|
Gala
|
ABP
|
3:6 |
As how Abraham trusted in God, and it was imputed to him for righteousness.
|
|
Gala
|
ACV
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
3:6 |
It is exactly as it is written: "Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness."
|
|
Gala
|
AKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
ASV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness.
|
|
Gala
|
Anderson
|
3:6 |
even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
BBE
|
3:6 |
Even as Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness.
|
|
Gala
|
BWE
|
3:6 |
So it was with Abraham. The holy writings say ‘He believed God, and that was why God called him a good man.’
|
|
Gala
|
CPDV
|
3:6 |
It is just as it was written: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.”
|
|
Gala
|
Common
|
3:6 |
Even so Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
|
|
Gala
|
DRC
|
3:6 |
As it is written: Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice.
|
|
Gala
|
Darby
|
3:6 |
Even as Abraham believedGod, and it was reckoned to him as righteousness.
|
|
Gala
|
EMTV
|
3:6 |
Just as Abraham "BELIEVED GOD, AND IT WAS CREDITED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS."
|
|
Gala
|
Etheridg
|
3:6 |
As Abraham believed Aloha, and it was reckoned to him for righteousness,
|
|
Gala
|
Geneva15
|
3:6 |
Yea rather as Abraham beleeued God, and it was imputed to him for righteousnes.
|
|
Gala
|
Godbey
|
3:6 |
As Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
3:6 |
Abraham serves as an example. He believed God, and that faith was regarded by God to be his approval of Abraham.
|
|
Gala
|
Haweis
|
3:6 |
as Abraham believed in God, and it was imputed to him for righteousness.
|
|
Gala
|
ISV
|
3:6 |
In the same way, Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”Gen 15:6
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
3:6 |
Even as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
KJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
KJVA
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
LEB
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness,
|
|
Gala
|
LITV
|
3:6 |
Even "as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen 15:6
|
|
Gala
|
LO
|
3:6 |
even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness;
|
|
Gala
|
MKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
Montgome
|
3:6 |
Even as Abraham believed God and it was counted to him for righteousness?
|
|
Gala
|
Murdock
|
3:6 |
In like manner Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
NETfree
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
|
|
Gala
|
NETtext
|
3:6 |
Just as Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,
|
|
Gala
|
NHEB
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
|
Gala
|
NHEBME
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was counted to him for righteousness."
|
|
Gala
|
Noyes
|
3:6 |
Even as Abraham "believed God, and it was accounted to him as righteousness."
|
|
Gala
|
OEB
|
3:6 |
It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
|
|
Gala
|
OEBcth
|
3:6 |
It is just as it was with Abraham — ‘He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.’
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
3:6 |
Just as Avraham Avinu HE'EMIN BA'HASHEM VAYACHSHEVEHA LO TZDAKAH ("believed Hashem and it was accounted to him for righteousness" BERESHIS 15:6),
|
|
Gala
|
RKJNT
|
3:6 |
Thus Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.
|
|
Gala
|
RLT
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed יהוה, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
RWebster
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
3:6 |
Even as Abraham—believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness.
|
|
Gala
|
Twenty
|
3:6 |
It is just as it was with Abraham--'He had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.'
|
|
Gala
|
UKJV
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
Webster
|
3:6 |
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
3:6 |
even as Abraham believed God, and his faith was placed to his account as righteousness?
|
|
Gala
|
Worsley
|
3:6 |
As Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
|
|
Gala
|
YLT
|
3:6 |
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him--to righteousness;
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
3:6 |
καθώς Αβραάμ επίστευσε τω θεώ και ελογίσθη αυτώ εις δικαιοσύνην
|
|
Gala
|
Afr1953
|
3:6 |
Net soos Abraham in God geglo het, en dit is hom tot geregtigheid gereken.
|
|
Gala
|
Alb
|
3:6 |
Kështu Abrahami ''e besoi Perëndinë, dhe kjo iu numërua për drejtësi'';
|
|
Gala
|
Antoniad
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
Gala
|
AraNAV
|
3:6 |
كَذَلِكَ «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِاللهِ، فَحُسِبَ لَهُ ذَلِكَ بِرّاً».
|
|
Gala
|
AraSVD
|
3:6 |
كَمَا «آمَنَ إِبْرَاهِيمُ بِٱللهِ فَحُسِبَ لَهُ بِرًّا».
