|
Gala
|
ABP
|
3:7 |
Know then that the ones of belief, these are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
ACV
|
3:7 |
Ye know therefore that those from faith, these are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:7 |
Because of this, you should understand that those who are of faith are the true sons of Abraham.
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:7 |
Know you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:7 |
Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:7 |
Know, therefore, that those who are of faith are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:7 |
Be certain, then, that those who are of faith, the same are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:7 |
You see then, the people who believe God are children of Abraham.
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:7 |
Therefore, know that those who are of faith, these are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
Common
|
3:7 |
Therefore, be sure that it is those who are of faith who are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
DRC
|
3:7 |
Know ye, therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:7 |
Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:7 |
Know therefore that those who are of faith, these are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:7 |
know therefore that they who are of faith are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:7 |
Knowe ye therefore, that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:7 |
Then know that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:7 |
You must understand that people who have faith are Abraham's descendants.
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:7 |
Know then that they who are of faith, these are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
ISV
|
3:7 |
You see, then, that those who have faith are Abraham's real descendants.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:7 |
Know ye therefore that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:7 |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:7 |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:7 |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:7 |
then understand that the ones ⌞who have faith⌟, these are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
LITV
|
3:7 |
Know, then, that those of faith, these are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
LO
|
3:7 |
know, therefore, that they who are of faith, the same are sons of Abraham.
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:7 |
Therefore know that those of faith, these are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:7 |
Notice then that the true sons of Abraham are children of faith.
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:7 |
Know ye, therefore, that those who are of faith, they are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:7 |
so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:7 |
so then, understand that those who believe are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:7 |
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:7 |
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:7 |
Know therefore that those who are of faith, the same are children of Abraham.
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:7 |
Know then that they who have faith, these are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
OEB
|
3:7 |
You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:7 |
You see, then, that those whose lives are based on faith are the sons of Abraham.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:7 |
know then, that the ones of emunah, these ones are the Bnei haAvraham Avinu!
THE BERACHAH OF AVRAHAM AVINU AND "YITZDAK IM HASHEM" COMES ONLY TO THE MA'AMINIM B'MOSHIACH, THE ONE WHO BECAME A KELALAH FOR US, THE ONE, THE ONLY ONE, WHO "YA'ASEH OTAM VACHAI" (VAYIKRA 18:5); THOSE WHO SEEK "YITZDAK IM HASHEM" THROUGH CHUKIM OF THE TORAH ARE OVERTAKEN BY A KELALAH AND NO ONE CAN BE JUSTIFIED BY THE CHUKIM OF THE TORAH
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:7 |
Therefore, understand that those who are of faith are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:7 |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:7 |
Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:7 |
Know ye therefore that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:7 |
Be taking note, therefore—that, they who are of faith, the same, are, sons, of Abraham;
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:7 |
You see, then, that those whose lives are based on faith are the Sons of Abraham.
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:7 |
Know all of you therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:7 |
Know ye therefore, that they who are of faith, the same are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:7 |
Notice therefore that those who possess faith are true sons of Abraham.
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:7 |
so ye know that they who believe, are the children of Abraham.
|
|
Gala
|
YLT
|
3:7 |
know ye, then, that those of faith--these are sons of Abraham,
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:7 |
γινώσκετε άρα ότι οι εκ πίστεως ούτοί εισιν υιοί Αβραάμ
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:7 |
Julle verstaan dan dat die wat uit die geloof is, hulle is kinders van Abraham.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:7 |
Ta dini, pra, se ata që janë nga besimi janë bij të Abrahamit.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:7 |
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:7 |
فَاعْلَمُوا إِذَنْ أَنَّ الَّذِينَ هُمْ عَلَى مَبْدَأِ الإِيمَانِ هُمْ أَبْنَاءُ إِبْرَاهِيمَ فِعْلاً.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:7 |
ٱعْلَمُوا إِذًا أَنَّ ٱلَّذِينَ هُمْ مِنَ ٱلْإِيمَانِ أُولَئِكَ هُمْ بَنُو إِبْرَاهِيمَ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:7 |
Ուրեմն գիտցէ՛ք թէ անոնք որ հաւատքէն են՝ անո՛նք են Աբրահամի որդիները:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:7 |
بلجه آرخايين اولون کي، ائبراهئمئن اوغوللاري اونلارديرلار کي، ائمان گتئرئرلر.
