abraham beforehand in the words, In thee shall all the Gentiles be blessed.
|
Gala
|
CPDV
|
3:8 |
Thus Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, foretold to Abraham: “All nations shall be blessed in you.”
|
Gala
|
Weymouth
|
3:8 |
And the Scripture, foreseeing that in consequence of faith God would declare the nations to be free from guilt, sent beforehand the Good News to Abraham, saying, "In you all the nations shall be blessed."
|
Gala
|
LO
|
3:8 |
For the scripture, foreshowing that God would justify the nations by faith, formerly announced the gospel to Abraham, saying , "Surely in you shall all the nations be blessed."
|
Gala
|
Common
|
3:8 |
And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you will all the nations be blessed."
|
Gala
|
BBE
|
3:8 |
And the holy Writings, seeing before the event that God would give the Gentiles righteousness by faith, gave the good news before to Abraham, saying, In you will all the nations have a blessing.
|
Gala
|
Worsley
|
3:8 |
And the scripture foreseeing that God would justify the gentiles through faith, preached the gospel to Abraham long ago, saying, "In thee shall all nations be blessed."
|
Gala
|
DRC
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God justifieth the Gentiles by faith, told unto Abraham before: In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
Haweis
|
3:8 |
And the scripture foreseeing that by faith God would justify the Gentiles, preached the gospel before unto Abraham, saying, that “In thee shall all the nations be blessed.”
|
Gala
|
GodsWord
|
3:8 |
Scripture saw ahead of time that God would give his approval to non-Jewish people who have faith. So Scripture announced the Good News to Abraham ahead of time when it said, "Through you all the people of the world will be blessed."
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
NETfree
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, "All the nations will be blessed in you."
|
Gala
|
RKJNT
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, In you shall all nations be blessed.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:8 |
Now in the Scriptures, God, seeing in advance that He would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
|
Gala
|
NHEB
|
3:8 |
The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, "In you all the nations will be blessed."
|
Gala
|
OEBcth
|
3:8 |
And scripture, foreseeing that God would pronounce the Gentiles righteous as the result of faith, foretold the good news to Abraham in the words — ‘Through you all the Gentiles will be blessed.’
|
Gala
|
NETtext
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, proclaimed the gospel to Abraham ahead of time, saying, "All the nations will be blessed in you."
|
Gala
|
UKJV
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
|
Gala
|
Noyes
|
3:8 |
Moreover the Scripture, foreseeing that God was to accept the gentiles as righteous by faith, proclaimed beforehand the glad tidings to Abraham, saying, "In thee shall all nations be blessed."
|
Gala
|
KJV
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
KJVA
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
AKJV
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel to Abraham, saying, In you shall all nations be blessed.
|
Gala
|
RLT
|
3:8 |
And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:8 |
And the Kitvei haKodesh, having foreseen that Hashem would yatzdik (justify) the Goyim by emunah, preached the Besuras HaGeulah beforehand to Avraham Avinu, saying "VENIVRECHU VO KOL GOYEI HA'ARETZ ("All the familes/peoples of the earth will be blessed in you" BERESHIS 18:18; 12:3).
|
Gala
|
MKJV
|
3:8 |
And the Scripture, foreseeing that God would justify the nations through faith, preached the gospel before to Abraham, saying, "In you shall all nations be blessed."
|
Gala
|
YLT
|
3:8 |
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham--
|
Gala
|
Murdock
|
3:8 |
For, because God knew beforehand that the Gentiles would be made just by faith, he preannounced it to Abraham; as saith the holy scripture, In thee shall all nations be blessed.
|
Gala
|
ACV
|
3:8 |
And the scripture having foreseen that God makes the Gentiles righteous from faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: In thee all the nations will be blessed.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:8 |
E a Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, prenunciou o Evangelho a Abraão, dizendo : Todas nas nações serão abençoadas em ti.
|
Gala
|
Mg1865
|
3:8 |
Ary satria hitan’ ny Soratra Masìna rahateo fa amin’ ny finoana no anamarinan’ Andriamanitra ny jentilisa, dia nitory ny filazantsara tamin’ i Abrahama rahateo izy, nanao hoe: Aminao no hitahiana ny firenena rehetra;
|
Gala
|
CopNT
|
3:8 |
ⲉⲧⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲛϫⲉ ϯ⳿ⲅⲣⲁⲫⲏ ϫⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲉⲣⲉ ⲫϯ ⲛⲁ⳿ⲑⲙⲁⲓⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲥⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲩ⳿ⲥⲙⲁⲣⲱⲟⲩⲧ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:8 |
Ja koska Raamattu edeltäpäin näki, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, julisti se Aabrahamille edeltäpäin tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi".
|
Gala
|
NorBroed
|
3:8 |
Og da skriften hadde forutsett at gud rettferdiggjør nasjonene ved tro, forkynte den på forhånd det gode budskapet til Abraham, At i deg skal alle nasjonene velsignes.