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
3:6 |
ինչպէս Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ անոր:
|
|
Gala
|
Azeri
|
3:6 |
اِله ائبراهئم ده "تارييا ائمان گتئردي و بو اونا صالحلئک ساييلدي."
|
|
Gala
|
Bela
|
3:6 |
Так Абрагам паверыў Богу, і гэта залічылася яму ў праведнасьць.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
3:6 |
Evel ma kredas Abraham e Doue ha ma voe kement-se kontet dezhañ da reizhder,
|
|
Gala
|
BulCarig
|
3:6 |
както Авраам поверва в Бога, и вмени му се за правда.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
3:6 |
както Авраам повярва в Бога и това му се счете за правда.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
3:6 |
ထိုနည်းတူပင် အာဘရာဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ခဲ့၍ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကြောင့် သူ့အား ဖြောင့် မတ်သူအဖြစ် သတ်မှတ်ခဲ့၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
3:6 |
ထိုနည်းတူအာဗြဟံသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်သည်ဖြစ်၍၊ သူ၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဖြောင့်မတ် ခြင်းကဲ့သို့မှတ်တော်မူ၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
3:6 |
Якоже Авраам верова Богу, и вменися ему в правду.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
3:6 |
Maingon man usab si Abraham "mitoo sa Dios, ug kini giisip ngadto kaniya ingon nga pagkamatarung."
|
|
Gala
|
Che1860
|
3:6 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏬᎯᏳᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏥᏄᏛᏁᎶ ᏣᏥᏰᎸᎾᏁᎴᎢ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
3:6 |
正如亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
3:6 |
經上這樣記載說:『亞巴郎信了天主,天主就以此算為他的正義。』
|
|
Gala
|
ChiUn
|
3:6 |
正如「亞伯拉罕信 神,這就算為他的義」。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
3:6 |
如亞伯拉罕信上帝、遂視爲義以歸之、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
3:6 |
正如「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义」。
|
|
Gala
|
CopNT
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲉⲧⲁϥⲛⲁϩϯ ⳿ⲉⲫϯ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
3:6 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲉⲛⲧⲁϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲡⲥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
3:6 |
Tako Abraham povjerova Bogu i uračuna mu se u pravednost.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
3:6 |
Ligesom Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
3:6 |
ligesom jo „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed‟.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
3:6 |
ligesom jo „Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed‟.
|
|
Gala
|
Dari
|
3:6 |
برای ابراهیم درست همین طور شد. «او به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان عدالت به حسابش گذاشت»
|
|
Gala
|
DutSVV
|
3:6 |
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
3:6 |
Gelijkerwijs Abraham Gode geloofd heeft, en het is hem tot rechtvaardigheid gerekend;
|
|
Gala
|
Elzevir
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
Gala
|
Esperant
|
3:6 |
Tiel same, kiel Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto.
|
|
Gala
|
Est
|
3:6 |
nõnda nagu "Aabraham uskus Jumalat, ja see arvati temale õiguseks!"?
|
|
Gala
|
FarHezar
|
3:6 |
چنانکه ابراهیم «به خدا ایمان آورد و این برای او پارسایی شمرده شد.»
|
|
Gala
|
FarOPV
|
3:6 |
چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای اوعدالت محسوب شد.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
3:6 |
برای ابراهیم درست همینطور شد. «او به خدا ایمان آورد و خدا آن ایمان را به عنوان نیكی مطلق به حسابش گذاشت.»