|
|
Gala
|
Bela
|
3:7 |
Уведайце ж, што вернікі — сыны Абрагамавыя.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:7 |
gouezit eta penaos ar re o deus ar feiz a zo mibien Abraham.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:7 |
И тъй, познайте че тези които верват, те са синове Авраамови.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:7 |
Тогава знайте, че тези, които са от вяра, те са Авраамови синове.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:7 |
သို့ဖြစ်၍ ယုံကြည်ခြင်းရှိ သောသူတို့သည် အာဘရာဟံ၏သားသမီးများဖြစ်ကြသည်ကို သင်တို့သိမှတ်ကြလော့။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:7 |
ယုံကြည်ခြင်းရှိသောသူသည် အာဗြဟံ၏သား ဖြစ်သည်ဟု အမှန်သိမှတ်ကြလော့။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:7 |
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:7 |
Разумейте убо, яко сущии от веры, сии суть сынове Авраамли.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:7 |
Busa inyong makita nga ang mga tawo nga adunay pagtoo mao ang mga anak ni Abraham.
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:7 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᎦᏔᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏃᎯᏳᎲᏍᎩ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏪᏥ ᎨᏒᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:7 |
所以你们要知道,有信心的人,就是亚伯拉罕的子孙。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:7 |
為你們該曉得:具有信德的人,才是亞巴郎的子孫。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:7 |
所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:7 |
爾宜知之、凡由乎信者、乃亞伯拉罕之裔也、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:7 |
所以,你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:7 |
ⲧⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϩⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲛⲓ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁⲁⲙ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:7 |
ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:7 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:7 |
ⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:7 |
Shvatite dakle: oni od vjere, to su sinovi Abrahamovi.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:7 |
Erkjender altsaa, at de, som holde sig til Troen, disse ere Abrahams Børn.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:7 |
Erkender altsaa, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams Børn.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:7 |
Erkender altsaa, at de, som ere af Tro, disse ere Abrahams Børn.
|
|
Gala
|
Dari
|
3:7 |
پس باید بدانید که ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم هستند.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:7 |
Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:7 |
Zo verstaat gij dan, dat degenen, die uit het geloof zijn, Abrahams kinderen zijn.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:7 |
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:7 |
Sciu do, ke tiuj, kiuj rilatas al fido, estas filoj de Abraham.
|
|
Gala
|
Est
|
3:7 |
Te ju teate, et need, kes on usust, on Aabrahami lapsed.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:7 |
پس میبینید که کسانی فرزند ابراهیماند که به ایمان تکیه دارند.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:7 |
پس آگاهید که اهل ایمان فرزندان ابراهیم هستند.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:7 |
پس باید بدانید كه ایمانداران، فرزندان حقیقی ابراهیم هستند.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:7 |
Niin te myös jo tiedätte, että jotka uskossa ovat, ne ovat Abrahamin lapset.
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:7 |
Tietäkää siis, että ne, jotka uskoon perustautuvat, ovat Aabrahamin lapsia.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:7 |
Tietäkää siis, että todellisia Abrahamin jälkeläisiä ovat ne, joilla on usko.
