Gala
|
RWebster
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
EMTV
|
3:6 |
Just as Abraham "BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
Gala
|
Etheridg
|
3:6 |
As Abraham believed Aloha, and it was reckoned to him for righteousness,
|
Gala
|
ABP
|
3:6 |
As how Abraham trusted in God, and it was imputed to him for righteousness.
|
Gala
|
NHEBME
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
Gala
|
Rotherha
|
3:6 |
Even as Abraham—believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
|
Gala
|
LEB
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,
|
Gala
|
BWE
|
3:6 |
So it was with Abraham. The holy writings say ‘He believed God, and that was why God called him a good man.’
|
Gala
|
Twenty
|
3:6 |
It is just as it was with Abraham--'He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.'
|
Gala
|
ISV
|
3:6 |
In the same way, Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6
|
Gala
|
RNKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed יהוה, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:6 |
Even as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
Webster
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
Darby
|
3:6 |
Even as Abraham believedGod, and it was reckoned to him as righteousness.
|
Gala
|
OEB
|
3:6 |
It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
|
Gala
|
ASV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
|
Gala
|
Anderson
|
3:6 |
even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
Gala
|
Godbey
|
3:6 |
As Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
Gala
|
LITV
|
3:6 |
Even "as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen 15:6
|
Gala
|
Geneva15
|
3:6 |
Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.
|
Gala
|
Montgome
|
3:6 |
Even as Abraham believed God and it was counted to him for righteousness?
|
Gala
|
CPDV
|
3:6 |
It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”
|
Gala
|
Weymouth
|
3:6 |
even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
|
Gala
|
LO
|
3:6 |
even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness;
|
Gala
|
Common
|
3:6 |
Even so Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
|
Gala
|
BBE
|
3:6 |
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
|
Gala
|
Worsley
|
3:6 |
As Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
|
Gala
|
DRC
|
3:6 |
As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
|
Gala
|
Haweis
|
3:6 |
as Abraham believed in God, and it was imputed to him for righteousness.
|
Gala
|
GodsWord
|
3:6 |
Abraham serves as an example. He believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham.
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
NETfree
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
|
Gala
|
RKJNT
|
3:6 |
Thus Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
|
Gala
|
AFV2020
|
3:6 |
It is exactly as it is written: "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness."
|
Gala
|
NHEB
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
Gala
|
OEBcth
|
3:6 |
It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
|
Gala
|
NETtext
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
|
Gala
|
UKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
Noyes
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was accounted to him as righteousness."
|
Gala
|
KJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
KJVA
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
AKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
RLT
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:6 |
Just as Avraham Avinu HE'EMIN BA'HASHEM VAYACHSHEVEHA LO TZDAKAH ("believed Hashem and it was accounted to him for righteousness" BERESHIS 15:6),
|
Gala
|
MKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
Gala
|
YLT
|
3:6 |
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him--to righteousness;
|
Gala
|
Murdock
|
3:6 |
In like manner Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
Gala
|
ACV
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:6 |
Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,
|
Gala
|
Mg1865
|
3:6 |
Dia tahaka an’ i Abrahama nino an’ Andriamanitra, ka dia nasaina ho fahamarinany izany.
|
Gala
|
CopNT
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
Gala
|
FinPR
|
3:6 |
samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"?
|
Gala
|
NorBroed
|
3:6 |
Slik Abraham (far til en (folke-) mengde) trodde Gud, og det ble tilregnet ham til rettferdighet.
|
Gala
|
FinRK
|
3:6 |
Niinhän Abrahamkin ”uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi”.
|
Gala
|
ChiSB
|
3:6 |
經上這樣記載說:『亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。』
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Gala
|
ChiUns
|
3:6 |
正如「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义」。
|
Gala
|
BulVeren
|
3:6 |
както Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда.
|
Gala
|
AraSVD
|
3:6 |
كَمَا «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِٱللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا».
|
Gala
|
Shona
|
3:6 |
Abhurahama sezvaakatenda Mwari, zvikaverengwawo kwaari kuti kururama.
|
Gala
|
Esperant
|
3:6 |
Tiel same, kiel Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:6 |
ดังที่อับราฮัม ‘ได้เชื่อพระเจ้า’ และ ‘พระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’
|
Gala
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုနည်းတူအာဗြဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ် ခြင်းကဲ့သို့မှတ်တော်မူ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Gala
|
FarTPV
|
3:6 |
برای ابراهیم درست همینطور شد. «او به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان نیكی مطلق به حسابش گذاشت.»