|
|
Gala
|
FinBibli
|
3:6 |
Niinkuin Abraham oli Jumalan uskonut, ja se on luettu hänelle vanhurskaudeksi,
|
|
Gala
|
FinPR
|
3:6 |
samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"?
|
|
Gala
|
FinPR92
|
3:6 |
Muistattehan Abrahamin: "Hän uskoi Jumalan lupaukseen, ja Jumala katsoi hänet vanhurskaaksi."
|
|
Gala
|
FinRK
|
3:6 |
Niinhän Abrahamkin ”uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi”.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
3:6 |
samalla tavalla kuin "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi"?
|
|
Gala
|
FreBBB
|
3:6 |
Comme Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice,
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
3:6 |
Comme Abraham a cru à Dieu, et il lui a été imputé à justice ;
|
|
Gala
|
FreCramp
|
3:6 |
comme il est écrit : " Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. "
|
|
Gala
|
FreGenev
|
3:6 |
Ainfi qu'Abraham a creu à Dieu, & il lui a efté alloüé à juftice.
|
|
Gala
|
FreJND
|
3:6 |
comme Abraham a cru Dieu, et cela lui fut compté à justice.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
3:6 |
Comme «Abraham eut foi en Dieu, et cela lui fut imputé à justice,»
|
|
Gala
|
FrePGR
|
3:6 |
C'est comme pour Abraham qui crut en Dieu, et auquel cela fut compté pour justice.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
3:6 |
Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
|
|
Gala
|
FreStapf
|
3:6 |
Souvenez-vous qu'Abraham «eut foi en Dieu et cela lui fut compté pour justice».
|
|
Gala
|
FreSynod
|
3:6 |
De même qu'Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
3:6 |
Ainsi qu’il est écrit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ? (.)
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
3:6 |
Es heißt ja: Abraham glaubte Gott, und das ward ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
3:6 |
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubet, und ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
3:6 |
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
3:6 |
Gleichwie Abraham Gott glaubte, und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
3:6 |
Es ist so wie bei Abraham: "Er glaubte Gott, und dies ward ihm als Gerechtigkeit angerechnet."
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
3:6 |
Wie [heißt es doch]: „Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
3:6 |
Wie [heißt es doch]: „Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.“
|
|
Gala
|
GerMenge
|
3:6 |
(Ja, es ist so) wie bei Abraham: »er glaubte Gott, und das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet«.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
3:6 |
Denkt an Abraham: "Er glaubte Gott, und das wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet."
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
3:6 |
Ebenso (gerade so) wie Abraham [an] Gott glaubte (vertraute) und [es] ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
|
|
Gala
|
GerSch
|
3:6 |
Gleichwie »Abraham Gott geglaubt hat und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde«,
|
|
Gala
|
GerTafel
|
3:6 |
Wie Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit angerechnet wurde;
|
|
Gala
|
GerTextb
|
3:6 |
So, wie Abraham glaubte, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
3:6 |
Wie (denn auch) Abraham Gott glaubte und es ihm zur Gerechtigkeit gerechnet wurde. (a) 1Mo 15:6; Rö 4:3
|
|
Gala
|
GreVamva
|
3:6 |
καθώς ο Αβραάμ επίστευσεν εις τον Θεόν, και ελογίσθη εις αυτόν εις δικαιοσύνην.
|
|
Gala
|
Haitian
|
3:6 |
Men sa ki ekri nan Liv la menm: Abraram te mete konfyans li nan Bondye. Se poutèt sa Bondye te fè l' gras.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
3:6 |
כַּאֲשֶׁר הֶאֱמִין אַבְרָהָם בֵּאלֹהִים וַתֵּחָשֵׁב לוֹ לִצְדָקָה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
3:6 |
כאשר האמין אברהם באלהים ותחשב לו לצדקה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
3:6 |
Ahogy Ábrahám: »hitt Istennek, és ez megigazulására szolgált« .