|
Gala
|
FinRK
|
3:8 |
Koska Raamattu näki edeltäpäin, että Jumala vanhurskauttaa pakanat uskosta, se edeltäpäin julisti Abrahamille hyvän sanoman: sinussa tulevat siunatuiksi kaikki kansat.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:8 |
聖經預見天主將使異民憑信德成義,就向亞巴郎預報福音說:『萬民都要你獲得祝福。』
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:8 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥϣⲣⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:8 |
并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:「万国都必因你得福。」
|
Gala
|
BulVeren
|
3:8 |
И Писанието, като предвидя, че Бог щеше да оправдае езичниците чрез вяра, предварително изяви благовестието на Авраам, казвайки: „В теб ще се благославят всичките народи.“
|
Gala
|
AraSVD
|
3:8 |
وَٱلْكِتَابُ إِذْ سَبَقَ فَرَأَى أَنَّ ٱللهَ بِٱلْإِيمَانِ يُبَرِّرُ ٱلْأُمَمَ، سَبَقَ فَبَشَّرَ إِبْرَاهِيمَ أَنْ «فِيكَ تَتَبَارَكُ جَمِيعُ ٱلْأُمَمِ».
|
Gala
|
Shona
|
3:8 |
Nerugwaro, rwaona zviri mberi kuti Mwari anoti vahedheni vakarurama kubudikidza nerutendo, rwakagara rwaparidza evhangeri kuna Abhurahama, ruchiti: Mauri marudzi ese acharopafadzwa.
|
Gala
|
Esperant
|
3:8 |
Antaŭvidante do, ke per fido Dio pravigos la nacianojn, la Skribo antaŭpredikis la evangelion al Abraham, dirante: Beniĝos per vi ĉiuj gentoj.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:8 |
และพระคัมภีร์นั้นรู้ล่วงหน้าว่า พระเจ้าจะทรงให้คนต่างชาติเป็นคนชอบธรรมโดยความเชื่อ จึงได้ประกาศข่าวประเสริฐแก่อับราฮัมล่วงหน้าว่า ‘ชนชาติทั้งหลายจะได้รับพระพรเพราะเจ้า’
|
Gala
|
BurJudso
|
3:8 |
ဘုရားသခင်သည် ယုံကြည်ခြင်းကိုထောက်၍၊ တပါးအမျိုးသားတို့ကို ဖြောင့်မတ်ရာ၌ တည်စေတော်မူ မည်ဟု ကျမ်းစာသည်မြော်မြင်လျက်၊ အာဗြဟံအား အမိန့်ရှိ၍၊ သင့်အားဖြင့်လူအပေါင်းတို့သည် ကောင်း ကြီးမင်္ဂလာကို ခံရကြလိမ့်မည်ဟု ဧဝံဂေလိတရားကို ဟောနှင့် လေ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:8 |
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:8 |
چون كلام خدا از پیش، زمانی را میدید كه خدا غیر یهودیان را از راه ایمان کاملاً نیک محسوب میکند. قبلاً به ابراهیم بشارت داده گفت: «به وسیلهٔ تو تمام ملّتها بركت خواهند یافت.»
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:8 |
Kalām-e-muqaddas ne is bāt kī peshgoī kī ki Allāh Ġhairyahūdiyoṅ ko īmān ke zariye rāstbāz qarār degā. Yoṅ us ne Ibrāhīm ko yih ḳhushḳhabrī sunāī, “Tamām qaumeṅ tujh se barkat pāeṅgī.”
|
Gala
|
SweFolk
|
3:8 |
Skriften förutsåg att Gud skulle förklara hedningarna rättfärdiga av tro och gav i förväg detta glädjebud till Abraham: I dig ska alla folk bli välsignade.
|
Gala
|
TNT
|
3:8 |
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεός, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
|
Gala
|
GerSch
|
3:8 |
Da es nun die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, hat sie dem Abraham zum voraus das Evangelium verkündigt: »In dir sollen alle Völker gesegnet werden.«
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:8 |
At sapagka't ipinakita na ng kasulatan, na aariing-ganap ng Dios ang mga Gentil sa pamamagitan ng pananampalataya, ay ipinangaral na nang una ang evangelio kay Abraham, na sinasabi, Sa iyo ay pagpapalain ang lahat ng mga bansa.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:8 |
Raamatun nähdessä edeltä, että Jumala lukee pakanat vanhurskaiksi uskosta, se julisti Aabrahamille edeltä tämän hyvän sanoman: "Sinussa kaikki kansat tulevat siunatuiksi."
|
Gala
|
Dari
|
3:8 |
چون کلام خدا از پیش، زمانی را می دید که خدا غیر یهودیان را از راه ایمان عادل می شمارد، قبلاً به ابراهیم بشارت داده گفت: «به وسیلۀ تو تمام ملتها برکت خواهند یافت»
|
Gala
|
SomKQA
|
3:8 |
Qorniinka oo hore u arkay in Ilaah quruumaha xaq kaga dhigi doono rumaysad, ayaa injiilka hore ugu sii sheegay Ibraahim isagoo leh, Quruumaha oo dhammi adigay kugu barakoobi doonaan.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:8 |
Men Skrifti såg fyreåt at Gud vilde gjera heidningarne rettferdige ved tru, og gav so Abraham fyreåt det fagnadbodet: «I deg skal alle folkeslag verta velsigna.»