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Ibrāhīm kī misāl leṅ. Us ne Allāh par bharosā kiyā aur is binā par Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.
|
Gala
|
SweFolk
|
3:6 |
Han trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.
|
Gala
|
TNT
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Gala
|
GerSch
|
3:6 |
Gleichwie »Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde«,
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:6 |
Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:6 |
samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"?
|
Gala
|
Dari
|
3:6 |
برای ابراهیم درست همین طور شد. «او به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان عدالت به حسابش گذاشت»
|
Gala
|
SomKQA
|
3:6 |
Sidaas oo kalaa Ibraahim Ilaah u rumaystay, oo waxaa isaga loogu tiriyey xaqnimo.
|
Gala
|
NorSMB
|
3:6 |
Liksom Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd.
|
Gala
|
Alb
|
3:6 |
Kështu Abrahami ''e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi'';
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Wie [heißt es doch]: „Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
|
Gala
|
UyCyr
|
3:6 |
Муқәддәс Язмиларда: «Ибраһим Худаниң сөзлиригә ишәнди. Пәрвәрдигар униң ишәнчини көрүп, уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди», дейилгән.
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:6 |
이것은 곧 아브라함이 하나님을 믿으매 그것을 그에게 의로 여기셨느니라 함과 같으니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Као што Авраам вјерова Богу, и прими му се у правду.
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:6 |
As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
|
Gala
|
Mal1910
|
3:6 |
അബ്രാഹാം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു എന്നുണ്ടല്ലോ.
|
Gala
|
KorRV
|
3:6 |
아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라
|
Gala
|
Azeri
|
3:6 |
اِله ائبراهئم ده "تارييا ائمان گتئردي و بو اونا صالحلئک ساييلدي."
|
Gala
|
KLV
|
3:6 |
'ach as Abraham “ Harta' joH'a', je 'oH ghaHta' counted Daq ghaH vaD QaQtaHghach.”
|
Gala
|
ItaDio
|
3:6 |
Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;
|
Gala
|
RusSynod
|
3:6 |
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:6 |
Якоже Авраам верова Богу, и вменися ему в правду.
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:6 |
καθώς Αβραάμ επίστευσε τω θεώ και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην
|
Gala
|
FreBBB
|
3:6 |
Comme Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice,
|
Gala
|
LinVB
|
3:6 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Abaráma ayambí Nzámbe, yangó wâná Nzámbe atálí yě lokóla moto wa bosémbo.
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:6 |
ထိုနည်းတူပင် အာဘရာဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခဲ့၍ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် သူ့အား ဖြောင့် မတ်သူအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏬᎯᏳᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏄᏛᏁᎶ ᏣᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:6 |
如亞伯拉罕信上帝、遂視爲義以歸之、
|
Gala
|
VietNVB
|
3:6 |
Cũng như Áp-ra-ham đã tin Đức Chúa Trời nên Ngài kể ông là công chính.
|
Gala
|
CebPinad
|
3:6 |
Maingon man usab si Abraham "mitoo sa Dios, ug kini giisip ngadto kaniya ingon nga pagkamatarung."
|
Gala
|
RomCor
|
3:6 |
Tot aşa şi „Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi credinţa aceasta i-a fost socotită ca neprihănire”.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:6 |
E pahn duwehte dahme Pwuhk Sarawi mahsanih duwen Eipraam: dene “E pwoson Koht, oh pwehki eh pwoson, Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.”
|
Gala
|
HunUj
|
3:6 |
Így van megírva: „Ábrahám hitt az Istennek, és Isten őt azért igaznak fogadta el.”
|
Gala
|
GerZurch
|
3:6 |
Wie (denn auch) Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde. (a) 1Mo 15:6; Rö 4:3
|
Gala
|
GerTafel
|
3:6 |
Wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
|
Gala
|
PorAR
|
3:6 |
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:6 |
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
|
Gala
|
Byz
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Gala
|
FarOPV
|
3:6 |
چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای اوعدالت محسوب شد.
|
Gala
|
Ndebele
|
3:6 |
NjengoAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwabalelwa-ke kuye ukuthi yikulunga.
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:6 |
Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,
|
Gala
|
StatResG
|
3:6 |
Καθὼς Ἀβραὰμ “ἐπίστευσεν τῷ ˚Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
|
Gala
|
SloStrit
|
3:6 |
Kakor se veli: "Abraham je veroval Bogu in zaračunilo se mu je za pravico."
|
Gala
|
Norsk
|
3:6 |
Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet.
|
Gala
|
SloChras
|
3:6 |
Kakor „je Abraham veroval Bogu, in zaračunilo se mu je za pravičnost“.
|
Gala
|
Northern
|
3:6 |
Məsələn, «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı».
|
Gala
|
GerElb19
|
3:6 |
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
|
Gala
|
PohnOld
|
3:6 |
Dueta Apraam me poson Kot, ap wadok ong i kapunga pa.