|
|
Gala
|
HunKar
|
3:6 |
Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
3:6 |
Így van megírva: „Ábrahám hitt Istennek, és Isten ezt számította be neki igazságul.”
|
|
Gala
|
HunUj
|
3:6 |
Így van megírva: „Ábrahám hitt az Istennek, és Isten őt azért igaznak fogadta el.”
|
|
Gala
|
ItaDio
|
3:6 |
Siccome Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia;
|
|
Gala
|
ItaRive
|
3:6 |
Siccome Abramo credette a Dio e ciò gli fu messo in conto di giustizia,
|
|
Gala
|
JapBungo
|
3:6 |
録して『アブラハム神を信じ、その信仰を義とせられたり』とあるが如し。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
3:6 |
このように、アブラハムは「神を信じた。それによって、彼は義と認められた」のである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
3:6 |
録して、「アブラハム神を信ぜり、而して此事義として之に歸せられたり」とあるが如し。
|
|
Gala
|
KLV
|
3:6 |
'ach as Abraham “ Harta' joH'a', je 'oH ghaHta' counted Daq ghaH vaD QaQtaHghach.”
|
|
Gala
|
Kapingam
|
3:6 |
E-hai gadoo be-di Beebaa-Dabu dela e-helekai i Abraham, “Mee ne-hagadonu a God, gei God guu-hila gi mee, idimaa go dono hagadonu.”
|
|
Gala
|
Kaz
|
3:6 |
Ыбырайыммен де солай болды: ол Құдайға сенді, сондықтан Оның алдында ақталды.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
3:6 |
Cˈoxlankex caˈchˈinak chirix laj Abraham. Joˈ naxye saˈ li Santil Hu, laj Abraham quixpa̱b li Dios ut xban nak quipa̱ban, li Dios quixye nak ti̱c chic lix chˈo̱l.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
3:6 |
ដូចដែលលោកអ័ប្រាហាំជឿព្រះជាម្ចាស់ ហើយព្រះជាម្ចាស់ក៏រាប់គាត់ជាសុចរិតដោយសារជំនឿនោះ
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
3:6 |
이것은 곧 아브라함이 하나님을 믿으매 그것을 그에게 의로 여기셨느니라 함과 같으니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
3:6 |
아브라함이 하나님을 믿으매 이것을 그에게 의로 정하셨다 함과 같으니라
|
|
Gala
|
Latvian
|
3:6 |
Ir rakstīts: Ābrahams ticēja Dievam, un viņam to pieskaitīja attaisnošanai.
|
|
Gala
|
LinVB
|
3:6 |
Ekomámí bôngó o Minkandá Misántu : Abaráma ayambí Nzámbe, yangó wâná Nzámbe atálí yě lokóla moto wa bosémbo.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
3:6 |
Taip „Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu“.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
3:6 |
Tā kā Ābrahāms Dievam ticējis, un tas viņam ir pielīdzināts par taisnību.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
3:6 |
അബ്രാഹാം ദൈവത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു; അതു അവന്നു നീതിയായി കണക്കിട്ടു എന്നുണ്ടല്ലോ.
|
|
Gala
|
Maori
|
3:6 |
Ka rite hoki ki a Aperahama i whakapono ki te Atua, a whakairia ana ki a ia hei tika.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
3:6 |
Dia tahaka an’ i Abrahama nino an’ Andriamanitra, ka dia nasaina ho fahamarinany izany.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
3:6 |
Яг л Аврахаам Шүтээнд итгэж улмаар энэ нь түүнийг зөв байдалд тооцуулсан шиг юм.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
3:6 |
NjengoAbrahama wakholwa kuNkulunkulu, kwabalelwa-ke kuye ukuthi yikulunga.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
3:6 |
Zo ook "geloofde Abraham aan God, en dit werd hem als gerechtigheid toegerekend."