|
Gala
|
Alb
|
3:8 |
Dhe Shkrimi, duke parashikuar se Perëndia do t'i shfajësonte kombet me anë të besimit, ia dha më përpara Abrahamit lajmin e mirë: ''Të gjitha kombet do të bekohen në ty''.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:8 |
Und weil die Schrift voraussah, dass Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, verkündete sie Abraham die gute Nachricht vorab: „In dir werden alle Nationen gesegnet werden.“
|
Gala
|
UyCyr
|
3:8 |
Муқәддәс Язмиларда Худаниң йәһудий әмәсләрниң Өзигә ишиниши сәвәвидин уларни һәққаний адәм дәп җакалайдиғанлиғи алдин-ала дейилгән. Худа Ибраһимға: «Һәммә милләтләргә сән арқилиқ бәхит ата қилимән», дәп бу Хуш Хәвәр тоғрилиқ алдин-ала ейтқан.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:8 |
또 하나님께서 믿음을 통해 이교도들을 의롭게 하려 하심을 성경 기록이 미리 보고 아브라함에게 미리 복음을 선포하여 이르되, 네 안에서 모든 민족들이 복을 받으리라, 하였으니
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:8 |
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:8 |
А писмо видјевши у напредак да Бог вјером незнабошце правда, напријед објави Аврааму: у теби ће се благословити сви незнабошци.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:8 |
And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:8 |
എന്നാൽ ദൈവം വിശ്വാസംമൂലം ജാതികളെ നീതീകരിക്കുന്നു എന്നു തിരുവെഴുത്തു മുൻകണ്ടിട്ടു: “നിന്നിൽ സകലജാതികളും അനുഗ്രഹിക്കപ്പെടും” എന്നുള്ള സുവിശേഷം അബ്രാഹാമിനോടു മുമ്പുകൂട്ടി അറിയിച്ചു.
|
Gala
|
KorRV
|
3:8 |
또 하나님이 이방을 믿음으로 말미암아 의로 정하실 것을 성경이 미리 알고 먼저 아브라함에게 복음을 전하되 모든 이방이 너를 인하여 복을 받으리라 하였으니
|
Gala
|
Azeri
|
3:8 |
موقدّس يازي دا قيرييهودئلرئن ائمانلارينا گؤره صالح ساييلديغيني قاباقدان گؤروب، ائبراهئمه ائنجئلي موژده وردي کي، "بوتون مئلّتلر سنده برکتلنهجکلر."
|
Gala
|
KLV
|
3:8 |
The Scripture, foreseeing vetlh joH'a' would justify the Gentiles Sum HartaHghach, preached the QaQ News qaSpa' Daq Abraham, ja'ta', “ Daq SoH Hoch the tuqpu' DichDaq taH ghurtaH.” { Note: Genesis 12:3; 18:18; 22:18 }
|
Gala
|
ItaDio
|
3:8 |
E la scrittura, antivedendo che Iddio giustifica le nazioni per la fede, evangelizzò innanzi ad Abrahamo: Tutte le nazioni saranno benedette in te.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:8 |
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: в тебе благословятся все народы.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:8 |
Предувидевшее же Писание, яко от веры оправдает языки Бог, прежде благовествова Аврааму, яко благословятся о тебе вси языцы.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:8 |
προϊδούσα δε η γραφή ότι εκ πίστεως δικαιοί τα έθνη ο θεός προευηγγελίσατο τω Αβραάμ ότι ευλογηθήσονται εν σοι πάντα τα έθνη
|
Gala
|
FreBBB
|
3:8 |
Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a annoncé cette bonne nouvelle par avance à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi ;
|
Gala
|
LinVB
|
3:8 |
Utá kala Nzámbe asílí koyébisa o Minkandá Misántu ’te akokómisa bapagáno bato ba bosémbo mpô ya boyambi bwa bangó ; yangó wâná asangélí Abaráma nsango elámu eye : Bato ba bikólo bínso bakozwa bolámu mpô ya yǒ.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:8 |
ဘုရားသခင်သည် ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် လူမျိုးခြားတို့ကို ဖြောင့်မတ်ခြင်းသို့ ရောက်စေတော်မူမည့်အကြောင်းကို ကျမ်းစာတော်မြတ်က ကြိုတင်သိမြင်သဖြင့် အာဘရာဟံအား လူမျိုးတကာတို့သည် သင့်၌ ကောင်းချီးမင်္ဂလာခံကြရ လိမ့်မည်ဟူ၍ သတင်းကောင်းကို ကြိုတင်ဟောထားခဲ့လေ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:8 |
ᎪᏪᎵᏃ ᎦᎸᏉᏗ ᎢᎬᏱ ᎦᏰᎯ ᏣᎪᏩᏘᏍᎨ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᎬᏗ ᏙᏗᎫᏓᎴᏏᏒ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎢᎬᏱ ᎦᏰᎯ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᎬᏁᎴ ᎡᏆᎭᎻ, ᎯᎠ ᎾᏥᏪᏎᎴᎢ, ᏂᎯ ᏅᏛᏂᏌᏂ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᏓᏁᏩᏗᏒ ᎡᎳᏂᎬ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:8 |
且經豫知、上帝將使異邦由信見義、遂豫宣福音於亞伯拉罕云、諸邦將緣爾獲福、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:8 |
Kinh Thánh đã thấy trước rằng: Đức Chúa Trời sẽ tuyên xưng các dân ngoại là công chính bởi đức tin, nên đã rao truyền trước cho Áp-ra-ham Phúc Âm này: Nhờ ngươi muôn dân sẽ được phước.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:8 |
Ug ang kasulatan, sa pagkakitang daan nga ang Dios magamatarung sa mga Gentil pinaagi sa pagtoo, miwali nga daan sa Maayong Balita ngadto kang Abraham, nga nag-ingon, "Pinaagi kanimo mabulahan ang tanang kanasuran."