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:7 |
Tietäkää siis, että ne, jotka pitäytyvät uskoon, ovat Abrahamin lapsia.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:7 |
Tietäkää siis, että ne, jotka ovat uskosta, ovat Aabrahamin lapsia.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:7 |
reconnaissez donc que ceux qui sont de la foi, ceux-là sont fils d'Abraham.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:7 |
Sachez aussi que ceux qui sont de la foi, sont enfants d’Abraham.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:7 |
Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui sont de la foi.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:7 |
Sçachez donc que ceux qui font de la foi, font enfans d'Abraham.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:7 |
Sachez donc que ceux qui sont sur le principe de [la] foi, ceux-là sont fils d’Abraham.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:7 |
reconnaissez donc que ceux-là sont fils d'Abraham, qui ont la foi pour principe.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:7 |
Reconnaissez donc que ceux qui croient, ceux-là sont fils d'Abraham.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:7 |
reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:7 |
Sachez donc que ceux qui ont la foi pour principe sont fils d'Abraham.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:7 |
de même, reconnaissez-le, ce sont ceux qui ont la foi qui sont les vrais enfants d'Abraham.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:7 |
Reconnaissez donc que ceux qui s’appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:7 |
Ihr seht also: Die es mit dem Glauben zu tun haben, die und keine anderen sind (wahre) Söhne Abrahams.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:7 |
So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:7 |
Erkennet denn: die aus Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:7 |
Erkennet denn: die aus Glauben sind, diese sind Abrahams Söhne.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:7 |
So wisset denn: die aus dem Glauben stammen, sind Kinder Abrahams.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:7 |
Versteht also: Diejenigen, die aus Glauben [sind], die sind die Söhne Abrahams.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:7 |
Versteht also: Diejenigen, die aus Glauben [sind], die sind die Söhne Abrahams.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:7 |
Ihr erkennt also: die Gläubigen, die sind Abrahams Söhne.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:7 |
Begreift doch: Die aus dem Glauben leben, sind Abrahams Kinder!
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:7 |
erkennt also (daran), dass die aus Glauben [sind], diese sind Abrahams Söhne (Kinder).
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:7 |
so erkennet auch, daß die aus dem Glauben Gerechten Abrahams Kinder sind.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:7 |
So erkennt ihr nun, daß, die im Glauben sind, Abrahams Söhne sind.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:7 |
Ihr seht also: die aus dem Glauben, das sind Abrahams Söhne.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:7 |
Ihr erkennt also: die aus Glauben, die sind Abrahams Söhne. (a) Rö 4:11 12
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:7 |
Εξεύρετε λοιπόν ότι οι όντες εκ πίστεως, ούτοι είναι υιοί του Αβραάμ.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:7 |
Konsa, se pou nou konprann sa byen: Moun ki mete konfyans yo nan Bondye, se yo menm ki pitit Abraram.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:7 |
דְּעוּ אֵפוֹא כִּי־בְנֵי הָאֱמוּנָה בְּנֵי אַבְרָהָם הֵמָּה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:7 |
דעו אפוא כי בני האמונה בני אברהם המה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:7 |
Értsétek meg tehát, hogy akik hisznek, azok Ábrahám fiai.
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:7 |
Értsétek meg tehát, hogy a kik hitből vannak, azok az Ábrahám fiai.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:7 |
Értsétek meg tehát, hogy akik hitből valók, azok Ábrahám fiai.
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:7 |
Értsétek meg tehát, hogy akik hitből valók, azok Ábrahám fiai.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:7 |
voi sapete pure, che coloro che son della fede son figliuoli di Abrahamo.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:7 |
riconoscete anche voi che coloro i quali hanno la fede, son figliuoli d’Abramo.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:7 |
されば知れ、信仰に由る者は是アブラハムの子なるを。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:7 |
だから、信仰による者こそアブラハムの子であることを、知るべきである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:7 |
故に信仰に由る人々は、是アブラハムの子等なりと知れ。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:7 |
Sov vaj vetlh chaH 'Iv 'oH vo' HartaHghach, the rap 'oH puqpu' vo' Abraham.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:7 |
Goodou gi-iloo humalia bolo digau ala gu-hagadonu, aanei go di hagadili donu o Abraham.