|
|
Gala
|
NorBroed
|
3:6 |
Slik Abraham (far til en (folke-) mengde) trodde Gud, og det ble tilregnet ham til rettferdighet.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
3:6 |
Liksom Abraham trudde Gud, og det vart rekna honom til rettferd.
|
|
Gala
|
Norsk
|
3:6 |
Likesom Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet.
|
|
Gala
|
Northern
|
3:6 |
Məsələn, «İbrahim Allaha iman etdi və bu ona salehlik sayıldı».
|
|
Gala
|
Peshitta
|
3:6 |
ܐܝܟܢܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
3:6 |
Dueta Apraam me poson Kot, ap wadok ong i kapunga pa.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
3:6 |
E pahn duwehte dahme Pwuhk Sarawi mahsanih duwen Eipraam: dene “E pwoson Koht, oh pwehki eh pwoson, Koht ketin kupwurehla pwe en pwungla reh.”
|
|
Gala
|
PolGdans
|
3:6 |
Tak jako "Abraham uwierzył Bogu i przyczytano mu to ku sprawiedliwości".
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
3:6 |
Tak jak Abraham uwierzył Bogu i zostało mu to poczytane za sprawiedliwość.
|
|
Gala
|
PorAR
|
3:6 |
Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
3:6 |
Assim como Abrahão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:6 |
Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
3:6 |
Assim como “Abraão creu em Deus, e foi lhe reputado como justiça”,
|
|
Gala
|
PorCap
|
3:6 |
*Assim foi com Abraão: teve fé em Deus e isso foi-lhe atribuído à conta de justiça.
|
|
Gala
|
RomCor
|
3:6 |
Tot aşa şi „Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi credinţa aceasta i-a fost socotită ca neprihănire”.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:6 |
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
3:6 |
Так, Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
3:6 |
Так Авраам поверил Богу, и это вменилось ему в праведность.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
|
Gala
|
Shona
|
3:6 |
Abhurahama sezvaakatenda Mwari, zvikaverengwawo kwaari kuti kururama.
|
|
Gala
|
SloChras
|
3:6 |
Kakor „je Abraham veroval Bogu, in zaračunilo se mu je za pravičnost“.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
3:6 |
Celó kakor je Abraham veroval Bogu in mu je bilo to šteto za pravičnost.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
3:6 |
Tako je Abraham veroval v |Boga| in bil zvest |Bogu| in zaupal v |Boga| in se zanašal na Boga in mu je bilo to všteto in položeno na njegov račun in priznano kot pravičnost, (kot soglasnost Božji volji in namenu, misli in delovanju).
|
|
Gala
|
SloStrit
|
3:6 |
Kakor se veli: "Abraham je veroval Bogu in zaračunilo se mu je za pravico."
|
|
Gala
|
SomKQA
|
3:6 |
Sidaas oo kalaa Ibraahim Ilaah u rumaystay, oo waxaa isaga loogu tiriyey xaqnimo.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
3:6 |
Porque (está escrito): “Abrahán creyó a Dios, y le fue imputado a justicia”.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
3:6 |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
3:6 |
Así como Abraham creyó a Dios, y le fue contado a justicia.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
3:6 |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
3:6 |
Como Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Као што Авраам верова Богу, и прими му се у правду.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Као што Авраам вјерова Богу, и прими му се у правду.
|
|
Gala
|
StatResG
|
3:6 |
Καθὼς Ἀβραὰμ “ἐπίστευσεν τῷ ˚Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην”.
|
|
Gala
|
Swahili
|
3:6 |
Chukueni kwa mfano habari za Abrahamu: yeye alimwamini Mungu, naye Mungu akamkubali kuwa mwadilifu.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
3:6 |
i enlighet med det ordet: »Abraham trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet»?