|
Gala
|
RomCor
|
3:8 |
Scriptura, de asemenea, fiindcă prevedea că Dumnezeu va socoti neprihănite pe neamuri prin credinţă, a vestit mai dinainte lui Avraam această veste bună: „Toate neamurile vor fi binecuvântate în tine”.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:8 |
Pwuhk Sarawi pil kohpadahr mahso me Koht pahn ketin kapwungala mehn liki kan pwehki ar pwoson. Eri, Pwuhk Sarawi padahkihong Eipraam rongamwahwo mahso: “Pwehki kowe me Koht pahn ketin kapaiahkihda aramas koaros nin sampah.”
|
Gala
|
HunUj
|
3:8 |
Mivel pedig előre látta az Írás, hogy az Isten a pogányokat hit által igazítja meg, előre hirdette ezt az evangéliumot Ábrahámnak: „Általad nyer áldást a föld minden népe.”
|
Gala
|
GerZurch
|
3:8 |
Da aber die Schrift vorhersah, dass Gott die Heiden aus Glauben gerechtspricht, hat sie dem Abraham zum voraus verkündigt: "In dir werden alle Heiden gesegnet werden." (a) 1Mo 12:3; 18:18; Apg 3:25
|
Gala
|
GerTafel
|
3:8 |
Die Schrift aber hat vorausgesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben rechtfertigt, und verhieß dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden!
|
Gala
|
PorAR
|
3:8 |
Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:8 |
En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.
|
Gala
|
Byz
|
3:8 |
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
|
Gala
|
FarOPV
|
3:8 |
و کتاب چون پیش دیدکه خدا امتها را از ایمان عادل خواهد شمرد به ابراهیم بشارت داد که «جمیع امتها از تو برکت خواهند یافت.»
|
Gala
|
Ndebele
|
3:8 |
Lombhalo, ubona ngaphambili ukuthi uNkulunkulu ulungisisa abezizwe ngokholo, watshumayela ivangeli ngaphambili kuAbrahama wathi: Izizwe zonke zizabusiswa kuwe.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:8 |
E a Escritura, prevendo que Deus justificaria os gentios pela fé, prenunciou o Evangelho a Abraão, dizendo : Todas nas nações serão abençoadas em ti.
|
Gala
|
StatResG
|
3:8 |
Προϊδοῦσα δὲ ἡ Γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ ˚Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ, ὅτι “Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.”
|
Gala
|
SloStrit
|
3:8 |
Pismo pa naprej videvši, da z vero opravičuje pogane Bog, oznanilo je naprej Abrahamu: "V tebi se bodo blagoslovili vsi pogani."
|
Gala
|
Norsk
|
3:8 |
Og da Skriften forutså at det er ved tro Gud rettferdiggjør hedningene, forkynte den Abraham forut det evangelium: I dig skal alle folk velsignes.
|
Gala
|
SloChras
|
3:8 |
Ker pa je pismo naprej videlo, da Bog iz vere opravičuje pogane, je naprej oznanilo Abrahamu blagovestje: „V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi“.
|
Gala
|
Northern
|
3:8 |
Müqəddəs Yazı Allahın başqa millətləri imanları ilə saleh sayacağını qabaqcadan görüb İbrahimə «bütün millətlər sənin vasitənlə xeyir-dua alacaq» deyərək Müjdəni qabaqcadan bildirdi.
|
Gala
|
GerElb19
|
3:8 |
Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen".
|
Gala
|
PohnOld
|
3:8 |
A kisin likau o asaer mas o, me Kot, pan kotin kapungala men liki kan ki poson, i me a padaki ong Apraam rongamau mas o: Wein sappa karos pan paie kin uk!
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:8 |
Un tas raksts paredzēdams, ka Dievs caur ticību pagānus taisno, Ābrahāmam papriekš sludinājis to prieka vārdu: “Iekš tevis visas tautas taps svētītas.”
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:8 |
Ora, tendo a Escriptura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, annunciou primeiro o evangelho a Abrahão, dizendo: Todas as nações serão bemditas em ti.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:8 |
In ker je Pismo predvidelo, da bo Bog pogane opravičil zaradi vere, (razglasil za pravične, postavil v pravi odnos s Seboj), je napovedal evangelij, [dolgo vnaprej je prerokoval veselo oznanilo o Odrešeniku] Abrahamu v obljubi, rekoč: "V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi [zemlje]."
|
Gala
|
ChiUn
|
3:8 |
並且聖經既然預先看明, 神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:8 |
Men Skriften hafver sett framföre åt, att Gud gör Hedningarna rättfärdiga genom trona; derföre förkunnade hon Abrahe: I dig skola alle Hedningar välsignade varda.
|
Gala
|
Antoniad
|
3:8 |
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
|
Gala
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲓⲛⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥϣⲣⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛϭⲓⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:8 |
Weil aber die Schrift voraussah, daß Gott die Heiden durch den Glauben rechtfertigen würde, verhieß sie dem Abraham zum voraus die Frohe Botschaft: In dir sollen alle Völker gesegnet werden.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:8 |
И писанието, като предвиде че Бог чрез вера оправдава езичниците, предвъзвести Аврааму: «В тебе ще се благославят всите народи.»