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tā kā Ābrahāms Dievam ticējis, un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:6 |
Assim como Abrahão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:6 |
Tako je Abraham veroval v |Boga| in bil zvest |Bogu| in zaupal v |Boga| in se zanašal na Boga in mu je bilo to všteto in položeno na njegov račun in priznano kot pravičnost, (kot soglasnost Božji volji in namenu, misli in delovanju).
|
Gala
|
ChiUn
|
3:6 |
正如「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義」。
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:6 |
Såsom Abraham hafver trott Gudi, och det är räknadt honom till rättfärdighet;
|
Gala
|
Antoniad
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Gala
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:6 |
Es heißt ja: Abraham glaubte Gott, und das ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Gala
|
BulCarig
|
3:6 |
както Авраам поверва в Бога, и вмени му се за правда.
|
Gala
|
FrePGR
|
3:6 |
C'est comme pour Abraham qui crut en Dieu, et auquel cela fut compté pour justice.
|
Gala
|
PorCap
|
3:6 |
*Assim foi com Abraão: teve fé em Deus e isso foi-lhe atribuído à conta de justiça.
|
Gala
|
JapKougo
|
3:6 |
このように、アブラハムは「神を信じた。それによって、彼は義と認められた」のである。
|
Gala
|
Tausug
|
3:6 |
Pikila niyu in kimugdan kan Ibrahim sin masa nakauna yadtu. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha kiyajanji' kaniya sin Tuhan, hangkan dayn ha pasal yan iyampun iban ītung siya sin Tuhan mabuntul.”
|
Gala
|
GerTextb
|
3:6 |
So, wie Abraham glaubte, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:6 |
Porque (está escrito): “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”.
|
Gala
|
Kapingam
|
3:6 |
E-hai gadoo be-di Beebaa-Dabu dela e-helekai i Abraham, “Mee ne-hagadonu a God, gei God guu-hila gi mee, idimaa go dono hagadonu.”
|
Gala
|
RusVZh
|
3:6 |
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:6 |
Ebenso (gerade so) wie Abraham [an] Gott glaubte (vertraute) und [es] ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
|
Gala
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Gala
|
LtKBB
|
3:6 |
Taip „Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu“.
|
Gala
|
Bela
|
3:6 |
Так Абрагам паверыў Богу, і гэта залічылася яму ў праведнасьць.
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
Gala
|
BretonNT
|
3:6 |
Evel ma kredas Abraham e Doue ha ma voe kement-se kontet dezhañ da reizhder,
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:6 |
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
|
Gala
|
FinPR92
|
3:6 |
Muistattehan Abrahamin: "Hän uskoi Jumalan lupaukseen, ja Jumala katsoi hänet vanhurskaaksi."
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:6 |
Ligesom Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.
|
Gala
|
Uma
|
3:6 |
Ria lolita Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham, hewa toi moni-na: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na."
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Wie [heißt es doch]: „Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:6 |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
|
Gala
|
Latvian
|
3:6 |
Ir rakstīts: Ābrahams ticēja Dievam, un viņam to pieskaitīja attaisnošanai.
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:6 |
Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado a justicia.
|
Gala
|
FreStapf
|
3:6 |
Souvenez-vous qu'Abraham «eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice».
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:6 |
Zo ook "geloofde Abraham aan God, en dit werd hem als gerechtigheid toegerekend."
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:6 |
Denkt an Abraham: "Er glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet."
|
Gala
|
Est
|
3:6 |
nõnda nagu "Aabraham uskus Jumalat, ja see arvati temale õiguseks!"?
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:6 |
ابراہیم کی مثال لیں۔ اُس نے اللہ پر بھروسا کیا اور اِس بنا پر اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
3:6 |
كَذَلِكَ «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:6 |
正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
|
Gala
|
f35
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:6 |
Gelijk Abraham vertrouwde op God en het is hem toegerekend tot rechtvaardigheid;
|
Gala
|
ItaRive
|
3:6 |
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia,
|
Gala
|
Afr1953
|
3:6 |
Net soos Abraham in God geglo het, en dit is hom tot geregtigheid gereken.
|
Gala
|
RusSynod
|
3:6 |
Так, Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
Gala
|
FreOltra
|
3:6 |
Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice,»
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:6 |
इब्राहीम की मिसाल लें। उसने अल्लाह पर भरोसा किया और इस बिना पर अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।
|
Gala
|
TurNTB
|
3:6 |
Örneğin, “İbrahim Tanrı'ya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.”
|
Gala
|
DutSVV
|
3:6 |
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
|
Gala
|
HunKNB
|
3:6 |
Ahogy Ábrahám: »hitt Istennek, és ez megigazulására szolgált« .
|
Gala
|
Maori
|
3:6 |
Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Pikilunbi si Ibrahim ma masa awal e': “Bay am'nnal si Ibrahim ma pangallam Tuhan, ati tabista iya abontol e' Tuhan ma sabab pam'nnalna.”
|
Gala
|
HunKar
|
3:6 |
Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.
|
Gala
|
Viet
|
3:6 |
Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,
|
Gala
|
Kekchi
|
3:6 |
Cˈoxlankex caˈchˈinak chirix laj Abraham. Joˈ naxye saˈ li Santil Hu, laj Abraham quixpa̱b li Dios ut xban nak quipa̱ban, li Dios quixye nak ti̱c chic lix chˈo̱l.
|
Gala
|
Swe1917
|
3:6 |
i enlighet med det ordet: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»?