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:7 |
Көздерің жетіп тұр: Тәңір Иеге сенім артқандар ғана — Ыбырайымның нағыз ұрпақтары.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:7 |
Nacuaj nak te̱nau nak li tzˈakal ralal xcˈajol laj Abraham, aˈaneb li nequeˈpa̱ban re li Dios.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:7 |
ដូច្នេះ ចូរដឹងថា ពួកអ្នកដែលមានជំនឿ គឺជាកូនចៅរបស់លោកអ័ប្រាហាំ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:7 |
그런즉 너희는 믿음에 속한 자들 곧 그들이 아브라함의 자손들인 줄 알지어다.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:7 |
그런즉 믿음으로 말미암은 자들은 아브라함의 아들인 줄 알지어다
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:7 |
Tātad atzīstiet, ka tie, kas ticībā dzīvo, ir Ābrahama bērni.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:7 |
Bôngó, bóyéba ’te baye bakoyambaka Nzámbe bazalí bána ba sôló ba Abaráma.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:7 |
Todėl supraskite, kad Abraomo sūnūs yra tie, kurie tiki.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:7 |
Tad saprotat, ka, kuri ir no ticības, tie ir Ābrahāma bērni.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:7 |
അതുകൊണ്ടു വിശ്വാസികൾ അത്രേ അബ്രാഹാമിന്റെ മക്കൾ എന്നു അറിവിൻ.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:7 |
Na, kia matau koutou, ko te hunga o te whakapono, he tamariki enei na Aperahama.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:7 |
Koa fantaro fa izay amin’ ny finoana no zanak’ i Abrahama.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:7 |
Тиймээс итгэлээс байдаг хүмүүс нь Аврахаамын хүүхдүүд мөн гэдгийг та нар мэдэгтүн.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:7 |
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:7 |
Ngakho liyazi ukuthi labo abangabokholo, bona bangabantwana bakaAbrahama.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:7 |
Beseft het dus wel: Wie uit het geloof zijn geboren, zijn kinderen van Abraham!
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:7 |
Vit da at de ved tro, de er Abrahams sønner.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:7 |
Difor skal de vita, at dei som hev tru, dei er Abrahams born.
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:7 |
Derfor skal I vite at de som har tro, de er Abrahams barn.
|
|
Gala
|
Northern
|
3:7 |
İndi isə bunu bilin ki, İbrahimin övladları imana əsaslananlar olur.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:7 |
ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܒܪܗܡ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:7 |
Komail ap asa duen irail me kin poson, irail seri en Apraam.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:7 |
Eri, kumwail uhdahn pahn wehwehki mwahu me irail kan me ahneki pwoson, iei irail me uhdahn kadaudok en Eipraam.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:7 |
Widzicie tedy, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahamowymi.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:7 |
Wiedzcie zatem, że ci, którzy są z wiary, ci są synami Abrahama.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:7 |
Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:7 |
Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abrahão.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:7 |
entendei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:7 |
entendei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:7 |
*Ficai, por isso, a saber: os que dependem da fé é que são filhos de Abraão.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:7 |
Înţelegeţi şi voi, dar, că fii ai lui Avraam sunt cei ce au credinţă.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:7 |
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:7 |
Познайте же, что верующие – сыны Авраамовы.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:7 |
Познайте же, что верующие суть сыны Авраама.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:7 |
Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
|
|
Gala
|
Shona
|
3:7 |
Naizvozvo munoziva kuti avo verutendo, ndivo vana vaAbhurahama.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:7 |
Spoznajte torej, da so tisti, ki so iz vere, sinovi Abrahamovi.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:7 |
Spoznajte torej, da so Abrahamovi otroci tisti, ki so iz vere.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:7 |
Spoznajte in razumite, da so [dejansko] ljudje, [ki živijo]) po veri, tisti, ki so [pravi] Abrahamovi sinovi.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:7 |
Znajte tedaj, da so tisti, kteri so iz vere, sinovi Abrahamovi.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:7 |
Haddaba ogaada in kuwa rumaysadka lahu yihiin wiilashii Ibraahim.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:7 |
Sabed, pues, que los que viven de la fe, esos son hijos de Abrahán.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:7 |
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:7 |
Sabéd, pues, que los que son de la fe, los tales son hijos de Abraham.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:7 |
Sabéis por tanto, que los que son de fe, los tales son hijos de Abraham.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:7 |
Sabeis por tanto que los que son de fé, los tales son hijos de Abraham.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:7 |
Познајте дакле да су они синови Авраамови који су од вере.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:7 |
Познајте дакле да су они синови Авраамови који су од вјере.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:7 |
¶Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:7 |
Sasa basi jueni kwamba watu wenye kumwamini ndio walio watoto halisi wa Abrahamu.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:7 |
Så mån I nu veta att de som låta det bero på tro, de äro Abrahams barn.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:7 |
Därför ska ni veta att de som har tron, de är Abrahams barn.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:7 |
Så veten I ju nu, att de som äro af trone, de äro Abrahams barn.