|
Gala
|
FrePGR
|
3:8 |
Or l'Écriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifie les Gentils, a d'avance annoncé à Abraham cette bonne nouvelle : « Toutes les nations seront bénies en toi ; »
|
Gala
|
PorCap
|
3:8 |
*E como a Escritura previu que é pela fé que Deus justifica os gentios, anunciou previamente como evangelho a Abraão: Serão abençoados em ti todos os povos.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:8 |
聖書は、神が異邦人を信仰によって義とされることを、あらかじめ知って、アブラハムに、「あなたによって、すべての国民は祝福されるであろう」との良い知らせを、予告したのである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:8 |
In bakas kiyaparman sin Tuhan kiyasulat ha lawm Kitab, sin in manga tau minsan bukun bangsa Yahudi, ampunun iban itungun niya mabuntul, biya' sin wala' nakarusa bang magparachaya mangandul kaniya. Na, in Bayta' Marayaw yan asal piyahāti sin Tuhan kan Ibrahim ha waktu awal jaman pa. In Parman sin Tuhan kaniya, amu agi, “Dayn ha sabab mu dihilan ku karayawan in katān mānusiya' ha dunya.”
|
Gala
|
GerTextb
|
3:8 |
In Voraussicht aber, daß Gott aus Glauben die Heiden rechtfertigt, hat die Schrift dem Abraham das Evangelium vorausverkündet: In dir sollen alle Völker gesegnet werden.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:8 |
Y la Escritura, previendo que Dios justifica a los gentiles por la fe, anunció de antemano a Abrahán la buena nueva: “En ti serán bendecidas todas las naciones”.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:8 |
Di Beebaa-Dabu ne-helekai kokohp bolo God gaa-hai digau tuadimee gii-donu i dono baahi mai nadau hagadonu. Malaa di Beebaa-Dabu ne-hagi-anga di Longo-Humalia gi Abraham boloo, “Mai i-di-goe, God ga-haga-maluagina digau huogodoo i henuailala.”
|
Gala
|
RusVZh
|
3:8 |
И Писание, провидя, что Бог верою оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: "в тебе благословятся все народы".
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:8 |
Die Schrift sieht aber voraus, dass Gott aus Glauben die nicht-jüdischen Völker (Heiden) gerecht [macht], [sie] verkündete (das Evangelium vorausverkünden) {dem} Abraham voraus: „In dir werden (sind) alle Völker (Nicht-Juden, Heiden) gesegnet werden.“
|
Gala
|
CopSahid
|
3:8 |
ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲓⲛ ⲛϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲉ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥϣⲣⲡ ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛϭⲓ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:8 |
Ir Raštas, numatydamas, kad Dievas tikėjimu išteisins pagonis, iš anksto paskelbė Abraomui Evangeliją: „Tavyje bus palaimintos visos tautos“.
|
Gala
|
Bela
|
3:8 |
І Пісаньне, прадбачачы, што Бог вераю апраўдае язычнікаў, наперад узьвясьціла Абрагаму: "у табе дабраславяцца ўсе народы".
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:8 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲇⲉ ⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲓⲛⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲙⲁⲉⲓⲉⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲥϣⲣⲡ̅ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲉⲩⲛⲁϫⲓⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϩⲏⲧⲕ̅ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:8 |
Ar Skritur, o rakwelout e reishaje Doue ar baganed dre ar feiz, he deus kemennet diagent an Aviel da Abraham, o lavarout: An holl vroadoù a vo benniget ennout!
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:8 |
Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht. Darum verkundigte sie dem Abraham: In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:8 |
Pyhät kirjoitukset tiesivät jo edeltäpäin, että Jumala tekee vanhurskaiksi kansat, kun ne uskovat. Jumala näet ilmoitti edeltäpäin Abrahamille hyvän sanoman: sinun kanssasi saavat kaikki kansat siunauksen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:8 |
Men da Skriften forudsaae, at Gud vilde retfærdiggjøre Hedningerne af Troen, forjættede den Abraham forud: i dig skulle alle Folkeslag velsignes.
|
Gala
|
Uma
|
3:8 |
Ngkai owi ria ami' -mi patuju Alata'ala mpomonoa' tauna to bela-ra to Yahudi ngkai pepangala' -ra. Toe pai' hi rala Buku Tomoroli' nalowa ami' -mi Kareba Lompe' hi Abraham, na'uli' -ki: "Ngkai iko mpai' kugane' hawe'ea tauna hi dunia'."
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:8 |
Und weil die Schrift voraussah, dass Gott die Heiden aus Glauben rechtfertigen würde, verkündete sie Abraham die gute Nachricht vorab: „In dir werden alle Nationen gesegnet werden.“
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:8 |
Y viendo ántes la escritura, que Dios por la fé habia de justificar los Gentiles, evangelizó ántes á Abraham, [diciendo:] En tí serán benditas todas las naciones.
|
Gala
|
Latvian
|
3:8 |
Bet Raksti, paredzēdami, ka Dievs ticībā attaisno tautas, Ābrahamam ir iepriekš pasludinājuši: Tevī tiks svētītas visas tautas.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:8 |
Y viendo antes la Escritura, que Dios por la fe había de justificar a los Gentiles, anunció antes el evangelio a Abraham, diciendo: Todas las naciones serán bendecidas en ti.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:8 |
L'Écriture a prévu que Dieu justifierait les païens par la foi, et elle a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham :
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:8 |
En daar de Schrift heeft voorzien, dat God de heidenen rechtvaardigen zou door het geloof, daarom heeft ze aan Abraham de blijde Boodschap voorspeld: "In u zullen alle volkeren worden gezegend."