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:6 |
ដូចដែលលោកអ័ប្រាហាំជឿព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏រាប់គាត់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿនោះ
|
Gala
|
CroSaric
|
3:6 |
Tako Abraham povjerova Bogu i uračuna mu se u pravednost.
|
Gala
|
WHNU
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Cũng như ông Áp-ra-ham đã tin Thiên Chúa, và vì thế Thiên Chúa kể ông là người công chính.
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:6 |
Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice ;
|
Gala
|
TR
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Gala
|
HebModer
|
3:6 |
כאשר האמין אברהם באלהים ותחשב לו לצדקה׃
|
Gala
|
Kaz
|
3:6 |
Ыбырайыммен де солай болды: ол Құдайға сенді, сондықтан Оның алдында ақталды.
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:6 |
Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.
|
Gala
|
FreJND
|
3:6 |
comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.
|
Gala
|
TurHADI
|
3:6 |
Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: “İbrahim Allah’a iman etti, bunun için Allah onu sâlih adam olarak kabul etti.”
|
Gala
|
Wulfila
|
3:6 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 . . . .
|
Gala
|
GerGruen
|
3:6 |
Es ist so wie bei Abraham: "Er glaubte Gott, und dies ward ihm als Gerechtigkeit angerechnet."
|
Gala
|
SloKJV
|
3:6 |
Celó kakor je Abraham veroval Bogu in mu je bilo to šteto za pravičnost.
|
Gala
|
Haitian
|
3:6 |
Men sa ki ekri nan Liv la menm: Abraram te mete konfyans li nan Bondye. Se poutèt sa Bondye te fè l' gras.
|
Gala
|
FinBibli
|
3:6 |
Niinkuin Abraham oli Jumalan uskonut, ja se on luettu hänelle vanhurskaudeksi,
|
Gala
|
SpaRV
|
3:6 |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
|
Gala
|
HebDelit
|
3:6 |
כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִין אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וַתֵּחָשֵׁב לוֹ לִצְדָקָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:6 |
Meddyliwch am Abraham: “Credodd, a chafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw.”
|
Gala
|
GerMenge
|
3:6 |
(Ja, es ist so) wie bei Abraham: »er glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«.
|
Gala
|
GreVamva
|
3:6 |
καθώς ο Αβραάμ επίστευσεν εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
|
Gala
|
Tisch
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:6 |
Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
|
Gala
|
MonKJV
|
3:6 |
Яг л Аврахаам Шүтээнд итгэж улмаар энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан шиг юм.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Као што Авраам верова Богу, и прими му се у правду.
|
Gala
|
FreCramp
|
3:6 |
comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:6 |
Tak jak Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
|
Gala
|
FreGenev
|
3:6 |
Ainfi qu'Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
|
Gala
|
FreSegon
|
3:6 |
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:6 |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
|
Gala
|
Swahili
|
3:6 |
Chukueni kwa mfano habari za Abrahamu: yeye alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu.
|
Gala
|
HunRUF
|
3:6 |
Így van megírva: „Ábrahám hitt Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul.”
|
Gala
|
FreSynod
|
3:6 |
De même qu'Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:6 |
ligesom jo „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed‟.
|
Gala
|
FarHezar
|
3:6 |
چنانکه ابراهیم «به خدا ایمان آورد و این برای او پارسایی شمرده شد.»
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:6 |
¶ Yes, olsem Ebraham i bilipim God, na God i kaunim dispela long em long stretpela pasin.
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:6 |
ինչպէս Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր:
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:6 |
ligesom jo „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed‟.
|
Gala
|
JapRague
|
3:6 |
録して、「アブラハム神を信ぜり、而して此事義として之に歸せられたり」とあるが如し。
|
Gala
|
Peshitta
|
3:6 |
ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:6 |
Ainsi qu’il est écrit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ? (.)
|
Gala
|
PolGdans
|
3:6 |
Tak jako "Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości".
|
Gala
|
JapBungo
|
3:6 |
録して『アブラハム神を信じ、その信仰を義とせられたり』とあるが如し。
|
Gala
|
Elzevir
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
Gala
|
GerElb18
|
3:6 |
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
|