|
|
Gala
|
SweFolk
|
3:6 |
Han trodde Gud, och det räknades honom till rättfärdighet.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
3:6 |
Såsom Abraham hafver trott Gudi, och det är räknadt honom till rättfärdighet;
|
|
Gala
|
TNT
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
|
Gala
|
TR
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
3:6 |
Gaya nga ni Abraham na sumampalataya sa Dios, at ito'y ibinilang sa kaniya na katuwiran.
|
|
Gala
|
Tausug
|
3:6 |
Pikila niyu in kimugdan kan Ibrahim sin masa nakauna yadtu. Kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Nagparachaya hi Ibrahim ha kiyajanji' kaniya sin Tuhan, hangkan dayn ha pasal yan iyampun iban ītung siya sin Tuhan mabuntul.”
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
3:6 |
ดังที่อับราฮัม ‘ได้เชื่อพระเจ้า’ และ ‘พระองค์ทรงนับว่าเป็นความชอบธรรมแก่ท่าน’
|
|
Gala
|
Tisch
|
3:6 |
καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
3:6 |
¶ Yes, olsem Ebraham i bilipim God, na God i kaunim dispela long em long stretpela pasin.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
3:6 |
Tevrat’ta şöyle yazılmıştır: “İbrahim Allah’a iman etti, bunun için Allah onu sâlih adam olarak kabul etti.”
|
|
Gala
|
TurNTB
|
3:6 |
Örneğin, “İbrahim Tanrı'ya iman etti, böylece aklanmış sayıldı.”
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
3:6 |
Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
3:6 |
Так як Авраа́м „був увірував в Бога, — і це залічено за праведність йому“.
|
|
Gala
|
Uma
|
3:6 |
Ria lolita Buku Tomoroli' to mpotompo'wiwi Abraham, hewa toi moni-na: "Abraham mpopangala' Alata'ala, pai' ngkai pepangala' -na toe Alata'ala mpotarima-i napomonoa' -i hi poncilo-na."
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
3:6 |
ابراہیم کی مثال لیں۔ اُس نے اللہ پر بھروسا کیا اور اِس بنا پر اللہ نے اُسے راست باز قرار دیا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
3:6 |
इब्राहीम की मिसाल लें। उसने अल्लाह पर भरोसा किया और इस बिना पर अल्लाह ने उसे रास्तबाज़ क़रार दिया।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Ibrāhīm kī misāl leṅ. Us ne Allāh par bharosā kiyā aur is binā par Allāh ne use rāstbāz qarār diyā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
3:6 |
Муқәддәс Язмиларда: «Ибраһим Худаниң сөзлиригә ишәнди. Пәрвәрдигар униң ишәнчини көрүп, уни һәққаний адәм, дәп һесаплиди», дейилгән.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Cũng như ông Áp-ra-ham đã tin Thiên Chúa, và vì thế Thiên Chúa kể ông là người công chính.
|
|
Gala
|
Viet
|
3:6 |
Như Áp-ra-ham tin Ðức Chúa Trời, thì đã kể là công bình cho người,
|
|
Gala
|
VietNVB
|
3:6 |
Cũng như Áp-ra-ham đã tin Đức Chúa Trời nên Ngài kể ông là công chính.
|
|
Gala
|
WHNU
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
3:6 |
Meddyliwch am Abraham: “Credodd, a chafodd ei dderbyn i berthynas iawn gyda Duw.”
|
|
Gala
|
Wulfila
|
3:6 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌱𐍂𐌰𐌷𐌰𐌼 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌳𐌰 𐌲𐌿𐌳𐌰 . . . .
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
3:6 |
As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse.
|
|
Gala
|
f35
|
3:6 |
καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
3:6 |
Pikilunbi si Ibrahim ma masa awal e': “Bay am'nnal si Ibrahim ma pangallam Tuhan, ati tabista iya abontol e' Tuhan ma sabab pam'nnalna.”
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
3:6 |
Gelijk Abraham vertrouwde op God en het is hem toegerekend tot rechtvaardigheid;
|