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:8 |
Die Schrift hat vorausgesehen, dass Gott die nichtjüdischen Völker durch den Glauben gerecht sprechen würde, und verkündigte deshalb Abraham schon im Voraus die gute Nachricht: "Durch dich werden alle Völker gesegnet werden."
|
Gala
|
Est
|
3:8 |
Aga et Kiri nägi ette ära, et Jumal teeb paganad usust õigeks, kuulutas see Aabrahamile selle hea sõnumi: "Sinus õnnistatakse kõik rahvad!"
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:8 |
کلامِ مُقدّس نے اِس بات کی پیش گوئی کی کہ اللہ غیریہودیوں کو ایمان کے ذریعے راست باز قرار دے گا۔ یوں اُس نے ابراہیم کو یہ خوش خبری سنائی، ”تمام قومیں تجھ سے برکت پائیں گی۔“
|
Gala
|
AraNAV
|
3:8 |
ثُمَّ إِنَّ الْكِتَابَ، إِذْ سَبَقَ فَرَأَى أَنَّ اللهَ سَوْفَ يُبَرِّرُ الأُمَمَ عَلَى أَسَاسِ الإِيمَانِ، بَشَّرَ إِبْرَاهِيمَ سَلَفاً بِقَوْلِهِ: «فِيكَ تَتَبَارَكُ جَمِيعُ الأُمَمِ!»
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:8 |
圣经既然预先看见 神要使外族人因信称义,就预先把好信息传给亚伯拉罕:“万国都必因你得福。”
|
Gala
|
f35
|
3:8 |
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:8 |
En de Schriftuur, die vooraf gezien heeft dat God de volken uit het geloof rechtvaardigt, heeft te voren het Evangelie verkondigd aan Abraham, zeggende: in u zullen al de volken gezegend worden.
|
Gala
|
ItaRive
|
3:8 |
E la Scrittura, prevedendo che Dio giustificherebbe i Gentili per la fede, preannunziò ad Abramo questa buona novella: In te saranno benedette tutte le genti.
|
Gala
|
Afr1953
|
3:8 |
En die Skrif wat vooruit gesien het dat God die heidene uit die geloof sou regverdig, het vooraf aan Abraham die evangelie verkondig met die woorde: In jou sal al die volke geseën word.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:8 |
И Писание, провидя, что Бог по вере оправдает язычников, предвозвестило Аврааму: «В тебе благословятся все народы».
|
Gala
|
FreOltra
|
3:8 |
L'Écriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, donna d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations de la terre seront bénies en toi;»
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:8 |
कलामे-मुक़द्दस ने इस बात की पेशगोई की कि अल्लाह ग़ैरयहूदियों को ईमान के ज़रीए रास्तबाज़ क़रार देगा। यों उसने इब्राहीम को यह ख़ुशख़बरी सुनाई, “तमाम क़ौमें तुझसे बरकत पाएँगी।”
|
Gala
|
TurNTB
|
3:8 |
Kutsal Yazı, Tanrı'nın öteki ulusları imanlarına göre aklayacağını önceden görerek İbrahim'e, “Bütün uluslar senin aracılığınla kutsanacak” müjdesini önceden verdi.
|
Gala
|
DutSVV
|
3:8 |
En de Schrift, te voren ziende, dat God de heidenen uit het geloof zou rechtvaardigen, heeft te voren aan Abraham het Evangelie verkondigd, zeggende: In u zullen al de volken gezegend worden.
|
Gala
|
HunKNB
|
3:8 |
Mivel pedig az Írás előre látta, hogy Isten a hit által ad megigazulást a pogányoknak, előre hirdette Ábrahámnak: »Tebenned nyer áldást minden nemzet« .
|
Gala
|
Maori
|
3:8 |
A, i te kitenga o te karaipiture i mua, he whakapono ta te Atua hei whakatika mo nga tauiwi, ka kauwhautia wawetia te rongopai ki a Aperahama, Mau ka manaakitia ai nga iwi katoa.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:8 |
Pinagkallam ma deyom Kitab pasal a'a ngga'i ka Yahudi, in sigām isab binista abontol e' Tuhan ma sabab pangandol sigām. Bay pata'una isab si Ibrahim pasal lapal ahāp ma halam gi' ta'abut waktuna. Yuk Tuhan ma si Ibrahim, “Binuwanan kahāpan ma sababnu saga manusiya' kamemon ma kaluha'an dunya.”
|
Gala
|
HunKar
|
3:8 |
Előre látván pedig az Írás, hogy Isten hitből fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek.
|
Gala
|
Viet
|
3:8 |
Kinh Thánh cũng biết trước rằng Ðức Chúa Trời sẽ xưng dân ngoại là công bình bởi đức tin, nên đã rao truyền trước cho Áp-ra-ham tin lành nầy: Các dân sẽ nhờ ngươi mà được phước.
|
Gala
|
Kekchi
|
3:8 |
Najter kˈe cutan nak toj ma̱jiˈ nacˈulun resil li evangelio saˈ ruchichˈochˈ, ac cuan saˈ xchˈo̱l li Dios nak ta̱ti̱cobresi̱k xchˈo̱leb li ma̱cuaˈeb aj judío nak teˈpa̱ba̱nk. Joˈcan nak tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu li quixye li Dios re laj Abraham: Saˈ a̱cˈabaˈ la̱at osobtesinbilakeb chixjunileb li tenamit. (Gn. 12:3)
|
Gala
|
Swe1917
|
3:8 |
Och eftersom skriften förutsåg att det var av tro som hedningarna skulle bliva rättfärdiggjorda av Gud, så gav den i förväg åt Abraham detta glada budskap: »I dig skola alla folk varda välsignade.»