|
|
Gala
|
TNT
|
3:7 |
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
|
|
Gala
|
TR
|
3:7 |
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:7 |
Talastasin nga ninyo na ang mga sa pananampalataya, ang mga yaon ay mga anak ni Abraham.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:7 |
Na, hangkan dayn ha yan kahātihan niyu na sin in manga tau, amu in nagparachaya nangandul ha Tuhan, amuna in itungun tubu' tuud hi Ibrahim.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:7 |
เหตุฉะนั้นท่านจงรู้เถิดว่า คนที่เชื่อนั่นแหละก็เป็นบุตรของอับราฮัม
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:7 |
γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:7 |
Olsem na yupela i mas save long ol husat i bilong bilip tru, ol stret em ol pikinini bilong Ebraham.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:7 |
O halde şunu bilin ki, İbrahim’in hakiki oğulları, Allah’a iman edenlerdir.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:7 |
Öyleyse şunu bilin ki, İbrahim'in gerçek oğulları iman edenlerdir.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:7 |
Знайте ж, що хто од віри, ті сини Авраамові.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:7 |
Тож знайте, що ті, хто від віри, — то сини Авраа́мові.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:7 |
Jadi', monoto-mi tahilo: hema to mepangala', hira' toe-mi to jadi' muli Abraham.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:7 |
تو پھر آپ کو جان لینا چاہئے کہ ابراہیم کی حقیقی اولاد وہ لوگ ہیں جو ایمان رکھتے ہیں۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:7 |
तो फिर आपको जान लेना चाहिए कि इब्राहीम की हक़ीक़ी औलाद वह लोग हैं जो ईमान रखते हैं।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:7 |
To phir āp ko jān lenā chāhie ki Ibrāhīm kī haqīqī aulād wuh log haiṅ jo īmān rakhte haiṅ.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:7 |
Шуниң үчүн шуни билишиңлар керәкки, пәқәт Худаға ишәнгүчиләрла Ибраһимниң һәқиқий әвлатлиридур.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:7 |
Vậy anh em nên biết rằng : những ai dựa vào đức tin, những người ấy là con cái ông Áp-ra-ham.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:7 |
vậy anh em hãy nhận biết rằng những kẻ có đức tin là con cháu thật của Áp-ra-ham.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:7 |
Vậy anh chị em nên biết rằng: Những ai có đức tin, những người ấy là con cái Áp-ra-ham.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:7 |
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:7 |
Felly, y rhai sy'n credu sy'n blant go iawn i Abraham!
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:7 |
And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham.
|
|
Gala
|
f35
|
3:7 |
γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι εισιν υιοι αβρααμ
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:7 |
Pahati kam, sasuku angandol ma Tuhan kaōnan panubu' si Ibrahim.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:7 |
verstaat alzoo dat zij die uit het geloof zijn, zonen van Abraham zijn.
|