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:8 |
ហើយបទគម្ពីរបានដឹងជាមុនថា ព្រះជាម្ចាស់នឹងរាប់ជនជាតិទាំងឡាយជាសុចរិតដោយសារជំនឿ ដូច្នេះហើយបានជាដំណឹងល្អត្រូវប្រកាសប្រាប់លោកអ័ប្រាហាំជាមុនថា៖ «ជនជាតិទាំងអស់នឹងទទួលពរតាមរយៈអ្នក»។
|
Gala
|
CroSaric
|
3:8 |
A Pismo, predvidjevši da Bog po vjeri opravdava pogane, unaprijed navijesti Abrahamu: U tebi će blagoslovljeni biti svi narodi.
|
Gala
|
BasHauti
|
3:8 |
Eta Scripturác aitzinetic ikussiric ecen fedeaz Iaincoac iustificatzen dituela Gentilac, aitzinetic euangelizatu vkan drauca Abrahami, cioela, Benedicatuac içanen dituc hitan Gende guciac.
|
Gala
|
WHNU
|
3:8 |
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:8 |
Đàng khác, Kinh Thánh thấy trước rằng Thiên Chúa sẽ làm cho dân ngoại nên công chính nhờ đức tin, nên đã tiên báo cho ông Áp-ra-ham tin mừng này : Nhờ ngươi, muôn dân sẽ được chúc phúc.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:8 |
Aussi l’Ecriture prévoyant que Dieu justifierait les Gentils par la foi, a auparavant évangélisé à Abraham, en lui disant : toutes les nations seront bénies en toi.
|
Gala
|
TR
|
3:8 |
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται ευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
|
Gala
|
HebModer
|
3:8 |
והמקרא בראתו מראש כי האלהים יצדיק את הגוים מתוך האמונה קדם לבשר את אברהם לאמר ונברכו בך כל הגוים׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:8 |
Киелі жазбалар Құдайдың басқа ұлттарды сенім арқылы ақтайтынын алдын ала білдірді. Ол Ыбырайымға: «Сен арқылы Мен барлық ұлттарды жарылқаймын» деген Ізгі хабарды мәлімдеді.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:8 |
І писаннє знаючи наперед, що Бог вірою оправдує поган, благовістило Авраамові: що в тобі благословлять ся всї народи.
|
Gala
|
FreJND
|
3:8 |
Or l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations sur le principe de [la] foi, a d’avance annoncé la bonne nouvelle à Abraham : « En toi toutes les nations seront bénies ».
|
Gala
|
TurHADI
|
3:8 |
Allah, iman eden diğer milletleri de sâlih sayacağını Tevrat’ta önceden haber verdi. Allah İbrahim’e, “Senin vasıtanla bütün milletleri mübarek kılacağım” dedi, kurtuluş müjdesini ona önceden verdi.
|
Gala
|
GerGruen
|
3:8 |
Da nun die Schrift vorausgesehen hat, daß Gott die Heiden rechtfertige aus dem Glauben, so verkündet sie von vornherein dem Abraham die frohe Kunde: "Alle Völker sollen in dir gesegnet werden."
|
Gala
|
SloKJV
|
3:8 |
In ker je pismo slutilo, da bo Bog pogane opravičil po veri, je poprej oznanjalo evangelij Abrahamu, rekoč: ‚V tebi bodo blagoslovljeni vsi narodi.‘
|
Gala
|
Haitian
|
3:8 |
Moun ki te ekri nan Liv la te wè davans Bondye t'ap fè moun ki pa jwif yo gras tou poutèt konfyans yo ta gen nan li. Se konsa li bay Abraram bon nouvèl sa a davans tou: Gremesi ou, tout nasyon sou latè va jwenn benediksyon.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:8 |
Mutta Raamattu oli sitä jo ennen katsonut, että Jumala pakanatkin uskon kautta vanhurskaaksi tekee; sentähden hän edellä ilmoitti Abrahamille: sinussa (sanoo hän) kaikki pakanat pitää siunatut oleman.
|
Gala
|
SpaRV
|
3:8 |
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:8 |
וְהַמִּקְרָא בִּרְאֹתוֹ מֵרֹאשׁ כִּי הָאֱלֹהִים יַצְדִּיק אֶת־הַגּוֹיִם מִתּוֹךְ הָאֱמוּנָה קִדֵּם לְבַשֵּׂר אֶת־אַבְרָהָם לֵאמֹר וְנִבְרְכוּ בְךָ כָּל־הַגּוֹיִם׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:8 |
Ac roedd yr ysgrifau sanctaidd wedi dweud ymlaen llaw fod Duw'n mynd i ddod â phobl sydd ddim yn Iddewon i berthynas iawn ag e'i hun, drwy iddyn nhw gredu ynddo. Rhannodd Duw y newyddion da hwnnw gydag Abraham ymhell bell yn ôl: “Bydd gwledydd y byd i gyd yn cael eu bendithio trwot ti.”
|
Gala
|
GerMenge
|
3:8 |
Weil aber die Schrift voraussah, daß Gott die Völker um des Glaubens willen rechtfertigt, hat sie dem Abraham die Heilsverheißung im voraus verkündigt: »In dir sollen alle Völker gesegnet werden.«
|
Gala
|
GreVamva
|
3:8 |
Προϊδούσα δε η γραφή ότι εκ πίστεως δικαιόνει τα έθνη ο Θεός, προήγγειλεν εις τον Αβραάμ ότι θέλουσιν ευλογηθή εν σοι πάντα τα έθνη.
|
Gala
|
Tisch
|
3:8 |
προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:8 |
І Писа́ння, передбачивши, що вірою Бог виправдає поган, благовісти́ло Авраамові: „Благосло́вляться в тобі всі наро́ди!“
|
Gala
|
MonKJV
|
3:8 |
Шүтээн буруу номтнуудыг итгэлээр дамжуулан цагаатгана гэдгийг урьдаас харж байсан бичвэр, Бүх үндэстэн чамаар дамжин ивээгдэнэ гэдэг сайн мэдээг Аврахаамд өмнө нь тунхаглажээ.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:8 |
А писмо видевши унапред да Бог вером незнабошце правда, напред објави Аврааму: У теби ће се благословити сви незнабошци.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:8 |
Aussi l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle : " Toutes les nations seront bénies en toi. "
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:8 |
A Pismo, które przewidziało, że Bóg z wiary będzie usprawiedliwiał pogan, wcześniej ogłosiło ewangelię Abrahamowi: W tobie będą błogosławione wszystkie narody.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:8 |
Dont l'Ecriture prevoyant que Dieu juftifie les Gentils par la foi, a devant evangelizé à Abraham, difant, Toutes les nations feront benites en toi.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:8 |
Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi!
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:8 |
Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar á los Gentiles, evangelizó antes á Abraham, diciendo: En ti serán benditas todas las naciones.
|
Gala
|
Swahili
|
3:8 |
Maandiko Matakatifu yalionyesha kabla kwamba Mungu atawakubali watu wa mataifa kuwa waadilifu kwa njia ya imani. Hivyo Maandiko Matakatifu yalitangulia kumtangazia Abrahamu Habari Njema: "Katika wewe mataifa yote yatabarikiwa."
|
Gala
|
HunRUF
|
3:8 |
Mivel pedig előre látta az Írás, hogy Isten a népeket hit által igazítja meg, előre hirdette ezt az evangéliumot Ábrahámnak: „Általad nyer áldást a föld minden népe.”
|
Gala
|
FreSynod
|
3:8 |
Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les Païens par la foi, a-t-elle annoncé d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: «Toutes les nations seront bénies en toi.»
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:8 |
Men da Skriften forudsaa, at det er af Tro, at Gud retfærdiggør Hedningerne, forkyndte den forud Abraham det Evangelium: „I dig skulle alle Folkeslagene velsignes‟,
|
Gala
|
FarHezar
|
3:8 |
و کتاب چون پیشتر دید که خدا غیریهودیان را بر پایة ایمان پارسا خواهد شمرد، از اینرو، پیشاپیش به ابراهیم بشارت داد که «تمام قومها بهواسطة تو برکت خواهند یافت.»
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:8 |
Na rait bilong God, taim em i luksave pastaim long God bai mekim ol haiden stretpela long wok bilong bilip tru, i autim gutnius bipo i go long Ebraham, i spik, Long yu bai olgeta kantri i kisim blesing.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:8 |
Գիրքը, նախատեսելով թէ Աստուած հեթանոսները պիտի արդարացնէ հաւատքի միջոցով, նախապէս աւետեց Աբրահամի՝ ըսելով. «Քեզմո՛վ պիտի օրհնուին բոլոր ազգերը»:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:8 |
Men da Skriften forudsaa, at det er af Tro, at Gud retfærdiggør Hedningerne, forkyndte den forud Abraham det Evangelium: „I dig skulle alle Folkeslagene velsignes‟,
|
Gala
|
JapRague
|
3:8 |
斯て聖書は、神が信仰に由りて異邦人を義とし給ふ事を豫め知りて、曾てアブラハムに福音を告げて曰く、「萬民汝に於て祝せられん」と。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:8 |
ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܩܕܡ ܝܕܥ ܐܠܗܐ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩܝܢ ܥܡܡܐ ܩܕܡ ܤܒܪ ܠܐܒܪܗܡ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܟܬܒܐ ܩܕܝܫܐ ܕܒܟ ܢܬܒܪܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:8 |
Aussi l’Ecriture, prévoyant que c’est par la foi que Dieu justifierait les nations, l’a annoncé d’avance à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi.
|
Gala
|
PolGdans
|
3:8 |
A upatrzywszy to Pismo, iż z wiary Bóg usprawiedliwia pogan, przedtem opowiedziało Abrahamowi, iż w tobie będą błogosławione wszystkie narody.
|
Gala
|
JapBungo
|
3:8 |
聖書は神が異邦人を信仰に由りて義とし給ふことを知りて、預じめ福音をアブラハムに傳へて言ふ『なんぢに由りてもろもろの國人は祝福せられん』と。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:8 |
προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
|
Gala
|
GerElb18
|
3:8 |
Die Schrift aber, voraussehend, daß Gott die Nationen aus Glauben rechtfertigen würde, verkündigte dem Abraham die gute Botschaft zuvor: "In dir werden gesegnet werden alle Nationen".
|